Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов Равжаа Наранцэцэг

Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов
<
Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Равжаа Наранцэцэг. Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов : диссертация ... доктора педагогических наук : 13.00.02 / Равжаа Наранцэцэг; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина].- Москва, 2009.- 364 с.: ил. РГБ ОД, 71 10-13/86

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Формирование отраслевой терминологии. Параметры описания содержательного и формально-структурного плана компьютерной терминологии

1.1. Исследование специфики термина в истории монгольского и русского терминоведения

1.1.1. Основные направления и проблематика терминоведческих исследований в Монголии

1.1.2. Основные этапы и проблематика терминоведческих исследований в России

1.2. Особенности отраслевой терминологии

1.3. Основные принципы формирования отраслевой терминологии

1.4. Основные направления развития современной компьютерной терминологии и терминологии компьютерной лингводидактики

1.5. Параметры представления структурной классификации компьютерной терминологии. Сопоставительный анализ терминосистем

Выводы 74

Глава 2. Тексты-дефиниции как объект лингвистического исследования и их функционирование в учебно-профессиональной сфере

2.1. Сущность дефиниции научно-технического термина- понятия

2.2. Структура содержательного плана дефиниции термина- понятия

2.3. Научный текст как среда функционирования дефиниции

Выводы 113

Глава 3. Отбор и описание языкового и речевого учебного материала

3.1. Принципы отбора и систематизации терминов компьютерной техники и технологии для обучения монгольских студентов-программистов

3.2. Специфика коммуникативных потребностей монгольских студентов-программистов и типы текстов для обучения рецепции и продукции компьютерных терминов

3.3. Исходные и целевые компетенции и номенклатура умений, которыми должны овладеть студенты-программисты при изучении компьютерной терминологии

Выводы 166

Глава 4 Методические материалы по обучению студентов-программистов рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов

4.1. Особенности организации учебного курса по научному стилю речи, функции учебника для монгольских студентов программистов.

4.2. Система работы по обучению рецепции и продукции текстов-дефиниций компьютерных терминов для монгольских студентов —программистов 185

4.3. Использование интернет-технологий при обучении монгольских студентов-программистов 209

4.4 Система индивидуализированной работы по изучению компьютерной терминологии 217

4.5. Экспериментальное обучение. Методическое обоснование 222

проведения экспериментального обучения. Основные этапы и результаты эксперимента

Выводы 234

Заключение 236

Библиография

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено вопросам теории и практики обучения монгольских студентов-иефилологов языку специальности на материале русских текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов

Актуальность исследования определяется необходимостью решения одной из важнейших научно-педагогических проблем - проблемы отбора аутентичного лексико-семантического материала (и систематизация компьютерной терминологии с целью повышения эффективности обучения языку специальности студентов-нефилологов, обучающихся профессии программиста), который должен быть включен в учебники и учебные пособия по РКИ (научный стиль и язык специальности) на основе лингводидактического анализа текстов, содержащих дефиниции компьютерной терминологии учебно-методической литературы.

Быстрые темпы накопления новых терминов происходят на фоне инноваций, научно-технического прогресса, в котором компьютерная индустрия является лидирующей мировой отраслью.

Разработка лингводидактических проблем терминоведения приобретает исключительно важное значение для теории и практики обучения профессиональному общению монгольских студентов инженерных специальностей.

В настоящее время все более актуальной становится задача сравнительного описания терминологической лексики разных языков, так как именно изучение внутренних и внешних отношений в структурах разноязычных терминов помогает глубже проникнуть в сущность специфики каждой терминологической системы, установить межъязыковые корреляции терминов, создать адекватное терминологическое обеспечение для систем автоматизированного перевода, двух и трёхъязычных терминологических банков данных

и пр., то есть в известной степени удовлетворить потребности компьютерно-ориентированной лингвистики и лингводидактики.

Компьютерная лингводидактика - одна из быстро развивающихся областей методики преподавания языка. За относительно небольшой срок своего существования она прошла значительный путь, тесно связанный с развитием вычислительной техники с одной стороны, и концепций обучения языку, с другой. Обучение терминологии, информационным и компьютерным технологиям становится неотъемлемой частью учебного процесса программистов. Предлагаемая диссертация направлена на решение общих задач повышения эффективности обучения студентов-нефилологов компьютерным терминам с опорой на результаты предпринятых исследований проблем отраслевой терминологии и компьютерной лингводидактики. В диссертации рассматривается история развития терминологии компьютерной отрасли. Отсутствие подобных терминоведческих исследований обусловливает необходимость разработки этой темы.

Объект исследования. Процесс обучения монгольских студентов-программистов профессиональному общению на русском языке на основе русских текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов.

Предмет исследования:

системное лингводидактическое описание компьютерной терминологии, содержащейся в вузовских учебниках;

структура и содержание (текстотека, модель обучения, учебник) методической системы обучения монгольских студентов-нефилологов рецепции и продукции текстов, содержащих определения компьютерных терминов.

педагогический процесс, направленный на овладение научным стилем и языком специальности и осуществляемый на текстовом материале, сгруппированном на основе наиболее частотных и сложных усвоения в монгольской аудитории языковых явлений.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы на основании предпринимаемых нами усилий предложить свое методическое решение основных вопросоз компьютерной лингводидактики с целью оптимизации обучения русскому языку монгольских студентов-программистов и установление содержание обучения языку специальности и научному стилю, а также текстового материала, на котором следует формировать знания, умения и навыки, необходимые монгольским студентам инженерного профиля в сфере учебно-научного и профессионального общения.

Исследование направленно на проверку гипотезы, которая сформулирована следующим образом: создание комплексной технологии обучения рецепции и продукции текстов-дефиниций компьютерных терминов, национально ориентированной структуры и организации курса по обучению языку программирования монгольских студентов соответствующих специальностей, использование в методической системе обучения и организации занятий не только классически принятых и апробированных форм обучения, но и интернет-технологий в целом, повышение уровня языковой подготовки монгольских студентов-нефилологов (развитие умений речевой деятельности в её письменной форме в разных сферах общения).

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие исследовательские задачи:

  1. Рассмотреть самые актуальные и спорные вопросы русского и монгольского терминоведения, провести анализ и обобщение результатов термино-ведческой деятельности двух стран.

  2. Описать основные принципы формирования отраслевой терминологии.

  3. Провести содержательный и формально-структурный анализ компьютерной терминологии.

  4. Обосновать особый статус подъязыка компьютерной техники и технологии.

5. Разработать и представить методическую систему работы с отобранным лексико-грамматическим материалом на занятиях по обучению языку специальности в группах монгольских студентов-программистов.

Научная новизна исследования заключается в следующем: 1. На основе современных лингвистических представлений и методических подходов решается проблема содержательного и формально-структурного описания компьютерной терминологии для построения эффективной системы обучения монгольских студентов-нефилологов языку специальности.

  1. Проведенное исследование особенности инженерной деятельности и вузовского профессионального образования позволило классифицировать четырех уровневый базовый этап обучения, в котором каждый из уровней соответствует одному из оснований для выделения в методике преподавания РКИ учащихся инженерного профиля в самостоятельный контингент обучения.

  2. Рассмотрена специфика профессиональных и коммуникативных потребностей монгольских студентов-нефилологов(программистов) в период обучения высшего профессионального образования

  1. Предложена методика (принципы) отбора и систематизации терминов компьютерной техники и технологии для обучения студентов-нефилологов

  2. Выделены типы текстов для обучения рецепции и продукции компьютерных терминов.

Теоретическая и практическая значимость работы В теоретическом плане результаты специального билингвального исследования такого относительно самостоятельного, содержательно ёмкого, структурно лаконичного и весьма информативного пласта лексики, как терминологическая система языка, будут способствовать разработке типологии соотношения общелитературных и специфических языковых средств и тем

самым позволят глубже проникнуть в сущность специфики терминологической системы. Теоретические положения будут способствовать разработке теории отраслевой терминологии, теории методики обучения студентов-нефилологов языку специальности

В практическом плане данная работа представляет собой своего рода рекомендации созданию научно обоснованных методик преподавания иностранных языков специалистам. Обобщения и результаты данной работы могут быть использованы при создании национально-ориентированных учебников, учебных пособий, методических разработок по обучению русскому языку, составлении лексических минимумов и профессиональных модульных тестов для монгольских студентов инженерного профиля с разноуровневым владением русским языком.

Методы исследования

  1. Анализ и обобщение теоретических концепций и результатов проектов, связанных с комплексом проблем, обсуждаемых в диссертации.

  2. Обобщение более чем 25-летного практического педагогического опыта работы автора, включающее научное наблюдение над процессом обучения языку специальности в монгольской аудитории с различными уровнями владения русским языком.

  3. Беседы с преподавателями общенаучных и инженерных дисциплин с целью подтверждения корректности интерпретации использования языковых средств для выражения специальных смыслов в инженерных контекстах; консультации по вопросам отбора текстовых материалов для проведения их лингвистического и содержательного анализа.

  1. Методы обработки собранного материала: статистико-математические методы, табличное и графическое представление результатов

  2. Экспериментальный метод( методический эксперимент)

  3. Метод сопоставительного анализа

7. Методы опросов, анкетирования монгольских учащихся и преподавателей

Теоретической и методологической основой диссертационной работы послужили:

классические исследования по языкознанию и лингвистике (работы Бодуэна де Куртенэ, В.Гумбольта, В.В.Виноградова,А.А.Потебни, А.М.Пешковского А.А.Реформатского, Л.В.Щербы и другие );

современные труды по лингвистике и лингводидактике (работы Э.Г.Азимова, В.Н.Вагнер, Т.А.Вишняковой, Ю.Н. Караулова, Л.П.Клубоковой, В.В.Колесова, Ю.А.Лотмана, О.Д.Митрофановой, Е.И.Мотиной, Е.И.Пассова, В.Л.Скалкина, А.И. Сурыгина, Л.Б.Трушиной, А.Н.Щукина, Н.И. Формановской и др);

исследования по функциональной стилистике и по лингвистике текста

(работы Н.Д.Арутюновой, Н.Д.Бурвиковой, А.Н. Васильевой, Г.А. Золо-товой, Д.И.Изаренкова, М.Н. Кожиной, О.А.Лаптевой, Н.М.Лариохиной, О.А.Митрофановой, Е.И.Мотиной и др);

современные концепции функционально-коммуникативного описания синтаксиса и системной лингвистике (работы А.В. Бондарко, М.В. Всеволо-довой, А.Ф. Дремова, Г.А. Золотовой, Г.П. Мельникова и др.);

лексикографические и терминологические исследования (работы, К.Я. Авербуха, О. Адъяа, В.В. Акуленко, Л.М. Алексеевой, М.В. Антоновой О.С. Ахмановой, Т.А. Бертагаева, М.Н.Володиной, В.Г. Гака, Б.Н. Головина, СВ. Гринёва, В.П. Даниленко, Л.В. Ивиной, С.Г. Казариной, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Т.Р. Кияка, Р.Ю. Кобрина, Л.П.Крысина, В.М. Лейчика, В.В. Морковкина, Ф.М. Ордоковой, Р.Г. Питоровского, В.Н. Прохоровой, Г.Ц. Піорбеева, А.А. Реформатского, Г. Рондо, Ю.В. Сложеникиной, Н.А. Слюсаревой, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова, Л.Б. Ткачевой, А.Д. Хаютина, С.Д. Шелова, В.Н. Ярцевой и др.);

классические исследования по общей психологии, рассматривающие проблему "мышление и речь" (работы Л.С. Выготского, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней, Л.Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева и др.);

исследования по межкультурной коммуникации и различным дискурсам;

работы Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, Г.М. Левиной, Ю.Е. Прохорова;

труды по философии техники, методологии проектирования, особенности инженерного образования, государственные стандарты (работы В.Г. Горохова, Ю. Намсрай, Л. Бадарч, В.А. Париала);

исследования, рассматривающие непосредственно специфику инженерной деятельности, инженерной психологии и инженерного образования с точки зрения преподавания русского языка как иностранного (работы И.Б. Авдеевой, Т.В. Васильевой, Е.А. Гиловой, О.В. Константиновой, О.Д. Мит-рофановой, Г.М. Левиной, А.В. Стефанской и др.).

Достоверность и обоснованность положений и выводов диссертационного исследования обеспечивается обоснованностью выбранных методических позиций, согласованностью избранных подходов с современными концепциями информатизации и тенденциями развития методики преподавания русского языка как иностранного, сочетанием теоретических и эмпирических методов исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Рассмотрение наиболее актуальных и спорных вопросов в русском и монгольском терминоведении на основе анализа и обобщения результатов терминоведческой деятельности в двух странах приносит наиболее существенные результаты, если ведется скоординированно, с учетом наиболее существенных достижений, которые были получены в каждой из сторон в последние десятилетия.

2. Основными принципами формирования отраслевой терминологии

можно считать следующие:

принцип перевода {семантические кальки: оперативное управление онцгой хяналт - operating control, структурные: гибкая память - уян ой-elastic storage )

принцип опоры на родной язык (на собственные средства) главное здесь не лексическое наполнение, а принцип использования наличных средств и способов для создания новых терминов при формировании и обогащении данной терминологии. (Сулжээ — до появления компьютера была обычная паутина, в связи с развитием техники это слово приобрело терминологическое значение и употребляется в современном монгольском языке в значении интернет. Аналогический путь проделало русское слово паутина).

Этот принцип получает широкое распространение при создании большинства русских терминологий и терминосистем в самых разных областях знания от технических до гуманитарных.

Принцип терминологизации нетерминов (Мышь - до появления компьютера была обычная мышь, в связи с развитием техники это слово приобрело терминологическое значение и употребляется в современном монгольском языке в значении основной компонент компьютера. Аналогический путь проделало русское слово мышь).

Принцип объединения - соединение достижений двух или более областей знания в одной сфере современной науки, техники, общественной практики приводит к формированию объединенной совокупности терминов.

  1. Содержательный и формально-структурный анализ двуязычной компьютерной терминологии дает основание говорить об особом статусе подъязыка компьютерной терминологии.

  2. Отбор текстов различных типов целесообразно проводить на основе следующих критериев:

а) в первую очередь, характер отбираемых текстов определяют комму-

никативные потребности учащихся в определенных типах текстов и терминов, распределенных по разным видам речевой деятельности, ориентированных на будущую профессию как для рецепции, так для продукции: тексты-дефиниции, описания, доказательства, инструкции, рефераты, аннотации;

б) градуировка по простоте/сложности проводится в зависимости от этапа обучения. Отбор текстов для обучения также осуществляется по насыщенности необходимыми типами компьютерных терминов (от простых терминов на первом этапе обучения к сложным терминам - на втором и к сложным словосочетаниям и аббревиатурам на третьем этапе);

в) по каналу передачи: для студентов-программистов наиболее актуаль
ны письменные тексты (печатные) и тексты с экрана компьютера, компью
терные аудиотексты;

г) отбор проводится по источнику/сфере применения:

учебные тексты учебников/научные тексты (небольшая часть на третьем этапе обучения);

интернет-тексты обоих типов (учебные и профессиональные): гипертексты, линки, справочные тексты, форумные посты и е-мэйл-тексты разного содержания;

д) систему работы с компьютерной лексикой наиболее оптимально строить на базе гипертекстов как в ходе аудиторных занятий, так и при самостоятельной индивидуальной работе студентов с компьютером и Интернетом.

5. Информационно-коммуникационная компетенция является неотъемлемым компонентом профессиональной компетенции студентов-нефилологов (программистов).

Источниками материала для исследования послужили: 1. Электронные ресурсы для обучения русскому языку как иностранному и другим иностранным языкам; печатные учебные пособия и учебные ком-

плексы по РКИ Печатные и электронные учебно-методические материалы для пользователей, студентов, преподавателей, разработчиков электронных ресурсов.

  1. Гипертексты из интернета и онлайновые гипертекстовые словари.

  2. Информатика. Базовый курс (Учебник для вузов, для студентов технических специальностей и преподавателей высших учебных заведений / Под ред. СВ. Симоновича. СПб. 2006).

  3. Научная и научно-методическая литература, связанная с проблемным полем компьютерной лингводидактики и информатики.

  4. Материалы анкетирования и результаты опросов учащихся и преподавателей и опытно-экспериментального обучения

Апробация результатов исследования осуществлялась в соответствии с его основными этапами. Отдельные положения диссертации, а также ее основное содержание были изложены в 45 публикациях автора, в том числе в монографии, научных статьях и учебных пособиях, докладах на международных, всероссийских, региональных, и межвузовских научных, научно-методических конференциях и симпозиумах в Улан-Баторе (Монгольский государственный университет науки и технологии-МГУНТ, Мон.ГУ, Институт компьютерной техники и менеджмента), в Москве (Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, МГУ, МПГУ, РУДН, РГСУ, МАДИ, ЦУМО, РГГУ, МГИ им. Е.Р. Дашковой), в Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Туле, Пензе, Казани, Белгороде, Самаре, Якутске, Пловдиве, Шанхае.

Структура и объем диссертации: Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка использованных словарей, списка Интернет-ресурсов и шести приложений.

Основные этапы и проблематика терминоведческих исследований в России

Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что отраслевая терминология (ОТЛ) по объекту и по объему является таким видом совокупности языковых обозначений, которая относится к четко выделенной на основе достижений науковедения области. В настоящее время это области науки и техники, имеющие самостоятельные предметы, объекты, методы и структуру. Например, научная область химии с её разделами, физики с её разделами, техническая область строительства, техническая область ракетостроения, техническая область электроники и т.д. В этом плане ОТЛ отличается от общенаучной и общетехнической терминологии, предмет и объекты которых не имеют строго очерченной сферы, а также от многоотраслевой терминологии естественных, общественных, технических наук. Наряду с научными ОТЛ существуют и технические, такие как компьютерная отраслевая лексика.

Современное российское терминоведение выделяет отраслевые терминологии и отраслевые терминологические системы (терминосистемы). Один из основателей терминоведения в России Б.Н. Головин, не делая различения терминологии и терминосистемы, писал, характеризуя отраслевую лексику: «а) терминосистема представляет собою большую или малую (по численности) совокупность терминов, совместно обслуживающих коммуникативно-тематическое или коммуникативно-ситуативное задание; б) элементы терминосистемы прямо (непосредственно) или косвенно (через посредство других элементов) коммуникативно соотнесены и структурно связаны друг с другом и системой в целом; в) нет ни одного термина, который не входил бы в ту или иную терминосистему; г) границы между терминосистемами могут быть более четкими и менее четкими, терминосистемы могут накладываться друг на друга и образуют в таких случаях пересечения терминосистем...» (Головин, 1981, с. 3).

Важнейшими отличительными признаками ОТЛ могут быть признаны её зависимость от самостоятельной отрасли знания в соответствующую эпоху и релевантность языковых средств, используемых в ней.

Исходя из подобного понимания ОТЛ, целесообразно поставить вопрос о предпосылках формирования этих совокупностей обозначений. Очевидно, что ОТЛ образуется, когда складывается или подвергается преобразованию какая-либо специальная отрасль знания и деятельности. Эта отрасль определенным образом структурируется, например, в ней выделяются уровни специальных понятий: высшие и подчиненные (родовые и видовые), термины категорий, объектов, признаков, процессов и явлений (см. Лотте, 1961; Канделаки, 1977), терминологические стандарты, в которых отдельно І размещаются термины всех этих групп.

Формирование ОТЛ— это, как правило, длительный процесс, проходящий в. несколько этапов: Первым этапом является период выделения отрасли из других, когда определяются её основные специальные понятия (концепты) (Кубрякова и др., 1996). На этом этапе в составе ОТЛ, еще неполной и слабо структурированной, фигурируют не термины, а их предшественники: предтермины, квазитермины, терминоиды (см. Лейчик, 1989; Гринёв, 1993). Понятие «терминоид» ввел А.Д. Хаютин (см. Хаютин, 1972, с. 30—31, 44, 46, 48, 104).

На втором этапе, когда заканчивается период категоризации, когда выявляются основные специфические понятия данной области знаний и деятельности, когда строится» иерархия этих понятий и объекты отделяются от своих признаков, а процессы от своих результатов, формируется собственно терминология: путем преобразования предтерминов в термины, путем заимствования или перевода, или калькирования терминов из других языков либо отраслей, где они уже устоялись (Лейчик, 1989).

На третьем этапе сформировавшаяся терминология, пережив трудности стабилизации, начинает развиваться на собственной основе или под влиянием внешних факторов.

В технических отраслях сейчас данный процесс можно наблюдать в работах по электронике и по персональному компьютеру.

Рассмотрим теперь ОТЛ с разных точек зрения. Прежде всего, это предметно-логическая точка зрения, поскольку ОТЛ может сформироваться именно при наличии отдельной области знаний и деятельности, причем структурированной в сознании специалистов этой отрасли.

В рамках отраслевых терминологий существуют лишь небольшие участки, которые могут быть названны микросистемами и в которых отсутствуют противоречия логического и терминологического характера, например, виды маркетинга компьютеров: маркетинг продаэюи компьютеров, маркетинг производства компьютеров, маркетинг компьютерных услуг. В целом: же ОТЛ обладает терминологическими признаками неполноты, неполной связности, а также способности к дальнейшему расширению.

Что касается лингвистических признаков ОТЛ, то можно констатировать, что пути её формирования совпадают с путями развития совокупностей лексических единиц, присущих данному языку в целом.

Для компьютерной ОТЛ характерно наличие семантической, морфологической и т.п. вариантности: специфическое явление современной компьютерной техники и технологии - сети {Net), имеющие отделения в ряде стран, носят синонимические названия: глобальная сеть (web), Интернет (www). В составе ОТЛ используются и межъязыковые синонимы: веб-сайт — вебстраница (Сложеникина, 2003).

В ОТЛ встречаются случаи частичного семантического наложения единиц — частичной синонимии, а также полисемии: в программной сфере компьютерной техники и технологии английский термин architect имеет, по крайней мере, три значения: разработчик программ, администратор, редактор.

Структура содержательного плана дефиниции термина- понятия

Рассмотрение особенностей специальных текстов следует начать с разграничения близких понятий: дефиниция, определение, описание, семантизация.

Начнем с наиболее общего термина - семантизация. В самом широком смысле семантизация — это раскрытие и описание значения. Семантизация слова — это представление семантической структуры слова, его значения (Табанакова, 1999). Семантизация дает ту необходимую информацию о слове, которая позволяет правильно его употребить. Исходя из разного объема понятия в конкретных случаях, семантизация понимается либо широко, как осмысление, обнаружение смысла, либо более узко, как совокупность способов раскрытия значения. В данной работе мы понимаем семантизацию как общий процесс раскрытия значения терминов, который может осуществляться разными способами. В зависимости от способа семантизации мы различаем основную и дополнительную семантизацию. К основной семантизации мы относим дефиницию или определение, дополнительная семантизация включает те дополнительные средства, которые часто сопровождают дефиницию.

Определение понятия в самом широком смысле есть логическая операция, в процессе которой раскрывается содержание понятия (Кондаков 1975, с. 409). Содержание понятия — это совокупность отличительных признаков понятия, ядром которого являются существенные признаки. В процессе логической операции определения объем понятия раскрывается с помощью его деления на видовые понятия при построении классификационных схем понятий. Результатом данной логической операции является дефиниция. В узком смысле определение есть результат мыслительной и языковой деятельности, по форме -двучленная языковая структура, состоящая из левой (определяемой) и правой (определяющей) частей, соединенных связующими элементами, указывающими на эквивалентность этих частей в акте коммуникации, структура которого возникает как результат неодинаковой компетенции адресанта и адресата по отношению к определяемому и нацелена на адекватное понимание сообщения. (Щемелева, 1991).

Поддерживая точку зрения В.Д. Табанаковой, считаем целесообразным использовать термин описание в прямом смысле; когда вслед за определением. более подробно описываются . существенные дополнительные признаки понятия. Другими словами, описание дополняет определение, являясь одним из приемов выражения информации о термине, наряду с определением. Таким образом, описание можно считать средством- дополнительной семантизации. Говоря о дополнительной семантизации, юеё средствам, кроме описания, можно отнести экземплификацию, иллюстрацию, схему, формулу, инструкцию, сведения о возникновении или применении.термина.и другие приемы. Все это формирует тексты, которые мы рассматриваем как тексты-дефиниции. Однако разграничение данных понятий необходимо; так как оно поможет в-дальнейшем по тексту работы избежать двусмысленности. Что же касается самой дефиниции, такие вопросы- как особенности её формирования, формы и содержания, а также основные её типы являются ключевыми вопросами, которые мьтрассматриваем далее.

Логический словарь-справочник Н.И: Кондакова дает следующую информацию о дефиниции: «Дефиниция — предложение, описывающее существенные и отличительные признаки предметов или раскрывающее значение соответствующего термина. Часто в дефиниции дается, указание на ближайший род, в который входит данный предмет, и на видовое отличие этого предмета от всех остальных видов, составляющих род. Дефиниция не охватывает предмета всесторонне и с исчерпывающей полнотой, не раскрывает все богатство содержания понятия. Но во всех случаях, когда надо кратко, сжато охарактеризовать сущность того или иного предмета, установить его четкую границу, неизбежно прибегают к дефиниции. Первое требование, предъявляемое к любой дефиниции, заключается в том, чтобы она была объективной, то есть, отображающей природу самого предмета, вытекающей из развития самого определяемого предмета.» (Кондаков, 1975, с. 141). Как показывает приведенное здесь определение, дефиниция всегда связана с конкретным термином и раскрывает значение понятия, обозначенного этим термином через описание отличительных признаков этого понятия. От такой краткой характеристики дефиниции перейдем к более детализированной.

По форме дефиниция может быть одной коммуникативной репликой, представленной последовательностью знаковых единиц, объединенных смысловой связью и представляющих единое целое. Поддерживая точку зрения З.И. Комаровой, мы признаем одну коммуникативную реплику минимально протяженным текстом (Комарова, 1997) и, разделяя мнение Э.М. Медниковой, признаем дефиницию «кратким по протяженности конвенционально эллиптированным текстом» (Медникова, 1988, с. 3).

Терминологическая дефиниция представляет собой семантизацию термина через минимальный текст, в котором объект познания (термин) и взаимоотношения коммуникантов объективируются в вербальной форме. Кроме того, не менее важно и то, что в дефиниции отражается процесс речемыслительный, содержащий в себе два таких основных компонента как человеческая рефлексия (имманентное свойство «отображения» действительности, сознательное отслеживание и анализ собственной мысли) и создание сообщения с определенной коммуникативной нагрузкой и функцией. Создавая текст дефиниции, коммуникатор основывается на интерсубъективной нормативной принятости системы научного знания данным научным сообществом, закономерностях научного мышления; при этом он использует теоретико-описательный тип речи и понятийно-логическую форму мысли.

Научная коммуникация, использующая специальный язык, предельно эксплицитна и не оперирует импликатурами, поэтому для того, чтобы происходило адекватное понимание дефиниции, жесткая нормативность является необходимым фактором образования её текста.

Специфика коммуникативных потребностей монгольских студентов-программистов и типы текстов для обучения рецепции и продукции компьютерных терминов

Система бесперебойного питания — виды — агрегаты бесперебойного питания, дизель - генераторные установки. партитивы - аккумулятор, батареи, переходник, выпрямитель, преобразователь, входной-выходной изолирующие трансформаторы, разъем, кабель, индикатор, корпус.

Выделяются 11 микрогрупп, одни из которых непосредственно связаны с центральной доминантой, а другие — опосредованно. В перечне тематических групп названы лишь основные наиболее известные широкому кругу пользователей виды и части компьютера. В век высоких технологий не исключено их пополнение, изобретение новых или создание интегрированных деталей компьютера. Как видно из примеров, семантические отношения между названиями видов и частей компьютера неодинаковые. Так, например, термины материнская плата, дисководы для компакт-дисков, стриммеры, модем, корпус и т.д. обозначают совершенно различные, не сходные друг с другом реалии, хотя они объединены в одну тематическую группу, потому что являются названиями частей компьютера, денотативной доминантой которой является термин процессор. Без согласованного действия частей, как известно, не может функционировать целое. Денотативные термины, представленные в виде целого, называются аппаратным обеспечением компьютера. Тематическая группа является комплексной парадигматической единицей, включающей в себя более простые единицы и отношения, такие как антонимическая пара типа активный — пассивный, гипонимия между денотативной доминантой и видами.

Деление терминов на группы гипонимов и партитивов, как отмечалось, условное, ибо сущность самих предметов предполагает наличие как видов, так и частей, что отражается в мозаичной структуре тематических групп.

К этой же группе относятся категория терминов, обозначающих отвлеченные понятия, например: браузер, память, мультимедиа, сервер, пиксель, драйвер, наименования всех языков программирования, программ и символов.

В тематическую группу процессов входят именные термины, семантика которых включает сему действия. В нашей выборке их около 500 терминов. Приведем лишь некоторые из них: автоматизация, авторизация, адресация, аннотирование, ассемблирование, аргументация, базирование, байтстаффинг, битстаффинг, блокирование, буферизация, ввод данных, верификация, взаимопроникновение, взаимосоединение, визуализация, вложение, восстановление, вставка, выгрузка, выделение, вытеснение, вычисление, деблокирование, декатенация, декодирование, декомпрессия, дефрагментация, децентрализация, дезассемблирование, диспетчеризация, дифференцирование, доступ, дублирование, зависание, задача, закрашивание, закрепление, замок, запирание, захват, зацикливание, имперсонация, импликация, импорт, индексация, индикация, инициализация, инициирование, инкапсуляция, инскрибирование, инсталляция, интеракция, информатизация, исчисление, кадрирование, калибровка, каталогизация, квантование, квитирование, квитирование, коллизия, коммутация, компиляция, комплексация, комплексирование, компоновка, компьютеризация, конверсия, конвертирование, конкатенация, конструирование, конфигурация, концентрация, коррекция, крипто-преобразование, ликвидация, логическое умножение, макрогенерация, микропрограммирование, модификация, мультиплексирование, наложение, нанопрограммирование, нарушение, наследование, насыщение, обновление, обновление, обнуление, обрамление, объединение, ограничение, операция отношения, операция сравнения, отрицание, перезапуск, переключение, пересылка, перетаскивание, поддержка, подчеркивание, прерывание, присваивание, программирование, распечатка, регенерация, связывание, соединение, спецификация, спулинг, транзакция, трансформация, упаковывать, форматирование, чат, шифрование, щелчок, эмуляция и т.п.

В эту группу входят также составные термины, одним из компонентов которых является слово с процессуальным признаком, например: бета-тестирование, бинарная операция, верстка страниц, внешнее прерывание, выборка данных, динамическая загрузка программы, несанкционированный доступ, обработка данных, откат транзакции, чистка памяти, управление доступом, уплотнение данных, удаление каталога, тестирование программы, сортировка данных, распознавание речи, подтверждение приема, перетаскивание мышью, язык программирования и т.п.

Тематические группы способствуют упорядочению терминологии, ибо она "является одним из пучков слов, обеспечивающих системность лексики".

Лексико-семантические связи в составе тематических групп (фреймов) являются самыми сильными. В тематических объединениях четко прослеживаются антонимо-синонимические отношения, поскольку в рамках тематических микросистем объединяются одноплановые понятия, имеющие общий компонент в лексическом значении. Этим обусловливается нахождение дублета термина и его самого, а также термина и его антонима в одной тематической микросистеме.

Усвоение терминов-дублетов в рамках одной тематической группы (а также на двух или на трех языках) способствует установлению в сознании учащихся прочных естественных логических системных связей, обусловленных собственно языковыми факторами, поскольку, соотносясь с одним предметом, понятием, свойством действительности, дублеты представляют различные языковые способы его выражения, а термины-антонимы — логически противоположные понятия, но также соотносимые друг с другом либо в рамках одного родового понятия, либо в рамках одного тематического объединения.

Использование интернет-технологий при обучении монгольских студентов-программистов

С дидактической точки зрения преимущество Интернета перед традиционными средствами обучения для монгольских студентов, изучающих русский язык вне языковой среды, заключается прежде всего в доступности и актуальности аутентичных материалов, а также в облегчении и ускорении получения учебной и профессиональной информации.

Разумеется, самое простое применение Интернета — использовать его как источник дополнительных материалов для преподавателя при подготовке к занятию. Материалы могут скачиваться или распечатываться и использоваться затем в ходе традиционного занятия. В этом случае используется лишь часть возможностей Интернета. Но даже в этом случае появляется доступ к актуальной и аутентичной информации, которую трудно найти в Монголии в других источниках. Непосредственно с некоторых сайтов можно выйти на оригиналы статей и получить параллельные тексты на русском и английском языках. Кроме того, можно использовать дополнительные упражнения, которые служат для повторения материала уроков.

Наиболее полно возможности Интернета раскрываются при использовании его непосредственно в студенческой аудитории. Идеальными условиями для такой работы является наличие компьютерного класса с постоянным подключением к Интернету, что в условиях Монголии не всегда возможно. По сравнению с другими вузами ситуация в нашем университете относительно благополучна: в наличии имеется шесть компьютерных классов (118 компьютеров) с постоянным подключением к Интернету, а также один компьютерный класс (25 компьютеров) без подключения к Интернету с локальной сетью, используемой для обучения иностранным языкам и проведения тестов и экзаменов.

Тем не менее даже частичное применение компьютеров привносит в изучение языка целый ряд положительных факторов: — расширение вариативности предъявления учебного материала за счет возможности воздействия на все каналы восприятия информации; — повышение эффективности закрепления учебного материала за счет возможности использования обширных грамматических и лексических баз данных; — повышение мотивации учения в связи с тем, что в обучении используются средства, отвечающие запросам современного специалиста; — обеспечение индивидуализации обучения, основанной на гибкости и адаптивности программ; — обеспечение комфортности обучения при индивидуализированной работе за счет отсутствия ожидания негативных оценочных реакций со стороны преподавателя и коллег по учебной группе, возможности решать любую поставленную задачу путем обращения к системе помощи, оформления компьютерной программы (с дружественным интерфейсом); -активизация учебно-познавательной деятельности за счет интерактивности компьютерных обучающих материалов; — создание условий для организации эффективной самостоятельной работы за счет наличия механизма обратной связи, гибкого управления работой обучаемого, обеспечения его всеми необходимыми материалами; — интеллектуализация деятельности обучаемого путем непосредственного влияния на познавательные процессы.

При этом среда Интернет может рассматриваться как источник получения лингвистической информации для обучения специальности на иностранном языке. Материал, представленный на веб-страницах, может быть обработан преподавателем в целях определения и дальнейшего освоения терминологической базы на элементарном, среднем и продвинутом этапах обучения языку. Тексты в сети Интернет могут быть проанализированы и подготовлены для практической отработки лексико-грамматических

конструкций, типичных для стиля научного профессионально-ориентированного изложения. Такие формы коммуникации, как электронная почта, дают возможность поддерживать постоянные личные и профессиональные контакты.

А.Я. Алеева подчеркивает также значимость того, что Интернет обеспечивает доступ к электронным словарям, в том числе словарям по различным отраслям наук, в режиме он-лайн. Среда Интернет, по мнению исследователя, может рассматриваться как источник получения информации и её обмена (по изучаемой информации). Сеть дает возможность учащимся работать в электронных библиотеках, с электронными версиями журналов по специальности на изучаемом языке (Алеева, 2000, с. 6-7).

А.А. Атабекова указывает на следующие методические аспекты применения Интернета в обучении языку специальности: «Интернет-технологии могут быть использованы на практических уроках, лекционных курсах и для самостоятельной работы, для обучения разным видам речевой деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму. В соответствии с различными видами работы данные технологии применяются для подбора языкового материала, для установления внешних контактов на изучаемом языке — (Интернет-конференции и переписка по е-мейл)» (Атабекова, 2000, с. 18-21).

Похожие диссертации на Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов