Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте Вековищева Светлана Николаевна

Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте
<
Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Вековищева Светлана Николаевна. Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2000.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/343-5

Содержание к диссертации

Глава 1. Общие характеристики категорий пространства и времени и особенности их реализации в контексте художественного произведения.

§ 1. Определение характеристик и свойств пространства и времени в философии с

§ 2. Определение характеристик и свойств пространства и времени в лингвистике

§ 3. Особенности письменной формы коммуникации как способа реализации пространственно-временных отношений С

§ 4. Средства выражения пространства и времени в художественном произведении

Выводы по главе первой С

Глава 2j Влияние композиционных особенностей и типов повествования на организацию пространственно-временной сетки произведения

§ 1. Место пространственно-временных отношений в композиционной организации

произведения С. 101

§ 2. Подходы к классификации типов повествования, определение их роли в организации пространственно-временной сетки произведения

§ 3. Дополнительные критерии классификации типов повествования, влияние замысла автора на выбор типа повествования с С. 124

Выводы по главе второй

Глава 3. Лексико-грамматические средства передачи пространственно-временных отношений при переводе английского художественного текста на русский язык

С. 125

§ 1. Лингвистические проблемы перевода художественного текста с английского языка на русский

§ 2. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода (на материале произведений на английском языке в переводе на русский) С. 137

Выводы по главе третьей

Заключение

Список подиной литературы, послужившей материалом для исследования

Приложение

Список цитируемой и использованной литературы 

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена исследованию некоторых проблем, связанных с определением механизмов взаимодействия категорий пространства и времени, как между собой, так и внутри общей системы художественного текста; с выявлением возможностей эффективной передачи данных механизмов при переводе художественного произведения на иностранный язык.

Пространство рассматривается нами на следующих уровнях:

1) как рамка художественного текста;

2) как лексико-грамматические связи текста,

3) как создаваемые автором в произведении пространственные образы,

4) как позиция повествователя в фабульном пространстве.

Основной акцент в работе делается на первом и третьем уровнях, так как именно они являются базовыми при декодировании общей идейной концепции художественного произведения.

Следует отметить, что "пространство" и "время" являются одновременно философскими и лингвистическими понятиями и широко исследуются как в философии, так и в лингвистике и с разных точек зрения, что является показателем плодотворности данных категорий для целей лингвостилистического анализа.

Однако в большинстве изданных за последние два десятилетия монографий (Жинкин Н.И., 1982; Морозова E.B., 1984; Селиверстова О.Н., 1988; Тураева З.Я., 1979) категории пространства и времени чаще всего рассматриваются изолированно друг от друга, при этом авторами в большинстве случаев исследуется лишь один из аспектов данных категорий либо в их лингвистической, либо в их философской трактовке.

Так, Н.И. Жинкин, придерживаясь лингвистического понимания категории пространства, ведет речь о грамматическом пространстве [Жинкин Н.И., с.107], что соотносится с нашим понятием пространства как используемого вокабуляра и связано с проблемой связи слов между собой внутри текста.

Большое внимание проблемам художественного времени уделяет З.Я. Тураева, определяя его как "временной континуум изображаемых явлений" [Тураева З.Я., с.14](в нашем понимании - создаваемые автором пространственные образы).

О.Н. Селиверстова рассматривает пространство как философскую категорию, как нечто "содержащее, включающее в себя нечто другое или свою же собственную составную часть" [Селиверстова О.Н., с.28] (в нашем рассмотрении - создаваемые автором пространственные образы).

А.Д. Шмелев считает, что любое множество объектов, способных быть референтом языкового выражения может трактоваться как денотативное пространство [Шмелев А.Д., с.123]. Такой подход в определённой мере соединяет в себе философский и лингвистический подход к трактовке понятия пространства, который, однако, не разработан автором в полной мере.

Лишь в последнее время ситуация начала изменяться. Это нашло отражение в работах О.Н. Селиверстовой и А.Д. Швейцер, В.И. Хайруллина, которые рассматривают художественный текст с точки зрения единства пространства, времени и действия (Селиверстова О.Н., Швейцер А.Д., 1988; Хайруллин В.И., 1992).

Следует отметить, что важным фактором, влияющим на взаимоотношения художественного пространства и художественного времени является композиционное построение произведения. Анализ композиционной организации художественного текста предполагает, в первую очередь, рассмотрение преобладающего типа повествования.

К проблеме анализа типов повествования обращались многие авторы {Зверев А.И., 1982; Кухаренко В.А., 1987; Лотман Ю.М., 1970), но предлагаемые подходы являлись во многом однонаправленными и аспектными. Все исследователи разделяют точку зрения о том, что классифицировать типы повествования необходимо с деления их на повествование от 1-го и от 3-го лица.

Еще одна классификация типов повествования предлагается В. А, Кухаренко [Кухаренко В.А., с.47] и Ю.М. Лотманом [Лотман Ю.М., с.56], которые выделяют повествование, ориентированное на нормы устной и письменной речи.

Ю.В. Манн [Манн Ю.В., с.28] придает большое значение стилям повествования. Он считает, что сочетание торжественно-возвышенного и шутливого языков позволяют автору влиять на восприятие читателями его персонажей. A. И. Зверев [Зверев А.И., с.103] и Ю.М. Лотман [Лотман Ю.М., с.62] отдельно характеризуют такое композиционное повествование, как . расположение центрального события в нескольких временных плоскостях, при возможности замены манеры изложения. Ю.М. Лотман определяет такой тип как наиболее сложный для декодирования.

Наряду с рассмотрением типа повествования такие авторы, как Б.А. Успенский [Успенский Б.А., ее.16-120], К. А. Долинин [Долинин К.А., ее.62-190], Н. Фридман [Friedman N. , pp.97-150], Л. Сермилиан [Surmelian L., pp.8-89] в качестве основы для анализа композиционной организации художественного произведения выделяют «точку зрения». Однако, само понятие точки зрения нуждается, по нашему мнению, в уточнении, так как авторами оно трактуется по-разному. Л. Сермилиан в своих работах характеризует точку зрения персонажа, от лица которого ведется повествование.

Б. А. Успенский акцентирует внимание на точке зрения в отношении фразеологии, оценки, пространства и времени. Он допускает совмещение, замещение или несовпадение точек зрения автора, повествователя и действующих лиц, что определенным образом сказывается на композиции художественного произведения, допуская самостоятельность различных частей в повествовании [Успенский Б.А., с.112].

Н. Фридман рассматривает различные степени всеведения автора [Friedman N., р.135]. Таким образом, мы видим, что необходимо унифицировать понятие типа повествования и точки зрения, принимая во внимание различные трактовки, предлагаемые авторами (см.Приложение).

Как показал анализ работ указанных выше авторов, взаимодействие пространства и времени следует рассматривать лишь с учетом перечисленных выше критериев организации произведения, что позволит выявить основные законы их функционирования в рамках общей системы художественного текста. Создание же законченной схемы взаимодействия категорий пространства и времени потребует проведения в разных планах и с разных позиций еще целого ряда исследований, как практического, так и экспериментального характера.

Актуальность проведенных нами изысканий определяется малой изученностью выбранной темы, включающей аспекты взаимодействия категорий пространства и времени в оригинальной художественной прозе, возможности и пути,передачи данных категорий при переводе с английского языка на русский. В нашем исследовании предпринята попытка создания обобщенной системы взаимоотношений категорий пространства и времени в прозе, которая рассматривается автором диссертации в разных планах (преобладающий тип повествования, точка зрения, композиционное построение). Создание такой обобщенной системы определяет новизну исследования.

Теоретическое обоснование взаимовлияния и взаимообусловленности категорий пространства и времени в художественной прозе, предлагаемое в нашем исследовании, может помочь решению проблемы перевода текста с языка германской группы на язык славянской группы.

Материалом нашего исследования послужили данные лингвокультурологии (отношения между значением и текстовыми формами, связь между языковыми единицами и объектами реального мира, отношения между языком и познанием), лингвистики (структура письменного текста), а также на данные, полученные нами в результате проведенного анализа некоторых текстов оригиналов и их переводов, написанных в разных жанрах с преобладанием того или иного типа повествования. При этом мы не сосредоточивали внимание исключительно на лексической стороне текста.

Практическая значимость заключается в том, что в ходе анализа каждый художественный текст рассматривается, в первую очередь, в широком понятии художественного пространства, предоставляющего возможности для развития эмоционального и событийного рядов. Такой подход к композиции произведения является первой попыткой объединения пространственно-временного плана, с одной стороны, и сюжетно-смыслового, с другой стороны. При этом согласно нашей гипотезе, сюжетное движение будет осуществляться в пространственной и временной плоскости, тогда как эмоциональное напряжение изменяется с течением времени.

В своих исследованиях мы руководствовались также гипотезой о том, что, возможно, найти способы формализации основных закономерностей при переводе текста с одного языка на другой. По нашему мнению, это возможно лишь при выявлении универсальных характеристик пространства и времени в разных языках, объяснении существующих несоответствий, что даст возможность определения путей преодоления лингвистических и экстралингвистических различий, создав основу для адекватной передачи пространственно-временных отношений при переводе.

В связи с этим, целью диссертационного исследования является, во-первых, определение философских и лингвистических характеристик пространства и времени, которые являются действенными при решении задач художественного анализа, и, во-вторых, выявление особенностей взаимодействия и взаимовлияния пространственно-временных отношений в рамках структурной и смысловой организации художественного текста, в-третьих, определение закономерностей их передачи при переводе с английского языка на русский.

Исходя из сформулированных выше гипотез, мы ставим следующие задачи:

1) определение характеристик пространства и времени в философии и лингвистике;

2) рассмотрение письменной формы коммуникации как средства реализации пространственно-временных отношений;

3) изучение средств выражения темпоральности и локальности в художественном тексте (на примерах произведений английских и американских авторов);

4) рассмотрение зависимости пространственно временных отношений от таких компонентов произведения, как особенности композиционного построения, преобладающий тип повествования, точка зрения;

5) анализ критериев обобщенной классификации типов повествования и определение их места в художественном произведении;

6) определение особенностей перевода художественного произведения с учетом адекватной передачи перечисленных выше компонентов создания произведения.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается комплексной методикой анализа - применением методов сопоставления точек зрения разных исследователей, а также компонентного и контекстуального анализа. 

Апробация работы: основные положения диссертации отражены в опубликованных статьях и тезисах, а также обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода и на конференции, проходившей в Пятигорске, посвященной теоретическим и практическим проблемам перевода в 1995 г.

Данная диссертация состоит из введения, трех глав, приложения, и двух списков литературы.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются задачи исследования, перечисленные выше.

В первой главе рассматриваются трактовки категорий пространства и времени в философии и в лингвистике, что служит основой для выявления особенностей их функционирования в художественном тексте.

Во второй главе мы рассматриваем место пространственно-временных отношений в структурно-смысловой организации художественного произведения, анализируя такие понятия, как "композиция", "тип повествования", "точка зрения" и другие. Такой подход позволит выявить общую систему механизмов функционирования художественного текста как единого целого и в дальнейшем создаст предпосылки для определения способов адекватной передачи особенностей структурной и смысловой организации произведения.

В третьей главе, на основе теоретического анализа лингвистических и экстралингвистических характеристик перевода, рассматриваются практические возможности адекватной передачи механизмов взаимодействия пространства и времени в рамках общего контекста художественного произведения. Что же касается критериев адекватности перевода, то здесь можно отметить, что основными из них считаются смысловое содержание или словарное соответствие. Нас интересует перевод текста с точки зрения сохранения пространственно-временных отношений. Критерии оценки и возможности адекватного перевода с этой точки зрения нуждаются в дальнейшем исследовании и уточнении.

В заключении подводятся итоги исследования, предлагается тема перспективного исследования. 

Похожие диссертации на Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте