Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках (Сравнительно-сопоставительный анализ) Волостнова Наталия Николаевна

Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках (Сравнительно-сопоставительный анализ)
<
Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках (Сравнительно-сопоставительный анализ) Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках (Сравнительно-сопоставительный анализ) Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках (Сравнительно-сопоставительный анализ) Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках (Сравнительно-сопоставительный анализ) Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках (Сравнительно-сопоставительный анализ) Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках (Сравнительно-сопоставительный анализ) Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках (Сравнительно-сопоставительный анализ) Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках (Сравнительно-сопоставительный анализ) Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках (Сравнительно-сопоставительный анализ)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Волостнова Наталия Николаевна. Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках (Сравнительно-сопоставительный анализ) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Казань, 2004 194 c. РГБ ОД, 61:05-10/245

Содержание к диссертации

Введение

1. Теоретические вопросы макроконцепта аспектуальности 11

1.1. Проблема аспектуальности и основных ее компонентов в общем языкознании 11

1.2. Осмысление категории длительности как компонента поля аспектуальности 15

1.3. Проблема способов действия в русском и немецком языках 20

1.4. Методика исследования 35

Выводы к главе 1 47

2. Системно-семасиологический анализ средств выражения длительных способов действия в немецком и русском языках 50

2.1. Глагольные средства 50

2.1.1. Аспекту ал ьная характеристика глагольной семантемы 50

2.1.2. Аффиксальные средства 60

2.1.3. Временные формы глагола 69

2.1.3.1. Формы настоящего временного периода: Prasens и настоящее время 70

2.1.3.2. Формы прошедшего временного периода 73

2.1.3.2.1. Perfekt 73

2.1.3.2.2. Prateritum 76

2.1.3.2.3. Plusquamperfekt 81

2.1.3.2.4. Прошедшее время в русском языке 83

2.1.3.3. Формы будущего временного периода 86

2.1.3.3.1. Futurum I и будущее время 86

2.1.3.3.2. Futurum IIJ 89

2.1.4. Глагольные аналитические средства 90

2.1.4.1. Глагольно-инфинитивные АС 91

2.1.4.2. АС длительности с сопутствующим коннотативным значением 95

2.1.4.3. Глагольно-именные АС 98

2.2. Неглагольные средства 107

2.2.1. Наречие 108

2.2.2. Имя существительное 112

2.2.3. Предлог 118

2.2.4. Имя прилагательное 120

2.2.5. Имплицитные возможности выражения длительных СД 122

Выводы к главе 2 126

3. Сопоставительно-ономасиологический анализ средств выражения длительных способов действия в немецком и русском языках 133

3.1. СД необозначенной длительности 135

3.2. СД обозначенной длительности 139

3.2.1. СД конкретно-обозначенной длительности 139

3.2.2. СД неконкретно-обозначенной длительности 141

3.2.3. Делимитативный СД 143

3.3. Ограничительно-длительный СД 145

3.4. Длительно-завершительный СД 146

3.5. Гипернормативно-длительный СД 148

3.6. Гипонормативно-длительный СД 149

3.7. Прогрессирующий СД 151

3.8. Длительно-интенсивный СД 152

3.9. Длительно-смягчительный СД 155

3.10. Длительно-итеративный СД 156

3.11. Длительно-взаимный СД 157

Выводы к главе 3 158

Заключение 164

Библиогра фия 167

Список источников и сокращений 193

Введение к работе

Актуальность исследования. В связи с нарастающим вниманием языковедов к речи и, следовательно, к выявлению значений и способов выражения в высказывании характера протекания действия, проблема аспектологии за последнее время получила новый виток актуальности Сфера аспектуальности включает в себя помимо категории вида такие понятия, как предельность/непредельность, способы действия, которые тесно переплетаются в функционально-семантическом отношении с категорией вида Все эти категории указывают на характер протекания и распределения действия во времени

Исследованию аспектологических проблем в различных языках посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов За последние 20-30 лет появилось немало диссертаций и монографий по исследованию видовременных систем различных языков с привлечением синтагматического плана (Ю С Маслов, А В Бондарко, MA Шелякин, В Г Гак, Д Н Насилов, В В Иваницкий, Анна А Зализняк, АД Шмелев, РЗ Мурясов, МН Закамулина, ВМ Павлов, Н В Илькивидр)

Как показывает опыт сравнительно-сопоставительных работ в отечественном и зарубежном языкознании, сопоставительные исследования языков с различной структурно-типологической организацией представляют значительный интерес как для сопоставляемых языков, так и для общего и типологического языкознания в целом Благодаря сопоставительному анализу можно выделить некоторые особенности сопоставляемых языков, «ускользающие при их внутреннем изучении» (Закамулина)

Актуальность темы настоящего исследования обусловливается необходимостью более детального сопоставительного анализа средств выражения категорий, указывающих на характер протекания действия К таким категориям относится и категория длительности глагольного действия, представляющая собой микроконцепт макрополя аспектуальности и выходящая на межуровневую репрезентацию, поскольку предикат в виде глагольной словоформы, базового носителя идеи действия/процесса, находится в тесном взаимодействии с другими членами предложения, вносящими определенные коррективы в акциональную и грамматическую семантику глагола Актуальность анализа межуровневых категорий определила выбор темы и направленность исследований, выполненных в диссертации

Цель и задачи работы. Основной целью настоящего исследования является сравнительно-сопоставительный анализ семантики и разноуровневых средств выражения категории длительных способов действия (далее СД) на единой основе сравнения, представленной в виде языка-эталона в плане содержания и плане выражения

Для решения этой цели в диссертации поставлены следующие конкретные задачи 1) разработать единую основу СОПОСтавлевШ-ЕОКУХ языках длительных

СД, т.е. модель языка-эталона плана содержания и плана выражения; 2) выявить систему значений длительных СД в немецком и русском языках; 3) выявить средства выражения этих значений, относящиеся к разным уровням языковой системы; 4) определить тенденции в использовании сопоставляемыми языками различных средств для выражения частных значений длительности глагольного действия; 5) установить функциональные эквиваленты в выражении значений длительности в двух языках.

Материалом исследования явились примеры из произведений немецких и русских писателей 20-го века. Общий корпус материала составил около 4000 примеров.

Основные методы исследования варьировались в зависимости от содержания глав и избранного подхода. В исследовании категории длительности глагольного действия в немецком и русском языках нами был избран семасио-ономасиологический подход, ибо полный охват языка предполагает анализ как от формы к содержанию, так и от содержания к форме. В этой связи во второй главе при семасиологическом подходе в работе применялись методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного анализов, методы логического анализа и сопоставления переводов. При функционально-ономасиологическом подходе к анализу средств выражения длительных СД использовались методы конгекстуально-ситуативного и количественного анализов. Исследование проводилось в синхронном срезе.

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

  1. категория длительности глагольного действия представляет собой основной конституент функционально-семантической категории аспектуальности и рассматривается как двустороннее поле с планом содержания и планом выражения; категория длительности представляет собой языковую универсалию в виде аспектуальных языковых форм с семантикой длительности;

  2. в немецком и русском языках категория длительных СД рассматривается в широком смысле слова и представляет собой категорию высказывания, реализующуюся разноуровневыми средствами и их взаимодействием;

3) в обоих языках длительность глагольного действия выражается как на
парадигматической, так и на синтагматической оси: на парадигматической оси
длительность выражается непредельными глаголами со словообразовательными
формантами или без таковых, на синтагматической оси длительность выражается
как предельными, так и непредельными глаголами в сочетании с неглагольными
средствами аспектологического контекста;

4) в обоих языках значение длительности как архизначение
функционально-семантического поля длительности выражено предикатным
предельным или непредельным приставочным или бесприставочным глаголом в
определенной временной форме, а частные значения длительности
конкретизируются аффиксальными маркерами и неглагольными элементами
аспектуального контекста;

5) в обоих языках аффиксальные средства способны выражать
аспектуальные значения СД; в русском языке они являются ядерными,
системными, средствами выражения длительных СД; в немецком языке их
релевантность носит вторичный характер, так как они не представляют собой
системные, всеобъемлющие средства выражения СД;

6) в обоих языках временные формы глагола могут выражать значения
длительных СД, являющиеся вторичными по отношению к первичным
видовременным значениям русских временных форм глагола и временным
значениям немецких временных форм глагола;

7) в обоих языках для выражения длительных СД используются аналитические средства с аспектуальным содержанием, в частности, глагольно-инфинитивные и глаголыю-именные аналитические структуры с различной количественной представленностью в сопоставляемых языках;

8) в обоих языках в роли неглагольных средств аспектологического
контекста может выступать любая часть речи, имеющая отношение к характеру
протекания действия. В поле неглагольных средств входят наречия, предлоги,
существительные и прилагательные в первичной и вторичной синтаксических
функциях. Адвербиальные средства образуют ядро микрополя неглагольных
средств выражения длительных СД, прочие части речи - его периферию;

9) при "нулевом" знаке длительное содержание выявляется
соотнесенностью с ситуацией.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению в системе и речи длительные СД в немецком и русском языках на единой основе сопоставления языковых элементов -дедуктивно-индуктивно исчисленной модели языка-эталона плана содержания и плана выражения.

Комплексному сопоставительному анализу подвергаются не только ядерные, глагольные, средства выражения длительности действия, но и периферийные, неглагольные, средства выражения длительных СД в немецком и русском языках.

Теоретическая значимость. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях в области общего и сопоставительного языкознания, в теории перевода, в лексикологии, лингвистике текста, соответствующих разделов сравнительной типологии немецкого и русского языков. Практический материал, теоретические положения и выводы могут также оказаться весьма плодотворными с точки зрения общей проблематики языковых универсалий.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведенного исследования при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики немецкого и русского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса по сравнительной аспектологии немецкого и русского языков, при составлении учебника по сравнительной типологии немецкого и русского языков, в практике перевода, а также при подготовке тем курсовых и дипломных работ для студентов языковых специальностей.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на

Всероссийской научно-практической конференции по вопросам сопоставительной филологии и полилингвизма в Казанском государственном университете в октябре 2002 года, на Международной научно-практической конференции по проблемам науки и практики нового века в Камском государственном политехническом университете в 2003 года, на V Республиканской научно-практической конференции по вопросам языка и методики его преподавания в Казанском государственном университетом в 2003 году, на II Международной научной конференции по проблеме «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурном аспектах» в Челябинском государственном университете в декабре 2003 года, на VI Всероссийской научно-практической конференции по вопросам языка и методики его преподавания в Казанском государственном университетом в 2004 году. Результаты исследования докладывались на магистерско-аспирантских семинарах и обсуждались на кафедре иностранных языков Казанского государственного энергетического университета, а также на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации отражены в девяти публикациях.

Структура диссертации. В соответствии с целью и задачами работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений. Во введении дается обоснование актуальности темы, ставятся цель и задачи исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории аспектуальности и основных ее компонентов в общем языкознании, проблема способов действия в немецком и русском языках, уточняются терминология и методика исследования. Вторая глава посвящена семасиологическому анализу значений длительных СД в немецком и русском языках. В третьей главе представлен ономасиологический анализ средств выражения длительных СД в сопоставляемых языках. Каждая глава завершается краткими выводами. В конце диссертации приведены список использованной литературы, список использованных при анализе текстов художественной литературы и принятых в работе условных сокращений.

Осмысление категории длительности как компонента поля аспектуальности

Значение длительности представляет собой одну из сторон отражаемого в языке широкого понятия времени. Речь идет о времени в том смысле, который вложен в философские определения, основанные на понимании пространства и времени как объективных форм существования материи, отражаемых в сознании человека. Говоря здесь о понятии времени, мы предполагаем, что оно находит соответствие в целом комплексе языковых семантических категорий и основанном на них ФСП (функционально семантическое поле). Этот комплекс включает аспектуальность, временную локализованность, таксис и темпоральность. Длительность - одна из более частных языковых категорий, которая относится к области аспектуальности (при пересечениях и взаимодействии со всеми указанными семантическими категориями, связанными с идеей времени).

Длительностью, иначе говоря продолжительностью во времени, обладают все действия, так как глагол, который и служит для выражения действия (в широком смысле этого слова, включающем "состояние", "отношение" и т.д.), в любом случае создает в сознании человека представление о времени, необходимом для названного действия. Само понятие времени, представленное в сознании человека в виде действия -процесса - длительности, является неотъемлемой чертой природы глагола, чертой непременно ему свойственной, представляющей его "внутреннее" время (Реферовская 1984: 91).

С философской точки зрения взаимосвязь временной локализации и продолжительности действия отражает диалектическую связь онтологических свойств времени - длительности, проявляющей тождественность явлений, и следования, проявляющего изменчивость явлений. Один из первых, кто провел различие между временем и длительностью в философии, был Р.Декарт. Длительность, с его точки зрения, представляет один из общих атрибутов, относящихся как к материальным вещам, так и к духовным явлениям. В отличие от длительности, время только модус мышления. Время "есть мера длительности" (Декарт 1950: 280). «Длительность есть не характеристика, не свойство более общей сущности времени, как обычно считается, а особый атрибут, не только от времени зависящий, но и обладающий более высоким статусом объективной реальности» (там же: 451).

Необходимо проводить различие между понятиями внутренняя длительность действия - длительность, обусловленная его собсвенными аспектуальными признаками, заключенными в лексической, словообразовательной и грамматической семантике глагола, и внешняя детерминация длительности - характеристика временной протяженности действия, определяемая показателями, находящимися за пределами предиката (Степанов 1978, Гийом 1992, Бондарко 2001).

Внутренняя длительность имеет явно выраженную аспектуальную природу: речь идет о "внутреннем времени" действия. Аспекту альной характеристике действия служат и средства внешней детерминации длительности.

Аспектуальное значение длительности может взаимодействовать с темпоральностью. По мнению А.В. Бондарко, в самих обозначениях периода времени (две недели, три месяца, за много лет, на секунду и т.п.) есть своего рода "объемная темпоральность". Но подобное обозначение "объемов времени" следует рассматривать не изолированно, а по отношению к определенному действию с его внутренней длительностью. В таком случае аспектуальные элементы "временных объемов" включаются в характеристику внутреннего времени действия. И именно с этой точки зрения языковое значение длительности в целом (включая и внешнюю детерминацию, поскольку она касается характера протекания действия во времени) к аспектуальности (Бондарко 2001: 99).

Сопряженность темпоральных и аспектуальных признаков действия обусловлена тем, что обе семантические зоны пересекаются на отношении действия к времени. Темпоральные различия между действиями суть различия в их временном отношении к моменту речи или к иному моменту, играющему ту же роль точки отсчета для диапазонов настоящего, прошедшего или будущего. Аспектуальные различия действий определяются как различия в характере протекания действий - естественно, также во времени. Действия могут по характеру протекания (а) различаться при их общей принадлежности к одному и тому же темпоральному диапазону и (б) совпадать при их включении в разные темпоральные диапазоны (Павлов 1984: 43).

Глагол, обозначающий действие, имплицирует, т.е. включает, время и эксплицирует его, ибо сам в него включается. «Все, что имеет отношение к внешнему времени (эксплицированному), относится ко "времени", все, что касается внутренного времени, относится к "аспекту"» (Гийом). Сопряженность аспектуальности и темпоральности коренится именно в связи между "внутренним" и "внешним" временем действия (Guillaume 1968).

Говоря о двух фундаментальных характеристиках времени, а именно о качественном и количественном его аспектах, М.Н. Закамулина отмечает, что «качественная темпоральность образует ядро поля темпоральности, а количественная темпоральность, связанная с длением действия во времени, интегрирована в единую темпорально-аспектуальную категорию; действие характеризуется с двух точек зрения: внутреннее протекание действия + внешнее время локализации действия. Эта процессная фаза - срединная -может быть как без указания на границы действия, так и с указанием на обозначенность (ограниченность) действия справа и слева. Количественная темпоральность относится к ближней периферии темпоральности. Качественно-количественная темпоральность, или исчисление действия, связана с количественно-кратными характеристиками действия, в большей степени относящимися к аспектуальным проявлениям действия, а потому относящимся к дальней периферии поля темпоральности. Таким образом, количественная и качественно-количественная темпоральность коммутирует с количественной и качественно-количественной аспектуальностью» (Закамулина 2000: 38).

Аспекту ал ьная характеристика глагольной семантемы

Гетерогенность лексических СД (мгновенность, инхоативность, длительность, предельность, непредельность, прогрессируемость, итеративность) ставит вопрос об относительной важности их и о попытке классифицировать их в зависимости от роли в акте коммуникации, т.е. вопрос об их иерархизации. Ядром плана содержания микрополя глагольных СД выступает категория предельности / непредельности глагола, о которой впервые в языкознании, заговорил в 1931 г. Отто Есперсен.

Изучению предельности / непредельности (в дальнейшем П / НП) действия, которая выдвигается в центр универсальных семантических параметров процессов, представленных через глагол в языках разной типологии, уделяется в последнее время большое внимание. Выясняется, что в основе этого универсального явления лежит в онтологическом плане различие между двумя фундаментальными и также универсальными типами процессов - между действиями и состояниями. «Характеристика по П / НП представляется при изучении функционирования глагольных форм в речи очень важной и даже определяющей это функционирование, ввиду того что предельный или непредельный характер глагола вступает в различные отношения с грамматическим значением форм, от чего, в свою очередь, зависит конечное и весьма разнообразное значение этих форм в речи» (Реферовская 1984:93-94). Данное противопоставление П / НП трактуется А.В. Бондарко как наличие / отсутствие любого предела - как реального (эксплицитного и имплицитного), так и потенциального. В русском языке различие П / НП подчинено грамматической категории вида. Это находит выражение в распределении П / НП по видам: несоотносительный НСВ - непредельность; видовые пары и несоотносительный СВ - предельность (Бондарко 2001: 59).

Как и в других языках, П / НП в русском языке базируется в семантике глагола, в ее отношении к значению предела. Но особенность русского и других славянских языков состоит в том, что "предельная / непредельная способность глагола" реализуется в рамках жесткой и облигаторной видовой системы. Заложенная в семантике глагола способность к П / НП получает реализацию в словоформах с определенным грамматическим видовым значением. Если П / НП определить как характеристику того или иного глагола (того или иного из его значений) или разряда глаголов, то, говоря о предельности / непредельности глагола, следует иметь в виду характеристику именно данного глагола (с его лексическим значением, значениями определенного СД и вида), а не характеристику действия вообще, которая включала бы его выражение образованиями от той же основы. Например, глагол подождать - предельный, так как он, как и любой другой глагол СВ, обозначает действие, ограниченное пределом (в данном случае делимитативный СД обуславливает дополнительный семантический элемент ограниченной длительности). Глагол ждать - непредельный, потому что его значение не связано ни с реальным, ни с потенциальным пределом.

Следует отличать предельные / непредельные действия и предельные / непредельные глаголы: они в большинстве случаев совпадают друг с другом, но язык может наложить и на непредельные действия границы проявления, и тем самым выразить специфическую предельность. Предельные / непредельные действия универсальны для всех языков, предельные / непредельные глаголы могут быть идиоэтническими (Шелякин 1983: 164).

Учитывая вышесказанное, предельными глаголами следует считать те глаголы, которые в своем главном (внеконтекстном) значении содержат указание на стремление к пределу, который может иметь место в называемом ими действии (процессе), а также такие глаголы, в которых предел находит прямое выражение (это относится к языкам с грамматической категорией вида). Глаголы, которые во внеконтекстном значении не имеют указания на возможную границу обозначаемого ими действия (процесса, состояния), т.е. такие глаголы, которые служат только для называния действия безотносительно к точке его начала или конца, составляют класс непредельных глаголов (Балин 1979: 19).

Лексико-семантический момент категории П / НП определяет круг грамматических форм, в которых выступает глагол, и соопределяет семантическое содержание этих форм, т.е. их грамматическое значение. Например, непредельный глагол не может функционировать в форме совершенного вида, форма простого будущего времени применима только к глаголам совершенного вида, форма совершенного вида применима только для предельных глаголов, при этом обратное не верно.

СД, являясь разновидностями категории П / НП, однотипны в отношении аспектуальной семантики, но различаются по наличию / отсутствию морфемных средств их выражения. Одни СД указывают на особенности предельной / непредельной аспектуальной характеристики самих действий "по природе", не имея специальных морфемных показателей. Другие СД морфемно выражены и вносят модифицирующие признаки в значения исходных глаголов.

В связи с тем, что модифицирующие (характеризованные) СД являются производными образованиями, может возникнуть представление о наличии в них одновременно двух СД: один принадлежит исходному глаголу (например, лежать в полежать), другой - словообразовательному форманту (по- в полежать). Однако такое решение вопроса было бы ошибочным. Дело в том, что характеризованные СД модифицируют не какие-то исходные СД, а действия исходных в словообразовательном отношении глаголов, которые, как правило, не совпадают с границами охарактеризованных СД. Следовательно, самый «акт образования характеризованных СД - это акт образования нового СД, а не сочетание двух СД». В семантическом отношении те и другие СД равноправны (Бондарко 2001: 67). Отнесение тех или иных СД к характеризованным и нехарактеризованным способам действия в ряде случаев вызывает трудности, которые связаны с отграничением в глаголах понятийных признаков отдельных действий от признаков СД.

Прошедшее время в русском языке

Прошедшее время - это форма глагола, указывающая, что ситуация, о которой говорится в предложении, предшествует моменту речи или другому моменту, мысленно приравниваемому к моменту речи.

В русском, как и в большинстве современных славянских языков, система прошедшего времени на протяжении истории упростилась - за счет утраты имперфекта и аориста (а также плюсквамперфекта) и превращения перфекта в универсальное прошедшее время, дифференцируемое по виду: прошедшее время СВ функционально соответствует аористу, перфекту и плюсквамперфекту; прошедшее время НСВ - чаще всего имперфекту, но в определенных случаях и всем остальным формам прошедшего времени древне-русского языка (ЛЭС 2002: 403 - 404).

В.В. Виноградов выделял следующие три формы прошедшего временного периода в русском языке: давнопрошедшее время (иначе называли форма прошедшего времени многократного вида) (например, сиживал, бирал, гащивал, хаживал и т.д.), прошедшее время мгновенно-произвольного действия, в котором форма глагола совпадала с повелительным наклонением 2 лица единственного числа (например: Тот-то на старости лет да польстись на его богатства. (Островский "Бедность не порок") или Я пришел к нему записаться на курс, а он, вдруг, возьми да пригласи меня к себе на вечер. (Тургенев "Гамлет Щигровского уезда")) и прошедшее время с формообразующим суффиксом -л (например, я делал / я сделал) (Виноградов 2001).

Традиционная русская грамматика не признает форм давнопрошедшего времени и прошедшего времени мгновенно-произвольного действия. Она ограничивается указанием на соотносительные формы прошедшего времени совершенного и несовершенного вида с формообразующим суффиксом -л.

В зависимости от типа употребления глаголов НСВ форма прошедшего времени в прямом употреблении может передавать прошедшее действие а) в процессе его протекания, б) в его неограниченной повторяемости, в) в его постоянном существовании, г) действие как обобщенный факт. Как правило, выражается действие, замкнутое в сфере прошлого, не связанное с настоящим (РГ 1980: 632 - 633).

Иногда отмечают, что прошедшее время СВ выражает результат действия, которое осуществилось в прошлом (пролегла - лежит тропинка), а прошедшее время НСВ выражает отношение действия, которое длилось или повторялось, к плану прошлого, не связанного с настоящим (в то время я жил в деревне) (Виноградов 2001). Однако длительность может выражаться как глаголом СВ, так и НСВ. Непредельные глаголы чаще, чем предельные, попадают в разряд длительных СД, что, прежде всего, связано с семантикой глагола. 1. Оба погрузились в молчание (ИАГ, 23). 2. Очень затянулась война, о которой в начале ее многие,..., люди,..., говорили, что она должна закончиться через три-четыре месяца (СНС-Ц, 8). 3. Зачем это? - спросила Надя и поглядела на мужа пытливо, хотя уже догадывалась, что... (СНС-Ц, 3). 4. ... и он, торжественно шагая, прошелся из одной комнаты в другую, ... (СНС-Ц, 4). 5. Он опять пригорюнился (ИАГ, 29). Пример 1 реализует необозначенно-длительный СД, сказуемое представляет собой аналитическую структуру глагол + существительное, где глагол имеет семантику предельности. Делимитативный СД, как разновидность разового значения длительности, реализуется в примере 3 благодаря приставке по-. В примере 5 действие, выраженное приставочным глаголом, осуществляет длительно-смягчительный СД. Аффиксальные средства (приставка) глагола, а также наречие (очень) в примере 2 помогают выражать чрезмерно-длительный СД. Деепричастие (шагая) в примере 4 указывает на длительность действия, выраженного непредельным глаголом с префиксом про- (прошелся), и материализует делимитативный СД. Проанализируем примеры, действия которых выражены глаголами НСВ: 6. Захар стоял минуты две, неблагосклонно, немного стороной посматривая на барина, и, наконец, пошел к дверям (ИАГ, 7). 7. ... - должно быть, письмо валялось у старосты с прошлого года; ... (ИАГ, 28). 8. Через два дня он уже посмеивался над этим "милым происшествием" (ВК, 11). 9. Теперь, стоя над нею, она припала к ее голове, и обе плакали (СНС-Ц, 12). 10. Обломов, комкая письмо в руках, подпер голову руками, а локти упер в коленки, и так сидел несколько времени, мучимый приливом бесполезных мыслей (ИАГ, 29). В примере 9 действие выражено непредельным глаголом и реализует необозначенно-длительный СД. Благодаря лексическим маркерам, действие преобретает обозначенную длительность. В примере 6 действие реализует длительный СД конкретной обозначенности (минуты две), а в примере 10 -неконкретной обозначенности (несколько времени). В примере 8 действие, выраженное приставочным глаголом маркирует длительно-смягчительный СД. Благодаря временному неглагольному маркеру (с прошлого года) действие примера 7 реализует ограничительно-длительный СД: действие началось в прошлом году и продолжается до момента речи.

Таким образом, анализ примеров показал, что прошедшее время в русском языке, представляя оппозицию СВ / НСВ, выполняет две функции, первичной из которых является выражение видовременного значения (прошедшее время + вид СВ / НСВ), а выражение длительных СД является вторичным. СД могут быть необозначенно-длительными или обозначенно-длительными, частные значения длительных СД реализуются благодаря лексическим средствам.

СД конкретно-обозначенной длительности

В рамках СД обозначенной длительности нами в плане содержания в сопоставляемых языках были выделены СД конкретно-обозначенной длительности и СД неконкретно-обозначенной длительности действия. 3.2.1. СД конкретно-обозначенной длительности

Ведущим средством выражения СД конкретно-обозначенной длительности в обоих языках является обстоятельство с длительной семантикой как детерминант действия / процесса, реализуемое в комплексе структуры [V] + Dtemp, причем статус обстоятельства, ограничивающего действие, должен быть обязательно конкретно-конклюзивным, т.е. обстоятельство должно отражать четко указанный конкретно-обозначенный промежуток времени. 1. И два часа просидел под прикладком соломы ... (МШ, 164) / ...er zwei Stunden unter dem hohen Heuschober sitzen blieb (MS, 239). 2. ... дотерпеть тихонечко в колхозе пару лет (МШ, 164) / ... ein paar Jahre ganz ruhig im Kolchos aZrwarten (MS, 239). 3. На минуту он прислушался к певучим высвистам жаворонков ... (МШ, 230) / ... minutenlang horchte er auf das Singen und Trallern der Lerchen (MS, 333). 4. ... проживи еще десять лет ... (МШ, 230) / Halt dich noch zehn Jahre long ... (MS, 334). 5. ... вел левую линию во время коллективизации и сбора семфонда (МШ, 241) / ...fiihrte er wahrend der Kollektivierung und der Sammlung des Saatguts eine linksradikale Linie durch (MS, 349). 6. Каждый день я должна была проводить целый час на балконе и принимать солнечную ванну (ЭМР, 168) / Da musste ich jeden Tag auf dem Balkon eine Stunde in der Sonne liegen (EMR, 219). 7. Мы продолжали играть еще час (ЭМР, 144) / Wir spielten eine Stunde weiter(EMR, 189). . 8. Работали два часа, все проверили и отрегулировали, смазали подшипники (ЭМР, 44) / Zwei Stunden arbeiten wir an ihm herum und kontrollierten und schmierten alle Lager (EMR, 65). 9. Меня в гражданскую войну юнкера били ... (МШ, 278) / Im Burgerkrieg wurde ich noch ganz anders geschlagen (MS, 401). Эти примеры отражают основные тенденции в выражении конкретно-обозначенной длительности в обоих языках. В русском языке она реализуется благодаря приставочным глаголам (примеры 1 - 4), бесприставочным глаголам (примеры 8, 9), глагольно-инфинитивным и глагольно-именным аналитическим структурам (примеры 5, 6, 7) в сочетании с обстоятельством со значением конкретной обозначенности. В немецком языке доминантным средством выражения конкретно-обозначенной длительности является обстоятельство со значением конкретной обозначенности, которое так же как и в русском языке употребляется с приставочными глаголами (примеры 2, 7, 8), бесприставочными глаголами (примеры 3, 4, 9) и аналитическими структурами (пример 1 глагольно-инфинитивная АС, пример 5 глагольно-именная АС). Обстоятельство, ограничивающее промежуток времени, выражено бикомпозитными именными конструкциями, в которых имя существительное с темпоральным значением длительности выступает в сочетании с количественными числительными {два часа / zwei Stunden в примере 1), прилагательными {целый час в примере 6), предлогами {во время коллективизации и сбора / wahrend der Kollektivierung und der Sammlung, в гражданскую войну / im Burgerkrieg в примерах 5, 9). Ив немецком, и в русском языках наречиям не свойственно выражать значение длительного СД конкретной обозначенности.

Аналогичная схема [V] + Dtemp применима и для СД неконкретно-обозначенной длительности, но статус обстоятельства в данном случае неконкретно-конклюзивный. Как и в предыдущем случае, компоненты этой схемы могут быть представлены синтетическим или аналитическим предикатом, а обстоятельственный маркер, ограничивающий действие / процесс, может быть выражен различными частями речи, из которых наиболее специализированными будут наречия с неконкретно-обозначенной длительной акциональной семантикой {долго, давно, издавно, недолго, nicht lange, lange, jahrzehntelang в примерах 1, 2, 3, 6, 7), существительные с темпоральным значением {eine Weile в примере 5), которые могут также сочетаться с прилагательными {некоторое время в примере 5) и с предлогами (в несколько секунд / in wenigen Sekunden в примере 4, seit je в примере 6), прилагательное с семантикой необозначенной длительности вкупе с отглагольным существительным (продолжительное молчание / langes Schweigen, долгое путешествие / langen Reise в примерах 8, 9). 1. Мы просидели долго так (ЭМР, 98) / Wir sassen lange (EMR, 130). 2. Там тебя давно дожидаются (МШ, 249)/ Sie warten dort schonlange auf dich (MS, 360). 3. ... а девки ..., если и погоревали, то недолго (МШ, 307) / ... und die Madchen,..., trauerten ihm nicht lange nach (MS, 441). 4. В несколько секунд обшарили и вывернули карманы (МШ, 261) / ...und durchsuchten in wenigen Sekunden alle seine Taschen (MS, 317). 5. Лютгенс еще некоторое время продолжал нести какой-то вздор (A3, 166) / Ltitgens redete noch eine Weilefort (AS, 179). 6. Дымок издавно питал к нему великую злобу ... (МШ, 257) / Dymok hasste ihn dafur seitje (MS, 371). 7. Но Шпрангер недаром занимался адвокатурой уже не один десяток лет (A3, 73) / Spranger hatte sich nicht umsonst jahrzehntelang seinen juristischen Berufausgetibt(AS, 78). 8. ... его продолжительное молчание, видимо, нисколько ее не смущало (A3, 106) /... sie war durch sein langes Schweigen durchaus nicht gestort (AS, 113). 9. У меня было такое чувство, будто я приехал домой после долгого трудного путешествия (ЭМР, 148) / Ich hatte ein Gefuhl, als wenn ich von einer langen, schwierigen Reise nach Hause gekommen ware (EMR, 194). Таким образом, немецкий и русский языки в выражении неконкретно-обозначенной длительности проявляют аналогию, прибегая к одной и той же структурной схеме V + Dtemp, в которой предикат может быть выражен как предельным, так и непредельным глаголом, простым глаголом или аналитической конструкцией, а ограничитель действия представлен неглагольными адвербиальными структурами, в составе которых участвуют различные части речи, среди которых доминируют наречия в монокомпозитных структурах и имена существительные преимущественно в бикомпозитных именных структурах.

Похожие диссертации на Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках (Сравнительно-сопоставительный анализ)