Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению "Юриспруденция" на основе дискурсивного подхода (немецкий язык) Сакаева Анастасия Владимировна

Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению
<
Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сакаева Анастасия Владимировна. Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению "Юриспруденция" на основе дискурсивного подхода (немецкий язык): диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Сакаева Анастасия Владимировна;[Место защиты: Московский государственный гуманитарный университет им.М.А.Шолохова - ГОУВПО].- Москва, 2015.- 182 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы формирования грамматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов посредствам дискурсивного подхода

1.1. Специфика и характеристика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов.

1.2. Особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов .

1.3. Номенклатура умений при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов .

Выводы по первой главе.

Глава II. Методика формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов .

2.1. Методологическая система формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект);

2.2. Алгоритм формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект);

2.3. Опытно-экспериментальное обучение по формированию грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов .

Выводы по второй главе

Заключение.

Особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов

Для представителей разных наук стало понятным, что исследование человека на современном уровне требует междисциплинарного объединения усилий для комплексного учета взаимодействия внешних и внутренних факторов, определяющих функционирование индивида как единого целого. Чтобы выяснить специфику применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической направленности, нам необходимо рассмотреть в комплексе такие понятия как «дискурсивный подход», «профессиональная деятельность переводчика», «профессионально-ориентированные тексты юридической направленности». Анализ философской, психолингвистической и методической литературы показал, что уровень развитости научной теории во многом обусловливается тем, насколько она способна эффективно интегрировать в свой познавательный и методологический арсенал понятийно-категориальный инструментарий других отраслей знания. Цель интеграции различных понятий и теория в смежные науки состоит в том, чтобы ее познавательная «мощь» действительно была реализована в полной мере. К числу таких, достаточно новых для правовой теории понятий, относится понятие «дискурса». Изучения данного феномена показало, что «дискурс» как категория является одним из современных и достаточно быстро и уже довольно широко распространившихся инструментов философского и общенаучного познания. (Н.Д. Арутюнова) Сравнительно молодая биография дискурса во многом объясняет и многозначность термина «дискурс» и отсутствие, тем самым, единого, общего и удовлетворяющего притязаниям различных наук определения понятия данного познавательного инструментария.

Различные аспекты дискурса активно разрабатываются западными и американскими социолингвистами, последователями дискурс-анализа и анализа разговора, этнографами речи, социологами и психологами. Признанием важной роли коммуникации был включен в программу обучения ряда американских и британских университетов (см.: Cegala 2003; Evans 1987).

В отечественной лингвистической науке дискурс стал объектом изучения лишь в последние годы. В центре внимания исследователей до сих пор оказывались только его частные аспекты, в основном, лингвопрагматический и когнитивный аспекты, проблемы терминообразования, что не полностью отражает сложную природу данного феномена. Информация, полученная в ходе изучения профессионального дискурса, до сих пор имеет фрагментарный, несистематизированный характер. Попытки изучения его отдельных аспектов не позволили определить модель комплексного анализа асимметричного дискурса, выявить его экстралингвистическую, когнитивную, лингвистическую, в том числе и жанровую специфику, а также основные источники коммуникативных помех в нем. Указанные экстралингвистические и собственно лингвистические факторы определяют актуальность проводимого в настоящей работе исследования, так как выстраивание процесса формирования профессиональной переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации на основе дискурсивного подхода является одной из стратегических целей профессионального образования.

В отечественной лингвистике традиция изучения речевых жанров восходит к работам М. М. Бахтина, который отметил специфичность и относительную устойчивость высказываний, функционирующих в различных сферах человеческой деятельности и общения (Бахтин 1979 : 237-280). В настоящее время жанроведение приобрело междисциплинарный характер. Исследование речевых жанров осуществляется с позиций коммуникативной лингвистики (Арутюнова 1992; Земская 1988; Иссерс 2006; М.Ю. Федосюк 1997а,б, 1999; Т.В Шмелева 1997, 2007 и др.), социолингвистики и лингвопрагматики (Гольдин 1993, 1997; В.В. Дементьев 1997, 1999, 2007; Долинин 1999; Седов 1998, 1999, 2007а,б и др.), функциональной стилистики (Кожина 1992; Крылова 2000; Матвеева 1990; Салимовский 2002 и др.), когнитологии (Баранов 1997, 1999; Долинин 1999; Седов 1999, 2007), герменевтики (Богин 1997).

Поскольку структура дискурса предполагает наличие двух коренным образом противопоставленных ролей – говорящего и адресата, постольку сам процесс языкового общения может рассматриваться в этих двух аспектах. Моделирование процессов построения (порождения, синтеза) дискурса – не то же самое, что моделирование процессов понимания (анализа) дискурса. В науке о дискурсе выделяются две различные группы работ – те, которые исследуют построение дискурса (например, выбор лексического средства при назывании некоторого объекта), и те, которые исследуют понимание дискурса адресатом (например, вопрос о том, как слушающий понимает редуцированные лексические средства типа местоимения он и соотносит их с теми или иными объектами). В этом случае речь идет о формировании способности и готовности участников языкового общения к продуктивному взаимодействию в решении задач профессионального общения. Отсюда дискурсивная компетентность (от фр. discours – речь) – это знание особенностей, присущих различным типам дискурсов, а также способность студента использовать определенные стратегии для конструирования и интерпретации текста, то есть способность порождать дискурсы в процессе профессионального общения. Наиболее употребительными типами дискурсов в учебно-профессиональной сфере общения являются: доклад, сообщение, обсуждение, расспрос и пр. В составе дискурсивной компетенции рассматривается спецификация письменных и устных типов текстов и тактик речевого поведения. При этом различаются типы текстов, которые студент способен продуцировать, и те, которые он должен интерпретировать.

Необходимость использования дискурсивного подхода в формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» обосновывается тем, что вербальное общение специалистов - профессиональный дискурс - является распространенным типом коммуникации, однако в лингвистике его характеристики недостаточно освещены. Во многих лингвистических и психолингвистических работах понятие профессионального дискурса рассматривается аксиоматически, без уточнения его содержания вместе с тем очевидно, что этот тип общения обладает определенной спецификой, представляет собой неоднородное образование и может рассматриваться как особое измерение коммуникации

Номенклатура умений при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов

Таким образом, сравнение грамматических средств русского и немецкого языков показывает, что трудности «зависят от сложности самого явления, богатства и разнообразия морфологических форм, наличия многофункциональных и омонимических явлений (внутриязыковая интерференция); от интерферирующего влияния родного языка, наличия или отсутствия аналогичных или близких явлений в родном языке (межъязыковая интерференция); от сложности мыслительных операций, количества и характера умственных действий, необходимых для употребления или опознания грамматического явления» (Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез)

Важнейшие особенности порядка слов в предложении – фиксированное место сказуемого в предложениях разного типа и наличие ряда рамочных конструкций. В простом повествовательном и вопросительном предложении с вопросительным словом финитная форма глагола занимает второе место, а именные глагольные формы – как правило, последнее. В общевопросительном предложении первое место занимает финитная форма глагола. Для немецкого придаточного предложения характерен особый порядок слов по модели «союз – подлежащее и второстепенные члены предложения – сказуемое» (рамочная конструкция). Для правильного понимания связи прилагательного с дополняющими его существительными необходимо знать управление некоторых немецких прилагательных, которое отличается от управления соответствующих прилагательных в русском языке.

Определенную трудность при переводе профессионально ориентированных текстов на немецком языке доставляют так называемые коннекторы, связующие слова в тексте, которые не несут ни какой особой смысловой нагрузки, а выполняют функцию связи отдельных слов, предложений и абзацев в тексте.

Только сознательный лексико-грамматический анализ гарантирует правильный перевод смысла текста и мысли автора. Грамматическое действие как часть языковой и коммуникативной деятельности также формируется во взаимодействии этих факторов. Отмеченные лексико-грамматические особенности профессионально-ориентированных текстов юридической направленности оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном языке и переводимом языке.

Так как в нашем исследовании мы берем во внимание синтаксический аспект, рассмотрим типы синтаксической связи. В предложении различаются два основных типа синтаксической связи – это сочинение и подчинение. При сочинении в связь вступают синтаксически равноправные, независимые друг от друга элементы (члены предложения), например: книга и тетрадь (лежат на столе); (читаю) газеты, журналы, книги. При подчинении в связь вступают синтаксически неравноправные элементы (один зависит от другого), например: совет друга (der Rat des Freundes), читать книгу(ein Buch lesen). Подчинение имеет три разновидности синтаксических связей: согласование, управление и примыкание.

Согласованием называется такой вид подчинительной связи, при котором зависимое слово уподобляется в своей форме господствующему слову, например: важный вопрос, главная улица, новые дома. Различается согласование полное и неполное. При полном согласовании подчиненное слово принимает все формы подчиняющего слова, насколько это позволяют грамматические категории обоих слов, например: отметки выставлены (согласование в числе); последние минуты (согласование в падеже и числе); тёмной ночью (согласование в роде, падеже и числе). При неполном согласовании не все возможности согласования исчерпаны, например: вижу его готовым к отъезду (согласование прилагательного готовым с местоимением его в роде и числе, но не в падеже; ср. устарелую конструкцию вижу его готового к отъезду - с полным согласованием).

Управлением называется такой вид подчинительной связи, при котором зависимое слово ставится в определённой падежной форме (без предлога или с предлогом), обусловленной лексико-грамматическим значением господствующего слова, например: интересоваться искусством (sich fr Kunst interessieren), любовь к родине (die Vaterlandsliebe), читать письмо (den Brief lesen). Выделяются различные виды управления в зависимости от морфологической природы господствующего слова, наличия или отсутствия предлога перед зависимым словом, характера связи между обоими словами. Управление бывает присубстантивное (чтение книги - sich (D) etw. (D) anlesen), приадъективное (способный к музыке - fhig (G, zu)), приглагольное (писать пером - mit der Feder schreiben), принаречное (ответил лучше меня - antwortete besser als ich).

Алгоритм формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект);

Возвращаясь к гипотезе нашего исследования и опираясь на теоретическое исследование выделенных проблем, мы сформулировали рабочую гипотезу, которая состояла в следующем: если при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов юридической направленности использовать индивидуальные учебные стратегии, четкую систему грамматических упражнений, батарею тестовых заданий как для аудиторной, так и самостоятельной работы, то это даст положительный эффект – сформированность грамматической компетенции переводчика письменных текстов.

Цель экспериментального обучения заключалась в развитии умений использовать синтаксические конструкции немецкого текста для более полного и адекватного перевода в условиях дискурсивного подхода. Для достижения поставленной цели предполагалось в ходе экспериментального обучения решить следующие методические задачи: определить исходный уровень сформированности грамматического навыка речи (синтаксис) у студентов бакалавриата; выявить причины недостаточного уровня сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект) требованиям Программы и ФГОС для высших учебных заведений; определить влияние уровня сформированности грамматической компетенции (синтаксический аспект) на решение переводческих задач письменных текстов; выявить дискурсивный аспект при работе с тестом перевода; Участники экспериментального обучения. Экспериментальное обучение проводилось в течение 3 лет с 2011 по 2014гг. У студентов юридического факультета МГГУ им. М.А. Шолохова, РЭУ им. Г.В. Плеханова.

Работа с текстом осуществлялась в аудиторное время на занятиях по немецкому языку и во внеаудиторное время. Результаты работы обсуждались в аудитории и письменно предоставлялись преподавателю немецкого языка.

Этапы проведения экспериментального обучения. Экспериментальное обучение проводилось по предлагаемой в диссертации пошаговой технологии обучения, включающей 6 этапов и 19 шагов. С целью эксперимента студенты переводческого отделения были разделены на две группы: контрольную (90 студентов бакалавриата) и экспериментальную (90 студентов бакалавриата). В обеих группах в качестве средства обучения использовался учебник немецкого языка « И.И. Сущинский Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов: Учебник. Изд-е 4-е. – М.: ГИС, 200- 344с.». В качестве зависимой переменной дополнительным средством обучения грамматике и переводу письменного текста юридической направленности экспериментальной группы выступали разнообразные тесты, предложенные преподавателем и самостоятельная творческая деятельность студентов, разработанная на основе индивидуальнызх стратегий обучения грамматической стороне речи. Для решения поставленных задач была осуществлена педагогическая диагностика как особый вид деятельности, представляющий собой установление и изучение признаков, характеризующих состояние и результаты процесса обучения грамматике немецкого языка, и позволяющий на этой основе прогнозировать, определять возможные отклонения, пути их предупреждения, а также корректировать процесс формирования грамматического навыка (синтаксический аспект) в целях повышения качества обучения. Педагогическая диагностика была осуществлена нами на подготовительном этапе разработанной технологии формирования грамматической компетенции (синтаксис) (параграф 2.2. диссертационного исследования).

В ходе первого (подготовительного) этапа были решены задачи, связанные с обеспечением достоверности эксперимента и, соответственно, сформированы равные группы испытуемых по показателям обученности; выявлены реальные трудности (как технические, так и содержательные), возникающие при работе с грамматическим материалом у студентов –переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» при знакомстве с синтаксисом в немецком языке, внесены коррективы в учебную программу, в том числе уточнена система грамматических упражнений, тестов, контрольно-оценочных материалов.

В соответствии с учебным планом у студентов было 2 занятий немецкого языка в неделю (4 часа).

В педагогическом процессе используется количественная и качественная оценка результатов деятельности. Оценивать – значит судить об определенных качествах, давать им оценку. Выраженная в баллах оценка есть количественная оценка или измерение, которая требует наличия измерительного инструмента (шкалы, теста) для измерения определенного показателя.

Условия и характер проведенного эксперимента определялись программой и отвечали его содержанию и требованиям. Неизменными условиями опытно-экспериментальной работы были: - время проведения и длительность экспериментального обучения; - грамматический материал для усвоения; - грамматический материал для контроля и самоконтроля; - одинаковый грамматический материал, подлежащий усвоению; - одинаковое содержание текущих и итоговых тестов.

Опытно-экспериментальное обучение по формированию грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов

Подводя итоги, отметим, что апробация пошагового алгоритма формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) на основе дискурсивного подхода, включающей систему дотекстовых и послетекстовых упражнений, тестовых заданий, творческих работ, обеспечивающих формирование грамматической компетенции у студентов юридического факультета, подтверждает тот факт, что данная модель обучения является более результативной (по сравнению с традиционными), а также позволяет сократить количество аудиторных часов, необходимых на изучение темы, повысить мотивацию, оптимизировать учебный процесс, втом числе и организацию самостоятельной работы, стабилизировать профессиональную лингвистическую компетенцию будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденции».

Математическая обработка данных опытно-экспериментального обучения подтвердила эффективность разработанной методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) на основе дискурсивного подхода. Таким образом, опытно-экспериментальное обучение подтвердило рабочую гипотезу исследования, что формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) у студентов юридического факультета перведчиков в сфере профессиональной коммуникации будет успешным, если оно осуществляется на основе методической системы, при которой: определены трудности немецкого синтаксиса, обучение которому представляется возможным на основе разработанного алгоритма; реализуется совокупность организационно-методических условий, необходимых для успешного обучения грамматики; обучение организуется в 6 этапов пошагово: структурно-тематический, тренировочный, этап активизации грамматического материала, дискурсивный, рефлексивный.

С учетом изложенных ранее теоретических положений о формировании грамматического навыка разработана и представлена методическая система, состоящая из блоков и связанных между собой компонентов: цель, задачи, принципы, методы, организационные формы, организационно-педагогические условия, средства обучения и предполагаемый результат обучения. Технологический блок методической системы включает инвариантную и вариативную части содержания обучения, средства обучения, организационно-методические условия, организационные формы (аудиторная, неаудиторная, индивидуальная и групповая), пошаговая технология обучения. В процессе обучения будут использоваться информационно-рецептивный, коммуникативный, интерактивный методы обучения, метод проектов и методы контроля и самоконтроля.

В оценочно-результативном блоке методической системы представлены критерии сформированности грамматического навыка речи, как: верность (правильность) и ясность перевода; качественность (включающую точность, прочность, устойчивость, гибкость, адекватность). Точность найденных переводчиком в сфере профессиональной коммуникации частных решений перевода отдельных слов и словосочетаний и соединение с переводом мысли на уровне предложения или более крупного текстового отрезка; правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация; связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переводе; точность терминологии и единообразие терминов; стиль перевода; точная передача не только мысли в общих чертах, но и отдельных нюансов; оформление перевода. В качестве критерия устойчивости грамматического навыка были взяты: количество употребимых грамматических синтаксических конструкций; количество пауз при выполнении перевода; владение компонентами внутренней структуры предложения (ориентирование в соотношениях синтаксической и семантической структурах предложения, владения средствами выражения синтаксических отношений (согласование, лексические средства, расположение слов в предложении; владение формами и структурно-семантическими типами синтаксических связей; знание по делимитации и идентификации членов предложения; знание функционально-семантических типов членов предложения); скорость выполнения отдельных операций с грамматическими структурами; критерий языковой ценности. Данный критерий предполагает отбор наиболее значимых грамматических структур, которые используются в письменной и устной речи переводчика: знание аспектов семантики предложения: выделение типов предикатов, основные семантические типы предложений, проблема референтности предложения); скорость выполнения отдельных операций, что позволит увеличить объём грамматических конструкций с целью расширения грамматического запаса студента бакалаврита, их кругозора, решить ряд воспитательных и образовательных задач.

Похожие диссертации на Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению "Юриспруденция" на основе дискурсивного подхода (немецкий язык)