Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах Архипенкова Анастасия Юрьевна

Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах
<
Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Архипенкова Анастасия Юрьевна. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2006.- 193 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1361

Содержание к диссертации

Введение 4

Глава 1.СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ И ЦЕННОСТИ КАК
ОСНОВА РАЗЛИЧИЙ В КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ 15

1.1 .Особенности социально-культурных отношений в английской и русской

коммуникативных культурах 15

1.2.Коммуникативные ценности в сопоставляемых лингвокультурах 25

1.3. Оппозиция «свой-чужой» в английской и русской коммуникативных
культурах 31

1.4. Проявление особенностей социокультурных отношений и ценностей

в коммуникативном поведении англичан и русских 38

Выводы по I главе 43

Глава 2. СОВЕТ В СОЗНАНИИ И ЯЗЫКЕ .....45

2.1. Совет как лингвокультурный концепт ..........45-w.

2.1.1. Концепт совет в английском и русском коммуникативном сознании......48 -

2.1.2.Непрошеный совет как феномен русского коммуникативного поведения...55
2.1.3. Основные сходства и различия в содержании концепта совет в языковом
сознании англичан и русских (результаты ассоциативного эксперимента) 65

2.2. Речевой акт совет и его особенности 71

  1. Структурная классификация основных моделей выражения совета в сопоставляемых лингвокультурах 77

  2. Прагматическая классификация способов реализации РА Совет 86

  1. Прагматические типы прошеного совета 86

  2. Прагматические типы непрошеного совета 92

2.3. Совет и категория вежливости 99

Выводы по II главе 104

Глава 3. РЕАЛИЗАЦИЯ РА СОВЕТ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ
КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ
106

3.1. Выражение прошеного совета в английской и русской коммуникативных
культурах 107

3.1.1. Формы выражения совета и использование коммуникативных стратегий

в условиях статусного неравенства 108

3.1.2.Сопоставление языковых средств и коммуникативных стратегий при

различной социально-психологической дистанции 119

3,1.3. Особенности коммуникативного поведения англичан и русских при
выражении прошеного совета 128

3.2, Выражение непрошеного совета в английской и русской коммуникативных
культурах 131

  1. Реализация непрошеного совета при статусной асимметрии < :*; собеседников ....132.

  2. Вариативность языковых средств и коммуникативных стратегий в : &' зависимости от социально-психологической дистанции 140 :

  3. Особенности коммуникативного поведения англичан и русских при ;

выражении непрошеного совета 153

Выводы по III главе 155

Заключение 158

Литература 162

Приложение 1 (образцы анкет по исследованию прошеного совета) 185

Приложение 2 (образцы анкет по исследованию непрошеного совета) 187

Приложение 3 (результаты эмпирического исследования - выражение

прошеного совета) 191

Приложение 4 (результаты эмпирического исследования - частотность

употребления непрошеных советов) 192

Приложение 5 (результаты эмпирического исследования - допустимость
выражения непрошеных советов в двух культурах) 193

Введение к работе

Проблемы языка и культуры занимают значительное место в развитии языкознания на современном этапе. Ввиду неразрывной связи языка и его носителей особенно важным становится изучение науки о языке, рассматриваемой в координатах мира и человека. Развитие антропологической лингвистики позволяет оценить парадигмы современного языкознания, сосредоточенные на том, как человек использует язык, помогает понять взаимосвязь ментальных установок индивидуума и способах его взаимодействия с окружающим миром.

Национальная специфика языка и культуры не могут не оказать влияния на характер выбираемых средств и порождаемых текстов. Это один из постулатов, на которые опираются этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Как писал А.А. Потебня, «психология народов должна показать возможность различия национальных особенностей и строения языка как следствие общих законов жизни» [Потебня 1999: 44]. Закономерен наблюдаемый всплеск интереса к проблемам межкультурной коммуникации со стороны ученых разных стран, которые стремятся всесторонне изучить вопросы повышения эффективности межкультурного диалога в условиях интенсивного развития интернациональных контактов.

Исследователями разных направлений и областей знаний доказано, что культура отражается в сознании человека и определяет особенности его коммуникативного поведения [В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртене, Н.Д.Арутюнова, Е. Бартминьски, Е.М.Верещагин, А.Вежбицкая, А.А.Зализняк, В.И.Карасик, О.А. Корнилов, В.Г. Костомаров, В.В.Красных, М.Л. Макаров, В.А.Маслова, Т.В.Ларина, А.А. Леонтьев, Ю.Е.Прохоров, Н.К. Рябцева, Е.Ф.Тарасов, С.Г.Тер-Минасова, Ю.А.Сорокин, И.А.Стернин, Н.В.Уфимцева, Н.М. Фирсова, А.Д. Шмелев, Г. Хофштеде, Р. Сколлон и С. Сколлон и многие другие]. Языковое сознание всегда тесно связано с культурой, «оно национально- культурозависимо» [Красных 2002: 5]. Лингвокогнитивный

подход к коммуникации позволяет анализировать всю совокупность факторов, которые влияют на процесс общения. В результате расширения межкультурных контактов участниками коммуникации все чаще становятся представители разных лингвокультурных общностей. Незнание национально-культурной специфики поведения и причин, лежащих в его основе приводит к появлению этнических стереотипов и предрассудков. Стереотипы могут быть серьезным барьером на пути к пониманию собеседников при межкультурном общении. В связи с этим в настоящий момент многочисленные исследования по этнопсихололингвистике, межкультурной коммуникации, межкультурной прагматике являются чрезвычайно актуальными и вызывают огромный интерес не только среди ученых, но и всех тех, кто интересуется проблемами эффективного общения.

Поскольку главная причина непонимания при межкультурном общении кроется, в различии типов культур, национальных сознаний коммуникантов, легко объяснить, почему в общении с иностранцами, люди остро воспринимают нарушение социокультурных норм и правил коммуникации. Коммуникативные ошибки могут вызвать культурный шок, стать причиной конфликтных ситуаций, неудач и провалов. Известное мнение Хантингтона о том, что в ближайшем будущем основным источником конфликтов будут уже не идеология и экономика, а культурные различия [Хантингтон 1994: 33] уже не кажется нереальной угрозой возникновения широкомасштабных конфликтов в мире. Именно поэтому важнейшая задача на сегодняшний день состоит в познании других культур, в понимании того, что собственные нормы и ценности не универсальны, а значит, изучение коммуникативного поведения других народов является важным и перспективным способом взаимодействия.

Важнейший путь к преодолению и предупреждению возможных коммуникативных неудач лежит в изучении типов культуры, социокультурных отношений и культурных ценностей, а также вежливости как национально-специфической категории, следствием чего становятся понятным и объяснимым некоторые особенности коммуникативного поведения людей. Мы разделяем

точку зрения исследователей, которые считают, что нет народов более вежливых или менее вежливых [Fraser 1990, Kasper 1990, Sifianou 1992, Watts 1992 et al], поскольку каждый собеседник оценивает коммуникативное поведение другого человека с точки зрения своих национальных норм поведения, «определяемых особенностями социокультурных отношений, культурными ценностями, национальным сознанием» [Ларина 2003: 10].

В последнее время проблемы изучения категории вежливости привлекают все большее внимание исследователей. Наряду с существующей и ставшей хрестоматийной работой П.Браун и С. Левинсона [P.Brown & S. Levinson 1978; 1987] за последние десятилетия было написано немало научных трудов, касающихся изучения этой проблемы, многие из которых представляют собой исследования сопоставительного плана [см., например, Ларина 2003, Томахина 2000, Стернин 2002, Виссон 2003, Егорова 1995, Земская* 1997, Леонтович 2002, Карпова 2002, Кузьменкова 2005, Серебрякова 2002; Kasper 1990, Fraser 1990, Sifianou 1992, Scollon & Scollon 2001, Watts 199^et al]. Этот : факт говорит о том, что выявление сходств и различий в стратегиях вежливости в разных культурах является эффективным путем к решению целого ряда задач . в антропологической лингвистике, межкультурной прагматике и межкультурной коммуникации. Не приходится сомневаться в необходимости дальнейшего изучения и исследования стратегий вежливости в кросскультурной коммуникации, поскольку они «наглядно показывают, как действует механизм человеческих взаимоотношений» [Ларина 2003: 84].

Разные типы стратегий вежливости связаны с разными речевыми актами (в дальнейшем - РА), которые определяются как минимальные речевые действия, направленные на достижение говорящим определенной коммуникативной цели [Беляева-Станден 2004: 306]. Каждый РА характеризуется наличием не только определенных языковых форм, но и образами действий, которые складываются у носителей определенного типа культуры в соответствии с исторически сложившимися и генетически передающимися культурными сценариями (термин А. Вежбицкой - Wierzbicka

1994). Сопоставляя стратегии вежливости в разных культурах, представляется необходимым подробное и всестороннее изучение каждого РА в отдельности, поскольку при межкультурном общении часто ожидания собеседника не совпадают с коммуникативным поведением его партнера, что обусловлено различиями в системах вежливости, предопределяемых разными типами культур и представлениями о мире.

К настоящему моменту написан целый ряд исследований, посвященных сопоставительному анализу отдельных РА [Дорошенко 1986, Шульженко 1992, Егорова 1995, Серебрякова 2002, Ларина 2003, Беляева-Станден 2004, Trosborg 1987, Suszcrynska 1999 и многие другие]. Мы поддерживаем идею тех ученых, которые считают, что залогом успешного и наиболее полного анализа речевых актов в сопоставляемых культурах является непременное исследование не только языковых средств, используемых для выражения данных коммуникативных интенций, но и применяемых коммуникантами стратегий . вежливости, а также вывлению причин существующих различий [см., например, Фирсова 2000, Вохрышева 2001, Карпова 2002,.-Ларина 2003, Кузьменкова 2005].; Однако необходимо признать, что, несмотряна существование большого количества сопоставительных исследований, посвященных описанию некоторых РА, на данный момент не все речевые акты детально изучены и проанализированы в межкультурном аспекте.

С целью дальнейшего изучения стратегий вежливости и национально-культурной специфики функционирования языков мы обратились к исследованию РА Совет в английской и русской коммуникативных культурах.

Актуальность данного исследования обусловлена динамикой развития сопоставительного языкознания, накоплением новой информации в данной области, необходимостью систематизации различий (и выявлением их причин) в коммуникативном поведении представителей сопоставляемых культур, а также необходимостью изучения тех аспектов РА Совет, которые до сих пор не получили удовлетворительного освещения в существующих научных исследованиях. Научная и практическая необходимость сопоставительного

анализа языковых средств и коммуникативных стратегий, используемых для выражения совета в английской и русской коммуникативных культурах, заключается в том, что появление подобного исследования продиктовано целым рядом объективных причин:

активизацией изучения реального функционирования языка через объяснение особенностей типа культур, социокультурных отношений и культурных ценностей;

необходимостью обобщения и систематизации фактов, свидетельствующих о национально-культурных особенностях коммуникативного поведения представителей английской и русской культур при реализации различных типов РА Совет;

недостаточной изученностью концепта совет в лингвокулыурологии;

высокой значимостью описания и объяснения специфики лингвокультурного концепта совет в национальной языковой картине мира английской ли.русской общности; ... . :*4

.необходимостью выявления : и объяснения доминантных черт коммуникативного поведения англичан и русских, проявляющихся, при реализации РА Совет;

отсутствием исследований о допустимости выражения непрошеных советов в сопоставляемых лингвокультурах;

недостаточным и неполным освещением реализации РА Совет во взаимосвязи со стратегиями вежливости.

Совет как речевой акт (РА) уже неоднократно являлся объектом анализа исследователей, рассматривавших его в качестве самостоятельного объекта как на материале одного языка [Hudson 1990, Формановская 2002], так и на материале нескольких языков [Беляева,Климкина 1990, Беляева-Станден 2004, Ларина 2003]. Свойства совета, как правило, анализируются в семантическом и прагматическом аспектах [см. Беляева 1992, Ларина 2003, Searle 1976, Остин 1986, Вежбицкая 1985]. Следовательно, роль, которая отводится РА совет, представляется весьма значительной, особенно в

сопоставительном плане. В данной работе предпринимается попытка его детального исследования в сопоставительном аспекте с выявлением коммуникативных стратегий и языковых средств.

В отечественной лингвистике в настоящее время существует лишь несколько сопоставительных исследований РА Совет в английской и русской коммуникативных культурах. Среди этих работ стоит особо выделить исследования Е.И. Беляевой-Станден [см. Беляева 1992, Беляева-Станден 2004] и Т.В. Лариной [см. Ларина 2003, Ларина 2005]. Эти работы содержат сопоставительный анализ речевых образцов в виде высказываний носителей английского и русского языков, выявляют особенности коммуникативного поведения англичан и русских в некоторых ситуациях общения в различных коммуникативных контекстах, рассматривают РА Совет в прагматическом, культурно-прагматическом и этнографическом аспектах. Однако1 эти исследования не имеют данных о содержании концепта совет в английском и русском коммуникативном сознании, не содержат детального изучения совета в . условиях различной дистанции общения, не рассматривают такое явление как непрошеный совет.

Цель нашего исследования состояла в том, чтобы выявить и систематизировать национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в РА Совет и объяснить их с позиций особенностей культуры, социокультурных отношений, культурных ценностей и различий в коммуникативном сознании.

В связи с поставленной целью обозначим следующий круг задач:

  1. сопоставить типы английской, и русской коммуникативных культур, характерные для них особенности социокультурных отношений и культурные ценности, а также выявить важнейшие коммуникативные ценности, влияющие на коммуникативное поведение представителей сопоставляемых лингвокультур;

  2. определить основное содержание концепта совет в английском и русском коммуникативном сознании и выявить различия в представлении англичан и русских об этом концепте;

3) определить допустимость и частотность данного РА в сопоставляемых
культурах в различных коммуникативных контекстах;

  1. сформулировать рабочее определение совета как речевого акта, приемлемое для сопоставительных исследований;

  2. сопоставить речевые модели реализации РА Совет в английском и русском языках, выявить их основные сходства и различия;

. 6) смоделировать культурные сценарии реализации адвисивной интенции в сопоставляемых лингвокультурах;

  1. создать прагматическую классификацию типов выражения совета;

  2. выявить, каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям отдают предпочтение представители сопоставляемых коммуникативных культур при различной дистанции общения;

:. 9) объяснить данные различия через призму типов культур,
социокультурных отношений, культурных ценностей; ;. уг .<*„

10) определить доминантные черты коммуникативного поведения англичан
и русских при выражении совета. '.:.',.:'

Объектом данного сопоставительного исследования является речевой акт Совет, предметом исследования - его отличительные признаки в английской и русской коммуникативных культурах.

Теоретической базой исследования послужили следующие работы:

- о взаимосвязи языка и культуры (В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Э. Сепир,
Б. Уорф, Н.Д.Арутюнова, Е.Бартминьски, А. Вежбицкая, Е.М.Верещагин,
В.В.Воробьев, В.И. Карасик, Ю.Н.Караулов, В.Г.Костомаров, В.П.Нерознак,
С.П.Мамонтов, Ю.С.Степанов, Е.Ф.Тарасов и др.);

- о возможности выявления национально-специфических характеристик
ментальносте, отраженных в языке (В.Г. Гак, А.А.Зализняк, А.А.Залевская,
О.А.Корнилов, Е.С.Кубрякова, В.В.Красных, А.А. Леонтьев, В.А.Маслова,
З.Д.Попова, И.А.Стернин, Ю.А.Сорокин, Н.К. Рябцева, Н.В. Уфимцева и др.);

о лигвокультурной специфике коммуникативного поведения (Е.И. Беляева-Станден, Н.Л.Грейдина, Ю.Б.Кузьменкова, Т.В. Ларина, О.А.Леонтович, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова, В.М.Шаклеин; M.Agar, E.Hall, H.Triandis и др.).

исследования по прагматике (S.Blum-Kulka, G.Leech, G.Kasper, R.Scollon & S.Scollon, J.Thomas; М.Л.Макаров). В данной работе мы также опираемся на теорию речевых актов (J. Searle, J.Austin), наиболее значимые работы о категории вежливости (P.Brown & S.Levinson, М. Sifianou, R.Watts), а также на исследования категории вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (М. Sifianou, R. Watts; Т.В. Ларина).

Материалом для данной работы послужили речевые образцы в виде
высказываний, реплик, диалогов, услышанных непосредственно в речи в разных
ситуациях общения, а также полученных в результате проведенного
анкетирования и устного опроса информантов. В качестве иллюстраций
привлекался материал из современной художественной литературы,
периодической печати, ' использовались учебные и лексикографические
справочники. Сбор материала был проведен в Англии (в Лондоне и его
пригородах) и в России.

В ходе работы были использованы следующие методы исследования: общенаучное понятийное моделирование, контекстуальный анализ, метод контрастивного анализа, экспериментальный, сопоставительный и статистический методы, анкетирование и опрос информантов и верификация результатов, а также метод непосредственного наблюдения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в настоящей работе впервые было проведено широкомасштабное сопоставительное исследование РА Совет, включающее также детальное изучение выражения непрошеного совета; определено содержание лингвокультурного концепта совет; смоделированы культурно-прагматические сценарии реализации адвисивной интенции; самостоятельно проведено несколько экспериментов (в том числе и ассоциативный), в результате чего были выявлены предпочтительность и частотность не только языковых моделей, используемых

в данном РА, но и коммуникативных стратегий. Это позволило определить доминантные черты коммуникативного поведения, проявляющиеся при выражении совета в английской и русской коммуникативных культурах, и определяющие национальный стиль коммуникации.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на примере
реализации речевого акта Совет в данной работе показан регулируемый
коммуникативным сознанием механизм коммуникативного поведения
представителей английской и русской лингвокультур. Подобный подход к
изучению речевых актов и коммуникативного поведения в целом
представляется перспективным для кросскультурных исследований и позволяет
выявить культурные сценарии (скрипты), закрепленные в сознании носителей
различных культур. .

Практическая значимость исследования заключается в' том, что подобные . культурные -сценарии обладают большой, объяснительной возможностью и представляют собой эффективное средство формирования .межкультурной компетенции. Также, она усматривается нами в том; что полученные результаты и выводы, сделанные на их основе, могут быть использованы как в теории и практике межкультурной коммуникации, так и в других областях науки: антропологической лингвистике, этнопсихолингвистике и лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть полезны при написании учебных пособий по английскому языку и английской разговорной речи, по русскому языку как иностранному, в переводческой и преподавательской практике, использоваться в лекционных курсах по теории межкультурной коммуникации и культуре речи.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Типы культур, социально-культурные отношения и культурные ценности

отражаются в национальном сознании и определяют коммуникативное

поведение представителей различных лингвокультур.

  1. Концепт совет в сознании англичан и русских имеет разное содержание, что объясняется несовпадающими прагматическими пресуппозициями и коммуникативными ценностями в сопоставляемых лингвокультурах.

  1. РА Совет - побудительный речевой акт, содержанием которого является побуждение адресата к выполнению действия, выгодного для него с точки зрения говорящего. Прагматическими параметрами данного РА являются бенефактивность, опциональность и отсутствие облигаторности.

  2. Непрошеный совет является феноменом русской коммуникативной культуры, национальной особенностью русского народа. В английской коммуникативной культуре непрошеный совет не имеет значительного распространения.

5. При реализации РА Совет .поведение участников коммуникации
. напрямую, зависит от конкретного коммуникативного и культурного

.=. 'контекста. % f

6. Выбор языковых средств и коммуникативных стратегий, используемых
англичанами и русскими при выражении совета, не совпадает, что
предопределяется национально-культурной спецификой категории
вежливости и сказывается на доминантных чертах английского и
русского коммуникативного поведения и национальных стилях
коммуникации.

Апробация работы. Основные выводы и результаты диссертационного исследования были изложены на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, были представлены на 3-ем межвузовском семинаре «Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения» (Москва, МГИМО(У) 2005г), на VII научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН 2005г) на V международной конференции «Язык в современном мире». Основные идеи и положения диссертации отражены в четырех публикациях, из которых 2 статьи

и 2 доклада на научных конференциях. Материалы диссертации также использовались на практических занятиях по английскому языку.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и 5 Приложений.

В первой главе нами были сопоставлены и проанализированы различия в типах культур, а также социокультурные отношения, определяющие коммуникативное поведение представителей английской и русской лингвокультур.

Во второй главе рассматривается совет как лингвокультурный концепт, выявлены основные сходства и различия в содержании этого концепта в языковом сознании англичан и русских, а также смоделированы культурные сценарии выражения совета. Изучение концепта совет было продиктовано необходимостью убедительно доказать, что выбор языковых - средств'5 и направление коммуникативных стратегий,связан с разным содержаниемсэтого концепта. Также были выявлены особенности категории вежливости; в . коммуникативном сознании англичан и русских применительно к данному РА. Как упоминалось, изучение РА; Совет во взаимосвязи с типами стратегий вежливости позволяет определить оптимальный выбор коммуникативных средств при выражении совета, что помогает избежать коммуникативных неудач при межкультурном общении.

В третьей главе были выявлены и систематизированы различия в использовании языковых средств и коммуникативных стратегий на основе проведенных экспериментов, определены доминантные черты коммуникативного поведения англичан и русских при реализации РА Совет.

В Заключении обобщаются результаты работы, обозначается проблемное поле и дальнейшие направления исследования.

В Библиографии, насчитывающей более 250 источников, представлен список использованной литературы.

В Приложениях содержатся образцы анкет информантов, а также основные результаты эмпирического исследования.

Похожие диссертации на Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах