Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков Сакаева Лилия Радиковна

Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков
<
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сакаева Лилия Радиковна. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Сакаева Лилия Радиковна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Казань, 2009.- 408 с.: ил. РГБ ОД, 71 10-10/50

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Некоторые вопросы изучения фразеологических единиц русского, английского, таджикского и татарского языков 15

1.1. Исследование фразеологического состава татарского и таджикского языков в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 15-31

1.2. Антропоцентрический подход к изучению фразеологических единиц 31-34

1.3 Пословицы и поговорки антропоцентрической направленности как составная часть фразеологического фонда русского, английского, таджикского и татарского языков 34-51

1.4. Проявление национального лингвистического своеобразия фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и орнитонимом в русском, английском, таджикском и татарском языках 52-102

Глава II Изоморфизм и алломорфизм соматических фразеологических единиц русского, английского, таджикского и татарского языков 105-125

2.1. Сомонимические компоненты во фразеологических единицах антропоцентрической направленности исследуемых языков 125-158

2.2. Спланхнонимические компоненты во фразеологических единицах антропоцентрической направленности сопоставляемых языков 158-171

2.3. Сенсонимические компоненты во фразеологических единицах антропоцентрической направленности анализируемых языков 171-209

Глава III Сопоставительный анализ основных структурных классов фразеологических единиц антропоцентрической направленности русского, английского, таджикского и татарского языков 215-217

3.1. Субстантивные фразеологические единицы русского, английского, таджикского и татарского языков 217-219

3.1.1 Изафетные фразеологические единицы таджикского и татарского языков 220-227

3.1.2 Фразеологические единицы со структурой «N»+«N» 228-242

3.1.3 Фразеологические единицы со структурой «Adj»+«N» 242-249

3.1.4 Фразеологические единицы со структурой «P»+«N» 249-252

3.1.5 Фразеологические единицы со структурой «Num»+ 252-258 «N»

3.2. Глагольные фразеологические единицы русского, английского, таджикского и татарского языков 258-267

3.2.1 Фразеологические единицы со структурой «V»+«N» 267-286

3.2.2 Фразеологические единицы со структурой «V»+«Adj» 286-288

3.3. Адъективные фразеологические единицы русского, английского, таджикского и татарского языков 288-293

3.4. Фразеологические единицы со структурой предложения 293-300

Глава IV Вопросы создания "Многоязычного словаря фразеологических единиц" 306

4.1. Словарь как произведение истории и культуры народа 306-309

4.2. Фразеография как самостоятельный раздел современной лексикографии 309-317

4.3. Основные вопросы, возникающие при создании многоязычного фразеологического словаря 317-330

4. Построение и оформление словарной статьи в "Многоязычном словаре фразеологических единиц" 330-339

5. Сокращения и условные обозначения, использованные в словаре 339-341

Заключение 344-350

Библиография 351-407

Список сокращений и условных обозначений 408

Введение к работе

Приоритетным направлением современной лингвистики является изучение языка в тесной связи с культурой. Каждый язык отражает определенный способ восприятия мира. Языковую картину мира составляют совокупность знаний о мире, отраженная в той или иной языковой форме, а также специфическое языковое мировидение. Особую роль в создании языковой картины мира играют фразеологические единицы (ФЕ). Они являются отражением жизни нации. Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческим и традициями народа. ФЕ представляют собой наиболее эмоциональный, выразительный и яркий пласт языка и отражают душу народа, богатство и своеобразие языка, реалии страны. Фразеологическая система представляет собой сложное явление со свойственными ей особенностями, закономерностями и историей развития.

Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии привлекают к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом и лексическом уровнях исследуемых языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков способствует выделению общих характеристик быта, культуры, истории и психологии народов. Исследование отношений между языками и их группами помогает выявить более или менее близкое родство этих языков, определить степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для сопоставляемых языков. Изучение лексико-семантических особенностей ФЕ исследуемых языков имеет большое значение при изучении ступеней развития истории мышления этих народов и связанных с ними социологических вопросов, формирования культуры народа, а также для определения органической связи между художественным и эстетическим мышлением. Антропоцентричность современной лингвистики выражается в ее ориентации на человеческий фактор в языке, в постановке и разрешении таких проблем, как взаимодействие языка и мышления человека, взаимоотношения языка и общества, взаимосвязи языка и духовной культуры народа, народного менталитета и народного творчества и т.п. В лингвистике антропоцентрический принцип связан с исследованием таких проблем, касающихся связи человека и его языка, как: язык и духовная активность человека; язык, мышление и сознание человека; язык и физиология человека; язык и культура; язык, и коммуникация; язык и ценности человека [Кубрякова 1991:36]. Таким образом, современная лингвистика сосредоточила фокус своего внимания на человеческом факторе в языке. И данное исследования является характерным примером. Тема исследования входит в рамки актуального антропоцентрического направления, разрабатываемого в современном языкознании такими учеными, как Н.Д. Арутюнова, И.В.Арнольд, В.Г. Гак, В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, Е.Б. Яковенко, Е.Ф. Арсентьева и др. Также неоспорим тот факт, что ФЕ антропоцентрической направленности составляют подавляющую часть фразеологического фонда сопоставляемых языков.

Актуальность темы исследования обусловлена следующими моментами:

- привлечением к сопоставительному фразеологическому исследованию материала русского, английского, таджикского и татарского языков, принадлежащих к различным языковым группам индоевропейской семьи языков (русский, английский, таджикский) и алтайской семьи (татарский);

- ростом межкультурных контактов и господством принципов антропоцентризма во многих науках. «Господство принципов антропоцентрии роднит лингвистику со многими другими областями знания, так как интерес к человеку как центру вселенной и человеческим потребностям, как определяющим разные типы человеческой деятельности, знаменует переориентацию, наблюдаемою во многих фундаментальных науках» [Климова 2000:22];

- необходимостью выявления алломорфизма и изоморфизма исследуемых ФЕ на семантическом и структурно-грамматическом уровнях;

- современными потребностями в развитии основных принципов лексикографии и фразеографии.

Предметом исследования явился сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском, английском, таджикском и татарском языках.

Объектом исследования явились ФЕ антропоцентрической направленности анализируемых языков.

Научная новизна представленного исследования состоит в том, что в нём впервые:

- в сопоставительно-типологическом плане проведено исследование фразеологических единиц антропоцентрической направленности на материале таких разноструктурных языков, как русский, английский, таджикский и татарский;

- выявлены типологические сходства, различия, особенности фразеологических единиц антропоцентрической направленности исследуемых языков на семантическом и структурно-грамматическом уровнях, обусловленные интра- и экстралингвистическими факторами;

- рассмотрены основные вопросы, возникающие при создании "Многоязычного словаря фразеологических единиц".

Теоретическая значимость определяется выявлением основных семантических характеристик ФЕ антропоцентрической направленности в русском, английском, таджикском и татарском языках, определением особенностей грамматического построения ФЕ в четырех разноструктурных языках, разработкой основных принципов создания "Многоязычного словаря фразеологических единиц". Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, курсах теории и практики перевода, сопоставительной фразеологии, при создании учебников, составлении учебных пособий, толковых двух- или трехъязычных словарей, при разработке и чтении спецкурсов по фразеологии и т.д. Представленные автором эмпирические данные могут служить материалом для составления банка данных по семантической типологии. Обширный практический материал может найти применение при составлении толковых, фразеологических, лингвокультурологических словарей. Созданные автором и опубликованные фразеологические словари предназначены для специалистов-филологов, переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов и могут служить практическим пособием на занятиях по языку, по теории и практике перевода, контрастивной лингвистике.

Цель исследования заключается в выявлении основных сходств и различий фразеологических единиц антропоцентрической направленности на семантическом и структурно-грамматическом уровнях в русском, английском, таджикском и татарском языках.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

- выявить из фразеологического состава русского, английского, таджикского и татарского языков ФЕ антропоцентрической направленности;

- определить степень изученности фразеологии татарского и таджикского языков в работах отечественных и зарубежных авторов;

- описать пословицы как составную часть фразеологического фонда русского, английского, таджикского и татарского языков;

- выделить и провести сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности с компонентом-зоонимом/орнитонимом в исследуемых языках;

- отобрать и всесторонне изучить ФЕ с компонентами-соматизмами в русском, английском, таджикском и татарском языках; - провести анализ основных структурных классов ФЕ антропоцентрической направленности, выявить сходства, расхождения и особенности грамматической структуры исследуемых ФЕ в русском, английском, таджикском и татарском языках;

- рассмотреть основные проблемы при составлении "Многоязычного словаря фразеологических единиц".

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Сопоставительное изучение фразеологии антропоцентрической направленности разносистемных языков представляется чрезвычайно важным, так как позволяет выявить как универсальные явления, в основе которых лежат общность человеческого мышления и наличие общих когнитивных структур в языковой картине мира, так и уникальные явления, обусловленные стереотипами народного сознания, отражающими представления русского, английского, таджикского и татарского народов об обрядах, традициях, своеобразии окружающего мира.

2. Значительная общность пословиц и поговорок русского, английского, таджикского и татарского языков прослеживается, в первую очередь, на семантическом уровне. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.

3. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и орнитонимами, являясь специфической частью фразеологического фонда русского, английского, таджикского и татарского языков, проявляют ярко выраженный антропоцентризм во всех анализируемых языках.

4. Соматический код как один из ключевых кодов русской, английской, таджикской и татарской культур актуализируется при категоризации действительности, участвуя во фразеологическом описании многих сфер жизнедеятельности человека. Его специфика реализуется как в избирательности номинации отдельных сфер человеческой жизни, так и в количественной наполняемости фразеосемантических сфер ФЕ антропоцентрической направленности исследуемых языков.

5. Сходство фразеологии исследуемых языков проявляется в совпадении наиболее характерных стержневых соматических компонентов и основных тематико-семантических разрядов.

6. Для ФЕ русского, английского, таджикского и татарского языков свойственны четыре основных типа: субстантивные ФЕ (СФ), глагольные ФЕ (ГФ), адъективные ФЕ (АФ), ФЕ со структурой предложения. Особенностью построения ФЕ татарского и таджикского языков является наличие изафета. Несмотря на разноструктурность языков, выявлена возможность нахождения структурно-грамматических соответствий рассматриваемых классов, типов и подтипов ФЕ.

7. Создание "Многоязычного словаря фразеологических единиц" (русско-англо-таджикско-татарского) требует специального подхода, учитывающего как основные лексикографические требования, так и специфику семантики и структурно-грамматической организации ФЕ.

Сознавая всю сложность и многоаспектность поставленных задач, мы не претендуем на их исчерпывающее решение - работу можно рассматривать в качестве одного из этапов в решении основных проблем фразеологии как лингвистической дисциплины. 

Методологическая основа исследования. Диссертационное исследование опирается на основополагающие работы в области сопоставительной фразеологии А.В. Кунина, А.Д. Райхштейна, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьевой, Р.А. Юсупова, 3.3. Гатиатуллиной, Л.К. Байрамовой, Ю.А. Долгополова и многих других учёных. Достижение цели исследования и решения поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования. В процессе сопоставительного исследования ФЕ антропоцентрической направленности был применен сопоставительный метод, метод фразеологической идентификации и фразеологического анализа А.В. Кунина, компонентный анализ в сочетании с методом словарных дефиниций, метод синхронного сопоставления ФЕ, разработанный А.Д. Райхштейном и метод этимологического анализа. В качестве вспомогательной методики для уточнения сферы применения фразеологизмов использовался опрос информантов, в отдельных случаях применялся статистический метод.

Материал исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного диссертационного исследования был извлечен методом сплошной выборки из одно- и двуязычных русских, английских, таджикских и татарских словарей: «Longman Dictionary of Contemporary English» (1995), «New Webster s Expanded Dictionary» (1993), «Русско-английский фразеологический словарь» B.B. Гуревича, Ж.А. Дозорец (2004), «Англорусский фразеологический словарь» П.П. Литвинова (2000), «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (1984), «Фразеологический словарь русского языка» А.А. Легостаева, СВ. Логинова (2003), «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского (2002), «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова (1997), «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (2003), «Фразеологический словарь русского языка» Л.А. Субботиной (2002), «Русско-английский фразеологический словарь» Е.Ф. Арсентьевой (1999), «Русско-таджикский словарь» под ред. М.С. Асимова (1985), «Русско-татарский словарь», гл. ред. Ф.А. Ганиев, Исэнбэт Н.С. «Татар теленец фразеологик сузлеге», Эхэтов Г.Х. «Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге», Сафиуллина Ф.С. «Татарча-русча фразеологик сузлек», Татарско-русский словарь (2007) и многих других.

В результате проведенного отбора сопоставительному анализу было подвергнуто более 24 тысяч ФЕ русского, английского, таджикского и татарского языков. Иллюстративные примеры извлечены из текстов произведений русской, английской, таджикской и татарской классической и современной художественной литературы, публицистики и периодики. Практический материал получен в результате опроса информантов -носителей русского, английского, таджикского и татарского языков. Выбор иллюстраций был подчинён двум принципам: во-первых, отчётливому, актуализированному проявлению семантической структуры ФЕ; во-вторых, иллюстрации её функционирования в художественной или индивидуальной речи.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.

Первая глава объединяет изучение истории вопроса, а именно, описание татарской и таджикской фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, исследование антропоцентризма во фразеологии, сопоставительный анализ пословиц как составной части фразеологического фонда русского, английского, таджикского и татарского языков, а также изучение проявления общего и специфического во фразеологических единицах с компонентом-зоонимом в сопоставляемых языках.

Вторая глава посвящена выявлению изоморфизма и алломорфизма соматических ФЕ антропоцентрической направленности русского, английского, таджикского и татарского языков.

Третья глава представляет собой сопоставительный анализ основных структурных классов ФЕ антропоцентрической направленности исследуемых языков. Анализу подлежат субстантивные ФЕ (СФ), глагольные ФЕ (ГФ), адъективные ФЕ (АФ), ФЕ со структурой предложения.

Четвертая глава освещает вопросы создания "Многоязычного словаря фразеологических единиц", разработку и изложение основных принципов, положенных в основу создания многоязычного словаря.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования и намечаются его перспективы. Библиография содержит четыреста пятьдесят четыре наименования монографий, публикаций в периодических изданиях, статей из сборников научных трудов, авторефератов, диссертаций и сто сорок один лексикографический источник и источник иллюстративного материала.

Апробация работы. Результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на ежегодных итоговых научных конференциях филиала КГУ в городе Набережные Челны, на заседаниях кафедры германской филологии филиала КГУ в городе Набережные Челны и кафедры романо-германской филологии КГУ города Казани (2000-2008 гг.), региональных, республиканских, всероссийских и международных конференциях, в том числе на международной конференции, организованной германским отделением Университета Хельсинки (Финляндия) и Европейским обществом фразеологов (Еврофраз), (август, 2008г.), IV Международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет», Варшава (май, 2008г.), II международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, 2006), VII Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза, 2006), Международной научной конференции «Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика» (Казань, 2001), XXXVII международной филологической конференции (г. Санкт-Петербург, СПбГУ, 2008), II междунар одной научно-практической конференции «Научные достижения - 2006» (Днепропетровск, 2006), Всероссийской научно-практической • конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках (Казань, 2007) и др. Результаты исследования в течение ряда лет использовались диссертантом в лекциях по переводу, сопоставительной фразеологии филиала Казанского государственного университета в г. Набережные Челны. В течение трех лет в филиале КГУ в г. Набережные Челны под руководством диссертанта результативно работает научное общество студентов, специализировавшееся на изучении сопоставительной фразеологии: его члены становились неоднократными победителями зональных, областных, городских, всероссийских конкурсов. Сорок восемь выпускных квалификационных работ защищено в филиале КГУ в г. Набережные Челны с 2001 года по сопоставительной фразеологии под руководством автора данной диссертации. Основные положения и результаты исследования нашли свое отражение в пятидесяти трех научных работах, общим объемом 111.77 п.л., в том числе монографиях,.словарях.  

Исследование фразеологического состава татарского и таджикского языков в трудах отечественных и зарубежных лингвистов

Язык, важнейшее и удивительное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в то же время отлично организованную систему. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. Во всех сопоставляемых языках важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характера общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Характерную черту науки о языке конца XX и начала XXI века составляет ориентация на переход от позитивного знания к глубинному на путях целостного синтетического постижения языка как антропологического феномена. В теоретической фразеологии и практике фразеологических описаний это находит свое отражение, в частности, в попытках рассмотрения фразеологизмов в широком лингвокультурологическом контексте - в аспекте участия языка в созидании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка.

Язык есть универсальная форма первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни. Язык - зеркало культуры, отображающее лики прошедших культур, интуиции и категории миропредставлений.

Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в морфологии, и в синтаксисе, не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в так называемых строевых единицах языка, т.е. в тех единицах, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, называют предметы и явления окружающего нас мира. К числу строевых единиц языка принадлежат слова, фразеологизмы и языковые афоризмы (пословицы, поговорки и крылатые выражения). Строевые единицы языка, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, поэтому они валены не только как средство коммуникации, но и как источники различных общественно значимых сведений. Можно утверждать, что национально-культурная специфика языка - это продукт истории, включающий в себя также прошлое культуры. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка.

По мере изучения проблем формирования и развития национальных языков народов выявляется их история, национальная культура. В отношении олицетворения духовных, общественных достижений язык является проводником, носителем. Изменения, которым подвергается общенародный язык, фиксируются в языке, являющемся средством общения. В этом отношении ощущается необходимость в изложении вопросов проявления художественных возможностей языка народа. Народ является творцом и истории, и языка. Наука, как одна из форм общественного сознания, должна достигать единства цели в деле овладения истиной и, в конечном счёте, завершается отражением действительности. Изучение лексико-семантических особенностей ФЕ, пословиц и поговорок исследуемых языков имеет большое значение при изучении ступеней развития истории мышления этих народов и связанных с ними социологических вопросов; формирования культуры народа, а также для выяснения органической связи между художественным и эстетическим мышлением. На основе этого можно получить правильное представление о семантическом развитии языка, о его лексической и фразеологической системе.

Фразеология подобна некой картинной галерее, где собраны удивительно живые и красочные, порой даже забавные эскизы традиций народа, его обычаев, верований, где оживает история страны и по крупицам воссоздаются народные песни и сказки. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. Поэтому фразеологию можно назвать не только самой красочной, но и наиболее демократичной областью словарного состава языка, своими корнями уходящей в народную, общедоступную речь. Именно фразеологизмы придают речи особую выразительность, неповторимое своеобразие, лёгкость и образность.

Фразеологический фонд национального языка - живой и неиссякаемый источник, обеспечивающий обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Фразеология составляет важную область языкознания, охватывающую широкий круг проблем, связанных с семантикой, составом и структурой устойчивых сочетаний слов, особенностями их функционирования и закономерностями образования. Немаловажную роль при этом играют сопоставительные исследования. В нашей многонациональной стране сопоставительные исследования языков были порождены живой практической потребностью, которая обуславливает облегчение усвоения иностранного языка, выявление способов передачи морфологических, синтаксических, лексических явлений, а также глубокое понимание внутренних законов родного и иностранного языка.

Сомонимические компоненты во фразеологических единицах антропоцентрической направленности исследуемых языков

Сомонимические компоненты во фразеологических единицах антропоцентрической направленности исследуемых языков

Сомонимические компоненты включают обозначения частей и областей человеческого тела. Вся совокупность сомонимических компонентов в зависимости от принадлежности к соответствующей сфере обозначаемых объектов распределяется следующим образом: названия, являющиеся общесистемными обозначениями (обозначающие тело

человека); названия головы и её частей, шеи и туловища, верхних и нижних конечностей человека. В своем исследовании мы остановимся на наиболее характерных компонентах ФЕ антропоцентрической направленности исследуемых языков - "рука/папа/даст/кул", "голова/head/cap, кала/баш", "нога/foot/no, пой/аяк". В словаре представлено 2191 ФЕ с данными соматизмами: Первичные процессы познания окружающей действительности человека происходят благодаря ощущениям, связанным с теми или иными органами чувств. Действия осуществляются человеком при помощи различных частей тела: головы, рук, ног и т.д. Соматизмы с сомонимическими компонентами имеют достаточно широкий ассоциативный диапазон, но они так или иначе связаны с личностным проявлением человека - с принципом антропоморфизма, лежащим в основе символически-образных ассоциаций.

«...Каждый раз, как этот нервный человек успокаивался, за ним из первого класса приходил его юрист и сосед по купе и тащил его в салон-вагон пить шампанское. Это был тот плотный, наглый, гладко выбритый и щеголеватый адвокат, который стоял теперь над телом, ничему на свете не удивляясь. Нельзя было отделаться от ощущения, что постоянное возбуоісдение клиента в каком-то отношении ему на руку» (Б. Пастернак «Доктор Живаго»).

«Иске пианинога кул салу турында Бибищамал ana ялгыш та уйлап карамады» (Ш. Хесэенов «Пьесалар»).

«Охир манн офтоби сари дарахтам, худо нахохаду вакт-ми, бевацт бандагиро бацо оварда монам, ин духтар... мемонад-мй?» (Ф.Ф., I, 789). -Ведь я одной ногой в могиле, не дай бог, рано или поздно покину этот бренный мир (и) останется.... Эта девочка?

«When Mr. Ashill asked my hand, I told him at once: "Take into consideration, my dear, when you go to Paris to the meetings of the board, I will accompany you» (W.S. Maugham «The Razor s Edge»).

Рука знаменует силу, насилие, союз, рукоприкладство, искусство, помощь, щедрость. Рука - орудие труда человека, а труд - одно из важнейших условий существования человека с древнейших времён. Но рука - ещё и средство общения людей. Обращая внимание на приветствие, друг друга людьми разных национальностей, мы замечаем, что русские пожимают руки друг другу, китайцы при встрече пожимают руки самим себе, латиноамериканцы обнимают друг друга, чеченцы обнимают одной рукой за шею. При помощи рук общаются глухонемые и люди, говорящие на разных языках. Почти все действия человека во всех сферах его жизни связаны непосредственно с руками, что и определило активное участие этого слова в различных ФЕ. Лексема "рука"- в русском, "hand" - в английском, "даст" - в таджикском, "кул" - в татарском языках может передавать в значении ФЕ как позитивную, так и пейоративную оценки, выражая как симпатии, так и антипатии. Можно вполне определённо сказать, что независимо от регионов и социально-культурной среды приближение руки к телу сигнализирует о внимании, смирении, умиротворении, а отдаление от тела - о гордости, вызове, недовольстве.

Субстантивные фразеологические единицы русского, английского, таджикского и татарского языков

Субстантивные фразеологические единицы (СФЕ) исследуемых языков составляют большую группу. Под субстантивными ФЕ подразумеваются ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. «Они наиболее полно и разнообразно отражают имеющиеся в языковой системе структурные модели именных словосочетаний» [Маджидов 1995:275]. «Именные (субстантивные) ФЕ по грамматической структуре и составу компонентов совпадают с соответствующими свободными именными словосочетаниями, но отличаются от последних фразеологическими особенностями. Они состоят из двух, а нередко и из большего числа компонентов, представленных словами, относящимися к именным частям речи» [Рубинчик 1981: 39]. Вопрос исследования субстантивных фразеологических единиц привлекает внимание ученых. Так, Л.А. Хоменко рассмотрела взаимодействие лексического и фразеологического значения на материале немецких субстантивных фразеологизмов [Хоменко 1983]. Анализу концептуально-прагматического аспекта субстантивных фразеологических единиц с отрицательной коннотацией (СФЕОК) в современном французском языке посвящено исследование Т.Е. Глушаковой. Автор изучила теоретические основания исследования параметров отрицательной эмотивной оценки в субстантивных фразеологических единицах, концептуальный и функционально-прагматический аспекты СФЕОК, реализацию в СФЕОК концептуального содержания категории отрицательной эмотивной оценки (центральные концепты категории «плохо», «угроза, опасность», «обман», «препятствие к действию», «ограничение свободы», периферию категории «плохо», «некрасивая внешность», «ничтожное, несостоятельное») [Глушакова 2003]. Л.Г. Хасанова на примере турецких субстантивных фразеологических единиц в сопоставлении с английскими рассмотрела структурную организацию турецких СФЕ в сопоставлении с английскими, изафетные и неизафетные конструкции турецких СФЕ и их корреляты в английском языке, грамматическое значение СФЕ, устойчивость и вариантность формы СФЕ в турецком и английском языках; провела сопоставительный анализ семантических особенностей СФЕ турецкого и английского языков, изучила денотативный и коннотативный компоненты фразеологического значения, образные основы СФЕ исследуемых языков, метафорическое и метонимическое переосмысление в образовании СФЕ анализируемых языков, выделила межсемантические категории СФЕ турецкого и английского языков (полисемию, омонимию, синонимию, антонимию субстантивных фразеологизмов [Хасанова 2003]. Согласно фразообразовательной модели характер материальной оболочки фразеологизма в виде словосочетания или предложения зависит от специфики его содержания. При этом, если природой фразеологического значения обусловлено типовое значение материальной оболочки фразеологизма, то характером грамматических категорий определяется значение ее грамматически ведущего члена. В частности, в материальной оболочке большинства субстантивных фразеологизмов грамматически ведущий член выражен именем существительным. Слова во фразеологических оборотах этой модели семантически равноправны. Грамматические формы наблюдаются лишь у опорного компонента и зависят как от имени существительного в исходной числовой форме, так и от специфики фразеологизма в целом. Если исходной является форма множественного числа имени существительного, то оно формы единственного числа не имеет: рус. «цветы жизни», рус. «муки слова». Если исходной является форма единственного числа имени существительного: рус. «покоритель сердец», «голубь мира», «пуп земли», «чувство локтя», то наличие - отсутствие формы множественного числа будет определяться либо лексико-грамматическими свойствами этого имени существительного, либо степенью семантической слитности фразеологизма: рус. «козел отпущения» - «козлы отпущения»; рус. «маменькина дочка» -«маменькины дочки»; но только: рус. «чувство локтя»; рус. «яблоко раздора». Именными (субстантивными) фразеологизмами в таджикском языке являются изафетные фразеологизмы. Тип субстантивных ФЕ, имеющих в своей основе изафетную конструкцию, т.е. конструкцию, оформленную изафетом -и, являются одним из продуктивных типов ФЕ. Изафетные конструкции в современном таджикском языке наиболее полно исследованы СВ. Хушеновой, X. Маджидовым [Хушенова 1971; Маджидов 1982]. Слово изафет (тадж. «бандаки изофй») образовалось от арабского слова «аль-идафату» в значении «добавление». Этот термин обозначает определенные типы атрибутивных конструкций в некоторых иранских и тюркских языках. «Ман дар он уо на мехмон, балки як аъзои оила... барин шуда мондам... гургихонадоншуда будам» (Ф.Ф., I, 243). -Я стал там не гостем, а как будто бы членом семьи, считался своим человеком. «Подшох дар назди мардум худро «мусичаи бегунох» нишон дод ...» (Ф.Ф., I, 662). -Царь прикинулся перед народом невинной овечкой... «Кампир ба манн салмаи cap шуд... » (Ф.Ф., II, 19). - Старуха стала для меня обузой. «В иранистике термин «изафет» обозначает соединение определяемого с постпозитивным определением при помощи энклитического показателя, присоединяемого к определяемому и восходящего к относительному местоимению «который» [БЭС Языкознание 1998:172]. «Зависимые компоненты соединяются с существительными посредством изафета, предлога, послелога и примыкания. Такие сочетания обозначают определительное, обстоятельственное, дополнительное и субъективное отношение» [Грамматикаи 1986: 372].

Словарь как произведение истории и культуры народа

Словари существуют с древнейших времён. В библиотеках Древнего Вавилона уже имелись словари. Составление словарей всегда считалось важной общекультурной задачей. Имена составителей окружались почётом и уважением. В XI веке Махмуд Кашгарский создал «Собрание тюркских наречий» - более 600 страниц тюркских слов, фразеологизмов и стихов с переводом на арабский язык. В XIII веке Ибн Мансур составил словарь, до сих пор остающийся самым большим словарём арабского языка (в современном издании - 15 томов большого формата по 500 страниц, всего около 80 тысяч словообразовательных гнёзд). Однако наибольшее распространение в мусульманском мире получил словарь Фирузабади (XIV век) «Al-qamfis al-muhiT» (Океан океанов), с тех пор в арабском языке слово «qairms» - «океан» означает также «словарь».

Словари играют в нашей жизни важную роль. Количество словарей год от года растёт, разнообразие этих словарей отражает достижения лингвистики в той или иной области. Словарное произведение представляется надёжным путеводителем в различных областях общественных знаний. Словарь является произведением истории и культуры народа, достижением науки общества в определённый период исторического развития. Словарное произведение входит в историю народа подобно произведениям изобразительного искусства или музыки. Будучи в какой-то мере зеркалом эпохи, словарный состав языка отражает уровень представлений людей о тех или иных явлениях, а иногда характеризует их. Ю.Д. Апресян пишет: «Словарь - это моментальный снимок вечно обновляющегося и находящегося в постоянном движении языка» [Апресян 1993:6].

Словари являются одновременно и объектом лексикографической деятельности, и предметом изучения в лексикографической теории. Различную информацию можно найти в словаре: от научного описания языка, его истории, современного состояния, объяснения заимствованных, малоупотребительных и устаревших слов до систематизации знаний, глубоко познания действительности, истории и культуры народа, говорящего на том или ином языке. Словари, сосредоточивающие в относительно компактной форме лексическое богатство языка, аккумулируют историческую память народа - его носителя. Таким образом, словари выступают в ипостаси барьера, препятствующего разрушению культурно-исторического времени, утрате духовности нации.

Словарь - это наиболее полная языковая сокровищница. В то же время нельзя говорить об абсолютной полноте словарного произведения, т.к. конечность каждого созданного словаря - это открытость следующего, планируемого. Законченный словарный труд вдохновляет на будущие лексикографические произведения - в этом доказательство творческого процесса сотворения словарей. Учитывая бесконечность развития языка и языковых изменений, можно предсказать безграничное будущее искусства создания словарей. Выход в свет словаря - само по себе культурно-историческое событие. Уже в этот момент лексикографическое произведение становится документом истории, достоянием культуры.

Являясь важным научным пособием для различных разделов лингвистики, словари имеют, кроме того, большое практическое значение. Это значение заключается в том, что они дают возможность быстро и эффективно ориентироваться в огромном и сложном организме лексики, содействуя тем самым поддержанию норм литературного языка, повышению правильности, выразительности и точности индивидуальной речи его носителя.

Лексикографический труд является свидетельством определённого уровня развития цивилизации (народа), он фиксирует состояние и уровень различных отношений в обществе, развитие философской, политической, религиозной, научно-технической мысли этноса - носителя описываемого в словаре языка.

Задачи, решаемые с помощью словарей, охватывают сегодня самые разнообразные области науки и практики: преподавание родного и иностранного языков, перевод, теорию и практику научно-технической информации, теорию массовой коммуникации, социологию, историю, этнографию, поэтику и многие другие.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков