Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах Елинсон Мария Альбертовна

Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах
<
Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Елинсон Мария Альбертовна. Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Уфа, 2003.- 159 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1048-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теоретические посылки исследования средств представления коммуникативного модуса в тексте 9

1.1. Речевая коммуникация и ее составляющие 9

1.2. Интенциональный аспект речевых действий 22

1.3. Актуализация когнитивной функции языка в речевой деятельности 37

1.4. Выводы по главе 1 51

Глава 2 Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах 54

2.1. Функционально-когнитивный потенциал английских глагольных единиц общения 54

2.2. Функционально-коммуникативный потенциал английских глагольных единиц общения 65

2.3. Актуализация и развертывание потенциалов глаголов общения в английских текстах 78

2.4. Выводы по главе 2 88

Глава 3 Анализ средств представления коммуникативного модуса в переводах на русский язык 89

3.1. Функционально-когнитивный потенциал русских глагольных единиц общения 89

3.2. Функционально-коммуникативный потенциал русских глагольных единиц общения 96

3.3. Актуализация и развертывание потенциалов глаголов общения в переводах английских текстов 109

3.4. Сопоставительный анализ средств представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах на русский язык 120

3.5. Выводы по главе 3 135

Заключение 137

Библиография 140

Введение к работе

Проблемы сопоставительного изучения языков на различных уровнях их организации остаются актуальными в течение долгого времени. В современном языкознании большое внимание уделяется принципам исследования, ориентированным на когнитивное содержание и функциональное назначение языковых единиц, поскольку подобный анализ, не ограниченный узкоформальными рамками поверхностного уровня, способствует выявлению глубинных семантических процессов, в которых раскрываются существенные «скрытые» закономерности, обусловленные сложной природой языка как средства общения.

Лингвистика последних десятилетий характеризуется также интересом к проблеме человеческого фактора, его роли в функционировании языка. При рассмотрении данной проблемы в русле функционального направления предполагается исследование языка как средства общения в динамическом аспекте, а также в тесной связи с человеком, его интеллектуальными, деятельностными и поведенческими особенностями.

Когнитивный подход позволяет по-новому интерпретировать содержание языковых категорий, их иерархическое строение, т.к. предусматривает систематизацию всех типов знаний, имеющих опору на познавательную деятельность человека. Понятие когнитивизма стало широко применяться в области исследования категорий лексической семантики и особенно в описании лексики, сопоставлении целых блоков и групп слов, связанных самыми разнообразными отношениями и объединенных общим смыслом. Функционально-когнитивное направление дает более адекватное описание материала по сравнению с традиционным, т.к. является многоаспектным и охватывает весь обширный материал лингвистики.

Актуальность исследования обусловлена увеличением интереса в современной лингвистической науке к вопросам роли различных языковых единиц в реализации когнитивной функции языка, необходимостью представления этих элементов как конкретизаторов разнообразных типов знаний, зафиксированных в их семантике. В данной работе осуществляется

попытка изучить функционально-когнитивный потенциал глагольных единиц, коррелирующих с суперконцептом «общаться», установить их роль в формировании коммуникативного модуса общения в тексте, а также выявить способы их перевода на русский язык.

Основная цель диссертации состоит в исследовании и описании функционально-когнитивного потенциала глагольных единиц, коррелирующих с суперконцептом «общаться», определении их роли в формировании коммуникативного модуса общения в тексте-источнике и тексте-переводе.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили следующий ряд задач:

определить теоретические посылки исследования и разработать методику когнитивного описания средств представления коммуникативного модуса общения;

выявить и описать функционально-когнитивный потенциал английских глагольных средств представления коммуникативного модуса общения и их русских соответствий в переводе;

определить роль английских глагольных единиц в формировании различных аспектов коммуникативного модуса общения, и описать актуализацию и развертывание их функционально-когнитивных потенциалов в тексте;

сопоставить и установить сходства и различия в объеме, способах и средствах актуализации и развертывания функционально-когнитивных потенциалов исследуемых глаголов при формировании коммуникативного модуса общения в английских текстах и их переводах.

Методологическую основу данного исследования составляют новейшие достижения таких направлений современной науки о языке, как функциональная лингвистика (Бондарко А.В., Слюсарева Н.А. и др.), когнитивная лингвистика (Лангаккер Р., Вежбицкая А., Кубрякова Е.С. и др.), коммуникативная лингвистика (Колшанский Г.В., Золотова Г.А.), теории речевой деятельности и речевых актов (Леонтьев А.А., Остин Дж., Серль Дж., Падучева Е.В. и др.), теория перевода (Швейцер А.Д., Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н. и др.), а также исследования в области теории номинации и

6 лексической семантики (Арутюнова Н.Д., Кубрякова Е.С., Виноградов В.В., Кунин А.В. и др.).

Методика исследования механизма, объема активации и дальнейшего развертывания функционально-когнитивного потенциала глагольных единиц при формировании коммуникативного модуса общения в параллельных текстах включает такие методы анализа как дефиниционный компонентный, ономасиологический, концептуальный, когнитивно-сопоставительный.

Объектом исследования являются средства и способы формирования коммуникативного модуса общения, коррелирующего с суперконцептом «общаться» в английских текстах и их переводах.

Материал исследования составляют 130 английских глагольных единиц общения и их 123 русских переводных соответствия, выявленные в результате сплошной текстовой выборки из художественных произведений английских и американских писателей и их переводов на русский язык. Вся текстовая выборка включает более 2000 употреблений глагольных единиц общения.

Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы и применении методологического аппарата когнитивной лингвистики для описания средств, механизма и способов формирования коммуникативного модуса общения в тексте-источнике и тексте-переводе.

Необходимо заметить, что глаголы речи служат объектом исследования лингвистов, занимающихся данной проблемой на протяжении многих лет. Поначалу, в ранних работах проводилось синхронно-сопоставительное изучение лексико-семантических групп глаголов речи английского и русского языков. Это позволило обнаружить проявления диалектики общего и особенного, реализуемого по-разному на уровнях нормы языка и нормы речи (Коптелова Г.В., Мелых М.К., Ничман З.В.). В последних работах по данной тематике, например, у Имамутдиновой Ф.Р., анализируется структура функциональной семантической сферы речи, в основе которой лежит аспект «говорить». Впервые глаголы речи в русском и английском языках рассматриваются в когнитивном аспекте. Нам же представляется интересным рассмотреть функционально-когнитивный потенциал, а также роль глаголов речи в формировании коммуникативного модуса общения.

Новым также является поэтапное моделирование функционально-когнитивных потенциалов глагольных единиц общения на основе ономасиологических интерпретаций их семантики, детальный анализ их развертывания, позволяющего установить роль глагольных единиц в формировании и представлении различных аспектов коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах.

Теоретическая значимость диссертации определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами, которые позволяют наметить дальнейшие перспективы исследований в данном направлении. Наибольший интерес при исследовании концептуальной организации знаний о мире и их актуализации в процессе общения представляют именно глагольные единицы: в их семантической структуре получает отражение целый ряд соответствующих преобразований, уточнений, конкретизации базисных концептов, а также условий их активации. Учет всех этих возможностей позволяет не только очертить их когнитивные или концептуальные карты, формирующие основу концептосферы языка, но и обеспечить выбор наиболее эффективных речевых стратегий.

Практическая значимость работы заключается в разработке специальной методики изучения механизма, объема активации и дальнейшего развертывания функционально-когнитивного потенциала глагольных единиц, используемых для формирования коммуникативного модуса общения. Результаты исследования могут быть использованы в качестве новых научных данных в лексикографии, при чтении лекций и на семинарских занятиях по английской лексикологии, стилистике, теории и практике перевода, сопоставительному языкознанию.

Структура и композиция работы обусловлены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной лингвистической литературы, художественных текстов и лексикографических источников.

Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, научная новизна проведенного исследования, формулируются основная цель и задачи

исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы исследования.

В первой главе «Теоретические посылки исследования средств представления коммуникативного модуса в тексте» рассматриваются основные проблемы коммуникативной и речевой деятельности, дается общая характеристика коммуникативного направления в лингвистике, а также рассматривается актуализация когнитивной функции языка в речевой деятельности и формировании коммуникативного модуса общения.

Речевая коммуникация и ее составляющие

Многообразие субъектов общения и сложность их отношений, различные ситуации речевого взаимодействия и специфика этических норм, на которые опирается речевая коммуникация, делают ее изучение одной из сложнейших проблем. Еще древние философы, Сократ и Аристотель, стали уделять внимание проблемам речевого общения, однако только во второй половине XX века проблемы коммуникативной лингвистики попали в фокус внимания исследователей.

Центральные позиции в коммуникативной лингвистике стали занимать понятия «коммуникативная деятельность» и «речевая деятельность». Для того, чтобы разобраться в каких отношениях находятся данные понятия, насколько они связаны между собой, необходимо рассмотреть каждое понятие в отдельности, элементы их составляющие.

Рассматривая коммуникативную деятельность с позиций общей теории деятельности, необходимо отметить, что этот тип деятельности не является, в общем смысле, независимым и не может рассматриваться как самостоятельный, вне связи с остальными типами деятельности, присущими человеку. Язык в понимании современной науки, в своей коммуникативной сущности, есть порождение общества, он формировался на всем протяжении истории человечества и продолжает свое формирование по сей день, не как нечто абстрактное, а как конкретный механизм, предназначенный для координации и, в какой-то мере, для регулирования отношений и взаимодействия внутри общества (Леонтьев 1977; Матвеева 1984; Колшанский 1984 и др.). В действительности язык и существует как бесконечный коммуникативный процесс, свойственный конкретному языковому обществу, и не может быть поэтому представлен только суммой правил и законов. Естественно, что сама коммуникация строится по нормам и правилам, однако их совокупность не составляет еще самого речевого акта (Колшанский 1984). Речевой акт есть прежде всего определенный фрагмент информации как результат познавательной деятельности человека, служащий каждый раз предметом общения (обмена мыслями). Коммуникация же есть движение мысли, так сказать, интериоризация мышления, облаченная в материальную форму - язык (там же).

Коммуникативно-функциональная лингвистика определяет целый ряд специфических свойств и условий коммуникативной деятельности. Эти условия носят определенный социально-лингвистический характер и базируются на особенностях психической и практической деятельности индивида в обществе. В процессе коммуникации, как особого рода человеческой деятельности, направленной на установление и поддержание связи и используемой для передачи информации между людьми, взаимодействуют две стороны: лингвистическая и социальная, поскольку любое высказывание, произведенное в конкретной ситуации общения, имеет за собой весьма широкий фон предварительных условий, влияющих на ее организацию (Леонтьев 1977; Буева 1978; van Dijk 1977; de Beaugrande 1980).

Коммуникативная деятельность, как и любая деятельность, имеет три стороны: мотивационную, целевую и исполнительную. Она рождается из потребности, потребность выступает в виде макроинтенций, в которых синтезируется социальная активность субъектов. Макроинтенции выступают в диалоге чем-то объективируемым и выводятся из социальных мотивов (Сухих 1990). Далее, используя социальные средства, знаки, мы планируем деятельность, ставя ее конечную цель и намечая средства ее осуществления. Наконец, мы осуществляем ее, достигая намеченной цели. Единичный акт деятельности есть единство трех сторон. Он начинается мотивом и планом, и завершается результатом, достижением намеченной вначале цели; в середине же лежит динамическая система конкретных действий и операций, направленных на это достижение (Леонтьев 1969а).

Вследствие того, что язык играет большую роль в репрезентации мышления, он же является и единственным средством, способным осуществлять общение. Общение - обмен мыслями. Общение людей с помощью языка и есть коммуникация. Язык предназначен для того, чтобы служить орудием общения людей, и устроен так, чтобы быть естественно усваиваемым, эффективным и адекватным средством обмена информацией и ее накопления. Его структура подчинена задачам коммуникации, которая состоит в передаче и приеме мыслей об объектах действительности (Розенталь 1984). Коммуникация складывается из коммуникативных актов, в которых участвуют коммуниканты, порождающие высказывания (тексты) и интерпретирующие их. Начальный и заключительный этапы коммуникации средствами национального языка (порождение и интерпретация текста, понимание) восходят к механизмам внутренней речи, ее глубинным структурам, где национально-языковая специфика нейтрализована общечеловеческими схемами смыслообразования. В поверхностных структурах собственно коммуникацией эксплицируется высказывание (текст), где все составляющие образуют национально-языковой вербализованный продукт, призванный информировать о каких-либо идеях, интересах, эмоциях коммуникантов (Лингвистический Энциклопедический Словарь 1990).

Коммуникативный подход к языку, ориентирующийся прежде всего на текст, как на основную единицу общения, с неизбежностью приводит к тому, что высказывание в его формальной и грамматической структуре является тем звеном структуры языка, которая представляет собой как бы промежуточный продукт речевого процесса, порожденный, с одной стороны, номинативной потенцией языка, обращенной к констатации тех или иных фактов и событий (слово, словосочетание), а с другой стороны - продуктом, в котором предметная информация преобразована в факт сообщения, то есть включена в коммуникативный акт (Бахтин 1979; de Beaugrande 1980; Павиленис 1986).

Текст как первичная коммуникативная единица - это не прямой объект синтаксиса в плане атрибутивных и предикативных отношений; он является единицей коммуникации, существенным признаком которой служит смысловая организация и грамматика, если так можно выразиться, логического характера (Колшанский 1990).

Речевая деятельность, как и вообще всякая деятельность, представляет собой сложную совокупность процессов и направлена на достижение определенного результата. При этом успешная реализация интенции субъекта во многом зависит от выбора языковых существ, адекватность которых проверяется в процессе достижения поставленной цели и подтверждается достигнутым результатом общения.

Интенциональный аспект речевых действий

Рассматривая коммуникативную деятельность как совокупность речевых действий, можно сказать, что речевое действие составляет частный случай действия внутри процесса коммуникативной деятельности и должно подчиняться всем присущим ему закономерностям. Речевое действие отличается следующими особенностями: а) характеризуется собственной целью и задачей (промежуточной по отношению к деятельности в целом и подчиненной совокупной цели деятельности); б) определяется структурой деятельности в целом и, в особенности, теми действиями, которые предшествовали ему внутри акта деятельности; в) имеет определенную внутреннюю структуру, обусловленную взаимодействием тех его характеристик, которые связаны со структурой деятельностного акта и являются общими во многих однотипных актах деятельности и тех конкретных условий или обстоятельств, в которых это действие осуществляется в данном случае и в данный момент (Леонтьев 19696). Производя то или иное коммуникативное действие, мы определяем линию поведения следующими факторами.

Первый фактор, определяющий структуру речевого действия, - это доминирующая мотивация или мотив деятельности в целом (Леонтьев 19696). Мотив - это объект, который отвечает той или иной потребности и который в той или иной форме, отражаясь субъектом, ведет его деятельность (Леонтьев 1966).

Вторым фактором можно считать то, что П.К. Анохин называет обстановочной афферентацией, иными словами, совокупность всех внешних воздействий на организм от данной обстановки, которые вместе с исходной мотивацией наиболее полно информируют организм о выборе того действия, которое более всего соответствует наличной в данной момент мотивации. Роль обстановочной афферентации состоит в том, что она, благодаря свойственному ей относительному постоянству действия, создает центральной нервной системе весьма разветвленную и интегрированную систему возбуждений, своего рода первичную модель обстановки (Анохин 1968). Иными словами, это те ограничения на выбор действия (и речевого действия в частности), которые накладываются обстановкой, имеющейся к началу действия, другими словами -коммуникативная, или, точнее, социально-коммуникативная ситуация. Обстановка, в свою очередь, слагается из двух факторов: а) это то в обстановке, что не зависит от данной деятельности, от предшествующих действий, а лишь пассивно участвует в выборе способа осуществления речевого действия; б) это то в обстановке, что связано с предшествующими действиями в рамках процесса деятельности.

Создавшаяся модель «прошлого-настоящего» не является самодостаточной для осуществления коммуникативного действия. Очевидно, что выбор возможных в данной ситуации действий, даже при учете доминирующей мотивации, остается чрезвычайно большим и определяется несколькими различными факторами: уровнем владения методом экстраполирования, уровнем обеспеченности информационными ресурсами (коммуникативная компетенция). Знания и компетенция коммуникантов, даже принадлежащих к одной профессиональной группе, редко бывают тождественны. Как правило, они различаются в большей или меньшей степени (Богданов 1990).

Следующим фактором, который влияет на выбор действия, является, в формулировке Н.А. Бернштейна, «модель будущего», иными словами, те прогнозируемые изменения в коммуникативной или социальной ситуации, которые коммуникант планирует получить как результат своих коммуникативных действий, которые изначально мотивируют его деятельность. «Моделирование будущего» возможно только путем экстраполирования того, что выбирается мозгом из информации о текущей ситуации, из «свежих следов» непосредственно предшествовавших восприятий, из всего предшествовавшего опыта индивида, наконец, из тех активных проб и прощупываний, которые относятся к классу действий (Бернштейн 1966).

Таким образом, мы видим, что коммуникативные действия (акты) производятся коммуникантами в коммуникативной ситуации с целью изменения состояний этой ситуации в соответствии с тем, насколько наличествующие состояния устраивают или не устраивают участников ситуации. Эти действия являются личностно обусловленными, так как совершаются субъектом в соответствии с личной мотивацией, осознанными, ибо проходят стадии анализа ситуации и сознательного планирования, и интенциональными, преследующими определенную цель.

В исследованиях коммуникативной деятельности под термином «коммуникативное действие» подразумевается, в основном, акт порождения высказывания, хотя многие авторы признают, особенно теперь, активность процесса понимания, (Колшанский 1984; Бахтин 1979; Богин 1982; Morson and С. Emerson 1990; van Dijk 1977 и др.) Этот стереотип, по всей видимости, сложился из-за того, что процесс порождения имеет «на выходе» «материальную сущность» (de Beaugrande 1994). Однако процесс понимания тоже имеет и результат - изменение «субъективной картины мира» (Колшанский 1990), «индивидуальных концептуальных схем» (Павиленис 1986).

Если мы примем понимание высказывания за равноправное коммуникативное действие, то в общей картине коммуникативной деятельности мы имеем два различных действия (понимание и порождение) и их материальный результат: высказывание (важно отметить, что если порождение высказыванием заканчивается, то понимание с него начинается), объединенные определенной коммуникативной ситуацией, включающей в себя (как минимум) двух коммуникантов: продуцента и реципиента, имеющих различные интенциональные намерения. В намерения продуцента входит произведение коммуникативного действия с целью изменения состояния коммуникативной ситуации (с возможными, планируемыми или не планируемыми последствиями для социальной ситуации), реализующегося в виде материальной знаковой структуры - текста. В намерения реципиента входит восприятие произведенной знаковой продукции с целью ориентации в изменяющейся коммуникативной ситуации, то есть с целью достижения ситуативного равновесия, нарушенного появлением высказывания.

По достижении равновесия, сложившиеся состояния коммуникативной ситуации могут индуцировать у реципиента определенные интенциональные состояния, которые потребуют от него совершения коммуникативных (или социальных - социально обусловленных или социально значимых) действий -реципиент может стать продуцентом.

Функционально-когнитивный потенциал английских глагольных единиц общения

В последнее время активизировалось изучение глагола в функциональном аспекте, т.е. исследование роли, назначения и потенциальных возможностей глагольных лексем (Бондарко 1983; Слюсарева 1983; Кильдибекова 1985; Гак 1992). Данное направление особенно актуально в связи с необходимостью установления и описания соотношения функций языка и функций языковых единиц в коммуникации. Исследования Л. Геньера, Ч. Филлмора, В.Г. Гака, С.Д. Кацнельсона также открыли новые направления - более широкую интерпретацию глагола как ядра маленькой драмы, в которой есть свои действующие лица и свои обстоятельства действия.

Итак, глагол, рассматриваемый в свете когнитивности, представляет собой некую лингвистическую форму, несущую в себе конкретное ментальное содержание и имеющую свое собственное вербальное/невербальное представление о словарном запасе человека. Тенденция вовлекать в описание глагола широкий круг явлений наблюдается в разных вариантах установления связей глагола с разными видами деятельности, с описываемой ситуацией, с определенными свойствами (Кубрякова 1992).

Е.С. Кубрякова полагает, что когнитивная модель, объясняющая значение глагола, создается в качестве аналога конкретного вида деятельности -биологической, физиологической, физической и т.д. - и в то же время он восстанавливает важные компоненты этой деятельности.

Когнитивная модель отражает протяженность действия во времени и пространстве, всевозможные дополнительные детали действия, оценку и качество действия. Тот или иной вид деятельности, обозначенный глаголом, может быть назван таким образом, что в семантической структуре этого глагола указаны лишь один или несколько компонентов общепринятой схемы, которые, в свою очередь, способны заменить образ деятельности или действие согласно правилам метонимии. Картинка этого процесса или его образ -функционирование или действие - и, соответственно, программа движения, схема, траектория его прохождения используется очень часто. Е.С. Кубрякова настаивает на том, что сочетание пространства и времени, расположение в пространстве и времени дает основу значения глагола.

Таким образом, в глагольных единицах разворачивается многоплановая характеристика ситуации в каждом конкретном акте. Кроме отражения действия и отношения действия к объектам действительности, можно отметить и развитие действия во времени, указать на способ, место, инструмент осуществления действия (Калимуллина, Казанцева 1999). Для того, чтобы реконструировать суперконцепт «общение», стоящий за рассматриваемыми нами глаголами общения, в полном объеме, мы изучаем когнитивные модели данных глаголов методом анализа и их наиболее существенных, концептуальных признаков - референтных, относительных и описательных характеристик. Избранный метод подробно описан в работах В.М. Калимуллиной (Калимуллина 1996; Kalimullina 1999), посвященных изучению семантики глагольных единиц.

Когнитивное моделирование осуществляется путем ономасиологической интерпретации их словарных определений, информация в которых раскрывает два или три аспекта их характеризации: референтный + относительный или референтный + относительный + описательный (Longman Dictionary of Contemporary English 1992). Под референтной характеризацией действия/состояния в настоящем исследовании понимается отражение референтной отнесенности глагола, т.е. указание на конкретное действие или состояние. Относительная характеризация действия/состояния отражает пространственно временные характеристики действия/состояния. Под описательной характеризацией понимается отражение собственно признаков действия/состояния.

Анализ всех аспектов характеризации глаголов проводится по двум параметрам: качественному и количественному на основе словарных идентификаторов.

Качественный анализ референтной характеризации дает возможность установить область референции глаголов. Количественный анализ показывает, что глаголы могут именовать одно действие (простая референтная характеризация) или два действия, находящиеся в отношениях конъюнкции или дизъюнкции (сложная референтная характеризация).

В относительной характеризации могут отражаться такие признаки, как статичность :: динамичность; предельность :: непредельность; повторяемость :: неповторяемость (однократность действия); продолжительность во времени, место действия.

Состав количественного аспекта относительной характеризации показывает, что у некоторых глаголов обнаруживается способность именовать оба возможных проявления одного и того же признака: двойственность возможна по таким признакам, как статичность :: динамичность; отношения к субъекту/объекту действия и т.д.

Качественный аспект описательной характеризации показывает, что они могут отражать такие признаки собственного именуемого действия, как каузация, способ, инструмент действия, интенсивность, оценка, субъектная или объектная отнесенность, ситуативная отнесенность.

Количественный аспект описательной характеризации показывает, что количество отражаемых признаков может варьироваться от одного до четырех и более, а также возможно двойственное прочтение одного и того же признака (Калимуллина 1996).

Корпус исследуемых единиц, составляющих суперконцепт «общаться», представлен 130 глаголами.

По данным нашего дефиниционного анализа глаголы to call, to produce, to use, to express, to teach, to state, to declare, to direct, to pronounce, to complain, to greet, to prompt, to blame, to advise характеризуются низкой частотностью употребления и идентифицируют каждый по 1-2 единицы. Идентификаторами средней частотности в исследуемой парадигме оказались глаголы to ask (5 единиц); to talk (9 единиц); to tell (10 единиц); to speak (11 единиц). Чаще всего используется глагол to say (идентифицирует 19 единиц). В процессе исследования референтной характеризации единиц, входящих в объем данной парадигмы, выявился ряд ее моделей. Анализ единиц показывает, что они могут именовать от одного до четырех действий: 1. одно действие, например: to say - 1 [Т (to)] to pronounce (a sound, words, etc); 2. два действия, находящиеся в отношениях дизъюнкции: to respond - to say or write (something) in reply; 3. три действия, два из них находящиеся в отношениях дизъюнкции: to ask - 1 [I: Т about] to request (information) from (someone); put a question to (someone) or call for an answer to ( a question); 4. четыре действия, два из них находящиеся в отношении дизъюнкции: to vouchsafe - to offer, to give, say or do smth as an act of favour or kindness; 5. одно состояние и одно действие, находящиеся в отношении дизъюнкции: to portray - [Т] 1. to be or make a representation or description of; 6. переход от действия к состоянию: to persuade - [Т] 1. [into, out of] to make (someone) willing to do something by reasoning, arguing, repeatedly asking, etc.

Функционально-когнитивный потенциал русских глагольных единиц общения

Корпус русских переводных соответствий, представляющих суперконцепт «общаться» в русском языке, представлен 123 глаголами. По данным нашего дефиниционного анализа глаголы ответить, выразить, сообщить, предложить, высказываться, опровергать, объявить, распространять, сказать, рассказать характеризуются низкой частотностью употребления и идентифицируют каждый по одной или две единицы. Чаще всего используются глаголы говорить, проговорить, попросить. В процессе исследования референтной характеризации единиц выявился ряд ее моделей, т. е. она может ьыть простой или сложной и именовать от одного до трёх действий. 1. одно действие, например: приказать - отдать приказ, приказание; отказать - 1. (кому) ответить отрицательно на просьбу, требование или какое-либо предложение; соглашаться - 1. дать согласие на что-либо. 2. два действия, например: напоминать - осветить в чей-либо памяти что-либо; заставить вспомнить о ком-либо, что-либо. 3. два действия, находящиеся в отношении дизъюнкции, например: добавить - 2. сказать или написать в дополнение; мурлыкать_- 2. тихо напевать или говорить мягким голосом. 4. три действия, например: обсуждать - всесторонне рассмотреть; разобрать что-либо, высказать свое мнение, свои соображения по поводу чего-либо; научить - 2. посоветовать, подговорить сделать что-либо; подхватить - 6. быстро воспринять; понять что-либо; продолжить что либо, начатое другим. Анализ сложной референтной характеризацни единиц дает нам возможность выявить следующие модели. 1.Д.Д 2. д + д З.д, д, д где д - действие; + - отношения дизъюнкции.

Относительная характеризация глагольных единиц исследуемой парадигмы представлена следующими признаками: Динамичность, например: заметить - 3. сказать, вставить в разговор замечание; рассказывать - устно сообщить; изложить что-либо. Предельность, например: поклясться - дать клятву; торжественно обещать что-либо; клятвенно заверить в чем-либо; доложить - 1. сделать доклад, официально доложить о чем-либо. Непредельность, например: шепелявить - произносить свистящие («с» и «з») звуки как шипящие («ш» и «ж»). Предельность: непредельность, например: отвечать - 2. нести ответственность, давать отчет в своих действиях. Продолжительность во времени, например: продолжать - 1. делать что-либо дольше, не прекращая начатого; твердить - 1. постоянно говорить, повторять одно и то же. Повторяемость, например: твердить - 1. постоянно говорить, повторять одно и то же; пересказать - 1. рассказать заново еще раз что-либо уже рассказанное. Однократность, например: приказать - 1. отдать приказание, приказ; повелеть - дать распоряжение, приказать. Субъектная направленность, например: произносить - сказать какие-либо слова, фразы; проговорить; вымолвить - произнести, сказать (обычно кратко, немногословно или с усилием). Субъектно-объектная направленность, например: осведомить - сообщить кому-либо какие-либо сведения, поставить в известность о чем-либо; порицать - высказывать кому-либо порицание, осуждать. Фаза действия, например: завопить - начать вопить; заверещать - начать верещать; подхватить - 6. быстро воспринять, понять что-либо; продолжать что-либо, начатое другим. Объем относительной характеризации именуемого действия исследуемых единиц в пределах данной парадигмы варьируется от трех до пяти признаков: Три признака динамичность + предельность + субъектная направленность, например: соглашаться - 1. дать согласие на что-либо; динамичность + непредельность + субъектная направленность, например: бранить - порицать, осуждать за что-либо, утэ.тъ\порицатъ -высказывать какое-либо порицание, осуждать; динамичность + предельность + субъектно-объектная направленность, например: выговаривать - 1. делать выговор, замечание, внушение кому-либо за что-либо. Четыре признака динамичность + предельность + повторяемость + субъектно-объектная направленность, например: расспросить - задать кому-либо ряд вопросов с целью узнать, выяснить что-либо; динамичность + предельность + место действия + субъектная направленность, например: парировать - отразить (чьи-либо нападки, доводы и т.п. в споре); динамичность + непредельность + продолжительность во времени субъектная направленность, например: продолжать - делать что-либо дальше, не прекращая начатого; динамичность + предельность + субъектная направленность + однократность, например: извиниться - попросить извинения, прощение; динамичность + предельность + однократность + субъектно-объектная направленность, например: удостоить - 2. оказать кому-либо, что-либо, какое-либо внимание, распоряжение; участие и т.п., относясь при этом к нему с некоторым снисхождением, высокомерием, пренебрежением и т.п.; статичность: динамичность + непредельность + субъектно-объектная направленность, например: общаться — поддерживать отношения, встречаться, иметь общение с кем-либо; динамичность + предельность: непредельность + субъектная направленность, например: намекать - говорить, действовать намеками, делать намеки; динамичность + предельность + повторяемость + субъектная направленность, например: вдыхать - 1. делать глубокие вздохи (обычно выражая какие-либо чувства); динамичность + непредельность + фаза действия + субъектная направленность, например: заверещать - начать верещать. Пять признаков динамичность + предельность: непредельность + фаза действия + субъектная направленность, например: подхватить - 6. быстро воспринять, понять что-либо, продолжить что либо, начатое другим.

Исследуемые глагольные единицы неоднородны по виду, объему и наличию описательной характеризации именуемого действия. Описательный аспект характеризации отсутствует у сорока четырех глагольных единиц. Остальные единицы содержат такие признаки описательной характеризации, как каузация, способ, инструмент действия, цель, причина, степень, объектная отнесенность, субъектная отнесенность, субъектно-объектная отнесенность, интенсивность, субъектная конкретизация. Признак каузация отличается в ономасиологическом основании таких единиц, как, например: пояснить - сделать более ясным, понятным, объяснить; умилостивить - сделать милостивым; убедить - заставить поверить, уверить во что-либо. Признак способ отмечается в ономасиологическом основании единиц, типа: отказать - 1. (кому) ответить отрицательно на просьбу, требование или какое-либо предложение; утверждать - 2. настойчиво говорить, доказывая что-либо. Признак способ с дизъюнктивной связью признаков отмечается в основании глаголов: вымолвить - произнести, сказать (обычно кратко, немногословно или с усилением); изложить - сообщить, передать что-либо в связной форме, устно или письменно. Признак цель отмечается в ономасиологическом основании единиц, типа: расспросить - задать кому-либо ряд вопросов с целью узнать, выяснить. Признак степень с дизъюнктивной связью между признаками присутствует в основании единиц, типа: подбадривать - несколько, немного ободрить

Похожие диссертации на Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах