Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов : на примере дисциплины "Предпереводческий практикум" Бабаскина, Екатерина Геннадиевна

Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов : на примере дисциплины
<
Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов : на примере дисциплины Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов : на примере дисциплины Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов : на примере дисциплины Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов : на примере дисциплины Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов : на примере дисциплины
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бабаскина, Екатерина Геннадиевна. Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов : на примере дисциплины "Предпереводческий практикум" : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Бабаскина Екатерина Геннадиевна; [Место защиты: Моск. гос. гуманитар. ун-т им. М.А. Шолохова].- Курск, 2011.- 183 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-13/261

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы овладения переводческой стратегией развития познавательной активности студентов 19

1.1. Сущность и содержание понятия «переводческая стратегия» и когнитивные аспекты овладенияданной стратегией 19

1.2. Факторы успешности овладения переводческой стратегией 34

1.3. Модель овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности в образовательном процессе 48

Выводы по первой главе 63

ГЛАВА 2. Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов 66

2.1. Методика овладения переводческой стратегией на основе технологии модерации 66

2.2. Комплекс упражнений, направленный на успешное овладение студентами переводческой стратегией в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум» 85

2.3. Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности методики овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности на младших курсах 115

Вы поды по второй главе 145

Заключение 148

Приложения 177

Введение к работе

Актуальность исследования. В соответствии с законом РФ «Об образовании», Федеральной программой развития системы образования приоритетным направлением становится воспитание личности, способной к самоопределению, самообразованию, что требует изменения ориентиров при подготовке будущих специалистов.

Оптимизация процесса обучения будущих переводчиков основывается на разработке особых подходов к образованию и соответствующих методов, направленных на овладение студентами переводческой стратегией как важнейшей составляющей профессионализации.

В условиях вузовской подготовки процесс овладения переводческой стратегией обладает определенной спецификой и требует дальнейших исследований по следующим направлениям: изучение лингвистических, психологических, социальных, культурологических и прагматических предпосылок овладения студентами данной стратегией; установление адекватности используемых средств обучения целям овладения переводческой стратегией; определение соответствия учебно-методического обеспечения требованиям подготовки современного лингвиста-переводчика. Недостаточная разработанность указанных вопросов затрудняет создание эффективной системы овладения переводческой стратегией и соответствующей методики формирования.

Широкими возможностями для эффективного овладения переводческой стратегией обладает дисциплина «Предпереводческий практикум», которая позволяет сделать данный процесс более профессионально ориентированным уже на младших курсах.

Практика преподавания свидетельствует о том, что необходима предварительная работа со студентами младших курсов языковых факультетов, которая была бы направлена на их подготовку непосредственно к курсу перевода за счет овладения первой стадией переводческой стратегии (предпереводческой) и накопления обучающимися опыта перевода и анализа текстов различных стилей в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум». Речь идет о подготовительной стадии переводческой стратегии как совокупной части общей системы подготовки переводчиков. Процесс овладения переводческой стратегией не может быть успешным без развития познавательной активности студентов. Дисциплина «Предпереводческий практикум» включает в себя взаимосвязанную совокупность специальных комплексов упражнений для перевода и анализа текстов различных стилей на основе специальной методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов. Данный этап обеспечивает создание базы для формирования профессиональной компетентности будущего переводчика на старших курсах.

Подготовительная стадия овладения переводческой стратегией на младших курсах призвана обеспечить не только профессиональную направленность процесса обучения, но и всестороннее развитие личности студента-переводчика, непрерывность его профессионального становления, характеризующегося устойчивым интересом к будущей профессиональной деятельности.

Актуальность исследования проблемы овладения студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности студентов определяется следующими противоречиями:

- между необходимостью разработки методического обеспечения, необходимого для овладения первой, подготовительной стадией переводческой стратегии, с целью подготовки студентов к практике перевода на старших курсах и отсутствием такого обеспечения в реальном процессе преподавания на младших курсах;

между ориентацией современного образования на развивающую парадигму и недостаточной актуализацией личностных знаний и опыта обучающихся, что затрудняет формирование и развитие их познавательной активности;

между потенциальными возможностями дисциплины «Предпереводче-ский практикум» для овладения студентами переводческой стратегией и отсутствием научно-методического обеспечения, способствующего овладению ими стратегией в ходе изучения указанной дисциплины.

Выявленные противоречия позволили сформулировать проблему исследования: каковы теоретические и методические аспекты овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах в процессе изучения ими дисциплины «Предпереводческий практикум»?

Решение данной проблемы является целью исследования.

Объектом исследования является процесс овладения переводческой стратегией студентами-переводчиками на младших курсах.

Предметом исследования является методика овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах посредством развития их познавательной активности.

В качестве гипотезы исследования было выдвинуто предположение о том, что процесс овладения переводческой стратегией будет более эффективным, если:

  1. будут проанализированы и учтены лингвистические, психологические, социальные, культурологические и прагматические аспекты процесса овладения студентами переводческой стратегией;

  2. если будет разработана модель овладения переводческой стратегией, включающая в себя две стадии - предпереводческую (подготовительную), направленную на раннюю профессиональную деятельность студентов младших курсов, включающую в себя предпереводческий анализ текста в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум», и собственно переводческую стадию, реализуемую в ходе изучения специальных переводческих дисциплин на старших курсах;

  3. если указанная модель будет построена на следующих принципах: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателя; управления учебным процессом на базе его квантования и программирования; преемственности, систематичности и последовательности и др.;

  4. если в процессе реализации данной модели будут обеспечены следующие условия: конструирование процесса обучения переводческой стратегии будет ориентировано на развитие познавательной активности студентов в ходе

изучения дисциплины «Предпереводческий практикум»; будет обеспечено со^ трудничество всех участников образовательного процесса и представителей профессионально-переводческих сообществ; студентам будет предоставлена возможность анализа своей деятельности и реализации собственного потенциала на основе технологии модерации и др.;

5) если будет внедрена специальная методика, основанная на реализации алгоритма овладения студентами переводческой стратегией и включающая в себя следующие этапы: целевой; информационно-поисковый; аналитический; этап модерации; продуктивный и результативный этапы.

Объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

определить сущность и содержание понятия «овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов-переводчиков»;

разработать модель овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах, основанную на развитии их познавательной активности и включающую в себя цель, задачи, содержание, принципы, условия и средства овладения данной стратегией;

создать алгоритм обучения переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультета;

разработать методику овладения переводческой стратегией, базирующуюся на развитии познавательной активности будущих переводчиков путем применения технологии модерации и проверить эффективность данной методики в ходе опытно-экспериментальной работы;

выявить необходимые педагогические условия, обеспечивающие функционирование процесса овладения студентами переводческой стратегией.

Методологической основой исследования послужили системно-целостный, личностно-деятельностный, интегративный и коммуникативный подходы к процессу овладения переводческой стратегией будущими переводчиками.

Теоретическую основу исследования составили:

теория коммуникации и перевода (Л.И. Борисова, В.Г. Гак, Т.А. Казакова, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, И.И. Халеева и др.);

работы, посвященные проблемам профессиональной подготовки переводчиков (К.Г. Крушельницкая, Л.К. Латышев, Н.В. Новосельцева, В.И. Прово-торов, Т.А. Пустовалова и др.);

исследования по проблеме овладения переводческой стратегией (Н.А. Дьяконова, А.Н. Злобин, В.М. Илюхин, В.Н. Комиссаров, Н.А. Крюков, Л.С. Макарова, А.Д. Швейцер и др.);

труды, содержащие разработку теоретических основ обучения иноязычной речи (В.А. Артемов, Л.И. Борисова, ЕМ Верещагин, П.Б. Гурвич, Н.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Б.А. Лапидус, А.А. Леонтьев, Г.В. Рогова, Е.И. Пассов, Л.В. Щерба и др.);

работы ученых, исследующих активность как сущностную характеристику личности будущего специалиста (В.Д. Небылицын, А.В. Петровский, С.Л. Рубинштейн);

положения о сущности и структурно-уровневых характеристиках познавательной активности (Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, П.И. Пидкасистый, Т.Н. Шамова, Г.И Щукина и др.).

Для решения поставленных задач и проверки исходных положений были использованы следующие методы исследования:

методы теоретического анализа методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы;

сопоставление и обобщение материалов изученных научных источников по проблеме овладения переводческой стратегией;

анализ нормативных документов, образовательных стандартов и учебно-методической документации по подготовке переводчиков в вузе;

педагогическое моделирование при разработке методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов;

эмпирические методы исследования (беседа, анкетирование, наблюдение);

- общенаучные методы педагогического исследования (тестирование,
анализ и сравнение полученных данных);

- опытно-экспериментальная работа.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем на основе анализа уже имеющихся теоретических и практических данных:

определены сущность и содержание понятия «овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов-переводчиков»;

разработана модель овладения переводческой стратегией, включающая в себя цель - обеспечение процесса овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности; принципы: активности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателя; управления учебным процессом на базе его квантования и программирования; преемственности, систематичности и последовательности и др.; определены критерии успешности овладения студентами переводческой стратегией: когнитивный, мотивационный, практический, рефлексивный;

создан алгоритм обучения переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультета, включающий в себя следующую последовательность действий:

  1. предварительная диагностика исходного уровня познавательной активности студентов и их переводческого потенциала;

  2. целеполагание - выбор личностно значимых профессиональных целей обучения, направленных на эффективное развитие каждого студента;

  3. создание программы овладения первым, начальным этапом переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов; данная программа включает в себя следующие направления: обновление со-

держания процесса обучения студентов младших курсов; эффективную организацию, управление процессом изучения предпереводческих дисциплин и самоуправление; использование технологии модерации, направленной на активизацию профессионально-переводческого общения; осуществление перехода к непосредственно переводческой стратегии через реализацию соответствующей системы упражнений на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум» и другим специальным дисциплинам;

  1. результат - овладение студентами первоначальными умениями переводческой стратегии, необходимыми для развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории переводчика;

  2. анализ данных диагностики достигнутых результатов (оценка уровня познавательной активности студентов и уровня владения переводческой стратегией в соответствии с выработанными критериями и показателями); внесение необходимых коррективов; дальнейшее уточнение направления развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории каждого студента-переводчика;

разработана профессионально ориентированная методика комплексного овладения первой предпереводческой стадией переводческой стратегии, включающая в себя следующие этапы: целевой; информационно-поисковый; аналитический; этап модерации; продуктивный; результативный. Данная методика основывается на комплексе упражнений по предпереводческому анализу текста, способствующем овладению первой, начальной предпереводческой стадией переводческой стратегии в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум», а также на технологии модерации и позволяет осуществлять переход от предпереводческой к собственно переводческой стадии переводческой стратегии;

выявлены условия для успешного овладения переводческого стратегией посредством развития познавательной активности студентов: конструирование процесса овладения переводческой стратегией, ориентированного на развитие познавательной активности на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум»; обеспечение сотрудничества со всеми участниками образовательного процесса и представителями профессионально-переводческих сообществ; обеспечение возможности для анализа своей деятельности и реализации собственного потенциала на основе технологии модерации и др.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в следующем:

определены сущность и содержание понятия «овладение переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов-переводчиков»; определены факторы, влияющие на процесс овладения переводческой стратегией студентами: фактор развития познавательной активности будущих переводчиков, фактор профессионально-ценностной ориентации, фактор профессионального переводческого общения, фактор творчества;

обоснована и разработана модель овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах, основанная на развитии их познавательной активности;

предложен алгоритм овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов на младших курсах языкового факультета;

разработана профессионально ориентированная методика овладения переводческой стратегией студентами на основе развития их познавательной активности, что обеспечивает дальнейшее овладение обучающимися данной стратегией на старших курсах;

раскрыты необходимые педагогические условия, обеспечивающие эффективную реализацию методики овладения переводческой стратегией, на основе которых необходимо организовать работу со студентам младших курсов в рамках их предпрофессиональной подготовки на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум».

Практическая значимость исследования заключается в том, что представленная в диссертации методика овладения переводческой стратегией была положена в основу учебно-методического пособия по дисциплине «Предпереводческий практикум» (для студентов 2 курса, обучающихся по специальности 031202 (022900) «Перевод и переводоведение»). Обоснованные и апробированные в ходе опытной работы теоретические выводы и практические результаты были использованы при разработке учебных планов и программ, при подготовке учебно-методических материалов для работы, ориентированной на овладение переводческой стратегией будущими переводчиками.

Достоверность и обоснованность научных результатов исследования обеспечены опорой на фундаментальные труды в области методики преподавания иностранных языков, перевода и переводоведения, психологии, педагогики обучения иностранным языкам; совокупностью методов исследования, адекватных предмету, цели и задачам; достоверностью опытно-экспериментальных данных и соответствием полученных результатов требованиям к уровню подготовки студентов младших курсов переводческих факультетов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Переводческая стратегия - это постоянно осознаваемая переводчиком и
активируемая им по мере необходимости наиболее общая совокупность когни
тивных операций, последовательно выполняемых для решения переводческой
проблемы с целью достижения максимального прагматического эффекта.

Процесс овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности начинается с младших курсов и проходит две стадии (предпереводческую и переводческую). Овладение переводческой стратегией зависит от следующих факторов: фактора развития познавательной активности; фактора профессионально-ценностной ориентации; фактора профессионального переводческого общения; фактора творчества. Основными критериями и показателями уровня овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов являются: когнитивный, мотивационный, практический, рефлексивный.

2. Модель овладения переводческой стратегией посредством развития по
знавательной активности студентов включает в себя следующие принципы: ак
тивности и самостоятельности студента при руководящей роли преподавателя;

управления учебным процессом на базе его квантования и программирования, преемственности, систематичности и последовательности и др.

3. Процесс овладения переводческой стратегией считаем необходимым
строить в соответствии с алгоритмом, включающим в себя следующую после
довательность действий:

  1. предварительная диагностика исходного уровня познавательной активности студентов и их переводческого потенциала;

  2. целеполагание - выбор личностно значимых профессиональных целей обучения, направленных на эффективное развитие каждого студента;

  3. создание программы овладения первым, начальным этапом переводческой стратегии посредством развития познавательной активности студентов; данная программа включает в себя следующие направления: обновление содержания процесса обучения студентов младших курсов; эффективную организацию, управление процессом изучения предпереводческих дисциплин и самоуправление; использование технологии модерации, направленной на активизацию профессионально-переводческого общения; осуществление перехода к непосредственно переводческой стратегии через реализацию соответствующей системы упражнений на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум» и другим специальным дисциплинам;

  4. результат - овладение студентами первоначальными умениями переводческой стратегии, необходимыми для развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории переводчика;

  5. анализ данных диагностики достигнутых результатов (оценка уровня познавательной активности студентов и уровня владения переводческой стратегией в соответствии с выработанными критериями и показателями); внесение необходимых коррективов; дальнейшее уточнение направления развития индивидуальной образовательной профессиональной траектории каждого студента-переводчика.

4. Для овладения переводческой стратегией используется профессио
нально ориентированная методика, обеспечивающая комплексное овладения
переводческой стратегией посредством развития познавательной активности,
включает в себя следующие этапы: целевой; информационно-поисковый; ана
литический; этап модерации; продуктивный; результативный. Данная методика
базируется на профессионально ориентированных упражнениях, соответст
вующих механизмам деятельности переводчика и моделирующих профессио
нальную переводческую деятельность. Решающую роль играет строгая после
довательность выполнения упражнений определенного качественного и коли
чественного состава, которая соответствует этапам реализации переводческой
стратегии, отраженных в методике.

5. Для успешного овладения студентами переводческой стратегией по
средством развития их познавательной активности должны соблюдаться сле
дующие условия: конструирование процесса овладения переводческой страте
гией, ориентированного на развитие познавательной активности обучаемых на
занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум»; обеспечение со
трудничества всех участников образовательного процесса и представителей

хірофессионально-переводческих сообществ; предоставление студентам bo3j можности анализировать свою деятельность и реализовать собственный потенциал на основе технологии модерации и др.

Опытно-экспериментальной базой исследования явились факультет иностранных языков ГОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультет коммуникативных технологий НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт». В опытно-экспериментальной работе принимали участие 180 человек - студенты второго курса факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Курский государственный университет», обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведения» (80 человек), студенты, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ГОУ ВПО «Курский государственный университет» (80 человек), а также студенты второго курса факультета коммуникативных технологий НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт», также обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведения» (20 человек).

Организация исследования. Исследование проводилось с 2009 по 2011 гг. и включало три основных этапа.

Первый этап (2009 г.) - поисковый (констатирующий эксперимент). На данном этапе осуществлялся анализ психологической, педагогической и специальной литературы по теме исследования, проводилась разработка его теоретических основ; выявлялись цели, задачи и содержание профессиональной подготовки переводчиков на II курсе; определялись основные проблемы, связанные с овладением студентами переводческой стратегией в рамках предпрофессио-нальной подготовки переводчика на младших курсах; были разработаны профессионально ориентированные упражнения, классифицированные по способу выполнения, и установлена стадиальная последовательность их выполнения, что легло в основу эксперимента. По итогам данной поисковой работы была обоснована актуальность, сформулирована гипотеза и определены цели и задачи, а также разработана методика исследования и проведен констатирующий эксперимент.

Второй этап (2009-2010 гг.) - эмпирический (формирующий эксперимент). На данном этапе проводилось обобщение данных относительно принципов построения профессионально ориентированных упражнений, их последовательности, а также трудностей, возникающих в ходе овладения студентами переводческой стратегией в рамках их предпрофессиональной подготовки. С учетом специфики работы на II курсе проводился формирующий эксперимент с целью проверки гипотезы исследования. Для этого был произведен отбор текстов и заданий по дисциплине «Предпереводческий практикум», использовавшихся в эксперименте, установлены параметры профессионально ориентированного комплекса упражнений, его специфика, а также определены основные критерии и показатели эффективности овладения студентами переводческой стратегией, на основе чего была разработана и апробирована профессионально ориентированная методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов.

Третий этап (2010-2011 гг.) - завершающий (итоговый). На данном этапе проводился анализ результатов, полученных в ходе опытно-экспериментального обучения, осуществлялась систематизация полученных данных, формулировались выводы и устанавливалась эффективность использования материалов опытного обучения для профессионально ориентированного формирования познавательной активности студентов в процессе овладения ими переводческой стратегией на младших курсах переводческих факультетов при изучении дисциплины «Предпереводческий практикум».

Апробация и внедрение результатов осуществлялись в соответствии с основными этапами исследования. Выводы и результаты научного поиска проверялись и корректировались в ходе опытно-экспериментальной работы в течение 2010-2011 гг. Основные положения диссертации и результаты опытного обучения были представлены и обсуждались на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы современной педагогики» (Новосибирск, 15 февраля 2010 г.), «Современное образование: состояние и перспективы» (Ульяновск, 18 февраля 2010 г.), «Международная коммуникация: вопросы теории и практики» (Курск, 7-8 апреля 2010 г.), «Актуальные вопросы педагогики и психологии» (Новосибирск, 1 августа 2011 г.); на второй международной научной конференции «Культура в зеркале языка и литературы» (Тамбов, 14-15 апреля 2010 г.); на научно-практической конференции ППС КГУ «Управление образовательными процессами в условиях перехода на многоуровневую систему» (Курск, 25-26 июня 2010 г.), а также на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков и кафедры перевода и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Курский государственный университет» (2009-2011 гг.).

Основные результаты исследования нашли отражение в 12 публикациях, две из которых - в научных журналах, включенных в перечень рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ.

Полученные в ходе данного исследования результаты внедрены в образовательный процесс ГОУ ВПО «Курский государственный университет» и использованы в процессе преподавания дисциплины «Предпереводческий практикум» студентам, обучающимся по специальности 031202 (022900) «Перевод и переводоведение». На основе материалов диссертации разработаны методические рекомендации для преподавателей высших учебных заведений по организации процесса овладения переводческой стратегией студентами младших курсов посредством развития их познавательной активности.

Объем и структура диссертации. Структура работы отражает логику и содержание научного поиска, а также результаты исследования.

Факторы успешности овладения переводческой стратегией

Выделение и учёт факторов, определяющих эффективность овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности, имеет большое значение для повышения продуктивности образовательного процесса, результатом которого является подготовка в вузе компетентного специалиста высшей квалификации «Лингвист. Переводчик».

Понятие, "фактор" (от лат. "делающий", "производящий") трактуется как причина, движущая сила совершающегося, процесса, определяющая его отдельные черты; существенное обстоятельство- в каком-либо процессе или явлении, одно из необходимых условий [Лериер И.Я. 1993 : 358]. Б современной- педагогической терминологии факторами примято называть причины, влияющие на течение и результаты, дидактического процесса П6дласыйИ;П; 1996 :240-241].

Анализ- функционирования- педагогических систем показывает, что причины, условия, движущие.- силы- в, них- взаимосвязаны: факторы, при наличии соответствующих условий; выполняют различные функций." Они могут либо способствовать.протеканию процесса, либо тормозить его: .

На наш взгляд, процесс развития, познавательной активности студентов в процессе овладения ими переводческой стратегии-представляет единство внешнего, (действия- педагога извне) и-внутреннего (саморазвитие студента), а сформированное познавательной активности — результат этого единства.

.Таким-- образом , . .под факторами, эффективности овладения переводческой стратегией:.посредством;развития-познавательной активности студентов в данном исследовании понимаются существенные причины, влияющие на течение и характер процесса овладения переводческой стратегией, результатом которого, является-, развитие индивидуальной образовательной траектории будущих переводчиков:

Для выделения того или иного фактора, определения его важности, как отмечает И.ГТ. Подласый, необходимо иметь общую- основу для сравнения всех причин которые выделяются по отношению к ней [Подласый Й-.П; 1996: 241]. Таким базисом является успешность (продуктивность учебных достижений). Продуктивность образовательного процесса вуза находит свое выражение, в продуктах-, этого процесса:, определённом уровне образованности и воспитанности будущих специалистов по переводу, а также в уровне их профессиональной компетентности.

Процесс овладения переводческой стратегией включает в себя целый ряд факторов, которые в нём проявляются и взаимодействуют — это факторы объективного и -субъективного плана, которые в своей совокупности обусловливают характер протекания процесса.

Анализу побудительных сил личности, источников сё активности уделяли большое внимание многие ведущие отечественные учёные. Так, В.Н. Мясищевым была разработана теория отношений, в соответствии с которой понятие отношений выступает как объяснительный принцип активности. Н.Ф. Добрыниным выдвинут принцип значимости, объясняющий избирательную направленность активности личности. В.Н. Узнадзе, A.G. Прапгишвили создана теория установки, A.M. Леонтьевым — теория соотношения смысла и значения. Иа основе -.данных психологических теорий, логического анализа научно-методической и педагогической литературы, посвященной рассматриваемой проблеме (работы Л.А. Аристовой, Ю.К. Ьабанокого, М.Н. Дуранова, А.Я. Найма, И.Ф. Харламова, Т.И. Шамовой, Г.И. Щукиной А.В. Усовой и др.), и опыта работы педагогов-практиков, а также результатов собственного экспериментального исследования нами были выделены факторы, влияющие па процесс овладения переводческой стратегией студентами-переводчиками посредством развития их познавательной активности.

В качестве ведущих мы будем рассматривать фактор развития познавательной активности студентов, фактор профессионально-ценностных ориентации будущих переводчиков в учебной деятельности, фактор профессионально-ориентированного переводческого общения и фактор творчества. Рассмотрим подробнее содержание каждою из факторов.

Овладение переводческой стратегией невозможно без высокого уровня сформированности познавательной активности студентов, которая является механизмом запуска развития данной стратегии. Рассмотрим содержание понятия «познавательная активность» посредством анализа термина «активность». Биологический смысл активности заключается в способности живых организмов реагировать на внешние раздражители в условиях удовлетворения своих жизненных потребностей [Педагогический словарь 1960 : 62]. Активность в философском понимании трактуется как характеристика всех форм движения материи. Активность также выступает мерой и характеристикой процесса взаимодействия субъекта и среды, деятельностным отношением к миру для осуществления определенных ценностей, принципов, идеалов [Ершов А.А. 1991 :40]. В психолого-педагогических исследованиях активность рассматривают во взаимосвязи с деятельностью. Так, например, К.А. Абульхапова-Славская полагает, что активность предшествует деятельности во времени, определяет ее мотивы, цели, направленность, желание осуществлять деятельность и сопровождает ее в течение всего процесса осуществления. Человек своей активностью добивается определенных условий деятельности, отвечающих его устремлениям, критериям [Абульханова-Славская.К.А. 1991 : 43].

Модель овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности в образовательном процессе

Выработка нового подхода к овладению студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности неизбежно влечет за собой проектирование модели.

Под педагогической моделью в научных источниках понимается обобщенный образ конкретного феномена педагогической системы, который отражает существенные структурно-функциональные связи педагогического исследования, представленные в необходимой наглядной форме и способные дать новые знания об объекте исследования [КузлякинаЕ.В. 2006 : 50].

Построение модели формирования познавательной активности студентов в процессе овладения ими переводческой стратегией предполагает выполнение определенной последовательности проектных действий: формулирование цели, обоснование педагогических принципов, обусловливающих стратегию и тактику формирования познавательной активности; определение условий реализации данной модели, факторов, способствующих эффективному формированию познавательной активности студентов в процессе овладения данной стратегией; выбор методов, приемов и средств обучения, адекватных поставленной цели; диагностика сформированное познавательной активности на основании выделенных критериев и показателей, прогнозируемый результат.

Теоретическая модель рассматривается как совокупность закономерных функционально связанных элементов, составляющих определенную целостность [Сластенин В.Л. 1997 : 125]. В структуре теоретической модели формирования познавательной активности студентов в процессе овладения ими переводческой стратегией были выделены следующие блоки: - целевой (цель, принципы); - содержательно-организационный (факторы, условия, средства формирования познавательной активности); - диагностический (критерии, показатели, результат). Цель разрабатываемой модели определим как обеспечение формирования познавательной активности студентов в процессе овладения ими переводческой стратегией. В контексте настоящего диссертационного исследования представляется целесообразным особо выделить дидактические и методические принципы, которые потребуют иной интерпретации в рамках разрабатываемой модели и обеспечат, на наш взгляд, эффективное формирование познавательной активности студентов в процессе овладения ими переводческой стратегией. К числу дидактических принципов мы отнесли: 1. Принцип активности и самостоятельности студентов при руководящей роли преподавателя. Положительный результат обучения полностью зависит от активности студентов. Овладение переводческой стратегией приобретает активный характер в том случае, если учебный материал приобретает для студента личностно значимый смысл. Самостоятельность и активность будущих переводчиков набирает силу в процессе их «взаимодействия» с учебным материалом с целью приобретения индивидуального переводческого опыта, который студенты представляют в импонирующей им творческой форме. Данный принцип позволяет решить проблему дефицита аудиторных учебных часов. Вся самостоятельная работа студентов по овладению учебной информацией планируется преподавателем, что положительным образом решает проблему отсутствия у большинства студентов навыков се организации. 2. Принцип фундаментальности образования и профессиональной направленности будущих переводчиков. Эффективность и качество профессиональной подготовки будущих переводчиков зависят от полноты реализации принципа фундаментальности образования и от уровня профессиональной направленности их переводческой деятсл ьности. Всевозможные инновационные программы позволяют внедрить н учебный процесс максимальное количество разнообразных специализированных переводческих заданий и проблемных ситуаций, ориентированных на профессиональные интересы переводчиков, а также продукты профессионально-направленного содержания: профессиональные тренажеры, справочные системы, тестовые программы, переводческие программы, например, SDL Trades и др. [Ушинский К.Д. 1950 : 153] 3. Принцип новизны. Данный принцип, подразумевающий использование вариативного содержания учебного материала (текстов, упражнений), условий, приемов обучения, форм организации учебного процесса и др., стимулирует развитие познавательного интереса у студентов как механизма «запуска» процесса овладения ими переводческой стратегией, а также обеспечивает развитие речевых умений в обиходной и профессионально-переводческой сферах. [Пассов Е.И. 2002:32] 4. Принцип наглядности. Принцип наглядности, но мнению И.11. Нодласого, «один из самых известных и интуитивно понятных принципов, использующийся с древних времен» [Подласый И.П. 2004 : 448]. Интеграция аудиовизуальной информации нескольких сред (текст, видео, аудио, графика, анимация и др.) повышает уровень восприятия, а следовательно, и усвоения материала. Кроме того, мультимедиа-программы предоставляют возможность предъявления учебного материала на всех его уровнях, помогая тем самым студентам осваивать внушительные объемы теоретической информации на таких дисциплинах, как «Теория перевода», «Предпереводческий практикум» и т.д. 5. Принцип преемственности, систематичности и последовательности.

Этот принцип связан с организацией учебного материала и системой действий студентов по его усвоению. Соглашаясь с И.Л. Бим, мы считаем, что в «обучении иностранному языку систематичность должна проявляться во взаимосвязи усваиваемых явлений, в определенной последовательности их предъявления, которая определяется не системой языка, а значимостью ее элементов для овладения речью» [Бим И.Л. 1977 : 5].

Особое значение этому принципу придавал ИЛ. Павлов, который считал постепенность и тренировку важной физиологической закономерностью в педагогике. Психологией также установлена аналогичная закономерность — при соблюдении логических связей учебный материал запоминается в большем объеме и более прочно. Систематичность и последовательность позволяют за меньшее время достичь в обучении больших результатов.

Комплекс упражнений, направленный на успешное овладение студентами переводческой стратегией в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум»

В теоретической части нашего исследования (параграф 1.2), на основе анализа специальной литературы мы определили факторы, способствующие овладению переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов. К ним мы отнесли: фактор развития познавательной активности студентов; фактор профессионально-ценностной ориентации; фактор профессионального переводческого общения; фактор творчества.

Реализация указанных факторов как одно из направлений опытно-экспериментальной работы позволила построить образовательный процесс как сотрудничество преподавателя и студентов, а также самих студентов. Регулятором такого сотрудничества являлось профессионально-переводческое общение на основе технологии модерации, которое создавало атмосферу взаимодействия, доверия и взаимопомощи.

Активное включение в обшенис начиналось с установления межличностного контакта, который обеспечивал эмоционально-положительный настрой, активизировал мысль, снимал внутреннюю напряженность, вызывал у студентов ощущение удовлетворенности происходящим.

Инициатором неформального профессионально-переводческого общения выступал преподаватель, который стремился строить отношения в группе по-новому: на основе средств модерацин, взаимодействия, сотрудничества и открытости. Доброжелательность преподавателя, демократизм, открытость, искренность, заинтересованность располагали студентов ко взаимопониманию и доверию с первых минут общения и в последующем уже всегда проходили в такой атмосфере. При этом преподаватель был щедр на комплименты, поощрял инициативу, активность и самостоятельность студентов-переводчиков. Преподаватель создавал для студентов ситуации успеха, стремился наладить с ними контакт, проявлял терпимость, выражал эмоциональную поддержку и понимание, старался предотвратить отрицательные, стрессовые моменты. Все это способствовало формированию познавательной активности студентов ц процессе овладения ими переводческой стратегией. Итак, в своей методике мы предложили одну из инновационных технологий обучения студентов в современном ВУЗе — модерацию. В следующем параграфе данного диссертационного исследования представляется правомерным представить комплекс упражнений. направленный на успешное овладение студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности в ходе изучения дисциплины «Прсднереводческий практикум». С целью эффективной организации процесса изучения дисциплины «Предпереводчсский практикум» студентами-переводчиками было создано учебно-методическое пособие по данной дисциплине, направленное на овладение студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности во время изучения указанной дисциплины. Учебно-методическое пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков осуществлять всесторонний анализ текстов различных стилей до перевода в целях перевода, пользуясь механизмами создания таких текстов как нормами в процессе их перевода. Пособие предназначено для преподавания специальной дисциплины «Предпереводческий практикум» (72 часа) студентам очной формы обучения специальности 031202 (022900) «Перевод и переводоведение» факультета иностранных языков. Разделы пособия организованы по тематическому принципу, согласно разработанной нами рабочей программе дисциплины. В пособии представлены тексты следующих стилей: официально-делового; научно-технического; газетно-нубл идиотического; функционального стиля обиходного общения; литературно-художественного стиля. В приложении к пособию приводятся план подробного предпереводческого анализа текста, план сопоставительного анализа переводов, а также рекомендации по написанию деловых писем на английском языке. Каждый раздел включает в себя теоретические и практические задания к текстам разных стилей. Все тексты снабжены заданиями, направленными на выработку у студентов умений осуществлять предпереводческий анализ текстов разных стилей. В заключение студентам предлагаются тексты различных стилей для самостоятельного контрольного лредпереводческого анализа.

Также пособие содержит примерные темы информационных сообщений и докладов па «круглых столах», коллоквиумах и научных дискуссиях, которые проводятся с использованием техники модерации на занятиях по дисциплине «Предпереводческий практикум».

Кроме списка использованных источников, студентам предлагается рекомендуемая литература для подготовки к лекционным и практическим занятиям, включая адреса сайтов в Интернете, по которым студенты могут получить доступ к художественной литературе» энциклопедиям, і азстам и журналам на иностранном языке, англоязычным художественным и научным текстам, включая переводы с других языков, к огромному количеству справочных, научных, художественных текстов и статей» а также возможность вступить в переписку с одногруппииками в переводческих чатах во время подготовки к заданиям и т.д.

Несомненным плюсом данного пособия является то, что оно может быть использовано как на практических занятиях, так и в рамках самостоятельной работы студентов во время изучения не только дисциплины «Предпереводческий практикум», но и дисциплины «Практический курс первого иностранного языка».

Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности методики овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности на младших курсах

Целью проводимого эксперимента в рамках исследования явилась апробация разработанной методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов и установление ее результативности.

Гипотеза исследования проверялась и уточнялась в ходе опытио-эксперименталыюй работы иа базе факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультета коммуникативных технологий НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт». В эксперименте принимали участие студенты второго курса факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет», обучающиеся по специальности «Перевод и персводоведения» (80 человек), студенты, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» (80 человек), а также студенты второго курса факультета коммуникативных технологий НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт», обучающиеся также по специальности «Перевод и переводоведения» (20 человек).

На основе модели и методики, представленных в результате анализа теоретических источников по проблеме исследования, нами была разработана программа опытно-экспериментальной работы, включающая и себя констатирующий, формирующий и итоговый этапы, которые проводились в период с 2009 по 2011 гг.

Первый этап (2009 г.) - поисковый, он представлял собой констатирующий эксперимент. На данном этапе проводился анализ психологической, педагогической- и специальной литературы по теме исследования; осуществлялась разработка его теоретических основ, а также осущестшіялась констатация состояния проблеми овладения переводческой стратегией в практике .преподавания (наблюдение,. беседа анкетирование, контрольные-срезы на констатирующем этапе); выявлялись цели, задачи и содержание профессиональной- подготовки- ..переводчиков на II курсе; определялись основные проблемы,., связанные, с овладением студентами переводческой стратегией в рамках предпрофессиональной подготовки переводчиков на младших курсах..Были разработаны-также-профессионально ориентированные упражнения, классифицированные но способу выполнения, и стадиальная последовательность- их выполнения, на основе которых проходил эксперимент в соответствии с алгоритмом реализации этапов овладения студентами переводческой стратегией в процессе изучения дисциплине. «Пред перевод чески и практикум». 11а основе проведенной работы была обоснована актуальность, сформулирована гипотеза, и определены цели и задачи исследования : Проведенная; работа.- позволила разработать, уточнить и скорректировать методику исследования и провести констатирующий эксперимент. Второй этап (2010 г.)- — эмпирический, который: включал, в- себя формирующий эксперимент. На данном этапе проводилось, обобщение данных по адекватности и. качественному .составу построения профессионально, ориентированных упражнений; по. их. последовательности, по проблемам специфики овладения переводческой ; стратегией студентами на младших курсах. . (предпереводческий этап)- в рамках их предпрофессиональной: подготовки. . G учесом работы на П курсе проводились, контрольные срезы: на формирующем этапе эксперимента: Ыа данном этапе был произведен отбор текстов и заданий по дисциплине «Предпереводческий- практикум», использовавшихся в эксперименте, определены, параметры профессионально ориентированного комплекса упражнений, его специфика, а также основные критерии и показатели достаточного уровня эффективности процесса овладения переводческой стратегией. Была разработана и апробирована профессионально ориентированная методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов.

Третий этап (2011 г.) — завершающий (итоговый). На данном этапе проводился сравнительно-сопоставительный анализ результатов, полученных на различных этапах опытно-экспериментальной работы, осуществлялась систематизация полученных данных; формулировались выводы и анализировалась эффективность использования материалов опытно-экспериментальной работы по повышению эффективности процесса овладения переводческой стратегией студентами на младших курсах переводческих факультетов.

Представим описание констатирующего эксперимента, целью которого было изучение состояния и проведение оценки- эффективности процесса овладения студентами переводческой стратегией на младших курсах переводческих факультетов в результате применения разработанных критериев и показателей.

Объектом практического- исследования на стадии констатирующего и формирующего этапов эксперимента выступили экспериментальная и контрольная іруппьі, состоящие из студентов 2 курса факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет», обучающихся по специальности «Перевод и переводоведения» (80 человек), студентов, обучающихся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» (80 человек), а также студентов второго курса факультета коммуникативных технологий НОУ ВГЮ «Региональный открытый социальный институт», обучающихся также по специальности «Пеоевод.и пеоеводрведения» (20 человек).

Похожие диссертации на Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов : на примере дисциплины "Предпереводческий практикум"