Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке. Гусейнов Фируз Гусейн Кули оглы

Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке.
<
Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке. Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке. Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке. Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке. Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке. Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке. Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке. Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке. Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Гусейнов Фируз Гусейн Кули оглы. Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке. : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Баку, 1980 172 с. РГБ ОД, 61:84-10/98-6

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Связочные глаголы •15

ГЛАВА ВТОРАЯ, Служебные глаголы . 27

1. Классификация связочных глаголов 27

2. Связочный тип глагола и выполняющие его функции связки в азербайджанском языке 32

3. Глаголы со служебной функцией, их отграничение, термины их обозначающие и аффиксы сказуемости в

азербайджанском языке 36

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Связочные глаголы со значением существования признака "бытия" . 55

а) НеполнознаменательныЁ связочный глагол и его соответствия в азербайджанском языке Ф- 55

б) Связочные глаголы со значением "кажущегося" существования признака "бытия" 82

1. Полузнаменательный связочный глагол to seem и его соответствия в азербайджанском языке 86

2. Полузнаменательный связочный глагол to look и его соответствия в азербайджанском языке 92

3. Полузнаменательный связочный глагол to feel и его соответствия в азербайджанском языке 95

в) Связочные глаголы со значением "положения" из группы "движения и положения" 101

1. Полнознаменательный связочный глагол to stand и его соответствия в азербайджанском языке 103

2. Полнознаменательный связочный глагол to sit и его соответствия в азербайджанском языке

1, Неполнознаменательный связочный глагол to become и его соответствия в азербайджанском

языке 115

2. Неполнознаменательный связочный глагол to get и его соответствия в азербайджанском языке 121

3, Полузнаменательный связочный глагол to grow и его соответствия в азербайджанском языке 126

4. Полузнаменательный связочный глагол to go и его соответствия в азербайджанском языке 130

ГЛАВА ПЯТАЯ. Связочные глаголы со значением "сохранение признака или состояния" ,.. 133

1. Полузнаменательный связочный глагол to remain и его соответствия в азербайджанском языке 134

2. Полузнаменательный связочный глагол to keep и его соответствия в азербайджанском языке 138

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 141

ПРИЛОЖЕНИЯ 147

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 160

УКАЗАТЕЛЬ СОКРАЩЕНИЙ (для художественной литературы и моделей) 1  

Введение к работе

В век бурного расцвета науки и техники, характеризующего вторую половину IX века, проблема перевода и исследования в ЭТОЙ области приобретают особое и важное значение, так как благодаря им "...плоды духовной деятельности наций становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность становятся все более и более невозможным" . Результаты переводческой деятельности и труд переводчиков способствуют осуществлению ленинского курса, направленного "... на расцвет социалистических наций и их постепенное сближение , на сближение с народами других стран, с которыми СССР поддерживает дружеские, деловые и прочие связи. "Перевод выступает как действенный фактор пропаганды идей коммунизма..." (17,4) , к которому идет человеческое общество.

Язык обладает богатой системой приемов и моделей, представляющие собой средства выражения, и совершенно очевидно, чем лучше изучены средства выражения, которыми располагает один язык, тем лучше возможности передачи его содержания на другой язык.

Исследование лингвистических средств выражения сопряжено с преодолением таких трудностей, как формальная, функционально-семантическая неэквивалентность и др. Но требованием с типологической точки зрения остается смысловое тождество, то есть сохранение выражаемого содержания.

Методом исследования средств языкового выражения выступает типологический, при котором "... исследование идет от значения к средствам его выражения, от форм одного языка к формам другого" "" 5 " (53,274). Таким путем возможно изучить влияние одного языка на другой вследствие разного рода контакта, ЕЫЯЕЙТЬ сходства и различия изучаемого лингвистического явления в сопоставляемых языках (причем под термином "сходство" подразумевается не любое, а то, что ассоциируется только с типологическим аспектом). Кроме того, типологический метод позволяет исследовать лингвистические явления языков, не являющиеся в отношений друг друга родственными, но имеющих "единообразные черты".

Среди типов сходств типологическое сходство выступает "общим видом структурного подобия между языковыми системами, поскольку оно не ограничено ни пространственными, ни временными рамками и может определяться для любых языков и любых состояний языков, причем сходство по форме не предполагает сходства в значении, и наоборот" (125,225). Этим отличается типологическое сходство от, в частности, генетического, где.соответствие формы и значения сравниваемых элементов составляет непременное уоловие. В то же время, надо отметить, типология не ограничивается обнаружением типового единообразия, сходства в структурах или отдельных фрагментах Б сопоставляемых языках. Не в меньшей степени представляет интерес обнаружение различия. По мере убывания генетической близости сравниваемых языков возрастает типологическая релевантность фрагментов языковой системы. Иными словами, "всякое лингвистическое описание, связанное с ЕЫХОДОМ за рамки одного, языка неизбежно предполагает установление подобий и различий, обнаружить которые можно лишь на основе сравнения и сопоставления" (52,229), где "первый ориентирован на обнаружение подобного, второй - на обнаружение различного" (83,23-24).

При типологическом исследовании нагляднее выступают общеязыкоБые, а также индивидуально-языковые свойства, что позволяет па нее понять сущность грамматических явлений (в их сходстве и раз В сопоставляемых языках, отчетливее описать структурные варианты грамматических категорий и многое другое, причем как в односистемных, так и в разносистемных языках.

Причины параллельного развития и расхождения между языками вызывают необходимость "установить самые факты совпадения и различия и правильно описать их" (89,8), и "чем больше сходных явлений, чем больше общих признаков, тем больше и различий" (53,273).

Трудно найти область в лингвистике, которая обошлась бы без сравнительно-сопоставительной методики описания, так как "сравнение всегда неизбежно входит в процесс познания изучаемого явления, объекта, как наиболее универсальный способ исследования материала языка" (160,100). Вот почему типологическое языкознание все больше привлекает внимание зарубежных и советских лингвистов (11;65; 80;83;88;106;II0;II?). В результате оно стало выделяться в самостоятельную область науки о языке.

Типологическое изучение языков, относящихся в генеалогическом отношении к разным языковым системам, важно и с практической точки зрения: выявление сходных и отличительных явлений способствует лучшему усвоению иностранного языка при его изучении (110,70), позволяет раскрыть в родном языке порой новые свойства в таких категориях, которые, казалось бы, уже изучены. Б подтверждение сказанному может служить тот факт, что типологическое исследование английских связочных глаголов (СГ) ЕЫЯЕИЛО, что этот аспект не изучен в азербайджанском языке. Отсюда и неверная трактовка данного вопроса при изучении английского языка в азербайджанской аудитории; это дает основание переводчикам (выполняющим переводы с английского на азербайджанский язык и наоборот) произвольно пере давать значения английских связочных глаголов.

Надо отметить, что чаще всего исследования посвящаются изучению нескольких языков. Однако типологическое изучение нескольких

языков имеет больше лЙНГвретическое значение, в то время как изучение двух языков имеет больше практическое значение.

Противоречивые, на первый взгляд, свойства СГ нагляднее выступают при сравнительном обзоре их в языках различных систем: в различных языках глагол приобретает различные внешние формы, часто не одинаковые даже при передаче одного и того же содержания.

Будучи разносистемными, английский и азербайджанский языки имеют не только различный грамматический строй, но и СБОИ, присущие каждому из этих языков, особенности: английский относится к флективным, а азербайджанский (как и все тюркские) - агглюнатив-ньм языкам. Взять связочный глагол. Его употребление характерно для английского языка, а в тюркских языках он употребляется сравнительно реже, причем часто связочное значение передается посредством аффиксов.

В азербайджанском, как и в других тюркских языках, различные части речи, употребляясь в функции грамматического предиката, оформляются аффиксами предикативности и в силу этого становятся как бы эквивалентными английским СР в синтаксическом плане.

В тюркских языках .морфологические показатели сказуемости могут присоединяться к любой части речи, в индоевропейских языках эти показатели добавляются только к одной части речи - к глаголу, Иначе говоря, наличие в тюркских языках аффиксов сказуемости, которые широко употребляются для формирования синтаксической структуры предложения, сильно отличает их от индоевропейской семьи языков.

Исследование проводилось, в основном, сравнительно-сопоставительным и типологическим методом. В отдельных случаях, для определения заменяемости связочных глаголов, в определенных ситуациях применяли и метод трансформации.

Для иллюстрации использован большой языковый материал, легший в основу диссертации и представляющий выборку (около двух тысяч) предложений-примеров со связочными глаголами, извлеченных из английской и азербайджанской художественной литератур. Отобранные примеры были сгруппированы по различным признакам именных и глагольных компонентов. Путем сравнения и сопоставления выявлялись их сходные и отличительные черты. Примеры включают в себя наиболее распространенные сочетания со связочными глаголами, обладающие высокой частотностью употребления.

Научная н о в и з н а . Глаголы со служебной функцией различны. Среди них отдельным, то есть самостоятельным типом выступают связочные глаголы. Они, как было нами установлено (в отличие от традиционного мнения), не лишены полностью лексического значения: грамматизуясь, связочные глаголы сохраняют в той или иной степени основное значение, что позволяет им выражать лексико-семантические значения "бытия", "становления, перехода из одного состояния в другое", "сохранения признака или состояния". Этот факт приводит к, что связочные глаголы - лексико-граммати-ческая категория. Результаты исследования, осуществленные диссер - II тантом, ПОЗЕОЛЯЮТ по-ноЕому трактовать как связочные глаголы, так и сочетания, в составе которых ОНИ находятся, дать отличную от традиционной классификацию связочных глаголов.

По мнению диссертанта, связочные глаголы + предикатив в составе именного сказуемого в семантическом отношении элементами целого и Б таком плане их следует рассматривать.

Применяемые в научной литературе термины "полнознаменательный" и "полузнаменательный" обозначают СЕязочные глаголы, сохраняющие лексическое значение в максимальной и менее значительной степени (соответственно). Однако среди связочных глаголов имеются и такие, которые сохраняют лексическое значение в минимальной степени. Для их обозначения автором был введен термин "неполнознаменательный", что нашло свое отражение в предлагаемой классификации.

Типологическое изучение СЕЯзОЧНЫХ глаголов показало, что они имеются и в азербайджанском языке, где их традиционно именуют вспомогательными глаголами. Таким образом, был установлен факт смешения двух совершенно разных типов служебных глаголов, которые были отграничены согласно отличающим их свойствам.

Было также установлено, что среди применяемых терминов для обозначения СЕЯЗОЧНЫХ глаголов не имеется четкого различия. В частности, между терминами "связочный глагол" и "связка"( которая, в том смысле, как его понимаем, имеется лишь в азербайджанском языке

Научной диссертации является также и то, что соответствия английским связочным глаголам в азербайджанском языке выявляются впервые и представляются в виде моделей, которые по существ; являются готовыми формулами (средствами выражения) для использования на практике. При исследовании каждого английского СБЯЗОЧНОГО глагола, выявляются его соответствия и строятся модели сказуемого Б терминах классов СЛОЕ.

Важным по-нашему убеждению является и то, что исследование связочных глаголов открывает перспективу для специального изучения данного вопроса в азербайджанском языке.

Практическая ценность и реализация результатов работы. Проблема связочных глаголов продолжает привлекать внимание исследователей, поскольку она затрагивает вопросы валентности глагольного сказуемого, что обусловливает строение глагольной фразы в предложении, а также вопросы теории перевода. Отсутствие в азербайджанском языке соответствий английским СЕЯзоЧНЫМ глаголам создает трудности прежде всего переводчикам, практикувдим перевод с английского языка на азербайджанский и наоборот. Как следствие этого, сочетания предикатива со СГ в английском языке неверно трансформируются на азербайджанский язык, ЧТо приводит к искажению языка-оригинала. Научное обоснование приемов выражения связочного типа глаголов английского языка на азербайджанский язык облегчит труд переводчиков: выявленные в азербайджанском языке соответствия для английских сочетаний со СГ представляют собою типичные сочетания, то есть такие, которые Б определенных синтаксических условиях ничем другим заменимы быть не могут, так как каждое соответствие имеет конкретный случай употребления (исключения составляют-устойчивые сочетания фразеологического характера, применение которых оправдано стилистическими соображениями). 

Полученные результаты, вывОДЫ могут служить предпосылкой для .разработки методики обучения данному грамматическому явлению в английском языке и в процессе преподавания английского языка в азербайджанской аудитории.

Структура работы. Диссертация состоит из: введения, пяти глав, заключения и приложений.

Первая глава посвящена постановке вопроса о связочных глаголах, критическому обзору зарубежной и советской лингвис - ІЗ тической литературы по данному вопросу. Однако не это главное в настоящей главе: на этом фоне рассматриваются спорные вопросы, связанные с лексике—грамматической природой связочных глаголов, взаимоотношения компонентов именного сказуемого. По всем этим вопросам излагается собственная точка зрения.

Во второй главе дается отличная от традиционной классификация связочных глаголов по лексико-семантическому значению и лексико-семантическому объёму (схематично). Рассматриваются глаголы со слукебной функцией и выполняющие их функции связка в азербайджанском языке; характер смысловых отношение! между компонентами сочетаний со глаголами. Кроме того, обосновываются критерии отграничения различных глаголов со служебной функ-, цией, в частности вспомогательного и связочного типов глаголов (в азербайджанском); характеризуются глагольные связки; применение терминов их обозначающих; роль аффиксов сказуемости.

В третьей главе рассматриваются связочные глаголы из группы "бытия" и их соответствия в азербайджанском языке. Данная глава состоит из трех подразделов . в подразделе "а" анализируются глаголы со значением "реального бытия" ( to be и его эквивалент " олмаг "); в подразделе "б" - глаголы со значением "кажущегося бытия" ( to seem, to look, to feel и их соответствия керунмэк,Ьисс етмэк); -В подразделе "в" - глаголы "положения" ( to stand, to sit и их эквиваленты дурмаг,отурмаг ).

В четвертой главе рассматриваются связочные глаголы из группы "становления" со значением "становление признака, перехода из одного состояния в другое" ( to become, to get, to grow, to go и их соответствия олмаг,чевршшэк ).

В пятой главе рассматриваются связочные глаголы из группы "сохранения признака или состояния" с данным значением

( to remain, to keep и их эквивалент галмаг ).

Во всех случаях строятся модели английской структуры и структурные модели их перевода на азербайджанский язык (соответствия).

В заключении представлены общие выводы, содержащие теоретические и практические обобщения.

Приложения являются готовыми формулами, представляющие английские модели и их соответствия в азербайджанском языке.  

Похожие диссертации на Связочные глаголы в английском языке и их соответствия в азербайджанском языке.