Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках (Сравнительный анализ) Ипатова Любовь Васильевна

Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках (Сравнительный анализ)
<
Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках (Сравнительный анализ) Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках (Сравнительный анализ) Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках (Сравнительный анализ) Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках (Сравнительный анализ) Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках (Сравнительный анализ) Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках (Сравнительный анализ) Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках (Сравнительный анализ) Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках (Сравнительный анализ) Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках (Сравнительный анализ)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ипатова Любовь Васильевна. Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках (Сравнительный анализ) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2003 234 c. РГБ ОД, 61:04-10/268-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Будущее время в современном английском, французском и русском языках .

Часть 1. Сложность понятия будущности.

1.1. Теория лексико-грамматических полей 10

1.2. Вопрос о существовании грамматического будущего времени в современном английском языке 24

Часть 2. История возникновения будущего в английском, французском и русском языках

2.1. История английского будущего 42

2.2. Обзор возникновения форм будущего времени во французском и русском языках.

2.2.1. История образования форм будущего во французском языке 54

2.2.2. История становления русского будущего 58

Часть 3. Средства выражения будущего времени в современном английском, французском и русском языках

3.1. Конструкции, выражающие будущее время в современном английском

языке 62

3.2. Формы и значения французского будущего времени 85

. 3.3. Особенности форм будущего и передаваемые ими значения в русском

языке 90

Глава II. Сравнительное исследование статуса и функций конструкций футурума в современных английском, французском и русском языках .

Часть 1. Вспомогательные глаголы будущего в современном английском языке. Диахроническое исследование 96

Часть 2. Модальное употребление глаголов shall и will и их перевод на французский и русский языки 166

Заключение 215

Библиография

Введение к работе

Вопрос о значении и функциях аналитической формы shall\will + инфинитив в современном английском языке, являющийся предметом настоящего исследования, представляет большой интерес в современном языкознании, так как тесным образом связан с дискуссионной проблемой статуса аналитических форм в английском языке.

Скрупулезное изучение данной проблемы позволит не только определить роль рассматриваемых глаголов shall и will в образовании аналитического будущего, но и определить условия, при которых сочетания этих глаголов с инфинитивом относятся к модальным сочетаниям.

Объектом исследования стала функциональная сущность понятий модальности и темпоральности, их реализация в языке и речи, особенности их взаимосвязи и принципы различения аналитических форм будущего и модальных словосочетаний, схожих по форме.

Предметом анализа являются устойчивые глагольные сочетания shall\will + инфинитив, которые в современном английском языке используются как средства выражения модальности и футуральности. Также анализу подверглись единицы языка, выражающие указанные понятия в русском и французском языке.

Актуальность диссертационного исследования определяется сложностью понятия "будущности", которое по сути своей гипотетично, предположительно, а, значит, модально. Требуется выяснить соотношение форм и функций глаголов shall и will в сочетании с инфинитивом смыслового глагола. В настоящее время назрела необходимость для исследования условий и критериев различия аналогичных по форме и исторически родственных аналитических форм будущего и модальных сочетаний. Описание этих критериев особенно важно в отношении сравнительно — исторического и сопоставительного языкознания, в практическом смысле, при переводе сочетаний shall и will на другие языки.

Кроме того, безотлагательного рассмотрения требует вопрос о современном состоянии грамматически оформленной аналитической формы английского будущего времени. Данное исследование рассмотрит диалектику процессов, происходящих в конструкциях будущего, основываясь на реальной взаимосвязи синхронических и диахронических принципов в языке.

Научная новизна работы заключается в многостороннем

исследовании поставленной проблемы с учетом исторического компонента в развитии значений и функций глагольных сочетаний shall и will. Была предпринята попытка поиска объективных причин специфики рассматриваемых языковых единиц с позиций диахронизма. Объединив результаты исследования процессов эволюционирования и современного состояния рассматриваемых глаголов, мы предоставили наиболее полные синтагматическую и парадигматическую системы глаголов shall и will.

Принципиально новым является попытка рассмотреть указанные явления с точки зрения сравнительного и типологического языкознания. Сравнение средств выражения будущности и средств выражения модальных значений, присущих глаголам shall и will, осуществляется на уровне трех языков: английского, французского и русского (в качестве базового выступает английский язык).

Такое широкое по зоне охвата языковых явлений в разных по структуре языках исследование призвано подытожить на данном этапе развития языка многочисленные работы, посвященные изучению модальных и служебных глаголов, затрагивавшие лишь определенный сегмент проблемы.

Материалом исследования послужили преимущественно

диалогические тексты, взятые из художественных произведений английских, американских, русских, советских, французских авторов, а также тексты учебных материалов. В ходе исследования было проанализировано более 500 микротекстов. Выбор исследуемой литературы определялся целями и задачами, поставленными в диссертационной работе. Отобранные нами для

анализа произведения, в большинстве своем принадлежат перу признанных классиков мировой литературы.

Целью данной работы является сопоставительное исследование и описание семантико - грамматических способов выражения модальности и будущности в английском, русском и французском языках. Для достижения обозначенной цели в работе ставятся следующие задачи:

  1. проанализировать специфику будущных событий, применяя методику лексико - грамматических полей в языке, и показать, что всякое будущное действие предположительное, гипотетичное, так как поля модальности и темпоральности пересекаются в области микрополя будущего и микрополя предположения;

  2. рассмотреть спорный вопрос современной лингвистики о существовании в английском языке грамматически оформленной конструкции будущего. Доказать возможность определения сочетания shall\will + инфинитив, как грамматического будущего, противопоставленного прошлому и настоящему;

  3. доказать, что формы неопределенного будущего Future являются наиболее нейтральными выразителями идеи будущности в английском, французском и русском языках;

  4. выявить закономерности становления формы грамматического будущего в английском, французском и русском языках и указать на современное состояние данных конструкций, объединив в исследовании диахронические и синхронические принципы;

  5. описать основные значения, присущие формам будущего в английском, французском и русском языках;

  6. описать основные способы перевода глагольных сочетаний модальных глаголов shall и will на французский и русский языки.

Методологической основой данного исследования являются
лингвистические концепции, принятые современной наукой: о

взаимоотношении языка и речи, о диалектической связи языка и мышления, об активной роли субъекта в языке.

Процедура анализа была обусловлена целями и задачами, поставленными в данном исследовании. Конструкции будущего в английском, французском и русском языках последовательно рассматривались во всех их значениях и функциях с точки зрения сравнительно - исторического и сопоставительного языкознания.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие функциональной грамматики, в частности, в раздел исследования аналитических форм глагола, как специфических глагольных сочетаний. Глубокое и многостороннее изучение специфики форм будущего в английском, французском и русском языках позволяет выявить сходство и различие выполняемых ими функций и присущих им дополнительных модальных значений. Результаты исследования имеют достаточно большое значение для теории и практики перевода и могут применяться на практике.

Практическая ценность результатов диссертационной работы видится в том, что основные выводы и положения исследования могут быть использованы в курсах практической и теоретической грамматики, учебниках по теории и практике перевода, в различных грамматических справочниках. Обобщенные в виде таблиц результаты анализа способов перевода различных модальных значений глагольных сочетаний shallYwill + инфинитив, могут быть использованы в переводческой деятельности, а также при обучении в курсах художественного и обычного перевода.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка художественной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы работы, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая ценность исследования, формулируются цели, задачи, методы и материалы исследования.

В главе I "Будущее время в современном английском, французском и языке" рассматривается статус и функции грамматически оформленного будущего времени в английском, французском и русском языках. Английское будущее, по форме совпадающее с сочетанием модальных глаголов shall и will и инфинитива глагола, является предметом многочисленных лингвистических дискуссий. Обсуждению его формы, значения и функций посвящена основная часть теоретического исследования диссертационной работы.

I часть "Сложность понятия будущности'* посвящена рассмотрению специфики и проблематики будущего времени.

Теория лексико-грамматических полей

Специфический характер рассматриваемого явления, а именно сложный характер понятия будущего требует применения определённых константных единиц, которые могут облегчить его исследования. Наиболее удобным для решения поставленных в данной работе задач, нам представляется методика лексико-грамматических полей, которую отличает стремление учесть функциональные особенности языковых явлений. В последнее время в различных лингвистических исследованиях общего и частного характера мы всё чаще встречаем термины "полевой подход", "макро- и микрополе". Прежде чем мы приступим к анализу и описанию лексико-грамматического поля1 темпоральности, остановимся на трактовке основных понятий, используемых в работе.

Прежде всего, стоит отметить, что понятие "функционально-семантическое поле" является одним из ведущих в современной лингвистике и берёт начало с работ Ф. де Соссюра. Последователи идей великого лингвиста сформировали функциональную ветвь языкознания, которая представлена рядом лингвистических школ, наиболее крупными среди которых являются: пражская (СО. Карцевский, Н.С. Трубецкой, P.O. Якобсон), лондонская (J.R. Firth, М.А.К. Halliday) и копенгагенская (Е. Benveniste, G. Guillaume, J. Kurilovicz). В нашей стране функциональное направление разрабатывали А.В. Бондарко, Н.А. Слюсарёва, Г.С. Щур и другие, которые основывают свои исследования на идеях корифеев русского языкознания К.С. Аксакова, И.И. Мещанинова, А.А. Потебни, A.M. Пешковского, A.A. Шахматова. Как известно, метод функционально-грамматического подхода состоит в особом интересе к смысловой стороне языковых явлений, идёт поиск связи между смыслом и формой, причём функциональная грамматика берёт смысловой элемент, в качестве основного. А.В. Бондарко (1981) указывал, что выявление универсалий в этом направлении языкознания сопряжёно с отражением реально существующей структурной организации конкретного языка. Данный принцип системности при изучении языковых структур является обязательным требованием функциональной грамматики (В.Б. Касевич, B.C. Храковский (1983)).Такой структурный подход в полной мере отражает и природу языка, который являет собой не случайное скопление отдельных звуков, слов и структур, а внутренне связанное, организованное целое. Языковые реалии находятся в глубокой взаимосвязии, взаимопроникают друг в друга, что следует учитывать с тем, чтобы указать место, занимаемое тем или иным явлением в изучаемой системе. Такой подход заслуживает особенно пристального внимания, так как позволяет рассматривать языковые структуры с нескольких сторон. Действительно, каждое явление в языковой системе обладает не только собственными значениями и качествами, но также и теми, которые обусловлены его взаимосвязью с другими структурами. Таким образом, данный подход представляется нам наиболее приемлемым в нашей работе, так как рассматриваемое языковое явление, а именно, будущее время, есть сложная структура, место которой относительно других систем языка является решающим фактором в решении переводческих проблем.

Представляется, что раскрытию тезиса о системности языка, из которого вытекает и системный характер связей между его отдельными составляющими, в значительной мере способствует рассмотрение языка в плане соотношения микро- и макроструктур и выявление их иерархаического места в общей системе языка, без чего описание языка было бы хаотическим.

Также принципом функциональной грамматики является коммуникативный подход в исследовании языковых реалий, рассмотрение реального процесса функционирования языка. Функциональная грамматика признаёт текст основной коммуникативной единицей, выражающей законченное высказывание, и изучает условия реализации в нём функциональных возможностей различных языковых структур. В связи с тем, что текст является высшей единицей синтаксического уровня, функциональная грамматика предполагает в качестве одной из основных своих задач анализ роли и характеристик коммуникативных конструкций, принадлежащих к более низким уровням, а также изучение характера их взаимодействия и взаимовлияния.

Таким образом, основными принципами функциональной грамматики являются следующие (И.В. Резник (1988, с. 14)): 1. изучение значений языковых явлений и формальных способов их выражения происходит в направлении "от смысла к форме"; 2. все элементы языка анализируются в их взаимосвязи; 3. категории языка изучаются с точки зрения их реального функционирования. Понятие функционально-семантического поля является одним из центральных в функциональной грамматике. Теория поля, как уже указывалось, разрабатывалась многими зарубежными и отечественными лингвистами. Е.В. Тарасова (1975, с. 18) указывает, что термин "поле" впервые появился в лексикологии, когда G. Ipsen (1924), J. Trier (1934), L. Weisgerber (1962) и другие немецкие лингвисты разработали теорию семантических полей, а М. Brinkmann (1962) привнёс в грамматику понятие "поле модальности". Наряду с рассмотрением полей как парадигматического или синтагматического явления, в последнее время выработался новый подход в рассмотрении поля как межуровневого явления. Практическое начало такому подходу было положено в работах F. Brunot (1965), О. Jespersen (1965). Исследованию языковых средств, принадлежащих к разным уровням, но выражающих одинаковые понятия и отношения, посвящен ряд работ, в которых такое явление определяется.

История английского будущего

Исходя из поставленных в данной работе задач, а именно, выяснение формальных показателей преобладания модальной или темпоральной семы во вспомогательных глаголах will, shall и их сокращённой форме 11 и выработка конкретных рекомендаций при их переводе, рассмотрим историю развития этих глаголов.

Синхронический и диахронический анализ исторического становления этого глагола и формирования у конструкции will\shall + инфинитив значения будущего времени позволяет проследить подвижный процесс эволюционирования данной языковой единицы от полнозначного глагола к вспомогательному. Хотя явление "выветривания" смыслового глагола является характерным не только для английского языка, а потому аналогичные процессы уже были многократно изучены учеными, мы хотели бы ещё раз проследить процесс перехода полнозначного слова к разделу вспомогательных, так как детальное рассмотрение семантических дифференциаций в ходе эволюции языка чрезвычайно важно для решения задач, поставленных в данной работе.

Поскольку конструкции, интересующие нас, представляют собой сложное образование, а в языке существует тенденция отнесения сложных структур различного характера к словосочетанию, следует обратиться к вопросам теории словосочетаний с целью выявления категориальных и синтаксических атрибутов этих языков единиц. А.И. Смирницкий (1954) пишет, что "постепенное движение от речи к языку, вхождение в речь устойчивых словосочетаний, имеющих форму предложений и содержащих предикативность, в результате их многократного употребления, справедливо и для сложных глагольных словосочетаний с shallYwiH". Исторически из свободных словосочетаний, где каждое слово имеет грамматическое и лексическое значения, выходят аналитические глагольные формы -составные формы, состоящие из двух или более слов. В структуру аналитической формы входит вспомогательный глагол, лишённый лексического значения, несущий грамматическое значение, и полнозначный глагол, выражающий лексическое и грамматическое значения.

Т.А.Расторгуева (1972, с. 164), рассматривает аналитические формы глагола, сравнивая их с другими единицами языка (личными формами, словосочетаниями, фразеологическими оборотами и так далее). Автор выделяет шесть признаков аналитических форм: 1. Полисоставность (состоит из двух или более раздельнооформленных единиц) — have done, will be working, was being explained; 2. отсутствие синтаксической связи между членами аналитической формы; 3. широкая сочетаемость вспомогательного глагола, позволяющая ему образовывать словосочетания со всеми или почти со всеми единицами данного класса - will go, will be able to, will wish; 4. грамматическое значение передаётся вспомогательным глаголом; 5. вторая часть аналитической формы несет лексическое значение; 6. обе части в совокупности передают грамматическое значение вида и времени.

Сочетания подобного характера являются устойчивыми оборотами и требуют особого подхода, при котором учитываются конкретная дифференциация грамматического и синтаксического значения.

Как уже указывалось, аналитические конструкции имеют широкое распространение в английском языке. Путь их развития, начавшийся в древнеанглийский период, объясняется общими тенденциями того периода в языке к изменению строя от флективного к аналитическому. Материалом для данных преобразований послужили синтаксические конструкции различного характера.

Как указывает А.И. Смирницкий (1998, с. 20), смешение со скандинавскими диалектами способствовало процессу ослабления безударных окончаний и распада системы склонения и спряжения. В среднеанглийский период система флективной морфологии сильно разрушается, особенно быстро это происходит в северных районах. Упрощение идёт на двух уровнях языковой структуры: 1. В области фонетики; 2. Через перестройку грамматической системы. Эти два процесса взаимосвязаны и взаимозависимы. При столкновении языков с разными системами словоизменения ни одна из них не сохранилась полностью, обе подверглись симплификации. Зависимость морфологических процессов в английском языке от скандинавского влияния подтверждается тем фактом, что особенно интенсивно этот процесс происходил в области Датского Закона. В связи с тем, что основная масса населения говорила на английском языке, то он растворил в себе скандинавские диалекты. Таким образом, английский язык испытал на себе влияние не в виде заимствования скандинавских форм, а косвенно, через скрещивание, приведшее к образованию новой системы.

Как отмечают ряд исследователей (В.Д. Аракин (1985), Н.М. Боброва (1987), Т.А. Расторгуева (1972), А.И. Смирницкий (1998), В.Н. Ярцева (1960) F.A.Blackburn (1892), H.Bradley (1911), О. Jespersen (1931), J.C.Nesfield (1903), F.Th. Visser (1966)) форма будущего времени является относительно недавним образованием в английском языке.

В древнеанглийском языке, как и других романо-германских языках аналогичного периода (немецком, французском, испанском, итальянском) было всего два времени: настоящее и прошедшее. Значение будущего выражалось формой настоящего времени с конкретизирующим наречием, либо контекстуально. Данная языковая практика не могла долго удовлетворять общество. Развитие абстрактного мышления, потребность наиболее точно передавать факты, действие закона экономии языковых средств способствовали появлению форм, способных установить явление бытия в одном из временных планов: прошедшем, настоящем и будущем. Естественно, что данный процесс не мог иметь одномоментный характер, и новая форма не исключала из употребления уже используемые средства.

Вспомогательные глаголы будущего в современном английском языке. Диахроническое исследование

Своеобразие будущего времени в английском языке всегда привлекало лингвистов и способствовало его изучению и систематизации наиболее часто встречающихся случаев употребления (Л.С. Бархударов (1973), М.Я. Блох (1986), И.П. Иванова (1961), М.Ю.Рябова (1993), R.A. Close (1968), О. Jespersen (1931) G.N. Leech (1971), F.R. Palmer (1974), M.S. Smith (1972) и мн. др.).

Будущее время отличается от других временных планов тем, что оно всегда "воображаемое", "пока несуществующее". Сложность будущего накладывает отпечаток на характер исследования его свойств. Как уже указывалось, не существует единой точки зрения среди англистов ни в отношении правила образования будущего времени, ни в отношении существования грамматически выраженного будущего, как такового.

Как было показано в нашем исследовании, в английском языке существует значительный арсенал средств футурального реферирования. Это: - грамматические формы (Future - shallYwillVU + инфинитив, Present Indefinite, Present Continuous, конструкции be going to, to be to, to be likely to, to be about to, практически все модальные глаголы могут выражать отношение к еще не осуществленному действию); - лексические (временные адвербиалии будущего — next Monday, tomorrow, some time later и т. д.; глаголы, имеющие сему отнесения действия к будущему: expect, suppose, think, believe, suggest, insist on, agree to, prefer, propose (R.S.A. Cooper (1959)).

В различные периоды развития языка превалировала та или иная форма футурального реферирования. C.B.Bradley (1911), F.A.Blackburn (1892), F.Th.Visser (1973) свидетельствуют, о том, что в древнеанглийский период основным способом выражения будущего являлось настоящее время, в начале среднеанглийского преимущественное употребление получило глагольное сочетание глагола shall, а с XVI в. главным средством будущного маркирования стал глагол will + инфинитив. Появившийся в XVI в. формант 11 (О. Jespersen (1931), Ch.C. Fries(1925), W.F. Luebke (1929), H. Wyld (1936)), который является усеченной формой will, укрепил позиции данного вспомогательного глагола.

Внимание ученых, в основном, сосредоточено на исследовании употребления конструкции shall\will\ ll + инфинитив, как наиболее нейтрального и самого частого в употреблении способа реферирования событий в будущее. В этой главе диссертационной работы нам хотелось бы сосредоточиться на проблеме современного использования данных вспомогательных глаголов будущего, выделить среди них наиболее нейтральный и вместе с тем имеющий самую высокую частотность употребления глагол.

Основное внимание в современных грамматиках уделяется рассмотрению употребления глаголов shall и will, форманта И по лицам.

Как указывается во всех традиционных грамматиках английского языка грамматическое будущее образуется при помощи вспомогательных глаголов будущего shall с 1 лицом и will со 2 и 3 лицом. ("Практический курс английского языка" В.Д. Аракина (1997), "Учебник английского языка" Н.А. Бонк, Г.А. Котий, Н.А. Лукьяновой (1990), в учебнике "Я хочу и буду знать английский" Т.И. Арбековой (1997), "Практическая грамматика английского языка" К.Н.Качаловой, Е.Е. Израилевич (1998), "Пособие по морфологии английского языка (с упражнениями)" Е.А. Корнеевой (1974), "Грамматика английского языка" Н.А. Мыльцевой, Т.М. Жималенковой (1994), "Living English Structure"W.S.Allen (1964), "The Cambridge Encyclopedia of the English Language" D. Crystal (1995), "The Structure of English" Ch.C. Fries (1940), "English Grammar, Past and Present" J.C. Nesfield (1922) и др).

Первые попытки анализа форм будущего времени относятся к периоду XVI - XVIII вв., эпохи, когда под влиянием латыни идеальным языком считался язык, обладающий грамматизированной структурой, упорядоченной простыми правилами. Первыми общепризнанными грамматиками английского языка стали: James Buchanan "The British Grammar" (1762), John Ash s Grammatical Institutes (1763), упрощенный вариант которой написал R. Lowth, William Ward "Grammar of the English Language" (1765), Lindey Murray "English Grammar" (1795), Noah Webster "A Grammatical Institute of the English Language" (1784).

Впервые рассматриваемое правило четко сформулировано в одной из первых английских грамматик R. Lowth "A short Introduction to English Grammar" (1763): "Will in the first person singular and plural, promises or threatens, in the second and third persons only foretells. Shall on the contrary in the first person simply foretells, in the second and third persons promises, commands or threatens. Thus: I shall go, he will go expresses event only. У McMordieW. (1964, p. 15) имеется следующее четверостишье, формулирующее данное правило: In the First Person simply Shall foretells In Will a threat or else a promise dwells Shall in the second and the Third does threat Will simply then foretells the future fate.

Высокий стиль письма требовал от авторов соблюдения данного правила, а использование will с первым лицом рассматривалось грамматистами (H.W. Fowler & F.G. Fowler (1919), J.C. Nesfield (1922), О. Jespersen (1946)), как диалектное явление (ирландское, шотландское, американское), либо - показатель отсутствия хорошего образования у говорящего.

Б.Л. Мариупольская - Пантер (1949, с. 31) отмечает, что в конце XVII -начале XVIII века некоторые авторы, особенно поэты, из стилистических соображений, для придания произведению более высокой степени формальности, употребляли shall также со 2 и 3 лицом, что вносило неясность и могло приводить к неверному толкованию текста с грамматической точки зрения.

Модальное употребление глаголов shall и will и их перевод на французский и русский языки

В качестве промежуточного по степени грамматизации между shall и will полнозначными и вспомогательными находится модальное употребление этих глаголов. Общим признаком достаточно разнообразных модальных значений как shall, так и will является то, что они развиваются из первичных, оригинальных значений этих глаголов: "желания" у will и "долженствования" у shall. Некоторые из этих значений эволюционируют в достаточно далекие от исходных, например, привычного, повторяющегося действия у will, или обещания у shall, но проследить путь развития данных значений вполне возможно.

Говоря об употреблении глаголов will и shall как модальных, хотелось бы дать определение модальным глаголам как средству выражения субъективного отношения говорящего к содержанию высказывания. Они могут обозначать возможность, способность, необходимость реализации действия, выраженного смысловым глаголом, в сочетании с которым употребляется модальный глагол. В качестве основных квалифицирующих критериев модальных глаголов Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг (1971, с. 309), М.Я. Блох (2000, с. 87), Е.М. Гордон, И.П. Крылова (1986, с. 101), И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов (1981, с. 48), К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич (1998, с. 220), R.A. Close (1969, р. 263), G.H. Leech (1971, р. 202), F.R. Palmer (1979, р. 9), W.F. Twaddell (1968, р .2), H.Ch. Wekker (1976, p. 13) указывают следующие: 1. Возможность инверсии с подлежащим в вопросе — Will it be he? 2. Отрицательная форма образуется с помощью - n t - Helen shan t come there. 3. Возможность неупотребления смыслового глагола с модальным, если он уже есть в предложении - Mr. Briggs can solve it, so can his aide. 4. Отсутствие глагольного окончания -s- в 3 лице ед. ч. настоящего времени - Не will come here every Friday, he always does. Возможность образования эмфатического утверждения, модальный глагол при этом несет ударение - You must do it. 5. Отсутствие неличных глагольных форм (инфинитива, причастий настоящего и прошедшего времени) 6. Невозможность одновременного использования нескольких модальных в одном словосочетании. Модальные также не употребляются самостоятельно, а только в сочетании с инфинитивом смыслового глагола -You needn t go there.

Этим требованиям отвечают 11 простых модальных глаголов: can, may, must, need, will, shall, would, should, dare, need, ought. Правда, глагол may не имеет отрицательной формы на -n t, a must и ought не имеют форм прошедшего времени, и модальный глагол ought употребляется с частицей to, что не свойственно модальным глаголам, не имеющим неличных глагольных форм. Модальные конструкции to be to, to have to, to be able to обладают характеристиками, противоречащими практически всем указанным выше требованиям. Они имеют неличные глагольные формы - being able, to have to, окончание —s в 3 лице ед. ч. настоящего времени и обладают полной парадигмой глагольных форм: are able to, is able to, am able to и т.д. Эти конструкции, в основном, используются для восполнения недостающих форм будущего и прошедшего времени модальных глаголов сап и must.

Модальные глаголы shall и will обладают всеми указанными выше признаками, а потому полноправно могут рассматриваться как модальные глаголы, использующиеся в современном английском языке. Необходимо указать, что сокращенная форма глагола will - 11, являясь основным способом выражения нейтрального будущего, практически не употребляется в качестве модального глагола, так как не может нести на себе ударения и не имеет лексического значения.

Развитие модальных значений рассматриваемых глаголов произошло в древнеанглийский период и было обусловлено их первоначальным значением. Глагол shall, оригинальным значением которого было: быть обязанным, должным, быть в долгу (F.TH. Visser (1966, с. 1583)), развил такие оттенки этого значения, как: - вопрос о распоряжении (в вопросах к 1 и 3 лицу); - обещание, угроза, предостережение (со 2 и 3 лицами); - приказание (со 2 и 3 лицами).

Оговоримся сразу, что сфера употребления модального shall крайне незначительна, кроме того, у Э.П. Левиной (1965, с. 31) находим указание на то, что в настоящее время употребление shall продолжает сужаться и его использование сводится, в основном, к текстам официально — делового стиля: документам, постановлениям и распоряжениям. В исследованных нами художественных произведениях английских и американских авторов нами было обнаружено 15 примеров употребления модального shall. Учитывая тот факт, что shall практически не употребляется в качестве вспомогательного глагола будущего в современном английском языке, мы делаем вывод о бесперспективности данного глагола, о его переходе в разряд архаизмов, как избыточного и неудобного при употреблении. Тем не менее, мы рассмотрим варианты перевода данного глагола на французский и русский языки, что бы составить полную картину использования глаголов shall и will в современном английском языке.

Модальный (впрочем, как и вспомогательный глагол будущего) will находит достаточно широкое применение в современном английском языке. Именно по этой причине требуется провести глубокое исследование функций данного глагола. В предыдущей главе мы предоставили критерии дифференциации вспомогательного и модального употребления will, теперь мы намерены провести сравнительный анализ вариантов перевода will в различных его модальных значениях на французский и русский языки.

Базовым значением глагола will была решимость в настоящем выполнить действие, выраженное инфинитивом (F.TH. Visser (1966, р. 1605). В современном английском языке will может выражать намерение. решимость, упорство. Кроме того, will выражает такие разные оттенки как согласие, вежливое приглашение к совместному действию, логический вывод о совершающемся действии, привычное действие в настоящем, значение ближайшего будущего и ряд других, развившихся из значения "желания".

Похожие диссертации на Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках (Сравнительный анализ)