Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский Шеин Александр Игоревич

Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский
<
Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шеин Александр Игоревич. Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Шеин Александр Игоревич; [Место защиты: ГОУВПО "Московский государственный лингвистический университет"].- Москва, 2009.- 184 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Гипонимические преобразования в контексте современной лингвистики и переводоведения С.9

1.1. О понятии гипо-гиперонимических отношений в отечественной и зарубежной лингвистике С.9

1.1.1 Внутриязыковые гипо-гиперонимические отношения С.9

1.1.2. Гипо-гиперонимические отношения в сопоставительном аспекте С.17

1.2 О понятии преобразования в отечественном и зарубежном переводоведении С.28

1.2.1 Характеристики и определение преобразования С.28

1.2.2 Мотивированность преобразований С.38

1.3 О понятии гипонимического преобразования в отечественном и зарубежном переводоведении С. 44

1.4 Типология гипонимических преобразований С.59

1.4.1 Классификация 1 С.59

1.4.2 Классификация 2 С.63

1.4.2.1 Факторы на входе С.63

1.4.2.2 Факторы на выходе С.71

1.4.3 Классификация 3 С.83

Выводы по главе 1 с.87

Глава 2. Гипонимические преобразования в практике перевода С.89

2.1 Рекомендуемые гипонимические преобразования С.89

2.1.1 Гипонимические преобразования очень высокой степени обязательности С.89

2.1.2 Гипонимические преобразования высокой степени обязательности ... С.94

2.1.3 Гипонимические преобразования средней степени обязательности С. 100

2.1.3.1 Гипонимические преобразования как средство усиления изобразительности С. 106

2.1.3.2 Гипонимические преобразования при лексическом повторе С.121

2.2 Нерекомендуемые гипонимические преобразования. Переводческие ошибки С.127

2.2.1 Редкие слова С.128

2.2.2 Прагматическая адаптация С. 134

2.2.3 Идиостиль автора С. 142

2.2.4 Нестандартная лексика С.150

Выводы по главе 2 с.160

Заключение с.162

Библиография с.165

Список использованных словарей с.180

Список использованных источников с.181

Периодические издания на английском и русском языках С.181

Художественная литература на русском и английском языках С.181

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено гипонимическим преобразованиям как одному из самых распространенных видов переводческих преобразований.

Актуальность диссертации связана с тем, что в современной теории перевода не существует полноценной типологии гштонимических преобразований, хотя ученые относят данный прием к числу наиболее частотных. В существующих работах по указанной теме в недостаточной степени учитываются природа и особенности логико-семантических гипо-гиперонимических отношений, лежащих в основе гипонимических преобразований, и, как следствие, гипонимические преобразования трактуются настолько широко, что под них можно подвести и некоторые другие переводческие преобразования. Такое положение вещей не способствует методологически правильному осмыслению соответствующих проблем практиками перевода и зачастую ведёт к недостаточно качественным переводам.

Объектом исследования служат переводческие гипонимические преобразования, осуществляемые для достижения адекватности перевода.

Предметом исследования является семантический механизм гипонимического преобразования, а также особенности применения гипонимических преобразований в зависимости от различных факторов.

Основная цель работы состоит в создании типологии гипонимических преобразований и в выработке практических рекомендаций для переводчиков.

В результате проведенного исследования были решены следующие задачи:

1. уточнён логико-семантический механизм гипонимических

преобразованші;

  1. проведено отграничение гипонимических преобразований от других видов переводческих преобразований;

  2. уточнено определение гипонимического преобразования;

  3. создана типология гипонимических преобразований;

  4. описаны сложные случаи применения гипонимических преобразований;

  5. выработаны рекомендации по применению гипонимических преобразований в практике перевода.

Методология данной работы базируется на лингвистической теории логико-семантического анализа, на лингвистической теории перевода и на теории межкультурной коммуникации. Исследование опирается на дополняющие друг друга методы исследования, такие как лексико-семантический анализ и стилистический анализ. Метод лексико-семантического анализа использовался для выявления и описания семантических различий между соответствующими отрывками оригинала и перевода. Стилистический анализ был необходим при работе с конкретными контекстами и при оценке адекватности воздействия соответствующих отрезков оригинала и перевода.

Научная новизна диссертации состоит в том, что она является первым комплексным исследованием особенностей применения гипонимических преобразований при переводе. В работе впервые:

осуществлено четкое отграничение гипонимических преобразований от других видов переводческих преобразований;

создана типология гипонимических преобразований, учитывающая несколько классификаций;

выявлены факторы, обусловливающие применение гипонимических преобразований;

« установлены факторы, ограничивающие вариативность перевода при использовании гипонимических преобразований;

рассмотрены случаи, когда применение гипонимических

преобразований не рекомендуется.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что полученные выводы дают основания для уточнения некоторых положений теории перевода, в частности, касающихся теории закономерных соответствий и типологии переводческих преобразований, а также для уточнения положений сопоставительной лексикологии и стилистики английского и русского языков, касающихся соответствующих групп лексики и областей их узуального применения.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что на основе проведенного исследования- сформулированы практические рекомендации по использованию гипонимических преобразований переводчиками-практиками в повседневной работе. Положения работы также могут найти применение при обучении студентов на занятиях по переводу, в курсах общей и частной теории перевода и при оценке качества выполненных переводов.

Достоверность полученных данных и обоснованность'сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения, в частности на концепцию функционально-прагматической адекватности перевода, а также использованием методики, соответствующей целям исследования, и анализом значительного корпуса текстов на английском и русском языках.

Апробация работы: основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2005-2009 гг. Отдельные ее положения обсуждались также на четвертой международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в языковом вузе» (Москва, 2005).

Материалом исследования * послужили тексты английской

художественной литературы (и частично публицистики) различных жанров, а

также их переводы на русский язык; общий объем материала — свыше 250 п.л.

Цели и задачи исследования, его логика обусловили структуру диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во Введении даны общие сведения о диссертационном исследовании: обоснован выбор темы, изложены предпосылки исследования, сформулированы предмет и объект исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, актуальность, цели и задачи.

О понятии гипо-гиперонимических отношений в отечественной и зарубежной лингвистике

В отечественных научных работах гипо-гиперонимические отношения таїоке обозначаются терминами интегративные или инклюзивные отношения, отношения включения/подчинения, а в иностранных исследованиях — subordination/superordination, generalization/specialization, subset/superset, отношение по формуле ISA1, class inheritance и др. В настоящей работе, за исключением случаев цитирования первоисточников, мы будем придерживаться термина гипо-гиперонимические отношения, поскольку в отечественной лингвистике оно является наиболее частотным, а таїоке встречается в работах переводоведов.

Гипо-гиперонимические отношения (далее - ГГО) представляют собой один из видов универсальных парадигматических отношений между словами. Гипонимия давно признана «одним из конституирующих принципов организации словарного состава всех языков» [Лайонз, 1978: 478], очевидно, в силу того, что родо-видовой принцип классификации является абстракцией отношений рода и вида в живой природе [Степанов, 1981: 76]. В частности, принцип гипонимии использовался при создании электронного тезауруса русского языка RussNet [Азарова, Митрофанова, Синопальникова, 2003: 46], в иерархической организации документов, в частности, на Интернет-порталах «Yahoo», «Open Directory», «LookSmart», «NewScientist» (см. Fotzo, Gallmari; Vinokourov, Girolami), в компьютерных программах, где абстршщии, обозначающие лексические классы, представлены в виде слоев (см. Switzer, McCabe).

Явление гипонимии широко используется в качестве средства для определения лексических значений в толковых словарях, особенно при построении определений типа «родовой признак + видовое отличие» («genus proximum + differentia specificae»). Проиллюстрировать это можно на примере слова «стол». «В значении русской именной лексемы «стол» имплицитно, в скрытой форме, имеются два обобщенных семантических признака: первый более обобщенный — интегрирующий — «предмет мебели» в противоположность всем другим предметам, не подпадающим под категорию мебели: второй - дифференциальный, отграничивает понятие «стол» от «стула», от кровати и прочих предметов мебели». [Уфимцева, 2004: 57] .

Параллельно с гипо-гиперонимией для наименования отношений «общее - частное» лингвисты стали употреблять еще один термин — таксономия, «заимствованный, по-видимому, из культурной антропологии, куда, в свою очередь он попал из биологии» [Семантика и категоризация, 1991: 40]. Данный термин, несмотря на популярность, не имеет четкой дефиниции, и, как доказал А. Крузе, обозначает лишь частный случай гипонимии.

В психологии для описания принципа структурности существует параллельный термин, соотносимый с отношениями «выше - ниже», -категоризация (categorization/subsumption) [Кронгауз, Croft, Sanderson].

Термин «гипонимия» перенесен из логики 1 в лингвистику Дж. Лайонзом [Лайонз, 1978: 478]. В логике гипонимия соотносится с логической операцией «ограничения понятия», при которой для какого-либо понятия находится менее широкое по объему понятие, но которое непременно входит в объем исходного понятия. Для этого нужно к признакам исходного понятия добавить новые признаки, присущие только какой-то части предметов, отображённых исходным понятием. Например, можно ограничить понятие «звезда», заменив его на.«переменная звезда» [Кондаков, 1975: 403].

Дж. Лайонз впервые, использовал понятие «гипонимии» в лингвистике еще в 1963 году, однако у ученых до сих пор нет единого мнения относительно природы, и семантики разных типов ГГО [Семантика и категоризация- 1991: 37]. В некоторых работах ГГО приравнивается к отношениям включения с1, или импликацииг 5 которые, с одной стороны отражают различные по степени обобщенности названия реалий и их классов-в языке, т.е; видо-родовые (стилет — нож), а с другой стороны, отношения «мёронимии» или «партонимии» (см. Кронгауз), когда соотносятся названия объектов-и» их частей, т.е. целого и части (например, рука - пальцы) [Общее языкознание, 1983: 192]: Различие заключается в том, что родо-видовые отношения связаны с разными по степени абстрактности представлениями одной- и той же реалии или классов реалий в языке, тогда как отношение «часть — целое» присуще только конкретным предметам, которые являются к тому же качественно разными, не сводимыми друг к другу. Чтобы различить два типа отношений, необходимо вместо слова, стоящего в, иерархии ниже, подставить слово, занимающее более высокое положение. Такой способ обозначения возможен для отношений «вид-род», тогда как часть обычно не может быть названа в прямом смысле словом, обозначающим целое [там же: 193]. При меронимии «подчиняющий общий термин является названием определенной ситуации, а подчиненные ему слова составляют тематический класс; элементы такого класса неравноправны, не могут быть — в изолированном виде — подставлены...вместо общего термина: -палец не заменит ногу; такие слова называют неравнофункциональные элементы ситуации» [Караулов, 1976: 132].

Вслед за мнением большинства ученых, под ГГО мы будем понимать именно родо-видовые отношения.

Существуют различные типологии ГГО (Гинзбург, Крейдлин, цит. по [Семантика и категоризация, 1991: 28], Вежбицкая [Семантика и категоризация, 1991: 37] Н.Д. Арутюнова [Н.Д. Арутюнова, 1976, 1980], А. Крузе [Cruse] и [Азарова, Митрофанова, Синопальникова, 2003: 47].

Несмотря на то что гипонимия считается фундаментальным отношением, некоторые ученые высказывают сомнение в том, что оно релевантно для всех частей речи. Разработанные классификации практически полностью состоят из существительных. Тем не менее, А. Крузе указывает на возможность проследить ГГО и среди глаголов [Cruse, 2002: 10, 20].

Проблема создания родо-видовой классификации для глаголов заключается в том, что в толковании глагольных лексем не всегда возможно выделить семантический компонент, определяющий ближайшее родовое понятие. Одну из классификаций для глаголов предлагает 3. Вендлер [Vendler, 1957: 150].

Для подтверждения наличия ГГО между определенными лексическими единицами существуют семантические тесты. В электронном тезаурусе русского языка RussNet используется тест, построенный в терминах импликации [Азарова, Митрофанова, Синопальникова, 2003: 48]. И.М. Кобозева [Кобозева, 1985: 20] применяла тесты для выявления гипонимии среди глаголов говорения: вопросно-ответный тест и импликативный тест.

Гипо-гиперонимические отношения в сопоставительном аспекте

Как отмечает В.Н. Манакин, отношение включения является очень важным показателем в сопоставительной семасиологии. К этому параметру сводятся два из девяти критериев отличия языков друг от друга с точки зрения семантики, выделенных -.4: Филлмором. Отношение включения является показателем того что водном языке тот или иной предмет не имеет специального наименования, т.е. определенное понятие, существующее в сознании носителей языка в виде комплекса семантических признаков, не закреплено отдельным словесным знаком, и для выражения данного понятия используется наименование большего класса предметов; в то времякак в другом языке соответствующее явление выделяется отдельной семемой [Манакин, 2004:130]:

ВС. Виноградов подчеркивал важность изучения межъязыковой гипонимии и гиперонимии, так как «ГТО не проявляются, во всех языках с одинаковой регулярностью инередко в силу различных причин лексической единице оригинала могут,соответствовать в переводе межъязыковой гипоним или гипероним, или гипонимическое/гиперонимическое соответствие» 1 [Виноградов, 2001: 100]. Переводчикам-практикам нередко приходится с этим сталкиваться: «Изучая термины животноводства, мы сделали вот какое открытие: английское слово pregnant (беременная) переводится на русский по-разному в зависимости от животного, к которому применяется. О корове говорят стельная, о лошади - жеребая, о свинье - супоросая, о собаке щенная, об овце- суягная [Ермолович, 2006: 17]. .

Различия в структуре: ГТО разных языков- обусловлены недифференцированностью понятий, обозначаемых единицами одного языка по отношению к понятиям, обозначаемым единицам другого языка, где эти поиятиядифферет руются. Этим термином пользовались, в частности, Л.Г. Хорохорин [Хорохорин, 1969: 97], Я:И. Рецкер [Рецкер, 2004: 215]: «Очень многие лексические единицы этих двух (английского и французского2) языков являются недифференцированными, т.е. обозначают широкое понятие, не охватываемое в русском языке одним словом1.

Надо отметить, что в одной из своих первых работ, посвященных переводческим преобразованиям, по отношению к конкретизации ученый использовал термин «конкретизация недифференцированных и абстрактных понятий» [Рецкер, 2004: 215].

Вот уникальный пример наблюдений за подобным расхождением из художественной литературы: «There are so many kinds of walking. I walked a special kind of metaphysical sad London walking, which I have walked before, only I performed it with almost a ritualistic intensity, bi Russian there is no general word for "go". Going has to be specified as walking or riding, then as habitual or non-habitual walking or riding, then as perfective or imperfective habitual or non-habitual walking or riding, all involving different verbs. The sort of walking which I indulged in on that Sunday deserved a special word to celebrate it conceptual peculiarity» [Murdoch a]

Преобладание гиперонимии или гипонимии может выступать как существенный признак лексической системы языка, в частности, свидетельствовать о большей абстрактности или конкретности. Как пишет Кубрякова, «языки... различаются по степени... дифференциации, по ее четкости, выразительности, ибо демонстрируют разные совокупности средств ее осуществления» [Кубрякова, 2004: 268].

Согласно результатам исследований. В. Матезиуса, лексика в языках с аналитической структурой более абстрактна, чем в языках синтетического типа: "Roughly speaking, words in a language with a synthetic structure (such as Czech) usually have a more definite meaning than words in a language with an analytical structure (such as English or French)... A word in English usually has a wider and thus a less definite meaning than the corresponding word in Czech". [Mathesius, 1975:18]

Общепризнанным является мнение о большей абстрактности французского языка по отношению к немецкому, английскому, русскому. По мнению В.Г. Гака, абстрактность французского языка проявляется в наличии большого числа «слов широкого понятия1», не имеющих точных параллелей в русском языке, а также в отсутствии системы уточняющих префиксов и суффиксов. «Из первых 100 знаменательных слов «Краткого французско-русского учебного словаря» (М. 1963) по меньшей мере 30 имеют более широкий объем, чем соответствующие русские лексемы. В русском переводе обнаруживаются или только гипонимы, или, наряду с гиперонимами, гипонимы, выражающие наиболее частное значение»2 [Гак, 1977а: 77, 87].

Д. Колларом отмечается большая конкретность русской лексики по сравнению со словацкой [Kollar, 1973: 2]. Существуют работы по чешско-английской паре языков [Clarke, Jirkalova].

Я.И. Рецкер выдвинул тезис о «большей конкретности» [Рецкер, 2004: 48, 133] и «более ярко выраженной экспрессивности русской лексики» по сравнению с лексикой любого западноевропейского языка [Рецкер, 2004: 133]. Переводчики отмечали данную тенденцию еще в 19 веке: «Русский язык находится в ранней поре своего развития, между тем как тевтонские и романские языки давно пережили этот период. Вот и еще причина невозможности буквальных переводов. Мы любим образы и конкретны, тогда как немецкий и английский языки в высшей степени отвлечены в сравнении с нашим3». [Введенский, 1851: 244].

Степень конкретности/абстрактности может меняться в результате развития словарного состава языка. В.Г Гак, сопоставляя древнерусские тексты с их переводами на современный русский язык, замечает, что в древнерусском чаще использовались гиперонимы там, где теперь выступают гипонимы. По мнению В.Г. Гака, тенденция к конкретизации — явление , позднее [Гак, 1985: 40].

Детальный анализ того, как эволюционируют значения слов, предлагает Р.А. Будагов: «Возникновение слов и дифференциация их значений связана с дифференциацией понятий. «Наука» и «искусство» первоначально не расчленялись, о чем свидетельствуют данные разных языков. Science и art в старофранцузском использовались как синонимы. Техника также не отделялась от искусства. Возникновение современной науки вызвало разграничение слов science и art [Будагов, 2004: 9-10].

В целом, как утверждает Л.С. Выготский, этот процесс проходит параллельно и в зависимости от эволюции мышления: первая ступень мышления идет через понятие мышления «в кучах (синкретах)», вторая -через понятие мышления «в комплексах» (Выготский, пит. по [Кубрякова, 2004: 127]). Первоначально - «диффузность обозначений», «последующая постепенная дифференциация» - «отказ, от диффузности и ее преодоление» [Кубрякова, 2004: 173]. Например, латинское слово altus одновременно означает «высокий» и «глубокий», в. древнегреческом языке pharmacon — это и «яд», и «лекарство».

Гипонимические преобразования очень высокой степени обязательности

Как указывалось в предыдущей главе, сюда относятся случаи, когда родовое понятие, выражаемое наименованием ИЯ, не имеет формального, однословного средства выражения в ПЯ (фактор недифференцированности). Ранее мы отмечали, что данное явление может касаться как логико-семантического, так и грамматического компонента содержания понятия. Примеры на ГП, затрагивающих грамматический компонент, подробно проанализированы Л.С. Бархударовым [Бархударов: 1975], поэтому мы остановимся на изменении логико-семантического компонента.

Самые известные примеры встречаются у Я.И. Рецкера: Пример 1: Christ on his mount. Перевод: Христос на осляти. Однако в следующем случае под «mount» подразумевается совершенно другое животное: Пример 2: Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa. Я.И. Рецкер отмечает, что «по-русски никак нельзя обойтись без конкретного указания животного» [Рецкер, 2004: 48]. Дело в свойствах английского контекста, который позволяет говорящему не уточнять название, используя родовое наименование. Переводчику же необходимо ознакомиться с контекстом произведения (лингвистическим или экстралингвистическим), чтобы подобрать правильное слово. Например, в последнем примере Наполеон ехал на верблюде.

Широкозначные слова можно установить по структуре дефиниции в английских толковых словарях: Словарная справка M-W: mount: something that holds up or serves as a foundation for something else hammered together a mount for the cameras

Обычно в дефиниции дается размытое описание, предполагающее отнесенность к нескольким классам объектов. Это выражается использованием слов something, anything that, а также союза or, предполагающего выбор из нескольких объектов (явлений и т.д.) или классов объектов (явлений и т.д.). На основе данных англо-русского словаря можно установить, обозначает ли данное широкозначное наименование недифференцированное понятие. Для последних обычно предлагается следующая дефиниция: «то, что...». Словарная справка Lingvo: mount 2) то, на что что-то ставится, крепится, что является опорой, подставкой или чем-либо предохранительным: а) подложка, картон или холст, на который наклеена картина или карта; паспарту б) металлический орнамент на выступающих частях (напр., мебели), служащий для защиты, предохранения в) оправа (драгоценного камня) г) основа - деревянная, из слоновой кости и т. п., - на которой держится шелк веера; шелк, бумага или какой-либо другой материал, из которого сделан веер и т.д. В зависимости от степени широкозначности, слова данной группы можно было бы разделить на несколько групп: 1) широкое значение относится к классу, состоящему из двух объектов, явлений и т.д., например: mother-in-law (the mother of your wife or husband) — теща или свекровь; spouse (a husband or wife) - муж или жена; 2) широкое значение относится к классу, состоящему из более чем двух объектов, явлений и т.д., объединенных общим семантическим полем (ограниченное количество объектов или явлений), например: ride (journey in a vehicle, on a bicycle, a horse or a similar animal) - поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п. - очевидно, что количество видов транспорта достаточно ограничено); kit (a set of tools, equipment, etc. that you use for a particular purpose or activity) - сумка с инструментом; комплект деталей или набор инструментов; 3) широкое значение относится к классу, обозначающему похожие объекты, явления и т.д., принадлежащие разным семантическим полям (охватывает значительное количество объектов или явлений), например: handout (anytiling that can be given out for free) - 1) милостыня, подаяние; пища, одежда и т. п., раздаваемые бесплатно; 2) официальное заявление для печати; 3) рекламная листовка, проспект; 4) тезисы (доклада, лещин); 4) слова широкой семантики (количество обозначаемых объектов или явлений почти не ограниченно): affair, bid, business, case, challenge, pattern, point, stuff, thing и т.д. [Фирсов, 2003; Ланчиков, Псурцев, 2007; и др.] При анализе практического материала была обнаружена определенная закономерность. Несмотря на высокую степень обязательности, заявленную в теоретической части настоящей работы для случаев ГП, обусловленных фактором недифференцированности, среди существующих переводов (при наличии широкозначных слов в оригинале) не наблюдается высокого процента ГП. Прішер 3:

The development on Earth of five or six languages... would strike our imaginary observer as a profoundly natural, indeed inevitable pattern (Steiner) Перевод: Гипотетическому наблюдателю показалось бы, что в возникновении на земле пяти-шести основных языков есть нечто вполне естественное и даже неизбежное. В данном случае вместо ГП переводчик, наоборот, применил генерализацию. Ниже переводчик вообще не стал передавать значение широкозначного слова1. Пример 4: That s the big story. This deeply pluralistic, multifaceted, multiethnic, multiregionally-divided hierarchic has such orderly taste. Перевод:

И вот что самое главное (или: Обратите внимание): в нашей плюралистической, многослойной стране с ее национальным и региональным разнообразием и в то же время иерархичностью - вкусы людей приведены к общему знаменателю. [Палажченко, 242]

При более детальном анализе практического материала удалось установить еще одну закономерность: чем абстрактнее лексика, т.е. чем выше по уровню обобщения стоит понятие, обозначаемое широкозначной единицей, тем меньше вероятность, что переводчик для его передачи будет применять ГП. И наоборот, чем конкретнее лексика, т.е. чем ниже по уровню обобщения стоит понятие, обозначаемое широкозначной единицей, тем больше вероятность, что переводчик будет применять ГП.

Гипонимические преобразования высокой степени обязательности

Сюда относятся примеры применения ГП при высокой степени обязательности. Наиболее типичные случаи необходимых ГП можно объединить в следующие группы: согласование глагола с субъектом: Пример Г. His neighbours only found him when the buzzards began to drop out of the sky, and the thing they found made them dread the Battle farm after that (Steinbeck a). Перевод: Соседи нашли его, лишь заметив, что канюки стали пикировать с неба, обнаружили они его в таком виде, что навсегда прониклись ужасом перед фермой Бэттлов (Стейнбек а). При переводе на русский язык происходит согласование с подлежащим «канюки». В соответствии с правилами сочетаемости в русском языке, для обозначения действия, обозначающего резкое снижение хищной птицы, используется глагол «пикировать». Понятие, им выражаемое, с точки зрения интенсионала .уже,, чем понятие, выражаемое соответствующей единицей английского языка. согласование глагола с дополнением: Пример 2: It s a good farm all right when you get the weeds off (Steinbeck a). Перевод: - Ферма будет что надо, только сорняки выполоть (Стейнбек а).

При переводе на русский язык происходит согласование с дополнением «сорняки». В соответствии с правилами сочетаемости в русском языке, для обозначения действия, обозначающего удаление сорняков, используется глагол «выпалывать». Понятие, им выражаемое, с точки зрения интенсионала .уже, чем понятие, выражаемое соответствующей единицей английского языка.

Описанные выше случаи необходимых ГП изучены в работах Л.С. Бархударова, В.Г. Гака и др. исследователей. Далее нам бы хотелось подробнее остановиться на тех примерах, которые до сих пор не пользовались вниманием ученых. Речь пойдет о согласование глагола с обстоятельством места.

Согласование глагола с обстоятельством места Рассматриваемое явление наблюдается в отрезках оригинальных текстов, содержащих элементы повествования, как правило, с перечислением глаголов действия. Промер 1: We walked along together, along the sidewalk (1) past the wine shops (2), then across the market square (3) and up the street (4) and through the archway (5) to the cathedral square (6). (Hemingway a) В английском предложении глагол (walk) встречается один раз и обозначает действие, которое распространяется на несколько однородных второстепенных членов. Перевод: Мы вместе пошли по тротуару (1) мимо винных погребков (2), потом через рыночную площадь (3) и дальше по улице (4) и, пройдя под аркой (5), вышли на соборную площадь (6). (Хемингуэй а)

В определении точной категории второстепенного члена (дополнение или обстоятельство места) могут возникнуть сложности. Как отмечает Н.Д. Арутюнова: «В случаях, когда элементы с обстоятельственным значением (обычно локальным и темпоральным) тесно связаны с лексическим значением глагола-сказуемого, нет четкой границы между обстоятельствами и дополнениями. Например, в словосочетании «приехать в город» есть указание на пункт назначения и реализованы отношения комплетивности; Форму «в город» можно считать дополнением. В то же время она соотносится с вопросом; «куда» («Куда он приехал?» — «В город»)1 и замещается локальными; наречием («Он приехал сюда»), что сблгююаёт форму «вгород» с обстоятельством места» .

В настоящей работе мы будем; определять второстепенные члены; в; описываемых случаях именно как обстоятельства места: Для данного разделам большую важность также имеет установление роли предлога в семантической структуре словосочетаний. Т.А: Репина отмечает:

«Компоненты семантического структуры предлога одни исследователи называют лексгіческими, другие — грамматическими; значениями; однако; термин «лексическое; значение» используется для наименования; предметов, свойств; действий и пит,, предлог Dice передает отношения U лигиен; способности; к такого рода номинации: Вопрос о терминологическом-; обозначении компонентов семантической структуры ... предлога, является, таким образом, дискуссионным...»

Похожие диссертации на Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский