Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов Новикова, Анна Константиновна

Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов
<
Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Новикова, Анна Константиновна. Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Новикова Анна Константиновна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2012.- 237 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-13/1455

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретико-методологические основы обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов

1.1. Место фразеологии в процессе обучения русскому языку китайских студентов-филологов 17

1.2. Национально-культурный компонент семантики русских фразеологизмов и его отражение в видеоматериалах 40

1.3. Сопоставительное изучение фразеологических единиц как принцип этноориептированного обучения китайских студентов-филологов 58

1.4. Основные лингвистические трудности и пути их преодоления при изучении русских фразеологизмов в китайской аудитории 74

Глава II. Видеоматериалы в системе методов и приемов обучения русскому языку китайских учащихся

2.1. Эволюция взглядов на роль видеоматериалов в обучении русскому языку студентов-иностранцев 94

2.2. Видеоматериал как средство мотивации и интенсификации обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов 111

2.3. Национальные культурные и образовательные традиции Китая и их учет в обучении русской фразеологии с использованием видеоматериалов... 126

Глава III. Методика работы над русскими фразеологизмами с использованием видеоматериалов в аудитории китайских студентов-филологов

3.1. Принципы отбора видеофрагментов и организация обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов с использованием видеоматериалов 143

3.2. Методические рекомендации и система упражнений по обучения китайских студентов-филологов фразеологии русского языка с использованием видеоматериалов 162

3.3. Экспериментальное обучение китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов 185

Заключение 210

Список использованной литературы 214

Приложения 231

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Изучение любого иностранного языка невозможно без обращения к фразеологии, которая представляет собой «один из наиболее сложных для усвоения уровней языка» [Ткаченко 1993: 60]. В диссертации рассматриваются проблемы, связанные со спецификой фразеологических единиц, сложностями процесса овладения иностранцами русской фразеологией.

Владение фразеологией является необходимой составляющей профессиональной компетентности филолога, т.к. его основная практическая деятельность - работа с текстом, в частности, с текстом художественным. Культурно- историческая ценность и национальная коннотация фразеологизмов обеспечивают высокую частотность их использования в художественных текстах. Кроме этого, филолог должен владеть коммуникативной компетенцией, максимально близкой к уровню носителей языка, т.е. владеть и фразеологией иностранного языка.

Фразеологизмы - единицы речевой коммуникации, поэтому их изучение должно осуществляться с помощью коммуникативных упражнений, содержанием которых является выполнение учащимися речевых действий в условиях реального общения либо приближенных к таковым. Один из способов создания коммуникативной ситуации на занятии по РКИ, с успехом применяемый преподавателями, - использование видеоматериалов, в которых в комплексе выступает целый ряд факторов языкового, речевого и социального плана, наглядно представляющих языковую ситуацию в конкретных культурно-исторических условиях, показывающих носителя языка во всей полноте его коммуникативного поведения.

Известные отличия фразеологизмов от других номинативных единиц языка предопределяют их более позднее введение в словарный запас иностранных учащихся, то есть в тот период, когда уже сформированы элементарные навыки связной речи, для чтения предлагаются неадаптированные художественные тексты. Необходимо также учитывать и особенности видеоматериалов, такие, как отсутствие прямого соответствия учебной программе, сложность языкового наполнения, повышенный темп речи и др. Таким образом, целенаправленное обучение фразеологии иностранных студентов-филологов с использованием видеоматериалов необходимо осуществлять в рамках II сертификационного уровня общего владения.

Оптимизация обучения РКИ в настоящее время представляется возможной при условии учета национальной специфики аудитории. Данная проблема охарактеризована достаточно подробно в современной учебно-методической литературе, однако в ней не уделено должного внимания вопросу овладения китайскими учащимися русской фразеологией. Понять семантику русского фразеологизма, усвоить ситуацию его употребления для китайского студента представляет определенные трудности и может явиться причиной интерференционных ошибок, т.к. культуры России и Китая различны и развивались разными путями.

Таким образом, современные требования к обучению РКИ с одной стороны, и недостаточная разработанность методической системы овладения китайскими учащимися русскими фразеологизмами с помощью аудиовизуальных средств с другой стороны, обусловили выбор темы исследования - «Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов».

Степень научной разработанности проблемы. Вопросами русской фразеологии занимались многие исследователи: В.В. Виноградов,

  1. Л. Архангельский, В.М. Мокиенко, В.П. Жуков, Н.М. Шанский, А.И. Молотков, Е.И. Яранцев, О.И. Меншутина, А.В. Алефиренко, М.М. Копыленко, З.Д. Попова,

  2. П. Огольцева. О необходимости введения фразеологизмов в языковое содержание учебного процесса писали О.Д. Митрофанова, Е.И. Мотина, О.А. Лаптева,

    1. Н. Васильева, Л.А. Воинова, Н.Н. Кохтев и др., об их высокой страноведческой ценности - Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, В.М. Шаклеин,

    2. Н. Телия и др. Определением эффективных способов презентации фразеологического материала и методической организации в использовании типологически разных средств обучения занимались И.Н. Успенский, В.И. Зимин, Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, Г.А. Величко, Т.П. Чепкова, М.Л. Баско, Е.Е. Минакова и др., однако их практические изыскания и теоретические позиции не исчерпывают всех сложностей процесса овладения иностранцами русской фразеологией.

    В трудах следующих ученых освещаются вопросы этнопсихологии, связанные с образовательным процессом: Т.М. Балыхиной, К.Д. Кавелина, Г.Г. Шпета, Т.Г. Стефаненко, В.Н. Вагнер, А.А. Акишиной, С.М. Шахматовой, Г.А. Черненко, Ян Цзаоцзин, В.М. Солнцева, G. Politzer, O. Malley, А.Е. Годенко, И.Е. Бобрышевой и др. Методические рекомендации для обучения определенного национального контингента учащихся и системы упражнений, реализующие их, разрабатывались А.С. Милославским, И.Г. Дузь, Л.Г. Помозовой, Г.Д. Томахиным, Е.С. Коробейниковой, А.П. Соболевой, Н.М. Румянцевой и др.

    Что касается видеоматериалов, то теоретическая разработка основ их применения содержится в трудах Г.Г. Городиловой, А.Н. Щукина, А.Н. Леонтьева, Т.И. Капитоновой, М.Н. Аникиной, Л.П. Прессмана, С.Г. Шаповаленко, Н.Д. Шахмаева. Ряд авторов исследовали проблему использования аутентичного художественного фильма в обучении: Н.Ю. Крылова, Н.М. Румянцева, А.Е. Оганезова, Г.Г. Малышев, Г.И. Рожкова, А.Ю. Щербакова, С.П. Золотницкая и др.

    Несмотря на существование большого количества исследований, посвященных изучению иностранцами русской фразеологии и использованию видеоматериалов на уроке РКИ, целый ряд вопросов все еще остается открытым. В настоящее время в обучении фразеологии русского языка китайских студентов-филологов необходимы средства и методы, которые способны создать соответствующие организационно- методические условия для формирования иноязычной речевой компетенции.

    Проблема исследования. Анализ работ по теме исследования показал, что проблема обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с помощью видеоматериалов многопланова. Она предполагает осмысление целого ряда вопросов лингвистического, методического и общепсихологического характера.

    Вопрос дидактического обеспечения процесса обучения иностранцев русским фразеологизмам заключается в принципах отбора фразеологических единиц и видеофрагментов, разработке специальной методики, направленной на восприятие языкового и социокультурного материала, содержащегося в видеофрагменте, создании эффективной системы упражнений. При этом особое внимание необходимо уделить проблеме учета методического и психологического аспектов в преподавании фразеологии русского языка учащимся определенного этнотипа, в нашем случае китайского.

    Таким образом, обучение китайских студентов-филологов фразеологизмам русского языка с помощью видеоматериалов предполагает оснащение методическим аппаратом данной педагогической системы, дидактическую интерпретацию аутентичного видеоматериала, а также программирование определенных учебных действий, направленных на овладение обучающимися русскими фразеологизмами, выработку необходимых для этого речевых навыков и умений, формирование иноязычной компетенции. При этом учитывается не только родной язык учащихся, но и специфика национальной культуры, образовательные традиции, что призвано повысить эффективность лингвообразовательного процесса.

    Объектом исследования является процесс обучения китайских студентов- филологов русской фразеологии с помощью видеоматериалов.

    Предметом исследования выступают фразеологические единицы русского языка, изучаемые в китайской аудитории студентов-филологов с использованием виде оматериалов.

    Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и разработке рациональной лингвометодической системы обучения китайских студентов- филологов русским фразеологизмам с использованием видеоматериалов.

    В данном исследовании предполагается проверить следующую гипотезу: процесс овладения русскими фразеологизмами китайскими студентами-филологами будет более эффективным:

    1. при интеграции различных дидактических методов, что позволяет представить фразеологизм как единицу языка и как единицу речи;

    2. при использовании видеоматериалов, способствующих созданию коммуникативной ситуации на уроке, тем самым обеспечивая перенос сформированных навыков в условия реального общения, то есть их включение в состав коммуникативной компетенции;

    3. при совмещении изучения фразеологии в практическом курсе русского языка и курсе русской литературы, что обеспечивает многоаспектную презентацию фразеологических единиц и овладение ими иностранными студентами-филологами;

    4. при учете в системе обучения русской фразеологии особенностей конкретной учебной аудитории: профиля обучения, уровня владения языком, национальной принадлежности, что будет способствовать углублению и закреплению теоретических знаний и их практическое применение, т.о. совершенствуя профессиональную компетентность студентов-филологов.

    Объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

      1. Исследовать особенности овладения китайскими студентами-филологами русскими фразеологическими единицами с целью описания теоретических основ наиболее эффективного обучения с использованием видеоматериалов.

      2. Определить специфические навыки и умения, необходимые студентам- филологам для формирования их профессиональной компетентности в процессе изучения русской фразеологии.

      3. Изучить национальные лингвометодические традиции китайского этнотипа с целью определения наиболее эффективной педагогической стратегии обучения русским фразеологизмам представителей данного контингента учащихся.

      4. Определить и теоретически обосновать цели, содержание, дидактические принципы использования видеоматериалов в овладении русскими фразеологическими единицами и формировании коммуникативной компетенции китайских учащихся.

      5. Разработать комплекс методов, приемов и видов заданий, направленных на овладение китайскими студентами-филологами русскими фразеологизмами с помощью видеоматериалов.

      6. Проверить в ходе методического эксперимента эффективность разработанной системы обучения студентов-филологов русской фразеологии с применением видеоматериалов.

      Теоретико-методологической основой исследования послужили:

      1. фундаментальные труды, посвященные определению эффективных способов обучения фразеологии иностранного языка (А.Н. Щукин, Ю.Е. Прохоров, В.В. Воробьев, О.И. Меншутина, Е.А. Быстрова, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанский, В.Н. Телия, О.Д. Митрофанова, В. Хлебда, Р.Г. Ткаченко, Т.П. Чепкова, Е.Е. Минакова, Р.И. Яранцев, Н.В. Баско и др.;

      2. исследования различных аспектов компетентностно-ориентированного подхода в образовании (В.В. Башев, Л.М. Долговая, В.А. Кальняя, Л.В. Фарисенкова, Е.Я. Коган, Т. Орджи, А.А. Пинский, Дж. Старк, Дж. Стретч, И.Д. Фрумин, К. Хиттон, М. Холстед, О.В. Чуракова, С.Е. Шишов, Б. Д. Эльконин и др);

      3. труды, в которых рассматриваются принципы этноориентированного обучения иностранному языку (Т.М. Балыхина, В.М. Шаклеин, В.Н. Вагнер, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, И.Е. Бобрышева. И.Г. Милославский, С.И. Томахин, Чжао Миньшань, В.М. Солнцев, О.А. Корнилов и др.);

      4. работы, посвященные анализу возможностей использования видеоматериалов в процессе обучения РКИ (А.Н. Щукин, Р.К. Миньяр-Белоручев, Б.В. Беляев, А.Н. Леонтьев, М.А. Скаткина, А.Ю. Корниенко, Н.М. Румянцева, О.И. Руденко-Моргун, М.Н. Аникина, Т.И. Капитонова, Г.Г. Городилова, Г.И. Рожкова, И.Е. Ершова-Бабенко и др.).

      Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и методики исследования:

      1. теоретические: обобщение и анализ научных данных по проблеме исследования (с позиции дидактики, лингвистики, психологии и т.д.); моделирование процесса обучения иностранных учащихся русской фразеологии с использованием видеоматериалов;

      2. эмпирические: изучение и обобщение опыта преподавания русского языка как иностранного с применением видеоматериалов, наблюдение и анализ учебного процесса по овладению иностранными учащимися русскими фразеологическими единицами; наблюдение за деятельностью студентов из Китая, изучающих русский язык, и беседы с ними; формирование методической системы обучения русской фразеологии; анализ отдельных составляющих учебно- методического обеспечения процесса обучения с помощью видеоматериалов;

      3. статистические: тестирование и анкетирование обучающихся, во-первых, с целью определения стартового уровня сформированности фразеологической компетенции, во-вторых, с целью определения степени овладения фразеологизмами, изученными учащимися в ходе эксперимента, и оценки успешности предлагаемой нами методики обучения студентов-филологов русским фразеологизмам с использованием видеоматериалов;

      4. формирующие: опытная проверка разработанной модели обучения китайских студентов-филологов русским фразеологическим единицам с помощью видеоматериалов; анализ качественных и количественных результатов опытного обучения; математические методы обработки данных опытного обучения и их наглядное представление.

      Эмпирическая база исследования. В исследовании приняли участие 42 китайских студента II курса филологического факультета Российского университета дружбы народов.

      Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечиваются: опорой на современные тенденции и условия развития российской системы высшего образования, на достижения современной лингвистики, педагогики и методики преподавания русского языка как иностранного; использованием методов, адекватных объекту, предмету, целям, задачам и логике исследования, организации экспериментальной работы в соответствии с целями обучения; целостным циклом проектирования, разработки, внедрения методики обучения фразеологии с использованием видеоматериалов; полученными результатами мониторинга опытно-экспериментального исследования; практической значимостью и эффективностью указанной модели, а также апробированной технологией ее реализации.

      Наиболее существенные результаты исследования, полученные лично соискателем, и их научная новизна заключаются в следующем:

      1. на основе исследований определены содержательные составляющие системы обучения китайских студентов-филологов фразеологии русского языка с использованием видеоматериалов. Указанные компоненты включают в себя принципы отбора фразеологизмов и видеоматериалов, логически организованную схему коммуникативно-ориентированных заданий, что в совокупности способствует формированию профессиональной компетентности китайских студентов-филологов;

      2. показаны методические возможности использования видеоматериалов в процессе обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии. При этом описана система организации занятия, виды заданий с использованием видеоматериалов, методическая интерпретация видеофильма с учетом поставленных целей обучения;

      3. определены тактики обучения китайских студентов-филологов русским фразеологическим единицам посредством видеоматериалов с учетом национальных лингвометодических традиций данного этнотипа. Так, ориентация китайских учащихся на зрительную модальность диктует необходимость использования визуальных опор; достаточное количество языковых и речевых упражнений позволит повысить темп усвоения учебного материала обучающимися; использование видеосредств на уроке стимулирует и облегчает построение устного высказывания; поиск смыслового эквивалента русскому фразеологизму в родном языке учащихся; контролирует правильное понимание китайскими студентами семантики фразеологической единицы;

      - обоснована теоретически и доказана опытным путем эффективность разработанной лингводидактической системы обучения китайских студентов- филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов. Результаты эксперимента свидетельствует о значительном повышении уровня владения обучающимися экспериментальной группы «фразеологической компетенцией» [Ганапольская 2001: 40], что доказывает эффективность и жизнеспособность предлагаемой методики и разработанного комплекса упражнений по изучению фразеологизмов русского языка с помощью аудиовизуальных средств, в частности фрагментов из художественных фильмов, в аудитории китайских студентов-филологов.

      Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:

      1. обобщены достижения лингвистов, методистов, психологов по общей фразеологии, методике РКИ, этнопсихологии, практический опыт преподавания русской фразеологии, на основе чего создана научно-обоснованная база, способствующая решению проблемы повышения результативности процесса обучения китайских студентов-филологов русским фразеологизмам с помощью видеоматериалов;

      2. исследованы лингвистический, культурологический, психологический аспекты изучения русских фразеологизмов как единиц языка и речи с целью обоснования методических подходов и системы упражнений для овладения китайскими учащимися русскими фразеологизмами;

      3. определена педагогическая стратегия обучения китайских студентов- филологов русским фразеологизмам при помощи видеоматериалов с учетом результатов анализа этноспецифики данной аудитории; с этой целью исследованы лингвометодические традиции обучения в Китае, выявлены национальные особенности поведения китайцев на уроке; проанализированы различия русского и китайского языков.

      Практическая ценность исследования определяется тем, что:

      1. разработаны принципы отбора видеоматериалов, предназначенных для обучения китайских студентов-филологов фразеологии русского языка; сформулированы обязательные требования к видеофрагменту, используемому в качестве дидактического средства формирования фразеологической компетенции;

      2. разработана и методически обоснована система заданий по освоению и закреплению фразеологизмов русского языка китайскими студентами-филологами с помощью видеоматериалов; указанная система построена с учетом возможностей видеосредств и предполагает их использование в качестве языковой и ситуативной модели;

      3. предложены рекомендации по обучению русской фразеологии китайских студентов-филологов с учетом их лингвометодических традиций, менталитета, особенностей родного языка, что повышает эффективность обучения учащихся из Китая, способствует формированию коммуникативной компетенции;

      4. разработан и внедрен в образовательную практику преподавания русского языка как иностранного дидактический комплекс методов, приемов, видов заданий, направленный на реализацию созданной системы обучения китайских студентов- филологов русским фразеологизмам с использованием видеоматериалов;

      5. практически подтверждена эффективность и продуктивность разработанной лингводидактической системы обучения китайских учащихся фразеологии русского языка с использованием видеоматериалов, ее целесообразность в формировании профессиональной компетентности иностранных филологов.

      Исследование проводилось поэтапно:

      На первом этапе (2007-2008 гг.) - ориентировочно-поисковом - изучалась литература по проблеме исследования, анализировался отечественный и зарубежный опыт в области обучения русской фразеологии иностранцев, определялись методологические предпосылки, цели и задачи научного поиска, формулировалась гипотеза и разрабатывалась программа исследования.

      На втором этапе (2008-2009 гг.) - теоретико-проектировочном - проводилось теоретическое обоснование темы исследования и конструировалась система обучения китайских студентов-филологов русским фразеологическим единицам с использованием видеоматериалов на основе накопленного эмпирического материала.

      На третьем этапе (2010-2012 гг.) - экспериментально-обобщающем - проводились проверка разработанной методики использования видеофрагментов на уроке по обучению китайских студентов-филологов русской фразеологии в процессе опытного обучения, подбор материалов, обобщались данные опытного обучения, оценивалась педагогическая эффективность разработанной методики, осуществлялось текстовое оформление исследования.

      На защиту выносятся следующие положения:

        1. Процесс овладения русской фразеологией как составляющей профессиональной компетентности иностранных учащихся филологического профиля будет более эффективным, если в обучении применяется специальная лингводидактическая система с использованием видеоматериалов.

        2. Лингводидактическая система обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов базируется на совокупности различных педагогических методов: коммуникативном, сознательно-практическом, сознательно- сопоставительном, аудиовизуальном, комбинация которых создает соответствующие организационно-методические условия для формирования иноязычной речевой компетенции.

        3. Специальная система упражнений по обучению китайских студентов- филологов русской фразеологии должна отвечать следующим требованиям: ориентации на филологический профиль обучения, соответствию уровню владения русским языком, учету национальной специфики аудитории, использованию видеоматериалов в качестве дидактического средства.

        4. Видеоматериалы со специально разработанной системой упражнений и схемой организации занятий являются эффективным средством обучения фразеологии иностранных учащихся при их методической интерпретации, которая предполагает отбор и адаптацию видеоматериалов, т.е. оснащение методическим аппаратом, необходимым для реализации обозначенных учебных целей.

        5. Педагогическая стратегия обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов должна учитывать национальную специфику данного контингента учащихся: различия фразеологических систем русского и китайского языков, лингвометодические традиции образования в Китае, национальную культуру китайского этнотипа.

        6. Разработанная в процессе исследования лингводидактическая система способствует повышению качества обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов, интенсифицирует и оптимизирует лингводидактический процесс, стимулирует речевую активность его участников, выводит на новый уровень их коммуникативное взаимодействие.

        Апробация и внедрение результатов работы. Теоретические положения и предложенная методика были проверены в ходе специального эксперимента на базе кафедры русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов на занятиях по русскому языку в группах китайских студентов- филологов. Личное участие диссертанта во внедрении результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской и научно-методической деятельности.

        Основные теоретические и практические положения диссертации нашли отражение в докладах на следующих научных конференциях: Региональной научно- практической конференции «Филологическое образование в вузе и школе: традиции и перспективы» (г. Чита, ЗабГПУ, 18-19 сентября 2004 г.), Международном симпозиуме «Открытый мир: мультикультурный дискурс и межкультурные коммуникации» (г. Чита, ЗабГПУ, 23-24 апреля 2006 г.), Международной научно-практической конференции «Китай и Россия в современном глобальном мире» (КНР, г. Чанчунь, 20-21 июня 2007 г.), II Новиковских чтениях: Международной научной конференции «Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (г. Москва, РУДН, 16-17 апреля 2009 г.), XII Международной научно- практической конференции молодых ученых, посвященной 50-летию образования РУДН: «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации» (г. Москва, РУДН, 15-17 апреля 2010 г.); III Международной научно-практической конференции «Жизнь языка в культуре и социуме» (г. Москва, РУДН, 20-21 апреля 2012 г.).

        Основные положения и результаты диссертации представлены в научных публикациях автора в журналах, вестниках, сборниках статей. По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 4 статьи в научных рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

        Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (164 наименований) и приложения. Объем диссертации составляет 230 страниц.

        Национально-культурный компонент семантики русских фразеологизмов и его отражение в видеоматериалах

        Существуют разные трактовки в определении понятия фразеологизма, но все они единодушны в том, что «ядро» фразеологии составляют устойчивые словосочетания, которым свойственно образное значение. Фразеологические единицы обладают метафоричностью, что представляет большую методическую и психологическую трудность для иностранных учащихся. Понять метафору -тлачнг мысленно проследить путь ее создания, что требует «умственного усилия» и преодолении несовместимости значений и «восстановлении смысловой гармонии». Это означает, что необходимо «через свое личностное знание пропустить результаты чужого сравнения и, сопоставив их с собственным опытэм, приблизить к тому же заключению, что и создатель метафоры» ГЛнинарович, Юрьева 1990: 144].

        Свободное словосочетание проходит стадию фразеологизации и приобретает признаки, присущие фразеологической единице. «Лексемы, входящие в состав устойчивых словосочетаний, часто не бывают связаны с понятиями как формой познания, отображающей единичное и общее; выступает как форма отражения материального объекта и как средство его мыслительного воспроизведения, построения, то есть как особое мыслительное действие» [Большая советская : чщклопедия 1993: 427] В результате отсутствия связи между лексемами и их понятиями учащийся не знает, например, что такое бить баклуши, поэтому в этом с ту чае помочь может этимология, т.е. знание об истинном значении слова. Такой г:эчки зрения придерживаются Е.М. Верещагин, Ю.Ю. Авалиани, Х.С. Ибрагимова, А.И. Алехина, A.M. Бабкин, В.М. Бельдиян и др.

        В результате лингвистического анализа можно установить, что прежде чем с гать устойчивым словосочетанием (фразеологизмом), свободное словосочетание подвергается метафоризации, приобретает образный характер, а лексема начинает аетуализировать понятие. Благодаря своей образности и переносному значению некоторые метафоры и сравнения приобретают характер устойчивого словосочетания, например: ломать голову, как с гуся вода, биться как рыба об лед и др.

        Как известно, фразеологические обороты обладают внутренней формой, под которой понимается буквальный смысл, складывающийся из значений составляющих компонентов. При сопоставлении первоначального прямого значения составляющих слов свободного словосочетания и переносного (образного) значения всего фразеологизма в целом, а также при его этимологическом анализе и при выявлении истории происхождения полностью раскрывается высокая культурно-историческая ценность фразеологизмов русского языка. Таким образом, с помощью фразеологических единиц речь приобретает яркость и эмоциональность. Вопрос о развитии понимания и использования фразеологизмов русского языка в лингвистике и методике рассматривается в работах психологов, психолингвистов, лингвистов, методистов.

        Использование исторического экскурса или этимологического анализа облегчает восприятие и понимание переносного значения фразеологического оборота, повышает познавательный интерес иностранных учащихся, знакомит их с историческими фактами, русскими народными обычаями. Это помогает восстановить утраченную связь между первоначальным прямым значением составляющих слов свободного словосочетания и переносным значением фразеологизма в настоящее время, сделать выводы о его целостности и равнозначности его одному слову, а также соотнести с подходящим по смыслу членом предложения, то есть способствует усвоению синтаксической функции фразеологического оборота.

        Прежде чем исследовать способы выражения национального компонента русских фразеологических единиц, стоит охарактеризовать данные лексемы с точки зрения лингвистических свойств:

        Каждый фразеологизм как языковая единица обладает собственной структурой, отличаясь тем самым от других фразеологизмов в данном языке. С точки зрения структуры любой русский фразеологизм представлен на двух осях: вертикальной и горизонтальной, а на каждой из этих осей он имеет две стороны: формальную и содержательную.

        На вертикальной оси формальная сторона фразеологизма выражена либо одной формой, например: сердце не лежит, язык хорошо подвешен, либо системой форм, например: маячить перед глазами (-у, -ишь, -ит, -им, -ите, -am), капли в рот не брать (-у, -ешъ,-ет, -ете, -ут, -ал, -ала, -али). Разные формы фразеологизма служат для формального выражения связей данной лексической единицы с другими словами в речи. Каждая форма такого фразеологизма распадается на основную и изменяемую части. Смысловая тождественность обеспечивает грамматическое единство. Например: фразеологизм с полной парадигмой имеет 18 грамматических форм (6 падежных форм м.р., ед.ч.; 6 падежных форм ж.р., ед.ч.; 6 форм мн.ч.) - бойкий на язык, фразеологизм с ограниченной парадигмой - золотые руки (отсутствие коррелята по категории числа).

        С точки зрения содержания русские фразеологизмы на вертикальной оси бывают однозначными, например: плясать под чью-нибудь дудку, гол как сокол, или многозначными: поднять на ноги, сходить с ума, разевать рот и др. В русском языке большинство фразеологизмов однозначные. В случае многозначности одно значение выступает как исходное, а другое - как производное. Разные значения многозначного фразеологизма исключают друг друга в одном лексико-семантическом окружении.

        Содержание фразеологизма - сложное единство фразеологического и грамматического значений. Фразеологическое значение включает в себя предметно-понятийный компонент и экспрессивно-стилистическое свойство. Предметно-понятийный компонент обязателен, а экспрессивно-стилистическое свойство проявляет себя по-разному: у нейтральных фразеологизмов отсутствует (например: по свежим следам, найти общий язык, под открытым небом, игра слов и др.), у других есть наравне с предметно-понятийным компонентом (например: пялить глаза, заморить червячка и др.), а у третьих оно превалирует (например: задрать нос, повредился в уме, мочи нет и др.).

        Видеоматериал как средство мотивации и интенсификации обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов

        Методика обучения иностранным языкам определяет мотивацию как основу всякой осмысленной деятельности, в том числе учебной деятельности. Правильно понятая мотивация, содержанием которой выступают определенные цели обучающегося, может и должна определять тактику построения учебного процесса. Именно мотивация, реальные коммуникативные потребности студента влияют и на выбор методических приемов, и на характер используемых дидактических средств. «Трудно, если вообще возможно, эффективно преподавать иностранный язык, когда учитель плохо знает, каким образом учащиеся овладевают языком, какие интеллектуальные и эмоциональные особенности проявляются в этом процессе» - утверждает А.А. Акишина. Педагог К. Д. Ушинский писал: «Изучайте законы тех психических явлений, которыми им хотите управлять, и поступайте, соображаясь с этими законами и теми обстоятельствами, в которых вы хотите их приложить» [Акишина, Каган 2004: 174]. Принято выделять следующие личностные психологические факторы эффективности учебного процесса: 1) мотивы овладения языком; 2) коммуникативные потребности; 3) стратегии овладения языком (интеллектуальная деятельность при изучении языка); 4) стратегии использования языка в целях общения. Мотивы овладения языком - это главные источники энергии в учебном процессе, продвигающие учащихся по пути изучения иностранного языка. Если учащимся интересно на занятии, то лучше работает память, они внимательны, их работоспособность повышается, они легко включаются в учебную деятельность. «Скука - тоже эмоция, но она не обогащает умственную деятельность человека, а подавляет ее» [Акишина, Каган 2004: 176]. Говоря о мотивации в обучения иностранному языку, нельзя не отметить и целесообразность овладения языком, заключающуюся в положительном влиянии этого процесса на психологическое состояние обучающегося. Известно, что различные языки, обладая оптимальным набором средств, способны отражать окружающий объективный мир, акцентируя внимание на тех или иных его аспектах, что и составляет особенности национально ориентированного мышления. Видео оказывает эмоциональное и интеллектуальное воздействие на обучающихся, отражает поведение в той или иной жизненной ситуации носителей языка разного возраста и разной социальной среды, дает возможность познакомить учащихся с национальными реалиями, образцами речи, а также с языком мимики и жестов. В видеоматериалах источником личностного познания для учащегося выступают герои фильма, взаимоотношения которых друг с другом и окружающей действительностью складываются и развиваются на глазах зрителя. В процессе просмотра фильма возникает интерес, который обеспечивает высокий уровень мотивации для последующей самоактуализации, а также создает психологический комфорт при просмотре [Аникина 2006].

        Информация в видеоматериалах представляется средствами искусства, что обусловливает наличие образной модели введения материала, наличие сюжета и композиции. Использование видео на уроке иностранного языка способствует возникновению «эффекта соучастия и сопереживания с героями», что создает на занятии условия реальной мотивированной коммуникации. Эмоциональные мотивы в деятельности обучающихся связаны с формированием оценочного отношения к ситуации, героям и их поступкам. Видеоматериалы повышают мотивацию обучения, интерес к овладению языком, оказывая эмоциональное воздействие на студентов, что имеет важное воспитательное значение в деле формирования морально-этических и нравственных качеств учащихся. Также видеоматериалы помогают интенсифицировать учебный процесс путем приведения в соответствие речевых воздействий, темпа занятий и их организации с возможностями речемыслительной деятельности студентов. Видеоряд является эффективным средством стимуляции речевой и мыслительной деятельности студентов, создавая условия для реализации проблемности обучения, активизации познавательной творческой деятельности, повышения интеллектуального уровня учащихся, расширения их кругозора.

        Ученые утверждают, что наличие звукового и изобразительного ряда чрезвычайно важно для понимания и воспроизведения иностранной речи. Это положение основывается на данных психологии о том, что чем больше анализаторов участвуют в приеме информации, тем успешнее выполняется деятельность. Как отмечается в ряде исследований, «аудирование речи со зрительной опорой легче, чем без нее, не только потому, что зрительный канал обладает большей пропускной способностью, чем слуховой, но и потому, что

        Методические рекомендации и система упражнений по обучения китайских студентов-филологов фразеологии русского языка с использованием видеоматериалов

        Необходимость помочь учащимся усвоить языковую сущность фразеологизма, использование его в речевой практике ведет к поиску новых методических приемов, к разработке систем упражнений проблемного, игрового характера, активизирующих внимание, память, языковую догадку, стимулирующих многократное обращение к ним. Рассмотрим некоторые вопросы системы обучения иностранных учащихся фразеологии русского языка.

        Научить учащихся участвовать в речевой деятельности, то есть научить их решать поставленные цели речевыми средствами - главная задача коммуникативного обучения иностранному языку. Таким образом, владение языком - это способность учащихся решать коммуникативные задачи. А нормированность речи, умения употребить нужную форму - промежуточная задача обучения.

        В обучении русской фразеологии китайских студентов-филологов с использованием видеоматериалов мы придерживаемся следующих принципов коммуникативного обучения: 1) единицей обучения является не только слово или фраза, но и речевой акт (например, просьба, несогласие, вопрос и т. д.). Учащиеся разыгрывают ситуации (с помощью ситуативных видеофрагментов), в которых вырабатывается их речевое поведение в различных социальных ситуациях; 2) овладение языком - это формирование коммуникативной компетенции, умения решать коммуникативные задачи речевыми средствами. В учебном процессе используются аутентичные видеоматериалы, вводятся страноведческие понятия. Коммуникация ведется на изучаемом языке (применение родного языка ограничено); 3) чтобы общаться, нужно использовать различные ситуации - устанавливать межличностное общение. Отсюда принцип личностно-деятелъностного подхода: учащиеся включаются в общую деятельность (решают задачи в группах, парах) [Акишина, Каган 2005: 25-26].

        В предлагаемой лингвометодической системе обучения русской фразеологии достижение цели - овладение необходимым количеством фразеологических единиц и устойчивых словосочетаний китайскими студентами-филологами с использованием видеоматериалов - видится нам с применением комбинации методов: коммуникативного, сознательно-практического, сознательно-сопоставительного, аудиовизуального. Их интеграция позволяет усвоить значение фразеологической единицы и особенности употребления в речи (стилистическая характеристика, грамматические особенности, синтаксическая сочетаемость), а также познакомить с ситуацией употребления, научить слышать фразеологизмы, правильно употреблять в речи.

        Коммуникативный метод направлен на практическое овладение русским языком как иностранным в различных сферах общения при органическом взаимодействии изучения языка и культуры в учебном процессе. Коммуникативный метод базируется на следующих методических принципах: 1) речевая направленность обучения является не только средством обучения, но и ее целью; 2. учет индивидуально-психологических особенностей учащегося при ведущей роли его личностного аспекта как главное средство создания мотивации учения и активизации студентов в ходе занятий; 3. речемыслительная активность как постоянная вовлеченность учащихся в процесс общения в непосредственной (вербальной) либо опосредованной (мыслительной) форме; 4. функциональный подход к отбору и представлению учебного материала на всех уровнях: лексическом, грамматическом, ситуативном, тематическом, т.е. любой единице языка отводится в процессе учебной деятельности какая-либо речевая функция; 5. ситуативность процесса обучения, рассматриваемая и как способ речевой стимуляции, и как условие развития речевых умений. 6. Проблемность как способ организации и представления учебного материала, т.е. материал обучения должен представлять интерес для учащихся, соответствовать их возрасту и служить основанием для решения речемыслительных задач путем вовлечения учащихся в обсуждение содержания текстов и проблем общения.

        Как говорилось выше, коммуникативный метод комбинируется с сознательно-практическим. Основными положениями сознательно-практического метода считаются следующие: 1) параллельное (взаимосвязанное) овладение видами речевой деятельности при наличии устного опережения; 2) организация обучения в последовательности - от приобретения знаний к речевым навыкам и умениям; 3) осознание учащимися языковых фактов по мере их усвоения и способов применения в речевом общении; 4) разграничение учебного материала на активный и пассивный и его дифференцированное усвоение в результате выполнения языковых и речевых упражнений; 5) выделение в качестве конечной цели обучения формирования коммуникативной компетенции, базирующейся на приобретенных в ходе обучения знаниях, навыках, умениях, и способностей к речевой деятельности в рамках избранных для занятий тем, ситуаций и сфер общения. Обучение при этом носит четко выраженную профессиональную и социокультурную направленность [Щукин 2003: 190-199]. Концепция сознательно-практического метода реализована в некоторых учебниках и учебных пособиях для подготовки по специальности РКИ на филологических факультетах вузов и университетов и сохраняет свои позиции при установке на практическое овладение языком через осознание его структуры. Многими учеными сознательно-практический метод считается оптимальным методом обучения на занятиях со студентами-филологами, для которых иностранный язык является не только средством общения, но и средством профессиональной деятельности.

        В процессе обучения сознательно-практическим методом предполагается осознание учащимися значения лексических единиц и языковых форм в отличие от коммуникативного метода, где грамматике отводится служебная роль, а сам грамматический материал вводится функционально. Видится целесообразным работу в аудитории китайских студентов-филологов проводить в направлении от сознательного усвоения фактов языка к автоматизму в пользовании им, т.е. в соответствии с принципами сознательно-практического метода. Традиционная китайская система образования построена на рационально-логической основе, поэтому в первую очередь усилия направляются на понимание

        Экспериментальное обучение китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов

        При проведении экспериментального обучения в центре внимании были следующие положения современного обучения русскому языку как иностранному: 1) коммуникативная, практическая направленность обучения; 2) функциональный подход, т. е. включение реальных тем, ситуаций в обучение, приближение учебной деятельности к естественным условиям общения; 3) учет влияния родного языка учащихся на изучаемый; 4) индивидуализация обучения, т. е. учет коммуникативных потребностей и индивидуальных особенностей учащихся; 5) воздействие на сознательные и подсознательные процессы при изучении иностранного языка; 6) учет специфики и интеграции всех видов речевой деятельности: говорения, аудирования, чтения и письма при их взаимодействии; 7) поэтапность обучения и цикличность. Данные положения послужили психологическим обоснованием методических приемов создания системы упражнений для обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов с использованием видеоматериалов.

        Для проверки эффективности методики обучения русским фразеологическим единицам с использованием видеоматериалов нами в одной группе (контрольной) были организованы занятия с использованием приемов, характерных для традиционной модели урока, а в другой (экспериментальной) - занятия с использованием аудиовизуальных средств, привлекаемых для презентации и закрепления изучаемых единиц. Оба способа обучения имеют одну целевую установку - усвоение и закрепление фразеологизмов и устойчивых словосочетаний русского языка, однако при этом привлекаются разные приемы обучения и способы активизации китайских учащихся.

        Несомненно, эксперименту принадлежит важная роль в совершенствовании методики преподавания русской фразеологии иностранцам, в частности, применения аудиовизуальных средств при усвоении устойчивых словосочетаний китайскими учащимися. Задача нашего методического эксперимента - проверить целесообразность созданной системы упражнений и эффективность применения видеоматериалов в процессе презентации и закрепления данных лексических единиц при обучении русскому языку китайских студентов-филологов.

        В авторской версии экспериментального обучения русской фразеологии получили реализацию идеи коммуникативного метода, особенность которого проявляется в попытке приблизить процесс обучения языку к реальной коммуникации. Это обстоятельство определяет предметность процесса коммуникации, которая выражается в отборе речевых тем и ситуаций общения, отражающих практические интересы и потребности студентов-филологов, и коммуникативно-мотивированном поведении преподавателя и обучающихся во время урока.

        В процессе эксперимента в ходе занятий в двух группах - контрольной и экспериментальной - проверялась сформулированная нами рабочая гипотеза: овладению русскими фразеологическими единицами значительно способствует то, что в процессе обучения комплексно используются аутентичные видеоматериалы, отвечающие соответствующим требованиям, которые моделируют речевую ситуацию и обеспечивают коммуникативную направленность обучения, а также учитывается родной язык учащихся и национальная специфика восприятия ими учебного материала.

        Эксперимент проводился в Российском университете дружбы народов на филологическом факультете в группах китайских студентов II курса. Обучение проводилось вне основного расписания занятий, т.к. количество аудиторного времени, отводимого на практический курс русского языка, ограничено рамками программы и не предполагает обязательного просмотра и изучения аутентичных художественных фильмов. Нами были организованы дополнительные занятия в виде факультативного курса «Обучение русской разговорной речи с помощью художественных фильмов» продолжительностью 40 академических часов. Студенты-филологи II курса занимались в течение семестра 1 раз в неделю по 2 ак. часа. В эксперименте принимали участие две группы испытуемых: контрольная и экспериментальная, которые эквивалентны по составу (в каждой по 16 учащихся). Как и положено в подобных исследованиях, экспериментальная и контрольная группа оценивались только по окончании эксперимента. Подсчет результатов проводился отдельно по каждой группе.

        Методический эксперимент состоял из трех этапов:1. Проведению обучающего эксперимента предшествовало диагностирующее тестирование китайских учащихся, составивших экспериментальную и контрольную группы, с целью определения стартового уровня владения русскими фразеологизмами.2. Обучающий эксперимент проводился в течение семестра в контрольной и экспериментальной группах по традиционной и экспериментальной модели занятия соответственно. Изучение русских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний китайскими студентами-филологами представляло собой дополнение к основному учебному процессу и носило систематический характер. Таким образом, в основе нашего экспериментального исследования лежит сопоставление двух моделей процесса обучения русской фразеологии: 1. традиционной (исторической) и экспериментальной (современной). Такое сравнение способно определить эффективность предлагаемой нами методики по обучению китайских студентов-филологов русской фразеологии с помощью видеоматериалов.3. Проведение контрольного тестирования, статистическая обработка и методическая интерпретация результатов тестирования.

        Материалом для предэкспериментального тестирования послужил список фразеологических единиц, отобранных из различных учебных пособий (Аникина 2001; Аникина 2008; Воробьева, Корчик 2005; Новикова, Щербакова 2004). Выбор данных учебников обусловлен тем фактом, что при обучении русскому языку студентов - участников эксперимента - последовательно использовались данные учебные пособия, поэтому включенные в диагностический тест устойчивые словосочетания, классифицированные путем сплошной выборки, должны быть знакомы студентам на данном этапе обучения русскому языку.

        Целью предэкспериментального тестирования была попытка выяснить, в какой степени китайские студенты II курса филологического факультета знакомы с русскими фразеологическими оборотами, а также подтвердить предположения о том, что две сравниваемые в результате экспериментального обучения группы имеют приблизительно одинаковый уровень владения русским языком к началу методического эксперимента.

        Задания теста были направлены на проверку понимания значения устойчивого словосочетания и знания ситуаций его употребления. Данные лексические единицы были представлены в изолированной позиции без контекста (см. табл. 1).

        Похожие диссертации на Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов