Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза Нгуен Тхи Ван Ань

Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза
<
Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Нгуен Тхи Ван Ань. Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 2002 162 c. РГБ ОД, 61:03-13/536-4

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 Методические особенности использования текстов массовой коммуникации в учебных целях 9-56

1. К проблеме использования текстов массовой коммуникации в учебных целях 9

2. Реклама как особый речевой жанр 17-24

3. Языковые особенности рекламных текстов 24-34

4. Социокультурный аспект в преподавании РКИ 35-52

Выводы 52-56

ГЛАВА 2 Лингвострановедческий анализ русских и вьетнамских рекламных текстов 57

1. Особенности лингвострановедческого анализа рекламного материала 57-70

2. Рекламные тексты универсального характера 70-99

3. Национальные образы в рекламных текстах 99-118

Выводы 118-120

ГЛАВА 3 Методические основы обучения чтению рекламных текстов 121-147

1. Основные принципы обучения чтению 121-139

2. Результаты пробного обучения 139-142

Выводы 142-144

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 145-147

БИБЛИОГРАФИЯ 148-162

Введение к работе

В последние годы в СРВ осуществляется реформа общеобразовательной и высшей школы. В области обучения иностранным языкам, в том числе и русскому языку как иностранному, она выражается в создании гибкой системы обучения иностранным языкам, способной реагировать на потребности общества. Экономическое и культурное сотрудничество между Россией и СРВ, необходимость в быстром и эффективном овладении русским языком естественным образом предъявляют новые требования к обучению русскому языку как иностранному. Необходимость существенно повысить качество формируемой коммуникативной компетенции требует применения новых технологий и новых материалов, новых методологических приемов для совершенствования процесса обучения. Современная методика преподавания РКИ в СРВ должна отражать как потребности общества, так и интересы учащихся, их коммуникативные потребности. Наиболее важными задачами представляются осознание и формулирование целей обучения. Цели обучения представляют собой базисные категории, которые определяют содержание обучения и все его компоненты (см. Азимов, Щукин, 1999). В настоящее время формируются также новые концепции, систематизирующие упражнения как особые средства обучения, выявляются новые подходы к построению моделей восприятия и понимания иноязычных сообщений, уточняется коммуникативная природа общения, его психологические, лингвистические и методические особенности, определяется роль индивидуальных факторов в овладении языком, продолжается сравнительное изучение русского и вьетнамского языков в лингводидактических целях. Особое внимание придается диалогу культур, обучению на этой основе межкультурной коммуникации. Все это открывает новые направления использования более современных учебных материалов, атакже передовых компьютерных технологий, создающих предпосылки для успешного изучения иностранного языка.

Данные дидактической и методической литературы, различные методические эксперименты (в том числе и кандидатские диссертации, см. библиографию) показывают, что проблемы вариативности обучения, его индивидуализации, организации эффективного изучения языка вне языковой среды невозможно решить без привлечения новейщих технологий и учебных материалов.

Теоретической основой настоящего диссертационного исследования, посвященного научно-методической проблеме теоретического обоснования концепции эффективного использования текстов массовой коммуникации (рекламных текстов), послужили:

- фундаментальные работы в области обучения иностранным языкам и русскому языку как иностранному, современные концепции и теории усвоения иностранных языков (см. работы А.Р.Арутюнова, И.Л.Бим, М.Н.Вятютнева, Д.И.Изаренкова, В.Г.Костомарова, О.Д.Митрофановой, А.А.Леонтьева, Е.И.Пассова, А.Н.Щукина, И.А.Зимней и др.);

- работы методистов, посвященные лингводидактическому осмыслению использования средств массовой информации в учебных целях (см. работы Т.В.Страмновой, И.Е.Ершовой-Бабенко, В.Г.Логиновой и др.);

- многочисленные работы вьетнамских русистов, посвященные методике преподавания русского языка во Вьетнаме (см. работы Нгуен Динь Луана, Чинь Тхи Ким Нгок и др.).

Объектом настоящего исследования являются тексты массовой коммуникации (рекламные тексты), данные методической, психологической и лингвистической литературы, а также различные исследования, посвященные особенностям средств массовой информации. В качестве предмета исследования выделяются:

а) особенности обучения чтению на начальном этапе в условиях отсутствия языковой среды,

б) лингводидактическая специфика рекламных текстов как источника и средства обучения чтению.

Основной целью исследования является теоретическое обоснование и научно-методическая разработка целостной, оптимальной с точки зрения автора, системы приемов для обучения чтению и говорению вьетнамских студентов. Конкретные цели данного исследования формулируются следующим образом:

- социокультурный и лингводидактический анализ особенностей рекламных текстов на русском и вьетнамском языках,

- формулирование принципов обучения говорению и чтению на среднем этапе обучения русскому языку,

- описание модели реализации различных технологий обучения чтению на уроке РКИ во вьетнамской аудитории.

Указанные цели определили необходимость постановки и решения следующих конкретных задач исследования:

- обобщить и критически осмыслить опыт обучения чтению в условиях вьетнамского языкового вуза,

- описать с точки зрения лингводидактики особенности рекламных текстов,

- определить возможности обучения чтению с помощью рекламных текстов.

Решение поставленных задач составляет основное содержание работы. Исследование проводилось нами начиная с 1998 года. На защиту выносятся следующие положения:

- современные коммуникативные технологии позволяют эффективно использовать аутентичные рекламные тексты для обучения чтению, а также говорению в условиях отсутствия языковой среды;

- в основе отбора и использования новых учебных материалов на уроке по практике речи лежат определенные принципы: страноведческой значимости, актуальности, аутентичности, проблемности, новизны, мотивированности речевого акта.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что:

- намечены основные направления повышения качества учебного процесса,

- сформулированы требования к обучению чтению в условиях вьетнамского языкового вуза,

- определены параметры уроков с использованием аутентичных материалов (рекламных текстов), заимствованных из средств массовой информации.

Результатами исследования являются:

- методические рекомендации преподавателям по организации и проведению урока русского языка как иностранного;

- материалы спецкурсов для преподавателей русского языка в рамках курсов повышения квалификации для преподавателей из СРВ.

Актуальность исследования обусловлена:

- наличием новых требований к качеству и формам обучения русскому языку как иностранному во Вьетнаме,

- осознанием необходимости реализации проблемного, вариативного, индивидуально-ориентированного обучения языку и др. В работе применяются следующие методы исследований:

- аналитико-описательный, включающий анализ лингвистических, психологических, методических данных с последующим обобщением и описанием полученных выводов;

- метод системного описания;

- наблюдения за процессом обучения речевому общению;

- педагогические эксперименты в форме опытного обучения;

- анализ и обобщение опыта преподавания русского языка в СРВ.

В качестве материала исследования использовались следующие источники:

- рекламные тексты, опубликованные в российских и вьетнамских газетах и журналах;

- наблюдения за коммуникативно-речевой деятельностью вьетнамских учащихся в ходе урока с использованием рекламных текстов;

- анализ содержания, условий обучения, учебных материалов и программ, которые используются при обучении русскому языку в СРВ.

Научная новизна исследования:

1. проанализированы особенности изучения русского языка во Вьетнаме на современном этапе;

2. проведен лингводидактический анализ различных рекламных материалов, которые могут использоваться в преподавании русского языка как иностранного в условиях вьетнамского вуза;

3. описаны основные характеристики урока по практике речи с использованием рекламных текстов.

Апробация работы. Диссертационное исследование в целом обсуждалось на расширенном заседании кафедры методики, педагогики и психологии Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина. Отдельные положения, результаты л исследования докладывались на ряде конференций: «Лингвистические и

методические проблемы преподавания русского языка как иностранного в современных условиях» (Всероссийская научно-методическая конференция, Пенза, 17 - 19.05.1999г); IV научный симпозиум «Наука & сотрудничество», посвященный 5-летию Вьетнамской научно-технической ассоциации (в РФ) (Москва, 18.12.1998 г.); международная конференция «Русистика - 99», посвященная двухлетию общества вьетнамских русистов и Дню учителя Вьетнама; научная конференция «Наука и молодежь-2000» (Москва, 09.03.2000г.); V научный симпозиум «Наука & сотрудничество» (Москва 09.03.2000г.); конференция «Образование в регионах России и СНГ» (2000г.).

А Структура работы определяется ее задачами. Диссертация состоит из

введения, трех глав, заключения, библиографии.

К проблеме использования текстов массовой коммуникации в учебных целях

В современном мире массовая коммуникация во всем разнообразии ее текстовой реализации играет все возрастающую роль. Без правильного понимания текстов массовой коммуникации невозможно в полной мере понять культуру страны, язык которой изучается. Как считают исследователи (см. Богомолов, 2000), одной из важнейших форм существования социально обусловленной речевой среды и средством отражения действительности становятся средства массовой коммуникации, которые играют роль важнейших источников обмена информацией в речевом общении. Газетные и телевизионные материалы, по мнению А.Н.Богомолова, являясь источником культуроведческой информации, представляют собой:

А) образец или модель национально-культурной специфики речевого общения, который отражает современную речь во всех ее социальных, возрастных, профессиональных и культурных характеристиках;

Б) фрагмент национальной культуры, который дает представление о политических, экономических и социокультурных процессах, происходящих в современном российском обществе.

Исследования последних лет показали, что тексты массовой коммуникации (МК) обладают рядом специфических особенностей, которые их выделяют среди текстов научных, художественных и деловых. Эти особенности обуславливаются прежде всего экстралингвистическими факторами. Как отмечают специалисты в области коммуникации, структура речи в гораздо большей степени, чем структура (система) языка, зависит от экстралингвистических факторов, например, таких, как речевые ситуации, коммуникативные установки, национально-культурная специфика речевого поведения. Выделяются несколько направлений изучения текстов МК:

1. нормативно-стилистическое направление рассматривает тексты МК с точки зрения норм современного русского литературного языка;

2. функционально-стилистическое направление исследует специфику общения и особенности создания текста в определенном виде МК;

3. психологическое направление изучает тексты МК с точки зрения теории речевой деятельности с опорой на социологию и психологию.

Современная методика преподавания русского языка как иностранного вычленяет уроки с использованием радио, кино, телевидения, газеты, Интернета в особого типа уроки языка. Важную стимулирующую, мотивирующую, страноведческую роль играет использование газет на уроке. Опыт преподавания показывает, что радио-, кино- и телеуроки способствуют комплексному развитию навыков умения, говорения и письма, являются эффективным средством получения страноведческой информации. Основой таких уроков служат разработанная с учетом этапа и специальности система отбора, обработки текстов, различные способы их презентации и упражнения. Использованию различных видов текстов массовой коммуникации посвящено большое количество работ (см. библиографию). Структура, жанровые особенности текстов во многом определяют методику работы на занятиях. Если в газете преобладает книжная разновидность речи, то для телевидения и кино характерна устная разговорная речь, которая в ряде случаев приближается к книжной. Так, самой важной особенностью телеречи является одновременное функционирование устной речи и изображения, а также музыки, естественных шумов. Кино и телевидение, в свою очередь, различаются типами построения текстов. Основу телеречи составляет монолог. Даже при внешнем диалоге или полилоге текст, например, в информационной или публицистической передаче, как правило, монологичен. В языке телевизионных передач преобладают два вида монолога: монолог-убеждение и монолог-сообщение. Для телевидения характерно и постоянное обращение к зрителям: дорогие друзья, уважаемые телезрители и т.п. Ярко выраженная монологичность, клишированность характерны прежде всего для информационных телепередач, например, для программ новостного цикла. Такие передачи нередко в точности воспроизводят газетный текст. Особое значение имеет соотношение вербального и невербального элементов в структуре телепередачи. Смысловое содержание зрительного и вербального рядов способно создавать новое содержание, актуализировать различные значения слов, (ср., например, использование слов спектакль, актер, сцена в передаче о политических деятелях). Необходимо при обучении русскому языку в полной мере использовать свойство текстов массовой культуры транслировать единые тексты по разным каналам информации.

При обучении восприятию художественных фильмов на первый план выдвигается обучение диалогической речи. В кино роль слова, его значение в связи с ситуативностью речи изменяется, в некоторых типах диалогов почти полное понимание ситуации достигается без понимания слов, т.к. жесты, выражение лица, интонация уже несут достаточную информацию.

Особенности лингвострановедческого анализа рекламного материала

Проблема языка и культуры находится в центре внимания современных лингвистов и методистов, ее актуальность подчеркивается авторами исследований по данной проблематике. В лингвострановедческом аспекте проблема соотношения языка и культуры решается учеными как компонент (сторона, зеркало) национальной культуры. Такое соотношение двойственно, язык - это также порождение и способ выражения культуры. В каждом национальном языке мы видим портрет национальной культуры. «Язык является важной составной частью культуры народа. В этом смысле особые языковые явления представляют собой и явления национальной культуры.

Соотношение между языком и культурой нельзя рассматривать просто между частью и целым: ведь язык, являясь своеобразной частью культуры, одновременно и обслуживает ее. Проблема языка и культуры может иллюстрироваться и решаться на всех уровнях языковой системы» (У Гохуа, 1995, с. 262).

Язык и культура немыслимы без человека. Язык - бесценный дар человеку от природы. Человек попадает в мир языка с первого дня своей жизни и привыкает к языку как к чему-то обычному, данному раз и навсегда. Используя язык, человек не осознает того, что обладает бесценным даром. Человек вырос, он начал изучать и воспринимать мир через обучение и общение с людьми в обществе. Как субъект культуры, он воздействует на развитие общества, определяет направление развития культуры. Об этом говорит Ю.Д. Апресян: «Язык, как известно, в высокой степени антропоцентричен. Громадная часть его словаря посвящена человеку - его внутреннему миру, восприятию внешнего мира, физической и интеллектуальной деятельности, его целям, отношениям с другими людьми, общению с ними, оценкам событий, положений и обстоятельств (Апресян, 1995, с. 18).

Итак, функции языка как средства общения - обслуживать отдельного человека и общество в целом во всех сферах его деятельности. Для человека -это та основа, та база, которая позволяет ему, опираясь на имеющиеся знания, проникать в тайны мироздания. Он также является орудием, которое оформляет познанное, делая его достоянием других. Язык является важнейшим общественным явлением, которое сопровождает человека всегда и всюду: в процессе труда и отдыха, во время размышлений и переживаний» (Чинь Тхи Ким Нгок, 2000, с. 30-31).

Чаще всего словом культура обозначают исторически определенный уровень развития общества, творческие силы и способности человека, выраженные в типах и формах организации жизни и деятельности людей «Культура - это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленной в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе» (Философский энциклопедический словарь, 1983, с. 292-293). «Культура как общественное явление - это совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определенной общностью людей.

Культура - это продукт социальной активности человеческих коллективов, она имеет исторический генезис и, наконец, играет определяющую роль в становлении отдельной человеческой личности» (Верещагин, Костомаров, 1983, с. 35).

Язык теснее всего связан с культурой, прежде всего на лексическом уровне. В значении слова присутствует так называемый культурный компонент, то есть та информация, которая относится к специфике географических и природных условий жизни народа-носителя языка, его истории, экономике, искусству, быту, общественной и другим национальным особенностям. Лингвисты выделяют в сложной структуре значений слова национально-культурный компонент. «Национально-культурным

компонентом называется тот компонент (составная часть) плана содержания слова, который не имеет реляционного, относительного, внутреннего характера и восходит к особенностям истории, жизни, быта народа-носителя языка» (Верещагин, Костомаров, 1975, с. 22). Слова, своеобразная семантика которых отражает своеобразие культуры, называются «лексикой со страноведческим культурным компонентом».

Основные принципы обучения чтению

Чтение в последнее время рассматривается как один из важнейших видов речевой деятельности, принципиально важный (см. Бим и др., 1995) в силу ряда причин:

1. чтение дает реальные возможности использования изучаемого языка вне языковой среды;

2. овладение чтением вполне достижимо в условиях школьного или курсового обучения;

3. чтение обладает большой общеобразовательной и социокультурной значимостью, важно для интеллектуального развития учащихся, расширения их знаний и поддержки межкультурной коммуникации;

4. чтение характеризуется большей устойчивостью навыков и умений по сравнению с другими видами речевой деятельности (так, например, умения устной речи очень неустойчивы);

В практике преподавания для обучения чтению используются различные тексты, начиная от учебных текстов, составленных с учетом трудностей восприятия, дозирующие лексику и грамматику, и до аутентичных текстов, которые привлекаются по мере овладения учащимся изучаемым языком. В словаре методических терминов аутентичными материалами называются письменные и устные тексты, являющиеся реальным продуктом носителей языка и не предназначенные для учебных целей, не адаптированные для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком (Азимов, Щукин, 1999, с. 34).

В методической литературе выделяются следующие виды текстов (см.: Кулибина,2001,с.П):

- газетно-публицистические - для знакомства учащихся с языком средств массовой информации с целью получения информации страноведческого характера;

- деловые - для обучения составлению и пониманию различного рода деловых документов (заявление, анкета) и для специалистов - ведение деловых переговоров, деловая переписка и документация на изучаемом языке;

- научные - для знакомства с научным стилем речи, чтения научной и научно-технической литературы;

- художественные.

Все эти тексты обладают свойствами, характерными для любого текста: информативностью, структурно-смысловым единством, цельностью, связностью, многомерностью, наличием подтекста, коммуникативной направленностью, диалогичностью, ориентированностью на определенного читателя и др. (см. подробнее: Кулибина, 2001, с. 12).

В последнее время в методической литературе особое внимание уделяется привлечению на начальном этапе обучения не только учебных текстов в качестве средства и источника обучения, но и небольших аутентичных текстов. «Чтение представляет вне условий непосредственного контакта с носителями языка оптимальные возможности взаимодействия реципиента и информации. Это выражается, во-первых, в привлечении всех анализаторов - зрительного, слухового, речемоторного; во-вторых, в возможности неоднократного обращения к печатному тексту; в-третьих, в возможностях самого текста, в его смысловой избыточности, достигаемой не только языковыми средствами, но и неязыковыми, такими. Как цифровые данные, иллюстрации, фотографии, схемы, сопровождающие текст. Таким образом, возможно использование коротких аутентичных текстов (рекламы, анонсы новинок, подростковая корреспонденция из рубрики «Знакомства», программы телепередач и т.п.), которые по своей направленности (привлечь внимание и сосредоточить на чем-либо, доступно и наглядно «показать товар лицом», кратко информировать о чем-либо) изобилуют показателями смысловой избыточности. При таком подходе возможно обращение к аутентичным текстам уже на начальном этапе обучения....» (Фоменко, Тихонова, 2002, с.28).

Похожие диссертации на Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза