Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вербализация концепта "Международный терроризм" в русском и английском языках : на материале медиатекстов Глинчевский Эдвард Иванович

Вербализация концепта
<
Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта Вербализация концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Глинчевский Эдвард Иванович. Вербализация концепта "Международный терроризм" в русском и английском языках : на материале медиатекстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2007.- 222 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1383

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Концепт как категория современной лингвистики 12

1. Язык как зеркало ментального мира человека 12

2. Концепт и картина мира как категории языкознания 23

3. Различные подходы к исследованию концепта в современной лингвистике 32

4. Исследование концептов в сопоставительном языкознании 62

Выводы 74

ГЛАВА II. Вербализация концептов в языке СМИ 77

1. Вербализация концептов в речевой деятельности 77

2. Теория СМИ и типология медиатекстов 89

2.1. Место СМИ в речевой деятельности 89

2.2. Классификация медиатекстов 93

3. Вербализация концептов в языке СМИ и ее связь с речевым воздействием 99

4. Особенности понятийного ядра концепта «международный терроризм» 116

Выводы 128

ГЛАВА III. Сопоставительный анализ семантики единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм». 131

1. Лексико-семантическое выражение концепта «международный терроризм» 131

2. Лингвостилистические средства речевого воздействия как инструмент выявления семантики сопоставляемых единиц английского и русского языков 138

3. Анализ факультативной семантики единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм» 141

3.1. Общие принципы проводимого сопоставительного анализа 141

3.2. Вербализация концепта «международный терроризм» единицами русского языка 144

3.3. Вербализация концепта «международный терроризм» единицами английского языка 157

4. Сопоставление семантики единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм» 173

5. Вербализация концепта «международный терроризм» на уровне текста 182

Выводы 194

Заключение 197

Библиография 203

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительного языкознания и представляет собой сравнительный анализ единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм».

Цель исследования - выявить единицы русского и английского языков, вербализующие концепт «международный терроризм», и сопоставить их семантику, определив также роль лингвостилистических средств речевого воздействия в вербализации данного концепта.

Для достижения цели исследования автор ставит следующие задачи:

  1. Проанализировать сущность концепта как явления, по-разному вербализуемого единицами различных языков.

  2. Выявить сущность и провести типологию речевого воздействия (далее - РВ) с точки зрения целей и методов его применения; проанализировать различные типы РВ на предмет их способности отражать богатство семантики языковых единиц, описывающих те или иные концепты в разных языках.

  3. Сформулировать определение международного терроризма как понятийного ядра концепта, вербализуемого по-разному единицами двух сопоставляемых языков.

  4. Па основе сравнительного анализа данных словарей - провести сопоставительный анализ основообразующих сем русского словосочетания «международный терроризм» и английского словосочетания international terrorism.

  5. Выявить и классифицировать используемые в медиатекстах средства РВ, при помощи которых ярко репрезентируется семантика единиц двух сопоставляемых языков. Критерий для такой классификации - принадлежность данных средств к различным языковым уровням.

  6. При анализе роли средств РВ в вербализации данного концепта - выявить и сопоставить семантические особенности единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм».

Любой язык - это универсальная система знаков, потенциально способная выразить всё, что составляет реальный мир, описать любые предметы и явления окружающей действительности. Однако различные языки одни и те же предметы и явления отражают по-разному.

«Язык отражает действительность, создаёт свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка» (Тер-Минасова 2000:38). «Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесённость некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира языка в собственно мир реальности» (там же:47). С. Г. Тер-Минасова, как и некоторые другие авторы (В. Н. Телия, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, О. Д. Ивицкая, А. И. Геляева), использует понятие «языковая картина мира» - совокупность языковых единиц, наполненных определённым смыслом, семантическим содержанием и отражающих реально существующий мир (Тер-Минасова 2000). Единицы различных языков, означающие одно и то же явление объективной реальности, нередко различаются по своей семантике.

Начиная с конца 1990-х гг. в сопоставительном языкознании стало всё больше проводиться исследований, призванных выявить различия в языковых единицах, описывающих какой-либо определённый концепт (Е. В. Сергеева 2000, С. В. Мастерских 2004, А. Г. Гуревич 2005, Б. В. Дашиева 1999, 3. Р. Цримова 2003, Я. В. Зубкова 2003, Л. Н. Бенедиктова 2004, Л. В. Воронин 2005, Е. Ю. Балашова 2004, Т. А. Островская 2005, Т. Ю. Передриенко 2006 и др.). Концепт - одно из ключевых понятий данной диссертации - определяется в данной работе как существующее во внутреннем мире человека субъективированное понятие, совокупное отражение как объективно существующих, так и субъективных отличительных свойств какого-либо конкретного предмета или явления, способное быть реализованным в денотативных и кон-нотативных значениях единиц того или иного языка.

В современном сопоставительном языкознании исследования особенностей языковых единиц, описывающих тот или иной концепт, пока ещё относительно немногочисленны (в сравнении с огромным количеством концептов, отражающих многообразие явлений окружающего мира). Перспективность данного направления в сопоставительном языкознании, а также важность концепта «международный терроризм» для научного осмысления глобальных процессов, происходящих в современном мире, обусловило актуальность данного исследования.

Основываясь на проведённом анализе научных трудов, выполненных в рамках сопоставительного языкознания и других направлений лингвистики, отметим три фактора, обусловливающих новизну данного исследования:

1. Выбор лингвистических теорий как теоретической основы данного исследования. Любое сопоставительное исследование выражений того или иного концепта в различных языках может базироваться не только на общей теории концептов, но и на других теориях. В данной диссертации такими теориями становятся теория средств массовой информации и такие лингвистические теории, как теория речевой деятельности, теория коммуникации и теория речевого воздействия, по-новому переосмысленные в приложении к предмету настоящего исследования.

2. Особенности предмета данного исследования. В подобных научных трудах рассматриваются главным образом те концепты, которые отражают человеческие чувства и эмоции, важнейшие ценности, научные категории, сферы жизнедеятельности человека и общества. Подобные концепты являются основообразующими для любой индивидуальной и коллективной картины мира. Однако существует целый класс вербализованных различными языками явлений реального мира, также имеющих огромное значение для любой языковой картины мира - это явления общественно-политические. Несмотря на их огромное значение, данные концепты и описывающие их языковые единицы изучены весьма слабо. Одним из общественно-политических явлений является международный терроризм, играющий огромную роль в совре-

менном мире, занимающий важное место в языковой и концептуальной картине мира миллионов современных людей. Тем не менее, несмотря на это, концепт «международный терроризм» и семантика вербализующих его единиц различных языков ещё не были изучены современной сопоставительной лингвистикой.

3. Выбор материала данного сопоставительного исследования. Большинство ранее проводившихся научных исследований (см. с. 3-4 и п. 4 Главы I) базируется на художественных текстах. Действительно, никакой другой стиль речи, как художественный, не предоставляет такого богатства вербальных выражений концептов. И всё же есть ещё один стиль речи, в котором также можно зафиксировать и сопоставить многочисленность и богатство языковых выражений различных концептов, их семантику, стилистическую окраску. Это публицистический стиль, который в наши дни представлен большей частью медиатекстами - текстами СМИ. Несмотря на огромную роль СМИ в современном обществе, медиатексты весьма редко служат материалом для выявления языковых выражений концептов, для сопоставления этих единиц в разных языках. Однако смысловое богатство значительной их части, подкреплённое мощным влиянием СМИ на современное общество, даёт возможность выявлять и сопоставлять единицы различных языков, по-разному описывающие и интерпретирующие те или иные концепты. Более того, богатство семантики языковых единиц, вербализующих концепты, нередко наиболее ярко и инвариантно проявляется именно в текстах СМИ, т.к. в силу новизны отражаемых ими явлений некоторые концепты могли ещё не успеть в достаточной мере вербализоваться в художественной литературе.

Именно к таким концептам относится концепт «международный терроризм», поэтому сопоставительное исследование его языковых выражений в настоящем диссертационном исследовании базирующееся на русско- и англоязычных текстах СМИ, является новым шагом в развитии данного направления сопоставительного языкознания.

7 Именно поэтому практическим материалом для нашего исследования

стали русско- и англоязычные медиатексты, в которых вербализуется рассматриваемый концепт.

Объектом настоящего исследования является русская и американская языковые картины мира, сопоставляемые в настоящей диссертации на материале текстов СМИ, или медиатекстов. Предметом исследования являются семантические различия единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм» и обладающих стилистической выразительностью.

В качестве гипотезы настоящего исследования автор выдвигает следующее положение: семантика единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм» в медиатекстах, имеет ряд существенных различий. Данные единицы, как правило, маркированы на разных уровнях языка (лексическом, фонетическом, морфологическом и синтаксическом) лингвостилистическими средствами речевого воздействия, которые позволяют выявлять, анализировать и сопоставлять факультативные семы единиц английского и русского языков, вербализующих рассматриваемый концепт.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Из трёх функций речи, выделенных академиком В. В. Виноградовым (1963), - информирования, коммуникации и воздействия - именно функция речевого воздействия в первую очередь несёт задачу семантического наполнения единиц сопоставляемых языков, описывающих какой-либо концепт.

  2. Разработанная автором типология средств речевого воздействия учитывает все многообразие используемых в СМИ лингвостилистических средств воздействия, маркирующих семантические составляющие единиц русского и английского языков, которые вербализуют тот или иной концепт.

  3. Выделенные и классифицированные автором средства аргументатив-ного РВ играют двоякую роль. С одной стороны, благодаря им воздействие на массовую аудиторию значительно усиливается. С другой стороны, уси-

ленная данными средствами выразительность языковых единиц позволяет

выявлять и сопоставлять семы, из которых эти единицы состоят.

  1. На основе типологии средств РВ, составленной автором данного диссертационного исследования, можно выявлять и сопоставлять особенности языковой картины мира как совокупности значений образующих её языковых единиц, обладающих определённым семантическим наполнением и вербализующих тот или иной концепт.

  2. Семантика единиц русского и английского языков, используемых в медиатекстах для вербализации концепта «международный терроризм», имеет ряд сходств, но нередко различается, что показал проведённый сопоставительный анализ таких единиц, выполнявшийся на всех четырёх уровнях языка, а также на уровне текста.

В качестве основных методов исследования применялись сопоставительный анализ, семантический анализ языковых единиц, лингвостилистиче-ский анализ, а также метод индукции.

В качестве теоретического обоснования данного научного труда следует отметить прежде всего труды В. В. Виноградова, В. И. Карасика, Д. С. Лихачёва, С. Г. Тер-Минасовой, Т. Г. Добросклонской, С. А. Аскольдова, Л. С. Выготского, Л. В. Щербы, И. А. Стернина, А. Вежбицкой, Ю. С. Степанова, А. А. Леонтьева, Н. И. Жинкина, Б. А. Серебренникова, М. В. Никитина, Н. Д. Арутюновой, М. К. Мамардашвили, Г. В. Колшанского, Т. И. Вендиной, В.

A. Масловой, В. Н. Телия, А. И. Смирницкого, Е. Ф. Тарасова, М. Ю. Федо-
сюка, Л. Л. Фёдоровой, А. А. Залевской, Е. М. Фрумкиной, А. П. Бабушкина,

B. В. Воробьёва, А. И. Геляевой, Ю. Н. Караулова, Н. А. Остроушко, И. Ю.
Черепановой, Г. Г. Хазагерова и труды других авторов, отражающие широ
кий спектр лингвистических теорий, заложившие основу данного диссерта
ционного исследования.

Теоретическая значимость данной диссертации - в том, что её результаты представляют научный интерес для исследователей прежде всего в со-

поставительном языкознании, а также в когнитивной лингвистике, медиалин-гвистике, психолингвистике, риторике.

  1. Для качественного теоретического обоснования был детально проанализирован целый ряд лингвистических теорий, а многие положения данных теорий были объединены для создания единой теоретической базы данного сопоставительного исследования.

  2. Результаты данного исследования представляют интерес для исследований взаимосвязи семантики и стилистики единиц различных языков.

  3. Разработанная автором типология средств речевого воздействия как инструментов выявления семантики языковых единиц представляет интерес не только для аналогичных исследований в рамках сопоставительного языкознания, но и для стилистики и риторики.

  4. Проведённый сопоставительный анализ семантики выражений концепта «международный терроризм» в русском и английском языках мог бы стать ценным вкладом в разработку методик сопоставительного исследования семантики и стилистики языковых единиц, описывающих те или иные концепты.

Практическая значимость данной диссертации заключается в возможности использования её положений и результатов в курсах лекций по сопоставительному и общему языкознанию, теории языка, лексикологии, стилистике и интерпретации текста, теории и практике межкультурной коммуникации, риторике. Помимо этого, материалы данного исследования могут быть использованы при проведении семинаров и практических занятий по указанным академическим дисциплинам, а также при проведении занятий по русскому и английскому языкам.

Апробация работы.

Основные положения и результаты данного исследования были изложены автором на Международной научно-методической конференции «Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и дидактические проблемы» (МГУ Сервиса, апрель 2006), на Международной

научной конференции «Ломоносов-2006» (МГУ им. М. В. Ломоносова), на II

Международной научной конференции «Феномен творческой личности в культуре» (ФИЯиР МГУ им. М. В. Ломоносова, октябрь 2006), на Всероссийской научно-практической конференции «Учитель, ученик, учебник» (МГУ им. М. В. Ломоносова, ноябрь 2006) и на Международной научной конференции «Ломоносов-2007» (МГУ им. М. В. Ломоносова). Основные положения исследования и полученные результаты отражены в семи публикациях, в том числе в журнале «Вестник Московского университета»:

  1. Глинчевский Э. И. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация-М.: 2005. - № 4. - 10 с.

  2. Глинчевский Э. И. Аргументативное речевое воздействие в СМИ как средство влияния на внутренний мир человека // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып. 3. Пятигорский государственный лингвистический университет. - М.-Пятигорск: 2006. - 7 с.

  3. Глинчевский Э. И. Средства речевого воздействия как инструмент формирования концептуальной картины мира // Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и научно-дидактические проблемы: Материалы Междунар. научн.-метод. конф. В 2 ч. Ч. 1. - М.: 2006. - 7 с.

  4. Глинчевский Э. И. Вербализация концептуальной картины мира при помощи средств аргументативного речевого воздействия // Материалы XIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». - М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. - 3 с.

  5. Глинчевский Э. И. Медиатексты как зеркало языковых выражений концепта «Международный терроризм» // Lingua Mobilis. Научный журнал. - Челябинск: 2006. - № 4(4). - 11 с.

  1. Глинчевский Э. И. Семантика единиц английского языка, вербализующих концепт «международный терроризм». // Lingua Mobiles. Научный журнал. - Челябинск: 2007. - № 2(6). - 9 с.

  2. Глинчевский Э. И. Вербализация концепта «международный терроризм» в русском и английском языках // Сборник научных и научно-методических трудов кафедры теории преподавания иностранных языков. Выпуск 4. - М.: МАКС-ПРЕСС, 2007. - 12 с.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии, насчитывающей 209 наименований.

Язык как зеркало ментального мира человека

Язык неотделим от человека, который на нём говорит. Без человеческого мышления, внутреннего ментального мира человека ни один язык никогда бы не возник. В наши дни эта научная истина не вызывает сомнений. Язык и внутренний ментальный мир человека, менталитет говорящего на данном языке общества настолько взаимозависимы и взаимообусловлены, что одно не может существовать без другого.

Именно это подразумевал В. Гумбольдт в своём знаменитом высказывании о «духе народа».

«Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное» (Гумбольдт 2000:68).

Следует заметить, что «дух народа» - это нечто специфическое для данного народа, присущее только ему. Подобная специфичность не может не отражаться и в языке, в семантике составляющих его единиц. Великий американский учёный Ч. Моррис в статье «Основания теории знаков» пишет о том, что для комплексного изучения сущности знаков и знаковых систем следует создать новую науку - семиотику. Взаимосвязь интерпретатора, означающего и означаемого должна, по Ч. Моррису, изучаться тремя разделами семиотики - синтактикой, прагматикой и семантикой. Последняя должна изучать проблемы взаимоотношений означающего и означаемого. Сопоставительная семантика - это один из ключевых разделов современного сопоставительного языкознания. Семантические различия единиц сопоставляемых языков, даже будучи обусловленными экстралингвистическими факторами, безусловно, являются языковыми явлениями. Именно поэтому они должны исследоваться в рамках сопоставительного языкознания. До В. Гумбольдта, как известно, в языкознании господствовало сравнительно-историческое направление, объектом исследования и сопоставления которого были родственные языки и их исторические предшественники. Современные языки изучались, а тем более сопоставлялись, в гораздо меньших масштабах. Существование значительного разрыва между объектом изучения и окружающей действительностью было одним из наиболее существенных недостатков тогдашней лингвистики. Одной из наиболее значительных заслуг В. Гумбольдта было то, что он одним из первых признал необходимость изучения современных языков и неразрывную связь языка и мышления. В определённой степени можно сказать, что В. Гумбольдт открыл путь для становления и развития и сопоставительного языкознания. «Язык есть орган, образующий мысль... интеллектуальная деятельность и язык представляют собой поэтому единое целое» (там же:75). С данным высказыванием В. Гумбольдта перекликается мысль выдающегося русского лингвиста А. А. Потебни. А. А. Потебня считал, что дух без языка невозможен, т.к. язык, будучи первым по времени событием, образует дух (Потебня 1993:33). А. А. Потебня и В. Гумбольдт совершенно правильно считали, что язык и ментальная деятельность человека, процесс восприятия им окружающей действительности неразрывны. Кроме того, из их высказываний видно, что оба они считают язык первичным образованием, а мышление - вторичным. Однако действительно ли язык первичен, а мышление вторично? «Сознание и язык могут... функционировать лишь при условии существования каких-то представлений... о самих этих предметах» (Мамарда-швили, Пятигорский 1999:34). Представления об окружающей действительности - вот то, без чего не могут существовать ни мышление, ни язык. М. К. Мамардашвили и А. М. Пятигорский вводят такой важный термин, как «рефлексия». Без рефлексии окружающего мира человек не может мыслить, ведь прежде чем осмыслить что-либо, человек должен сначала воспринять это. И лишь после восприятия мысль принимает материальную - вербализованную форму. «... границы языка и мышления в строгом смысле не совпадают. В лучшем случае язык можно считать лишь внешней гранью мышления на наивысшем, наиболее обобщённом уровне символического выражения... язык по своей сути есть функция рассудочная. Он смиренно следует за мышлением, структура и форма которого скрыты и лишь при определённых обстоятельствах могут быть истолкованы... язык не есть ярлык, заключительно налагаемый на уже готовую мысль» (Сепир 1993:36). Из этого высказывания Э. Сепира можно сделать вывод: язык - это орудие мышления, то, что материализует мысль. Это ещё не означает, что язык вторичен, а мышление первично (без языка ни одна мысль не может быть чётко выражена), однако позволяет заключить, что любой язык - не только орудие, но и зеркало мышления. Если язык не является материальным ярлыком для мыслей, то он всё же отражает их, пусть даже и не совсем точно. Каждый язык можно считать отражением внутреннего мира человека, позволяющим судить об этом мире. Роль языка в отражении действительности весьма ёмко сформулирована Ф. де Соссюром: «... язык зависит от обозначаемого объекта, но свободен и произволен по отношению к нему. Тот же язык является зависимым производным от фактов, которые не образуют системы» (Соссюр 2000:112). Каждый язык произвольно отражает действительность, но тем не менее он от неё зависит уже потому, что изменяется в зависимости от степени изменений в объективно существующем мире. «Язык изначально связан непосредственно с мышлением, и в гносеологическом плане действительно отношение не «язык - мышление - мир», а «языкомышление - мир» (Павилёнис 1983:37). В данном высказывании Р. Й. Павилёниса чётко и обоснованно определяются отношения мышления, объективной реальности и какого-либо языка. Нижеприведённое высказывание А. Белого можно считать продолжением мысли Р. Й. Павилёниса: «Процесс познания есть установление отношений между словами... Слово создаёт третий мир - мир знаковых символов, посредством которого связывается бессловесный, незримый мир, который роится в глубине моего личного сознания, с бессловесным миром моей личности... Вне слова нет ни мира, ни познающего» (Белый 1994).

Исследование концептов в сопоставительном языкознании

Итак, роль языка в вышеперечисленных подходах к исследованию концепта определяется по-разному. 1. Любой язык - это манифестация понятий (М. В. Никитин, Б. А. Серебренников). Понятия в данном случае - то же самое, что и концепты. 2. Любой язык - зеркало и орудие мышления, ментальной деятельности человека. Последняя же является базой, основанием, обусловливающей появление, изменение, исчезновение концептов (с точки зрения лингвокогни-тивного подхода). 3. Язык, на котором разговаривает какой-либо народ, - зеркало и орудие культуры этого народа (С. Г. Тер-Минасова). Культура же оказывает мощное влияние на содержание концептов, обусловливает их наличие или отсутствие в данной культуре. Это даёт возможность говорить о существовании культурных концептов, которые вместе со всей культурой отражаются в соответствующем языке (с точки зрения лингвокультурного подхода). 4. Язык - поставщик языковых средств, опредмечивающих концепты. Подобные средства существуют либо благодаря ресурсам «метаязыка» (с точки зрения логико-понятийного подхода), либо благодаря семантике реальных человеческих языков, значениям и смыслам входящих в них слов (с точки зрения семиотико-семантического подхода). 5. Язык - зеркало души человека, его внутренней психической деятельности, отражающей реальный мир в виде концептов (с точки зрения психолингвистического подхода). Данный подход, как и логико-понятийный, рассматривает язык в первую очередь как систему знаков. 6. Язык - одно из средств комплексного изучения природы концептов (с точки зрения подхода интегративного). Последний подход представляется расплывчатым: под комплексным изучением может подразумеваться практически любое научное исследование на стыке каких угодно наук. Первые же пять определений роли языка в исследовании концептов выглядят довольно ограниченными, односторонними, как односторонни выдвигающие их научные подходы. Далеко не всегда учитывается специфичность выражений концептов в разных языках - а для сопоставительного исследования это особенно важно. Поэтому автором данного диссертационного исследования предлагается следующее определение роли языка в исследовании концептов: каждый конкретный язык (как средство общения) - зеркало и орудие двух взаимодейст 64 вующих миров человека: внутреннего (ментально-психического) и внешнего (включающего всё материальное и духовное окружение человека - других людей, мораль, культуру, среду обитания, существующих независимо от сознания индивида). Взаимодействие двух данных миров создаёт базу для возникновения концептов. Если язык материализует значения концептов, то одной из задач языкознания становится выявление языковых средств, дающих возможность выявить язьжовые выражения того или иного концепта. Соответственно, для сопоставительного языкознания одной из задач становится выявление и сопоставление подобных языковых выражений в разных языках. Л. В. Воронин в своём сопоставительном диссертационном исследовании (2005) выделил две основные стадии анализа: «Стадию описания, когда каждый из двух языков описывается на соответствующем уровне; Стадию сопоставления языков для осуществления их сравнения...» (Воронин 2005:10). Именно такого рода исследование мы проводим в данной диссертационной работе. Более того, подобные сопоставительные исследования ранее уже проводились; они анализируются ниже. Прежде всего, следует отметить, что исследования вербальных выражений концептов в каких-либо языках проводились не только в рамках сопоставительного языкознания, но и других лингвистических дисциплин. В современной лингвистике существует немало научных дисциплин, фокусирующихся на исследованиях только одного языка либо группы родственных языков: славистика, русистика, полонистика, германистика, романистика, китаистика, японистика, балканистика и большое количество других аналогичных дисциплин. Сопоставительное же языкознание занимается выявлением и сравнением языковых фактов, присущих различным языкам (не обязательно генетически родственным). В последнее время, как будет видно из излагаемого ниже, в рамках сопоставительного языкознания нередко исследуются даже не языковые, а лингвокультурные факты; однако примат в лингвистических исследованиях всё же должен оставаться за языком, а не за культурой, т.к. изучаются именно языковые единицы. Какими бы культуроспецифичными последние ни были, они всегда остаются языковыми единицами, объектами изучения языкознания, в т.ч. сопоставительного языкознания. Для сопоставления же неязыковых культурных феноменов используется другая научная дисциплина - сопоставительная культурология, имеющая к лингвистике весьма опосредованное отношение.

Точно так же и языковые выражения концептов в различных языках являются предметом исследования сопоставительного языкознания именно потому, что они являются языковыми единицами, хотя бы и ментально обусловленными.

«В глубине концепта мерцает понятие» (Ляпин 1997:27). Концепт, безусловно, категория не лингвистическая, зато языковые единицы, вербализующие тот или иной концепт, - категория вполне лингвистическая. На этом основано множество научных трудов, вышедших в свет в последние годы. Во всех этих трудах предметом исследования являются языковые значения выражения тех или иных концептов, и все они исследовались на материалах различных текстов, относящихся к различным стилям речи.

Вербализация концептов в речевой деятельности

Задача данного параграфа - не просто дать определение речевой деятельности как основообразующей деятельности человека, но и обозначить её роль в вербализации концептов средствами того или иного языка в средствах массовой информации (в данном случае речь идёт о русском и английском языках).

«Концепт всегда вне системы по той причине, что именно он и есть краеугольный камень этой системы, ибо основой системы может быть только принцип, который находится над системой. Именно поэтому концепт не имеет формы: он сам есть внутренняя форма, заданная вне сущности внешней формы, вне слова» (Цримова 2004:43).

Представляется, что внесистемная сущность концепта несколько преувеличена 3. Р. Цримовой. Действительно, концепт как ментальное образование стоит над системами, материализующими его. Такими системами являются системы знаков, в первую очередь язык как наиболее универсальная знаковая система. Однако все предметы и явления объективной реальности могут быть систематизированы. Концепты также являются частью системы - концептосферы по Д. С. Лихачёву, или концептуальной картины мира по О. Д. Ивицкой. Подобная система концептов и стоит над каждым языком, оказывая огромное влияние на наличие или отсутствие в нём тех или иных языковых единиц, на наполнение этих единиц определённым смыслом, семантическим содержанием.

Одним из наиболее существенных отличий Человека разумного от всех остальных биологических видов является способность говорить, общаться друг с другом при помощи речи. Именно благодаря возникновению в глубокой древности систем знаков - сначала нечленораздельных звуков, затем первых примитивных языков - человек впервые получил возможность передавать накопленную каждым индивидом информацию последующим поколениям. Благодаря появлению такой возможности первобытное стадо превратилось в общество разумных людей, умеющих изъясняться между собой посредством универсальной системы знаков, сочетавших звуковую либо визуальную форму и скрытое под этой формой содержание. Такой универсальной системой знаков стал язык - сложное психолингвистическое образование, многоуровневая система составляющих его элементов. Коммуникация между людьми стала носить знаковый характер.

Нельзя сказать, что до появления подобных систем знаков коммуникация совсем не существовала. У животных имеются системы коммуникации, но они не носят знаковый характер. Животные могут передавать свои ощущения при помощи различных нечленораздельных звуков (мычание, лай, блеяние, рычание и т.п.), но такие звуки непосредственно связаны с их ощущениями и могут передавать лишь весьма ограниченное количество информации. Напротив, язык людей, являясь универсальной системой знаков, является и универсальным средством передачи информации. Следовательно, язык людей является намного более пригодным для коммуникации, чем «язык» животных. И тем более каждый язык, на котором общаются между собой люди, пригоден для того, чтобы материализовать ментальный мир человека, включая его концептосферу. О подобной функции «языка» животных не может быть и речи - тем более что ничего похожего на концептосферу у животных просто нет.

Однако универсальность языка - не причина возникновения разумного человека, а следствие. Как уже говорилось в предыдущей главе, ни один язык не может быть первичным по отношению к мышлению. Без абстрактного мышления, способности не только отражать действительность, но и осмысливать её не было бы ни разумного человека, ни языка. «Человек имеет двойной мир, в который входит и мир непосредственно отражаемых предметов, и мир образов, объектов, отношений и качеств, которые обозначаются словами. ... слово - это особая форма отражения действительности» (Лурия 1979:37). Слово как одна из базовых единиц каждого полноценного языка - не просто продукт отражения действительности. Слово - это вербальная манифестация концептосферы в данном языке, причём смысл этой языковой единицы в каждом языке специфичен. Являясь зеркалом внутреннего мира человека, каждый язык делает этот мир явным, доступным для восприятия, осмысления, анализа.

В предыдущей главе много говорилось о концепте как об вербализуемом средствами различных языков идеальном образовании, возникшем на стыке материального объективного мира действительности и идеального субъективного ментального мира человека. Первый из этих миров отражается в последнем. Однако подобное отражение - лишь одна из сторон бытия концепта. Благодаря такому отражению концепт обретает своё универсальное начало. Однако, как уже говорилось выше, концепт имеет и другое, противоположное первому начало - начало лингвокультуроспе-цифичное. Подобная специфичность - не что иное, как продукт деятельности человека, не только воспринимающего концепты, но и материализующего их в своей деятельности. Результатом такой деятельности являются как культурные артефакты и феномены (элементы культурных знаковых систем), так и речевые высказывания (элементы языковых знаковых систем) - последние для данного исследования особенно значимы.

Лексико-семантическое выражение концепта «международный терроризм»

«Этимология слова "терроризм" свидетельствует о том, что корни этого понятия произрастают из латинского слова «террор», обозначающего "страх", "ужас"» (Петрищев 2001:10).

Данное высказывание В. Е. Петрищева, которые исследовал международный терроризм, хотя бы и не в лингвистическом аспекте, раскрывает происхождение и семантику ключевого слова данного словосочетания - «терроризм».

Одним из наиболее фундаментальных понятий современной семантики как научной дисциплины является «сема». В Лингвистическом энциклопедическом словаре приводится следующее определение данного понятия: «Сема - минимальная, предельная единица плана содержания. С. представляют собой элементарные отражения различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности» (ЛЭС 1990:437). Из двух слов, составляющих словосочетание концепта «международный терроризм» («international terrorism»), по мнению автора, для сопоставительного семантического анализа гораздо больший интерес представляет существительное «терроризм» (terrorism). Основания для такого подхода следующие: 1. Синтаксически прилагательное «международный» зависит от определяемого им существительного, выражающего конкретное явление -это в равной степени относится как к русскому, так и к английскому языкам. Оно выражает лишь один из многих возможных признаков данного явления. И даже при вышеприведенном нелингвистическом анализе МТ как явления автор сначала проанализировал, что представляет собой терроризм вообще, и только лишь потом было дано определение, какой именно терроризм является международным и кто его осуществляет. 2. Этимология прилагательного «международный» не вызывает никакой сложности при сопоставительном анализе. Любой русско-английский словарь переведёт его как «international» (например - русско-английские электронные словари ABBYY Lingvo v. 11 общей лексики, экономический, юридический), иногда - ещё и как multinational (пример - русско-английский электронный научно-технический словарь ABBYY Lingvo v. 11). Любой словарь синонимов даст такие его синонимы, как «мировой», «всемирный», «межнациональный», «интернациональный» (например, в Тезаурусе русской деловой лексики ABBYY Lingvo v. 11). Основная сема данного прилагательного - «глобальность». Именно поэтому автор считает необходимым уделить внимание в основном именно существительному - «терроризм» (terrorism). Как видно из высказывания В. Е. Петрищева, данное существительное содержит сему страха, ужаса. Рассмотрим данное слово и его синонимы, содержащие такую сему, после чего сопоставим и сделаем выводы. Как в русском, так и английском языках «терроризм» и terrorism имеют общий корень - латинское terreo - пугать, устрашать. «Существительное terror... появилось в др.-англ. в форме terrour. Восходит к лат. terrorem - «terror», «dread»; образованному от глагола terrere - «to frighten», «be scare». Ср. также с санскр. tras - «to tremble», «to be afraid» (Воронин 2005:86-87). Подобное этимологическое исследование представляется по отношению к лексеме «TeppopH3M»/terrorism относящимся не только к английскому, но к русскому языку. Прежде всего следует отметить, что слова «террор» и «терроризм» обозначают пусть и схожие, но разные явления (об этом говорилось выше). Однако семантически русское слово «терроризм» является производным от «террор», а английское terrorism - от terror. В обоих языках суффикс -изм (-ism) часто употребляется при наименовании какого-либо явления. Отметим ещё одну важную особенность. В русском языке слово «террор», хоть и содержит сему «страх», «ужас», «устрашение», не является часто используемым. Обычно оно используется в значении «государственный террор». При анализе данных русскоязычных словарей на предмет содержания в них семы страха или ужаса ни в одном из них лексемы «террор» не оказалось. Однако в каждом таком словаре имелись слова «страх» и «ужас», подробно разъяснялись их значения. В то время как в английском языке слово terror, содержа ту же саму сему, является часто употребительным, на что чётко указывали лексикографические данные - практически в каждом словаре такое слово имеется. «1. Страх, ужас, боязнь, жуть (разг.). Чувство сильной тревоги, беспокойства, душевного смятения перед какой-л. опасностью. Ужас - сильный страх; боязнь - незначительный страх; трепет указывает на состояние сильной тревоги, смятения, чувство страха перед кем-, чём-л., слово употр. в литературной речи; жуть -тревожное чувство страха, ужаса, охватившее кого-л., слово употр. реже, преимущ. в обиходно-разговорной речи» (ССРЯ 1971:510). Практически такие же синонимы предоставляет словарь синонимов 3. Е. Александровой: «Страх 1. ужас, трепет; жуть (разг.)» (Александрова 1986:524). Данные двух словарей синонимов русского языка полностью проливают свет на семантические различия между страхом и ужасом, имеющие место в русской языковой картине мира. Представляются интересными данные этимологического анализа, предпринятого в выше упоминавшемся диссертационном исследовании Л. В. Воронина (2005): «Первоначальное значение лексемы страх в русском языке определяется большинством лингвистов как «оцепенение», «остолбенение». Эту основу сравнивают с лит. stregti - «коченеть», «застывать», «превращаться в лёд».,, или же сравнивают с группой steg- - «коченеть», «холодеть». Такая этимология делает понятным происхождение таких словосочетаний, как: оцепенеть от страха; похолодеть от страха; дрожать от страха; ошалеть от страха; страх леденит кровь; зуб на зуб не попадает от страха и ряда других» (Воронин 2005:83).

Похожие диссертации на Вербализация концепта "Международный терроризм" в русском и английском языках : на материале медиатекстов