Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише : на материале художественных текстов Карнюшина, Вера Вениаминовна

Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише : на материале художественных текстов
<
Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише : на материале художественных текстов Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише : на материале художественных текстов Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише : на материале художественных текстов Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише : на материале художественных текстов Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише : на материале художественных текстов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Карнюшина, Вера Вениаминовна. Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише : на материале художественных текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Карнюшина Вера Вениаминовна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2011.- 181 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/527

Введение к работе

Актуальность выбранной темы заключается в том, что статус термина «клише» остается до сих пор дискуссионным ввиду значительных разночтений в трактовке самого термина «клише». Так, российские ученые И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин и другие относят клишированные единицы английского языка к штампованным фразеологизмам, что, по их мнению, придаёт негативную оценку их употреблению в речи, в то время как английские лингвисты A.S. Hornby, D. Cristal, E.A. Partridge et al дают более широкое толкование термина. В их трактовке клише – это «часто используемая стереотипная фраза». При этом они не раскрывают всех особенностей языкового явления. В то же время специалисты в области теории и практики перевода В.Н. Крупнов, Л.Л. Нелюбин и Я.И. Рецкер отмечают наличие трудностей при переводе клише, поскольку клише отражают лингвистическую ментальность носителей языка. Например, Л.Л. Нелюбин считает, что клише «воспроизводятся в определённых условиях контекста и ситуациях общения» [Нелюбин, 2007, с. 133], а Я.И. Рецкер пишет, что перевод клише зависит от прагматики исходного высказывания [Рецкер, 2007, с. 163-165]. Такой подход требует более детального исследования коммуникативных характеристик этикетных клише в английском и русском дискурсах.

Объектом исследования послужили клишированные этикетные единицы английского языка и их эквиваленты в русских переводах.

Предметом исследования являются лингвистические, социолингвистические и коммуникативные факторы, определяющие выбор этикетных клише в английском тексте диалогов и их переводах на русский язык.

Новизна настоящей работы состоит в том, что коммуникативные функции этикетных клише приветствия, прощания и просьбы в английском языке и их аналоги в русской культуре не являлись предметом частного исследования и не подвергались систематизации с позиции когнитивного изучения дискурса. Научное обоснование их роли определяется выявленными в ходе исследования когнитивных и коммуникативных закономерностей использования клише в коммуникативном событии, на основе которых отмечаются типичные неточности перевода, устраняемые при подборе эквивалентных клише другого языка.

Материалом исследования послужили ситуации из англоязычных художественных текстов и русские аналоги подобных ситуаций, встречающиеся в текстах переводов И. Бернштейна, Н.А. Волжиной, М.Ф. Лорие, Е.Д. Калашниковой, П.В. Мелковой, Н.Л. Рахмановой, C. Garnett, A. Bromfield на базе 30 художественных произведений O. Генри, Дж. Голсуорси, Ф.М. Достоевского, М.М. Зощенко, А.Дж. Кронина, С. Лукьяненко, У.С. Моэма, Дж. Стейнбека, У. Теккерея, Ф.С.К. Фитцджеральда, Р. Чандлера, А.П. Чехова, Б. Шоу, И. Шоу и др., общим объемом 1,500,000 словоформ, а также 250 отдельных коммуникативных событий из англоязычных пособий, объясняющих употребление этикетных клише.

Целью исследования является систематизировать все лингвистические, лингвокультурологические и коммуникативные свойства этикетных клишированных единиц английского языка и их русских аналогов, и с помощью этих свойств сформулировать терминологическую основу клише. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

  1. Выявить корпус этикетных клише из коммуникативных ситуаций оригинальных текстов и их переводов.

  2. Описать и соотнести клише с другими языковыми стереотипами с точки зрения межкультурной коммуникации.

  3. Выявить и описать коммуникативные характеристики этикетных клише английского и русского языка.

  4. Выявить и описать родственные связи дейксиса и этикетных клише в английском и русском дискурсе.

  5. Обозначить место, роль и функции этикетных клише приветствия, прощания и просьбы в английском и русском дискурсах.

  6. Выявить на основе сопоставления английского и русского дискурсов специфику использования этикетных клише приветствия, прощания и просьбы в английском и русском дискурсе, а также особенности их переводов с английского на русский язык.

При решении поставленных задач использовался комплексный подход, включающий в себя следующие методы исследования:

метод эмпирического наблюдения;

сопоставительный метод;

метод транспозиций;

компонентный анализ;

анализ по непосредственно составляющим;

дистрибутивный анализ;

анализ синтаксической и семантической валентности лексем, составляющих клишированные словосочетания;

конверсационный анализ;

дискурс анализ;

контент-анализ.

Теоретической и методологической основой диссертационного исследования являются фундаментальные труды в области теории языковых знаков (Л.А. Абрамян, К. Бюлер, Л. Ельмслев, И.Г. Кошевая, Е.В. Сидоров, Н.А. Слюсарева, Ф. де Соссюр), теории и практики перевода (И.С. Алексеева, Л.И. Борисова, В.Н. Крупнов, Ю.Л. Марчук, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер), коммуникативной лингвистики (Г.В. Колшанский, Г.Г. Почепцов, Р. Якобсон), когнитивной лингвистики (Т.А. ван Дейк, А.В. Кравченко, З.Д. Попова, И.А.Стернин), теории речевых актов (Дж.Р. Серль), дискурсивного анализа (В.Г. Борботько, Т.А. ван Дейк, М.Л. Макаров, Х. Рейбок), синтаксиса английского языка (В.Д. Ившин), психолингвистики (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, Л.В. Сахарный, Н.В. Уфимцева, Л.В. Щерба), лексикологии (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин, А.А. Уфимцева,), социолингвистики (В.И. Беликов, Ф.К. Бок, У. Брайт, Т.М. Дридзе, В.В. Красных, Л.П. Крысин, Н.Б. Мечковская, Ч. Филлмор, Г.Х. Хофстеде), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Т.М. Дридзе, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю.Б. Кузьменкова, Ю.Е. Прохоров, А.П. Садохин, И.А. Стернин, Э. Сэпир, С.Г. Тер-Минасова, Б. Уорф, Н.И. Формановская, А.М.Шахнарович), теории и практики межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова), условий формирования языковой личности (Д.Б. Гудков, Ю.Б. Кузьменкова, И.И. Халеева).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Этикетные клише английского и русского языков выступают в роли темпоральных, персональных, социальных и тематических дейктиков в дискурсе и поэтому обладают ситуативно-знаковыми характеристиками. Эти характеристики обусловливают их использование на различных этапах коммуникации – фазе установления, поддержания и размыкания контакта.

  2. Этикетные клише выполняют регулятивную функцию в метакоммуникации.

  3. Этикетные клише являются вербальными дейктиками языковых функций установления контакта и дистанции в коммуникативных ситуациях «прощание», «приветствие» и «просьба».

  4. Этикетные клише являются стереотипным вербальным средством установления горизонтальной дистанции между коммуникантами в английской культуре. В русскоязычной культуре – средством установления вертикальной дистанции.

  5. Одной из трудностей перевода этикетных клише прощания и приветствия с одного языка на другой является необходимость сохранить аутентичность дейктических свойств этикетных клише в иноязычном дискурсе (напр. How do you do?Здравствуй (те)! или Здравствуй (те).).

  6. В англоязычной культуре стереотипной языковой формой выражения просьбы является грамматический способ (будущее время глагола). В русскоязычной культуре стереотипной языковой формой выражения просьбы является лексический способ (просить, может быть, пожалуйста, будьте добры).

  7. Использование идентичной грамматической формы глагола (будущее время) в английском языке свидетельствует о безотносительности оформления просьбы к статусным взаимоотношениям адресата и адресанта. В русском языке вариативность переводов объясняется наличием у коммуникантов социального неравенства и необходимостью отражения этого неравенства в языке.

Теоретическая значимость работы заключается в систематизации, на основе выработанного алгоритма анализа, этикетных клише прощания, приветствия и просьбы, выявлении их свойств с точки зрения теории межкультурной коммуникации, сопоставительного языкознания, теории перевода, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, коммуникативной лингвистики и лексикологии, а также в попытке выделить этикетные клише в отдельную группу устойчивых словосочетаний.

Практическая ценность настоящей работы заключается в возможности применения её результатов в теории и практике межкультурной коммуникации; теории и практике подготовки переводчиков и лингвистов; уточнения морфологической темы «Наклонение глагола» в английском и русском языке; обучения русских студентов изучающих английский язык.

Материалы диссертационного исследования прошли апробацию на занятиях по практике культуры речевого общения на факультете лингвистики Сургутского государственного университета, при чтении лекций по лексикологии английского языка, психолингвистики, социолингвистики, переводческой типологии текста в ходе доцентской практики в Сургутском государственном педагогическом университете и в Сургутском государственном университете, а также при обсуждении основных положений диссертации на заседаниях кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета. Основные этапы исследования излагались на региональных, межвузовских и международных конференциях в Сургуте (2004, 2005, 2006, 2008, 2010), Челябинске (2006), Томске (2008).

Структура исследования представляет собой введение, теоретическую, теоретико-практическую и практическую главы, заключение, библиографический список, приложения. Общий объём диссертации составляет 179 страниц; основной текст составляет 154 страницы.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише : на материале художественных текстов