Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков Цатурян Марина Мартиросовна

Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков
<
Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Цатурян Марина Мартиросовна. Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Кубан. гос. ун-т.- Краснодар, 2007.- 383 с.: ил. РГБ ОД, 71 07-10/234

Содержание к диссертации

Введение

1. Теоретические предпосылки исследования глагольной фраземы в лингвистической науке 13

1.1. Актуальность когнитивного подхода к изучению глагольной фраземы 13

1.2. Современные подходы к изучению глагольной фраземы 19

1.2.1. Глагольная фразема в русле антропоцентризма 19

1.2.2. Критерии выделения глагольной фраземы 22

1.3. Системные и функциональные параметры глагольной фраземы 29

1.3.1. Проблема определения глагольной фраземы 29

1.3.2. Семантическая сущность постпозитива как компонента глагольной фраземы 35

1.4. Принципы описания функциональной сущности глагольной фраземы 47

Выводы 53 f

2. Устойчивость глагольной фраземы на разных языковых уровнях 57

2.1. Проблема выявления устойчивости глагольной фраземы 57

2.2. Устойчивость глагольной фраземы ТО BE + D + PR + N на лексическом уровне 63

2.3. Устойчивость глагольной фраземы ТО BE + D + PR + N на синтаксическом уровне 69

2.4. Вариантность и структурная синонимия глагольной фраземы ТО BE + D + PR + N 71

2.5. Устойчивость глагольной фраземы ТО BE + D + PR + N на структурно-семантическом уровне 81

Выводы 100

3. Функциональные типы глагольной фраземы направление и движение 103

3.1. Особенности описания семантики постпозитива в составе глагольной фраземы 103

3.2. Семантические особенности постпозитива AWAY в глагольной фраземе 109

3.3. Сферы значений постпозитивов AWAY и EST в глагольной фраземе 113

3.4. Описание семантических особенностей исходных глаголов, участвующих в образовании глагольных фразем с постпозитивами AWAY и IN 123

3.5. Структурные и категориальные изменения глагола в элементарных глагольно-постпозитивных дейктических конструкциях 142

Выводы 147

4. Моделирование глагольной фраземы направле ние и движение 150

4.1. Разработка методов моделирования в семантике 150

4.2. Деривационный потенциал глагольной фраземы 156

4.3. Семантические и лексические изменения исходного глагола в глагольной фраземе локального дейксиса 164

4.4. Моделирование константно-вариативных отношений в глагольной фраземе ТО MAKE UP 170

4.5. Сопоставительный константно-вариативный анализ семантики глагольной фраземы ТО MAKE UP и исходных глаголов 173

4.5.1. Установление коррелятивных пар значений глагольной фраземы и исходного глагола 173

4.5.2. Типы семантической осложненности глагольной фраземы ТО MAKE UP 179

4.5.3. Моделирование семантической структуры глагольной фраземы ТО MAKE UP 187

4.5.4. Анализ закономерностей семантического варьирования глагольной фраземы ТО MAKE UP 197

4.6. Распределение глагольной фраземы по деривационным моделям с интегративным значением 209

4.7. Основные деривационные модели интегративного значения глагольной фраземы 218

Выводы 226

5. Функционально-прагматическая сущность перевода глагольной фраземы 229

5.1. Коммуникативно-прагматический аспект процесса перевода глагольной фраземы 229

5.2. Параметры процесса перевода 239

5.2.1. Проблема качества перевода 239

5.2.2. Проблема нормы перевода 247

5.2.3. Теоретический подход к оценке качества перевода... 253

5.2.4. Практический подход к оценке качества перевода глагольной фраземы 256

5.3. Особенности перевода фразеологической единицы и гла гольной фраземы 268

5.3.1. Учет вариантности глагольной фраземы в переводе 268

5.3.2. Сопоставительный анализ многозначных фразеологических единиц в английском и русском языках 289

5.4. Выявление лексических соответствий при переводе гла гольной фраземы 304

5.4.1. Лексические соответствия глагольной фраземы на правление и движение 304

5.4.2. Проблема лексических несоответствий глагольной фраземы при переводе 326

Выводы 337

Заключение 340

Список использованной литературы 346

Приложение 372

Введение к работе

Исследование языковых единиц с позиций системного подхода представляется крайне актуальным в современной лингвистике. Подтверждением тому служат исследования, посвященные вопросам изучения различных языковых уровней как на современном этапе (А.Баранов, В. Телия, Н. Алиференко, Г. Немец, Л. Лебедева), так и в ретроспекции, вплоть до реконструкции архаических представлений о мире, воплотившихся в языке на разных исторических этапах (Ю. Жлуктенко, С. Гурский, С. Берлизон, В. Бурлакова, В. Гак).

В данной работе обосновывается необходимость синтезированного подхода к изучению структурно-семантических параметров моделирования глагольной фраземы английского языка в процессе перевода. Проблема исследования глагольной фраземы предполагает не только обращение к изучению лексических единиц, занимающих в словарном составе столь заметное место и постоянно пополняющихся новыми единицами, но и выявление ряда закономерностей в их образовании и, главное, их семантике, которые до сих пор не были описаны полностью.

В рамках традиционного подхода глагольная фразема изучалась с различных позиций. В большинстве работ анализу подвергались исторические предпосылки появления глагольных фразем (Б. Духон), описывались семантические характеристики фразовых глаголов, при этом наиболее изучен словообразовательный аспект (Е. Голубкова, И. Ногина и др.). Проводились исследования глагольной фраземы в рамках коммуникативного подхода (М. Есаянц). Однако имеющиеся на сегодняшний день исследования носят далеко не исчерпывающий характер: результаты, полученные в них, базируются на системно-языковых факторах и не затрагивают концептуального уровня репрезентации исследуемых единиц, а также не учитывают специфики перевода англоязычных глагольных фразем. Все это указывает на недостаточную изученность глагольной фраземы и необходимость ее системного описания с позиций новой парадигмы знаний.

Актуальность работы определяется необходимостью формирования теоретической базы исследования проблем структурно-семантического моделирования глагольной фраземы, ранее недостаточно изученной в лингвистической науке. Широкое распространение, неизменный рост продуктивности данной деривационной модели, сверхсловная природа, несоответствие плана содержания и плана их выражения обусловливают необходимость детального исследования внутрисемантических отношений рассматриваемой глагольной фраземы. О целесообразности исследования свидетельствует количественный рост этих образований, составляющих значительный словарный пласт (около 6 000 зафиксированных в словарях единиц). Анализ глагольных фразем необходим и для выяснения путей пополнения лексики как в плане их номинативной роли, так и в плане их функционирования в языке.

Объектом исследования выступает корпус глагольных фразем в языковом и речевом функционировании.

Предметом исследования являются способы структурно-семантического моделирования глагольной фраземы английского языка в процессе перевода.

Цель исследования - представить теоретические основы структурно-семантического моделирования глагольной фраземы современного английского языка в переводе.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- проанализировать ведущие теоретические концепции в изучении проблемы формирования и функционирования глагольной фраземы;

- выявить сущностные характеристики и особенности соотношения терминов «глагольная фразема» и «фразеологизм»;

- рассмотреть природу глагольной фраземы, критерии ее выделения, актуальность применения структурно-семантического моделирования этих языковых единиц;

- определить закономерности в образовании глагольной фраземы и ее семантике;

- охарактеризовать глагольную фразему с точки зрения принципов устойчивости / неустойчивости, мотивированности / немотивированности и вариативности / инвариантности, характерных для фразем на лексическом, синтаксическом и структурно-семантическом уровнях;

- разработать классификацию функциональных типов глагольной фраземы направление и движение и установить возможности моделирования дериватов глагольной фраземы;

- выявить функционально-прагматическую специфику перевода глагольной фраземы.

Научная новизна работы определяется поставленными в ней целями и задачами и заключается в комплексном изучении и описании языковых единиц. Впервые обращается внимание на то, что на основе метода структурно-семантического моделирования можно выделить ряд тенденций актуализации ассоциативных связей фраземных конструкций, а именно глагольной фраземы. Очень важна при этом установка на дешифрующую номинативно-ориентирующую функцию внутренней формы слова при восприятии связанного наименования, объективирующего новое содержание.

Новым является то, что в работе исследуется характер синтактико-семантической связи глагольной фраземы, а также семантическая сущность и коммуникативная направленность компонентов глагольной фраземы в современном английском языке при переводе. В русле современной лингвистики анализируется способность глагольной фраземы к словообразованию, выделяются словообразовательные модели, определяются факторы их формирования.

Впервые в работе дается классификация глагольной фраземы по функциональным типам, раскрывается сущность процесса перевода анализируемых единиц, выявляются трудности перевода, предлагаются эффективные способы и приемы перевода английских глагольных фразем.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении положений, относящихся к описанию основных аспектов выделения глагольной фраземы на материале английского и русского языков, особенностей ее функционирования и анализу влияния структуры на процесс понимания и адекватного перевода глагольной фраземы.

Разработан метаязык описания, отражающий специфику проблематизи-руемых в диссертации вопросов. Так, в настоящей работе используются некоторые термины, на обосновании выбора которых следует специально остановиться. Термин «глагольная фразема», которая определяется как сочетание глагола с постпозитивом, служащее конкретным целям номинации в той или иной ситуации общения, предпочитается в данной работе другим названиям сочетаний глагола с элементами типа in, away и т.п. по ряду причин. Таким образом, термином «глагольная фразема» очерчиваются более строго границы исследуемого материала.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования полученных результатов в процессе дальнейших научных исследований, посвященных типологии глагольной фраземы, согласно лингвистической природе и классификации. Материалы данного исследования могут быть полезными в рамках преподавания теории перевода, обучения анализу языковых единиц, в частности, глагольных фразем на занятиях по английскому языку, а также в спецкурсах по переводу.

Методологической базой диссертационного исследования послужили фундаментальные труды в области структурной лингвистики и теории языка (Б.А. Серебренников, Г.П. Немец, Т.В. Булыгина, В.И. Карасик, А.Г. Баранов и др.); фразеологии (В.Н. Телия, А.В. Кунин, Л.А. Лебедева, Т.Н. Николаева, Ю.А. Жлуктенко, Б.М. Духон, Е.Е. Голубкова и др.), теории перевода (А.В.Федоров, В.Н. Комиссаров и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагольная фразема определяется как идиоматическое сочетание глагола с постпозитивом, служащее конкретным целям номинации в той или иной ситуации общения. Глагольная фразема - единица вторичной номинации, представляет собой взаимодействие разных типов значения - лексического и словообразовательного. Специфика связанного значения в глагольной фраземе обусловлена не только лексическим составом языка, но и его грамматическим строем. Значение глагольной фраземы анализируемого типа интегративно и предполагает правила его моделирования на основе значений исходных единиц.

2. В зависимости от номинативного предназначения глагольной фраземы в его семантике под воздействием формантного элемента (постпозитива) проявляются три модели деривата, вследствие чего число глагольных фразем пополняется за счет неологизмов и окказионализмов. Для современной системы данных фразем характерна функциональная подвижность и гибкость, большая активность глаголов с постпозитивами, выступающими в качестве основы для создания новых конвертированных существительных.

3. Глагольные фраземы характеризуются некоторыми закономерностями сочетаемости слова: они обладают устойчивостью на семантическом уровне, т.е. константностью значения, базирующейся на полном или частичном переосмыслении буквальных значений компонентов. Синтаксическая устойчивость глагольных фразем опирается на предикативность второго и третьего компонентов и на устойчивость лексического состава. Структурная модель глагольных фразем всегда неизменна, что позволяет выделить две группы глагольных фразем.

4. Глагольные фраземы относятся к активным и продуктивным элементам словарного состава современного английского языка. Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы при переводе предполагает учет ее основных параметров: принципов устойчивости / неустойчивости, мотивированности / немотивированности и вариативности / инвариантности, характерных для фразеологических единиц на лексическом, синтаксическом и семантическом уровнях.

5. Структурно-семантическое моделирование рассматривается в качестве основного метода диахронного анализа глагольной фраземы, т.е. реконструкции формального и смыслового прототипа на семном уровне переосмысления. Установленный набор структурных моделей глагольной фраземы включает две подсистемы: простые модели и сложные модели с двумя типами осложненное™.

6. Характер константно-вариативных отношений в системе значений полисемантичной глагольной фраземы свидетельствует о структурно-семантической близости фразем и многозначного слова: чем выше многозначность исходного глагола, тем больше различных глагольных фразем он образует и тем шире многозначность у каждого из этих комплексов. Показателем воспроизводимости глагольной фраземы служит факт ее лексикографической фиксации.

7. Перевод глагольных фразем предполагает необходимый учет всех параметров перевода, включающих классификацию типов и видов переводческих несовпадений и трансформаций, учет нормы и качества перевода, а также адекватной передачи свойств глагольной фраземы.

Практическим языковым материалом диссертации послужили языковые единицы, отобранные из словарей, содержащие маркированную устойчивую программу синтаксического построения глагольной фраземы.

Методы и методики исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целью и задачами работы. В плане общенаучного подхода использовался интерпретационный метод; при непосредственном изучении материала применялись методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение, метод моделирования, включающий также компонентный и контекстуальный методы изучения. В качестве исследовательского приема в работе применен сопоставительный анализ, представляющий собой особую методику исследования устойчивых словосочетаний типа глагольной фраземы.

Гипотезой диссертационного исследования служит предположение о том, что структурно-семантическое моделирование является адекватным способом понимания формирования, функционирования и перевода глагольной фраземы.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, в том числе на международных конференциях: «Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии» (Волгоград, 1999 г.), «Язык и национальные образы мира» (Майкоп, 2001 г.).

По теме диссертации опубликовано 25 научных работ объемом 56,11 п.л., в том числе 6 публикаций в изданиях, рекомендованных ВАК для публикации материалов докторских исследований.

Структура диссертации определяется спецификой поставленных задач, характером объекта и предмета изучения. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Актуальность когнитивного подхода к изучению глагольной фраземы

В современном английском языке наблюдается феномен, свидетельствующий о появлении у слов таких значений, которые утрачивают способность самостоятельно, без совместной реализации с другими словами выполнять функцию знаковой репрезентации. Согласно В.Н. Телия, этот феномен характерен для сочетаний слов, которые стремятся к идиоматичное, т.е. «слиянию семантически согласованных в сочетании значений слов и к уменьшению мотивированности отношений между обычным значением и той информацией, которую оно несет как член данного сочетания, в данном его употреблении» [Телия 1981, с. 8]. В своем труде «Типы языковых значений», посвященном изучению связанного значения слов в языке, В.Н. Телия отмечает, что основной функцией слов в их связанном значении является пополнение ими недостающих средств наименования элементов предметного ряда или свойств и качеств «непредметных» сущностей, т.е. отвлеченных понятий, создаваемых человеком в процессе его мыслительной деятельности, а также психических процессов и состояний [Телия 1981, с. 3]. Возможно, именно поэтому роль человека в формировании таких сочетаний слов учитывается в современной лингвистике при антропоцентрическом подходе к изучению языковых явлений.

Многие ученые пришли к выводу о том, что исследования в рамках коммуникативного подхода носят преимущественно констатированный характер, и это указывает на необходимость разработки новых взглядов на данные проблемы.

Следует отметить, что в последние несколько лет наблюдается тенденция к рассмотрению когнитивных аспектов образования глагольных фразем. Актуален анализ их семантики и функциональности с позиций психолингвистики. В исследованиях такого рода ученые пытаются найти ассоциативную основу формирования фраземных конструкций. Так, например, интересную классификацию в данном направлении предлагает Е.И. Компанцева [Ком-панцева 2002, с. 174-187], которая обращает внимание на когнитивный механизм формирования лексики. Ассоциативный контекст вскрывает не столько существенные для понимания того или иного явления связи, сколько связи, л определяющие неожиданный аспект видения предмета, в первую очередь ассоциации, обусловленные способом выражения (языкового представления) передаваемой информации [Тхорик 2002].

Мы полагаем, что на основе когнитивной базы можно выделить ряд тенденций актуализации ассоциативных связей фраземных конструкций, а именно глагольных фразем. Очень важна при этом установка на дешифрующую номинативно-ориентирующую функцию внутренней формы слова при восприятии связанного наименования, объективирующего новое содержание. Вспомним, например, развитие значения фраземного глагольного сочетания (другими словами, глагольной фраземы) с глаголом to take:

take aback - take aboard - take about - take abroad - take across - take action about - take after - take against - take along - take amiss - take apart - take around - take away - take back - take before - take below - take by take down ake for - take from - take in - take into - take off- take on - take out - take over - take through - take to - take up - take up with - take with и др.

Необходимо отметить, что специфика связанного значения в глагольных фраземах неразрывно связана не только с лексическим составом языка, но и с его грамматическим строем.

Как известно, слово - это такой языковой знак, который способен репрезентировать вычленяемые сознанием элементы действительности, называть и обозначать фрагменты внеязыкового ряда, поскольку обладает самостоятельной номинативной функцией. Семантику слова рассматривают как синтез функциональных и системно-кодовых параметров, заложенных в слове со значением и определяющих номинативную, коммуникативную и прагматическую функции. Учет номинативно-системной базы описания лексического значения позволяет изучить некоторые закономерности сочетаемости слова, реализующиеся в глагольных фраземных конструкциях.

Другой необходимый вид ассоциативной связи - установка на уточнение номинативной функции слова применительно к ситуации его конкретного употребления. Действительно, глагольная фразема имеет функциональную определенность, так, одни глагольные фраземы можно классифицировать по направлению (например, движения) и пр.

Следует отметить, что некоторые авторы (Е. Шейгал, А. Баранов, Н. Болдырев) склонны сочетать в своих работах когнитивный и традиционный лексико-семантический способы описания процессов словообразования в определенной языковой области. Данный фактор указывает на невозможность полного раскрытия механизмов словообразования исключительно в рамках традиционной парадигмы лексико-семантического анализа и необходимость обращения к когнитивным методам и приемам. В этом плане устойчивые фразеологические конструкции глагольных фразем образуют понятийные рамки, в которые укладывается конкретная информация для того, чтобы занять надлежащее место в тезаурусе носителей языка. Такие понятийные конфигурации, задаваемые устойчивыми выражениями, могут участвовать в формировании коммуникативного контура высказывания [Гаспаров 1996].

Например:

So marked was his distress that even Freddie noticed it.

«Something up, Beefers?» he inquired.

(Wodehouse, Blandings Castle, p. 100)

Смысловое содержание отрывка с участием глагольной фраземы to be up обрамляется когнитивными структурами, ассоциативно соответствующими таким выражениям, как What s up? - what has happened? (Что случилось?).

Построение и восприятие речевых сообщений базируется на неразрывной связи процессов, которые происходят в человеческой памяти. В связи с этим изучение природы и механизма функционирования языка, т.е. косвенное изучение познания, требует рассмотрения проблемы когнитивной обработки информации.

В целом многообразие человеческой деятельности связано с использованием языка, что осуществляется в форме изоморфизма, т.е. сущностные свойства внеязыковых реалий должны иметь свое модальное отображение в существенных признаках языковых наименований [Телия 1986, с. 155]. Как известно, мир по-разному членится и обозначается в разных языках, это обусловлено сложившимся в языке категориально-грамматическим строем.

Н.Д. Арутюнова предложила коммуникативно-функциональную клас- сификацию лексических значений [Арутюнова 1961]. В.Н. Телия разработала другую классификацию фразеологизмов-идиом с учетом их способности отражать обыденное знание о мире. В данной классификации основанием служит денотативный аспект значения, а точнее, его категоризующий макрокомпонент, указывающий на тематическую, или идеографическую ориентацию [Телия 1986, с. 157].

Критерии выделения глагольной фраземы

Поиски критериев выделения глагольной фраземы в нашем исследовании в конечном итоге отражают позицию лингвистов в отношении языкового (уровневого) статуса образований типа come in, speak up и др. В процессе определения структуры глагольных фразем по степени спаянности составляющих компонентов (глагол и постпозитив) и по характеру влияния семантики постпозитива на семантику глагола в работе обосновывается статус этих единиц либо как аналитических слов, либо как словосочетаний.

Отечественные и зарубежные лингвисты изучали глагольные фраземы в плане их происхождения и развития [Samuels 1972, Hiltunen 1983, Denison 1985, Ивашкин 1988, Есаянц 2000 и др.], с позиций исследования вклада значений компонентов в семантику комплекса [Bolinger 1977, Lipka 1972, Meyer 1975, Духон 1983, Brinton 1988 и др.], а также с точки зрения их поведения в различных функциональных стилях [Николаева 1989]. В данной работе глагольная фразема рассматривается как единое, целостное номинативное образование. В отличие от выполненных ранее исследований, в центре нашего внимания оказывается взаимодействие между глаголом и постпозитивом, приводящее к созданию нового интегративного значения, которое, по нашему убеждению, не может быть описано при отдельном изучении самих постпозитивов или при изучении конкретных значений, отличающих глагольные фраземы от исходных глаголов. Объектами исследования служат также причины и условия развития многозначности в употреблении одной глагольной фраземы, а значит, те внутренние связи, которые характеризуют развитие семантической структуры одного и того же образования.

Номинативная роль глагольной фраземы трактуется как закономерная реализация деривационных потенциальных возможностей, заложенных в соседствующих морфологических единицах - глаголе и постпозитиве, связанных особыми отношениями. Поскольку глагольные фраземы составляют значительный пласт словарного состава, их анализ необходим для выяснения путей пополнения лексики в плане их номинативной роли и функционирования в языке.

Вопрос об образованиях данного типа, их лингвистическом статусе до сих пор остаётся дискуссионным. Количественный рост этих образований, их функциональная активность в процессе коммуникации, неразработанность причин образования новых значений многозначных глагольных фразем и, главное, взаимосвязь всех значений внутри многозначной глагольной фраземы - все это требует их широкого семантического анализа, включая особенности их контекстуального употребления и учёта ситуации коммуникации, в рамках которой они создаются.

Современный этап развития лингвистики характеризуется стремлением исследователей критически переосмыслить наследие прошлого. При анализе явлений на всех уровнях языковой структуры методологическими принципами становятся системный подход к рассматриваемым объектам и их изучение на уровне функционирования с точки зрения их назначения в процессе коммуникации [Сизова 1978, с. 247].

В настоящем исследовании глагольные фраземы типа make up имеют в истории лингвистики самые разнообразные названия. Причины пристального внимания к данным устойчивым конструкциям кроются, видимо, в широком их распространении и в возможности по-разному трактовать статус глагольной фраземы. Наши наблюдения показали, что в разные периоды в результате дискуссий положение глагольных фразем в системе языка менялось. В плане диахронии глагольные фраземы претерпевают постепенную эволюцию, результаты которой, несомненно, нуждаются в описании и обобщении, поскольку для современной системы глагольных фразем характерна функциональная подвижность и гибкость. В настоящее время отмечается большая активность глаголов с постпозитивами, выступающими в качестве основы для создания новых конвертированных существительных. Например, в словаре «The Barnhart dictionary of new English» отмечается, что таким образом возникли 54 существительных типа booze-up (напиваться), hash-up (рубить) [Canon 1987, с. 48].

Как единицы, употребляемые в разговорном английском языке, глагольные фраземы представляют интерес с точки зрения коммуникативной лингвистики. В то же время сочетания глагольных основ с постпозитивами ставят ряд вопросов на разных уровнях языка: о тождестве слова, о влиянии фонологического фактора на языковое значение, например, при конверсии make up (v) - makeup (n), send off (v) - sendoff (n), о синтаксическом статусе глагольной фраземы и др. Совершенно очевидно, что описываемые единицы отличаются несоответствием плана содержания и плана их выражения, что отражается графически раздельнооформленностью при семантической целостности глагольных фразем. Они выступают в качестве представителей так называемой зоны размытых множеств, т.е. такой области языковой подсистемы, единицы которой наряду с признаками, присущими единицам данной подсистемы, располагают и признаками соседних подсистем языка. Трудности описания глагольных фразем связаны с тем, что они, будучи единицами вторичной номинации, представляют собой взаимодействие разных типов значения - лексического и словообразовательного [Карасик 1988, с. 14]. В теоретическом плане вопрос о глагольных фраземах английского языка вызывает серьёзные разногласия между исследователями. Практически каждое направление в лингвистике по-своему оценивает языковой статус и уровневую принадлежность языковых единиц «глагол + постпозитив».

Семантическая сущность постпозитива как компонента глагольной фраземы

Признание сверхсловной природы глагольных фразем (и, соответственно, лексического статуса их компонентов - глагольного ядра и постпозитива) не даёт конкретного ответа на вопрос об их лингвистической природе. Отсутствие явных признаков обособления данных единиц в системе синтаксем английского языка проявляется в том, что границы класса исследуемых единиц до сих пор чётко не определены. Формальное сходство, а также семантическая и позиционная общность постпозитивов с наречиями и предлогами создают основную трудность в определении границ класса рассматриваемых нами глагольных фразем, прежде всего в их отграничении от свободных гла-гольно-наречных сочетаний и от конструкций глагола с предложным дополнением.

Рассмотрим подробнее отношение постпозитивов к лексико-грамма-тическим разрядам предлогов и наречий.

Постпозитив и предлог. Если придерживаться чёткого разграничения сочетания английских глаголов с предлогами и наречиями, то основным критерием такого разграничения может служить наличие необходимой субстантивной или местоименной связи предлога в предложении, в то время как наречие всегда связано с глаголом. Существует мнение о наличии обязательной постпозиции наречия по отношению к прямому дополнению, если последнее выражено личным, указательным, неопределённо-личным или возвратным местоимением. Как известно, та же закономерность характерна для постпозитивов, например: put it back (поставь это на место). На принципиальное отличие наречий и постпозитивов от предлогов указывают Г. Дитрих [Dietrich 1960, р. 173], К. Срока [Sroka 1972, р. 216], Л. Спивак [Спивак 1978], Н. Paul [Paul 1958], Г. Рябов [Рябов 1974, с. 186-212], М. Ивашкин [Ивашкин 1988] и др. С точки зрения этих авторов, предлог в обособленной и даже изолированной позиции не теряет своего служебного качества и синтаксической функции. Большая группа исследователей, указывая на черты функциональной и семантической общности предлогов и постпозитивов, рассматривает их как единицы одного класса. Одни ученые включают в разряд вторых компонентов глагольных фразем предлоги at, for, with [Анисимова 1979, с. 9-Ю], другие - делят постпозитивы, называя их частицами, на два класса: наречные и предложные [Lindner 1983]. Существует мнение, что граница между предлогами и наречиями в ряде случаев неясна, в частности, образования по модели V+ Prt + О допускают двоякую интерпретацию [Павиленис 1983]. На сближение классов предлогов и наречий в современном английском языке указывают С. Берлизон [Берлизон 1965], И. Ногина [Ногина 1977, с. 228], С. Гурский [Гурский 1975, с. 183]. Е. Кубрякова считает, что омонимичные наречия, предлог и постпозитив являются вариантами одной морфемы [Кубрякова 1975].

Второй компонент трактуется в ряде лингвистических работ послелогом и отграничивается от предлогов и наречий [Берлизон 1965]. Термин «послелог» в данном применении указывает на место по отношению к глаголу, но не вскрывает значения явления. On в сочетании to put on (надевать) и up в сочетании to get up (вставать), как и ряд им подобных {set out (отправиться), take o/f (снимать), put down (записывать) и т.д.), восходя по своему происхождению к предлогам или наречиям и в ряде случаев заменив собой префиксы древнеанглийского языка, в современном английском языке уже отнюдь не наречия, не предлоги, хотя и созвучны (омонимичны) им. Наречием второй компонент не является, так как в отличие от наречия самостоятельным членом предложения не становится, например:

Sit still, Jane! - still является наречием в функции обстоятельства образа действия, но:

Sit down, Jane! - down входит в состав сказуемого.

Still как член предложения отвечает на вопрос как? Down (в сочетании с глаголом sit) ни на какой вопрос не отвечает и членом предложения не является. Функциональное различие между послелогом и предлогом находит своё отражение в ритмическом членении и фразовом ударении английского предложения. Например:

She put on her gloves. - Она надела перчатки.

Итак, второй компонент глагольной фраземы, называемый послелогом, не является в современном английском языке ни наречием, ни предлогом. Однако термин «послелог» кажется нам не совсем удачным: он ассоциируется с предлогом, а предлоги должны быть связаны с существительными, рассматриваемый же нами постпозитив связан не с существительным, а с глаголом. Значит, постпозитивы, следующие за глаголами, неправомерно считать послелогами.

Дж. Сейдл называет эти элементы наречиями, или адвербиальными частицами [Seidl 1983, р. ИЗ]. В существующих грамматиках частицей называют «a part of speech giving modal or emotional emphasis to other words or groups of words or clauses» (часть речи, которая не подчёркивает и не выделяет какое-либо слово или группу слов в предложении) [Seidl 1983, р. 219]. Однако согласиться с лингвистом, что рассматриваемые нами элементы являются частицами, мы не можем.

Наиболее точное, на наш взгляд, название второго компонента рассматриваемого нами сочетания - «постпозитив» - мы находим в книге В. Бурлаковой «Основы структуры словосочетания в современном английском языке» [Бурлакова 1967]. Данное название чётко определяет местоположение этого компонента в предложении, однако оно не несёт в себе дополнительной семы, которая наличествует в термине «послелог», и ассоциирует последний с термином «предлог». По нашему мнению, следовало бы дополнить термин В. Бурлаковой словом «глагольный» - «глагольный постпозитив», показав тем самым, что этот элемент - компонент глагольного ядра. Для удобства изложения мы в дальнейшем будем пользоваться термином В. Бурлаковой - «постпозитив». Тот факт, что некоторые учёные, в том числе А.Р. Cowie и R. Mackin [ODCIdE], называют рассматриваемый нами второй компонент глагольных фразем предлогом или наречием, не случаен. Действительно, все постпозитивы омонимичны по форме с предлогами или / и наречиями. Это свидетельствует прежде всего о том, что постпозитивы развиваются из указанных частей речи. Кроме того, в ряде случаев второй компонент глагольных фразем несёт в себе функцию предлога и постпозитива или / и наречия и постпозитива.

Деривационный потенциал глагольной фраземы

Дейктичность предполагает отражение параметров пространства по шкале субъектной ориентации. Следовательно, дейктические единицы отличаются от объектно ориентированных единиц в отражении таких универсальных свойств пространства, как трехмерность, бесконечность, безграничность и др. Рассмотрим это подробнее.

Для обозначения дейктических свойств глаголов И.А. Стернин, В.И. Шматова, Л.М.Борисова [Стернин 1973, с. 141; Шматова 1975, с. 148— 157; Борисова 1976, с. 44-54] используют термины «системный» (языковой) и «речевой», связывая возможность примыкания постпозитива к глаголу со степенью и типом его дейктичности [Шматова 1975, с. 167-169]. Указанные термины предполагают механическое противопоставление языка и речи, являющихся по существу разными сторонами одного и того же явления [Блох 1981, с. 15-16].

Смена ракурса восприятия одного и того же действия-процесса наиболее четко проявляется в косвенной речи, а также в случаях описания участником коммуникативного акта одного и того же действия при изменении собственного местонахождения по отношению к непосредственному исполнителю этого действия-процесса [Энквист 1976, с. 243-251]. При этом варьируют средства выражения. Например:

On the landing a door opened and a rather plump girl came out [Amis 1968, p. 91].

-1 see you re looking for Miss le Page. I m afraid she s gone out.

- Oh, are you sure?

- Oh, yes, I saw her come out [Amis 1968, p. 143].

Смена глагола come, употребленного в прямой речи, глаголом go в косвенной вызвана нерелевантностыо нахождения исполнителя действия по отношению к участнику коммуникации, передающему информацию. Чередование глаголов come, go с элементом out во втором случае существенно для говорящего: пухлая девушка мисс Ла Пейдж вышла из своей комнаты на лестничную площадку (повествующий находился там) и ушла. Местонахождение повествующего об этом событии ясно только на основании упомянутого чередования глаголов парадигматической дейктической фиксации (to come «- to go).

Вариации ракурса определяются в каждом конкретном случае условиями коммуникации. Они задаются взаиморасположением участников коммуникации и исполнителей отражаемого действия-состояния. Эти вариации условно сводятся к случаям совпадения, временного совпадения и несовпадения отмеченных ракурсов. Рассмотрим примеры:

1. Betsy jumped up. She went over to Ben and gripped his arm [Amis 1968, p. 269].

2. Why don t you go over and join the Mamsahib while I just get it over with? [Amis 1968, p. 101]

3. George was reading again. She went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the hand glass [Hemingway 1937, p. 165].

4. «They have found peace», Isaac said bitterly. He walked over to the old man s door and pushed it open [Abrahams 1971, p. 40].

Употребление глагола go с локализатором over оправдано тем, что действие приближения направлено к лицу, отдаленному от говорящего, повествующего о событиях (1). Другие предложения с глаголами go и walk также выражают отдаленность исполнителя и воспринимающего действия от упоминаемых в них объектов мира - mirror, door, window, которые выполняют роль центров пространственной ориентации действий-процессов. Значение «приближение» передает не только ориентированный на воспринимающего глагол come, но и его дейктический антоним go (1,2, 3), а также нейтральный по своей дейктической характеристике глагол walk (4).

Употребление разных по своим дейктическим свойствам глаголов создает наглядную конкретность передаваемой внелингвистической ситуации: предельно ясным становится и расположение действующих в этих условиях людей, и способ выполнения ими действий, и даже их отношение к этим действиям. Например:

1. Does it hurt much? - No it s right now. It s lucky you came along. They had just begun. I ll go along now. Thank you very much. [Abrahams 1971, p. 79].

2. Maisie, darling, come with me and see what the world is really like. Come and will find out together what love means, and then, maybe, we shall be allowed to do some good work. Come away. - Why? - said Maisie. - I love you. Come along with me. Come across the sea and be happy [Kipling 1976, p. 104].

3. We are here with weapons. Come on out. Come on. We are with weapons [Oniensl978,p.216].

4. Swithin, indeed, in his most expensive days had once attended a Levee. He had come away, saying he shouldn t go again - all that small fry [Galsworthy 1975, p. 232].

Примеры показывают, что значения «приближение» (come along - 1) и «удаление» (go along - 2); come with me, come away, come along with me, come across the sea (образн. - fig.) overcome yourself and put an end to everything that separates us) могут в современном языке реализовываться контрастирующими по своим дейктическим характеристикам глаголами (go - come) и даже одним и тем же глаголом с разными постпозитивами (come with, come along, come away («уехать вместе») или с одним и тем же постпозитивом (come along («прийти») (1); come along (2) («уехать вместе») (2). Характерны конструкции come on out - «скорее выходите (сюда) к нам» (3) и come away - «покинуть дорогой бар (навсегда) / со словами /» (4), актуализирующие и определенные коннотативные значения - «быстрота действия», «интенсивность просьбы» (3) и «решительность», «интенсивность побуждения» (4). Ср. следующие примеры:

She scrambled out of the car before he could come round and get to work on helping her out, then led off [Amis 1968, p. 167].

The chickens, which had been moving about as if they were very excited about something but knew how to keep it under control, came crowding over to her [Amis 1968, p. 31].

Употребление разных постпозитивов с одним и тем же глаголом для передачи значения «приближение» объясняется субъектно актуализированным отражением пространства в пределах выбранного ракурса. Так отражается трехмерность как одно из ведущих свойств пространства. Другое универсальное свойство пространства - безграничность, бесконечность - находит языковое выражение в том, что значение глагольных конструкций с постпозитивом определяется выражением предшествующего положения, действия, местонахождения в пространстве лица-исполнителя. Ср.:

1. Just as he was about to have the pump started, a physician ran between us and quickly examined Rachel. He stood up a moment later motioning the other man and myself aside [Caldwell 1974, p. 158].

2. All three of them stood up on me [Salinger 1982, p. 64].

Значение stand up в первом примере определяется тем, что сочетанием выражается одно из последовательных действий, совершенных терапевтом: он прошел быстрым шагом мимо стоявших вокруг Рахиль людей, осмотрел ее, лежавшую в предсмертных судорогах, потом, выпрямившись, попросил всех отойти. Иная ситуация представлена в следующем предложении: один молодой человек сидел, а трое его собутыльников встали, т.е. оставили его в прежнем положении.

Похожие диссертации на Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе : на материале английского и русского языков