Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации : неязыковой вуз Малькина Анна Павловна

Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации : неязыковой вуз
<
Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации : неязыковой вуз Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации : неязыковой вуз Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации : неязыковой вуз Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации : неязыковой вуз Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации : неязыковой вуз
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Малькина Анна Павловна. Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации : неязыковой вуз : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Малькина Анна Павловна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Саранск, 2009.- 246 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-13/507

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Концептуальные основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации

1.1. Психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста при чтении 18

1.2. Информативное чтение и уровни понимания иноязычного текста по специальности 36

1.3. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств 48

1.3.1. Профессионально ориентированный иноязычный текст как вербально-визуальный комплекс 56

Выводы по главе I 70

Глава II. Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе

2.1. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса 72

2.2. Технология обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации 100

2.3. Организация и проведение опытно-экспериментального обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов 132

Выводы по главе II 155

Заключение 158

Список использованных источников 162

Приложение I 179

Приложение II 205

Приложение III 243

Введение к работе

Актуальность исследования. В условиях постоянно развивающихся международных контактов владение иностранным языком в различных сферах профессиональной деятельности приобретает важное социальное значение. Качественная профессиональная подготовка вкупе со знаниями иностранного языка повышают конкурентоспособность специалиста на рынке труда. На сегодняшний день грамотные квалифицированные специалисты, владеющие иностранным языком на достаточно высоком уровне, становятся все более востребованными. Сложившиеся условия общественного развития диктуют новые более высокие требования к профессионально-практическому владению иностранным языком. Согласно «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года» необходимы пересмотр содержания образования и разработка инновационных методик обучения, в том числе и иностранному языку.

Основной задачей преподавания иностранных языков в неязыковом вузе является обучение пониманию профессионально ориентированных текстов. Практика преподавания иностранного языка в неязыковом вузе показывает, что в процессе чтения иноязычных текстов по специальности возникают определенные трудности их понимания. Эти трудности обусловлены в большинстве случаев недостаточной языковой подготовкой студентов, незнанием ими сложных грамматических структур, слабым владением профессиональным тезаурусом. Разрешению возникающих трудностей понимания профессионально значимой информации текста может способствовать включение в его структуру визуального компонента в виде изображения, семантически соотнесенного с вербальной частью текста.

В результате анализа практики обучения студентов неязыкового вуза пониманию аутентичных профессионально ориентированных текстов было выявлено противоречие между необходимостью подготовки студентов к свободному чтению специальной литературы на иностранном языке и отсутствием методики обучения пониманию иноязычных текстов по специальности, содержащих визуальный компонент (рисунок, чертеж, схему и т.п.).

Данное противоречие позволяет сформулировать проблему исследования, которая заключается в том, чтобы показать, как повысить качество методического управления процессом понимания студентами специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов при чтении.

Степень теоретической разработанности проблемы. В методике преподавания иностранных языков вопросам, связанным со спецификой обучения пониманию иноязычных текстов, посвящен целый ряд исследований отечественных и зарубежных ученых. Психологи и психолингвисты (И.М.Берман, В.А.Бухбиндер, Л.С.Выготский, Л.П.Доблаев, Т.М.Дридзе, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, Г.С.Костюк, С.Л.Рубинштейн, А.А.Смирнов, G.Westhoff и др.) исследуют понимание как

процесс продвижения от сенсорного восприятия текста к его осмыслению, изучают механизмы, за счет которых реализуется этот процесс, и возможности управления им. Внимание методистов (М.Л.Вайсбурд, А.А.Вейзе, А.А.Гончаров, Р.П.Мильруд, Т.С.Серова, С.Г.Улитина, С.К.Фоломкина, И.И.Халеева, P.Bimmel, W.Z.Bernstein, S.Ehlers, H.Krumm и др.) направлено на понимание как результат чтения. Взаимосвязанное рассмотрение понимания как процесса и как результата создаёт основу для более глубокого его изучения применительно к чтению текстов разного типа, в том числе и профессионально ориентированных иноязычных текстов, организованных в виде вербально-визуальных комплексов (креолизованных, видеовербальных, семиотически осложненных, поликодовых текстов).

В теории и практике преподавания иностранных языков проблема обучения пониманию такого рода специальных аутентичных текстов до сих пор разработана явно недостаточно. Анализ работ, посвященных обучению иностранным языкам на основе дидактического принципа наглядности (Е.А.Воронцова, Е.А.Гогун, С.А.Малахова, Г.А.Овсянникова, Е.В.Чудинова, И.Л.Шолпо, M.Brandi и др.), показал, что использование визуальных средств практикуется преимущественно на младшей и средней ступенях школы с целью снятия определенных трудностей при предъявлении учебного материала и повышения мотивации учащихся. Включение визуализации в обучение иностранным языкам в неязыковом вузе остается пока без должного внимания. Под визуализацией (лат, visualis - зрительный) в исследовании понимается система знаково-символических и иконических средств, способствующих более глубокому пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста. К числу таких средств относятся графические изображения (схема, чертеж, план, рисунок, график), фотографии, специальные условные обозначения, шрифтовое оформление надписей / подписей, цвет.

Таким образом, актуальность поставленной проблемы и ее недостаточная разработка послужили основанием для определения темы исследования, которую мы сформулировали следующим образом: «Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации (неязыковой вуз)».

Объект исследования - обучение студентов неязыкового вуза пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов при чтении.

Предмет исследования - методика обучения студентов неязыкового вуза пониманию при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов (на материале немецкого языка).

Цель исследования - разработать методику обучения пониманию иноязычных текстов по специальности (инженерно-строительный профиль), характеризующихся единством вербального и визуального компонентов, и проверить методику экспериментально.

Гипотеза исследования. Эффективность обучения пониманию при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе обеспечивается за счет:

методического управления процессом чтения, предполагающего обучение рациональным способам речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности, нацеленной на извлечение и усвоение информации вербального и визуального компонентов иноязычного текста;

построения процесса обучения чтению на основе модели понимания иноязычного текста как вербально-визуального комплекса, включающей содержательный, процессуальный и деятельностный аспекты;

формирования и развития у студентов прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий понимания вербального и визуального компонентов профессионально ориентированного иноязычного текста;

разработанной технологии обучения студентов чтению креолизованных текстов по специальности, включающей систему рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, направленных на развитие стратегий понимания специальных аутентичных текстов как вербально-визуальных комплексов и в целом на повышение уровня обученности студентов чтению профессионально ориентированных текстов на иностранном (немецком) языке.

В соответствии с проблемой, объектом, предметом, целью и гипотезой исследования были сформулированы следующие задачи:

определить концептуальные психолингвистические и методические
основы обучения пониманию профессионально ориентированных
иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов;

» раскрыть роль визуализации как средства обучения, способствующего экспликации вербального компонента текста и глубокому проникновению в содержание иноязычного текста по специальности;

создать модель понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов (на материале немецкого языка);

разработать технологию обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как комплекса его вербального и визуального компонентов;

осуществить экспериментальную проверку эффективности разработанной методики в процессе обучения иностранному (немецкому) языку студентов инженерно-строительного профиля неязыкового вуза.

Методологической основой исследования явились концептуальные научные работы в области психологии понимания (А.А.Брудный, Г.Вестхофф, Т.М.Дридзе, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, З.И.Клычникова, А.А.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн, А.А.Смирнов и др.); теоретические основы методики преподавания иностранных языков (И.Л.Бим, Н.Д.Гальскова, Н.ИГез, Р.П.Мильруд, Е.И.Пассов, С.Г.Тер-Минасова, С.Ф.Шатилов,

С.К.Фоломкина и др.); работы по методике обучения иностранным языкам на основе дидактического принципа наглядности (Б.В.Беляев, Е.А.Воронцова, Е.А.Гогун, С.А.Малахова, Г.А.Овсянникова, Е.В.Чудинова, И.Л.Шолпо, M.Brandi и др.); лингвистические теории паралингвистически активных, семиотически осложненных, видеовербальных, креолизованных текстов (Е.Е.Анисимова, М.Б.Ворошилова, О.Л. Каменская, С.С.Морозова, О.В.Пойманова, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Б.Шпиллнер и др.); концепция учебных стратегий (Г.Вестхофф, Т.А. ван Дейк, О.С.Иссер, В.Кинч и др.).

Методы исследования были выбраны с учетом специфики предмета, задач, поставленных в работе, и сформулированной гипотезы:

теоретические - изучение и анализ психолого-педагогической, методической литературы по проблеме обучения пониманию иноязычного текста, учебно-методической литературы по иностранному языку для студентов неязыковых специальностей;

« эмпирические - изучение и обобщение передового отечественного и зарубежного практического опыта, целенаправленное педагогическое наблюдение за практикой обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, опрос студентов с целью определения сферы профессиональных интересов, проведение диагностирующего и постэкспериментального срезов;

в опытно-экспериментальное обучение студентов неязыковых специальностей пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов;

в статистическая обработка и графическая репрезентация полученных экспериментальных данных.

Опытно-экспериментальная база исследования включает студентов второго курса архитектурно-строительного факультета Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева, обучающихся по специальностям «Промышленное и гражданское строительство» и «Архитектура». Количество студентов, принимавших участие в опытно-экспериментальном обучении, составило 150 человек.

Основные этапы исследования. На первом этапе (2004-2005 гг.) был проведен обзор научно-методической литературы по теме диссертационного исследования, научных трудов и современных публикаций по психологии, лингвистике, методике преподавания иностранных языков и смежным наукам в контексте темы диссертации, проанализирован опыт работы по обучению чтению в неязыковом вузе, разработаны концептуальные основы исследования, выдвинута гипотеза.

На втором этапе исследования (2005-2007 гг.) с целью проверки гипотезы была разработана и апробирована методика обучения пониманию специальных иноязычных текстов, характеризующихся единством вербального и визуального компонентов, организовано опытно-экспериментальное обучение, подготовлены материалы для учебного пособия по немецкому языку для студентов архитектурно-строительного факультета.

На третьем этапе (2007-2008 гг.) продолжалась экспериментальная проверка гипотезы, проводилась систематизация и обобщение полученных в ходе исследования результатов, были сформулированы выводы и оформлен текст диссертации.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

предложена методика обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса, предполагающая методическое управление речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельностью студентов в процессе чтения, нацеленной на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста с опорой на его визуальный компонент;

определено понятие визуализации как системы знаково-символических и иконических средств, функциональное назначение которых заключается в а) отображении профессионально ориентированной информации (познавательная функция); б) хранении и передаче большого объема информации в экономичной, компактной форме (коммуникативная функция); в) обеспечении глубокого понимания специальных иноязычных текстов (экспликативная функция);

предложена модель понимания профессионально ориентированного иноязычного креолизованного текста при чтении, включающая а) этапы процесса смысловой обработки вербального и визуального компонентов текста; б) прогнозирующие, аналитико-синтетические и креативные стратегии, нацеленные на достижение уровней понимания текста (содержательно-информационного, содержательно-оценочного, прагматического);

разработана технология обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста с учетом семантической соотнесенности его вербального и визуального компонентов посредством использования рациональных способов осуществления речемыслительной деятельности: экспликации информации вербального и визуального компонентов текста; синтеза извлеченной информации; ее трансформации и комбинирования с имеющимися знаниями.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в определении концептуальных психолингвистических и методических основ обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, представляющих собой комплекс вербального и визуального компонентов; в доказательстве целесообразности включения в учебный процесс профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов, в отборе таких текстов для студентов инженерно-строительных факультетов; в выделении принципов обучения: принципа взаимосвязи языковой и предметной подготовки студентов неязыкового вуза, принципа методического управления процессом понимания профессионально ориентированного иноязычного текста при чтении, принципа семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов текста.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в разработке системы рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, обеспечивающих глубокое понимание специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов; в создании дидактических материалов, которые могут найти применение при обучении чтению профессионально ориентированной иноязычной литературы; в возможности использования методических рекомендаций при подготовке учебных пособий по обучению чтению специальных иноязычных текстов, содержащих визуальный компонент.

Апробация и внедрение результатов осуществлялись в ходе практической работы диссертанта в качестве старшего преподавателя иностранного (немецкого) языка Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева, начиная с 2000 года по настоящее время. Экспериментальная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации неоднократно обсуждалась на заседаниях кафедры иностранных языков для естественнонаучных и инженерных специальностей, методических семинарах и научно-практических конференциях в Мордовском государственном университете имени Н.П. Огарева (2002-2008 гг.). Основные теоретические и практические положения диссертационной работы отражены в восьми опубликованных тезисах и статьях. На основе опытно-экспериментального обучения было подготовлено и опубликовано учебное пособие по немецкому языку «Moderne Architektur Deutschlands: Gebaudetypen und Bauformen» для студентов второго курса архитектурно-строительного факультета.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается опорой на научную методологию исследования, обусловлена применением адекватных методов и личным участием соискателя в экспериментальной работе.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Разработанная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов основана на методическом управлении учебным процессом, представляющим взаимодействие преподавателя и студентов по совместному решению речемыслительных и коммуникативно-познавательных задач в процессе чтения, нацеленного на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста с опорой на его визуальный компонент.

  2. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств, содержащихся в тексте, выполняет коммуникативную, познавательную и экспликативную функции в процессе чтения, способствует быстрой ориентации в текстовом пространстве и глубокому пониманию содержания иноязычного текста по специальности.

  3. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного креолизованного текста включает поэтапную смысловую переработку информации его вербального и визуального компонентов в процессе

реализации студентом прогнозирующих, аналитико-синтетических и
креативных стратегий деятельности, обеспечивающих разные уровни
понимания текста (содержательно-информационный, содержательно-
оценочный, прагматический).
4. Технология обучения пониманию профессионально ориентированного
иноязычного текста как вербально-визуального комплекса предполагает
обучение студентов рациональным способам речемыслительной и
коммуникативно-познавательной деятельности (экспликации, синтезу,
трансформации и комбинированию) по соотнесению содержания
вербального и визуального компонентов текста в ходе выполнения
рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно

ориентированных заданий.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и двух приложений. Основной текст изложен на 161 странице, включает 12 схем, 4 рисунка, 4 фотографии и 3 графика. Библиография включает 160 источников (27 - на иностранном языке).

Информативное чтение и уровни понимания иноязычного текста по специальности

Все исследователи процесса смыслового восприятия текста указывают на его уровневую природу, которая проявляется в поэтапном продвижении мысли от низшего сенсорного к высшему понятийному уровню. Количество выделяемых отечественными методистами уровней понимания (от двух общепринятых - уровня значения и уровня смысла, — до семи, называемых З.И.Клычниковой) варьируется в зависимости от того, какой признак лежит в основе их вычленения.

Так, например, Т.М. Дридзе, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев предлагают в качестве характеристики уровней принять изменение (углубление) степени понимания реципиентом основной мысли, основного содержания высказывания. Соответственно названному критерию выделяются четыре уровня понимания текста: 1) уровень понимания общего смысла, 2) уровень понимания смыслового содержания, 3) уровень понимания характера языкового выражения смысла содержания, 4) уровень проникновения в контекст [Смысловое восприятие речевого сообщения..., 1976].

Н.Ю. Лапина различает следующие три уровня понимания иноязычного текста переводчиком: формальный, смысловой и прагматический. На формальном уровне, который сливается с восприятием, понимание представляет собой выделение из потока речи отдельных единиц, осознание самостоятельности этих единиц и установление между ними логических связей на основе грамматики. Таким образом, речь идет об автоматизированном прямом ассоциативном соотнесении единиц и конструкций иностранного языка с соответствующими единицами и конструкциями родного языка без осознания их смысла. На втором уровне возникает смысловое понимание, заключающееся в соотнесении выделенных единиц с существующими в сознании моделями реальной действительности. Развитием смыслового уровня является прагматический, на котором происходит не только полное научное понимание коммуникативного намерения автора текста, но также оценка правильности, новизны и актуальности содержания данного текста [Лапина, 1986: 148].

Г.И. Богин в качестве основного критерия вычленения уровней понимания определяет стремление читателя к освоению содержательности текста и выделяет: семантизирующее понимание, под которым понимается декодирование текстовых единиц, выступающих в знаковой функции; когнитивное понимание, предполагающее освоение содержательности познавательной информации, представленной в форме тех единиц текста, с которыми сталкивается семантизирующее понимание; смысловое понимание, построенное на распредмечивании идеальных реальностей, опредмеченных средствами текста [Богин, 2001].

Подробно исследуя проблему понимания иноязычного текста, А.А. Гончаров отмечает, что «движение мысли в процессе понимания многократно осуществляется в направлении от слова (словосочетания) к контексту предложения и текста в целом, а затем в обратном направлении -от контекста к предложению, слову (словосочетанию), достигая все более точного и целостного понимания связей, видения образов, переживания» [Гончаров, 2000: 44]. Исходя из этого, он выделяет такие уровни понимания текста как: 1) перевод, который подразумевает собой понимание лексических, грамматических и структурных особенностей текста, что позволяет расширять границы его диапазона от поверхностного осмысления содержания до понимания замысла автора настолько, насколько явно он выражен в оригинале; 2) комментарий, включающий в себя пересказ содержания текста при помощи других языковых средств и собственные рассуждения читателя о прочитанном; 3) толкование, задачей которого является овладение глубинными пластами смысла текста, толкование представляет собой новый текст, построенный как одноплановое произведение, стремящееся к точности и однозначности, в котором зафиксированы результаты деятельности «понимающего» сознания.

В процессе понимания иноязычного текста А.А. Гончаров вычленяет три фазы, последовательно сменяющие одна другую: фазу идентификации, когда реципиент буквально «фотографирует» текст и затем сличает полученный «снимок» текста с собственными представлениями; фазу ассимиляции, на которой происходит усвоение представляющейся наиболее важной части смысла текста; фазу аккомодации — приспособления извлеченных из текста знаний к новой ситуации [Гончаров, 2000].

Все три фазы тесно связаны с критическим мышлением читателя, так как в процессе чтения субъект деятельности не пассивно воспринимает содержание текста, а совершает его активное осмысление, т.е. подвергает сомнению суждения автора, проверяет и перепроверяет представленные аргументы, формулирует собственные умозаключения, принимает решения, формирует взгляды и убеждения. Критическое мышление зависит от ряда факторов, а именно - когнитивного (извлечения информации из текста), аффективного (эмоционального восприятия текста читателем), коннотативного (индивидуальной интерпретации текста читателем) и поведенческого (индивидуальной реакции читателя на текст). Оно образует основу для критического чтения, без которого невозможно достичь глубокого понимания текста [Мильруд, Гончаров, 2003].

Рассматривая понимание в контексте речевой деятельности чтения, нам кажется интересным выявить и проследить возможные взаимосвязи между степенью проникновения в содержание читаемого (уровнем понимания) и видами чтения.

Профессионально ориентированный иноязычный текст как вербально-визуальный комплекс

Непосредственный интерес для диссертационного исследования с позиции определения функциональной значимости средств визуализации в текстовом пространстве представляют семиотически комплексные тексты, организованные комбинацией естественного языка с элементами других знаковых систем [Ворошилова, 2006: 183].

В рамках современной лингвистики повышенное внимание к проблеме визуализации обуславливается самими требованиями современной коммуникации. В.М. Березин отмечает, что «иллюстрирование ныне все шире становится элементом текстообразования. Уровень интегрированности всех изобразительных средств, равно как и других знаковых образований, в единое текстуальное пространство печатных и электронных изданий весьма высок» [Березин, 2003: 162].

В связи с появлением качественно новых технических возможностей внедрения изображения как средства выражения и передачи разного рода информации и как средства коммуникации в различные сферы жизнедеятельности современного социума стало возможным изменение статуса семиотически комплексного текста, миграция его с периферии лингвистического исследования в самый центр современных научных разработок. В настоящее время семиотически комплексные тексты представляют собой актуальный объект научных исследований в области лингвистики, психолингвистики и методики. Многообразие и недостаточная изученность текстов данного вида с точки зрения их структурных особенностей, функциональных возможностей и информационного потенциала вызывают пристальный интерес со стороны исследователей текста (Е.Е.Анисимова, М.Б.Ворошилова, В.М.Клюканов, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, S.D.Sauerbier, B.Spillner и др.). При этом, однако, вопрос о месте семиотически комплексных текстов в системе обучения иностранным языкам по сей день остается открытым. В этой связи основной задачей на данном этапе диссертационного исследования представляется рассмотрение структурных и функциональных характеристик семиотически комплексных текстов и определение их роли в процессе обучения иностранному языку специалистов неязыкового профиля.

Семиотически комплексные тексты можно отнести к группе так называемых паралингвистически активных текстов [Анисимова, 2003: 8], которые характеризуются активным участием паралингвистических средств в формировании как плана выражения, так и плана содержания текста. Поле паралингвистических средств текста, определяющих его внешнюю организацию, его «оптический образ», составляют средства полиграфического, стилистического, композиционного оформления текста, иконические средства, необычная орфография слов и расстановка пунктуационных знаков и др. [Анисимова, 2003: 8].

В зависимости от роли в организации содержательной структуры текста различают: а) самодостаточные паралингвистические средства, несущие существенную смысловую информацию, необходимую для раскрытия содержания текста (рисунок, схема, чертеж, фотография и т.п.); б) вспомогательные средства, вносящие в содержание данного текста дополнительные семантические и экспрессивные оттенки (курсив, жирный шрифт, разрядка и т.п.); в) паралингвистические средства, не относящиеся напрямую к содержанию текста, но создающие оптимальные условия его восприятия (например, формат, оттенок и качество бумаги) [Анисимова, 2003: 7].

Функциональная нагрузка различных паралингвистических средств в структуре одного и того же текста проявляется по-разному. Так, например, выделение жирным шрифтом, курсив, подчеркивание служат средствами акцентирования того отрезка текстовой информации, который представляет определенную значимость для осмысления содержания данного текста и требует повышенной концентрации внимания читающего, в свою очередь, пробелы выступают в качестве средства зрительной паузации текста, задавая ритм его прочтения. В то же время функциональная нагрузка одного и того же паралингвистического средства может быть различной в разных типах текстов. К примеру, если в специальных технических текстах рисунок выполняет прежде всего познавательную функцию, как правило, раскрывая, поясняя, дополняя содержание вербального компонента, то в рекламном тексте он используется с целью привлечь внимания адресата, заинтересовать его в иллюстрируемом предмете.

Обзор современной научной литературы, посвященной изучению текстов, в структурно-семантической организации которых задействованы элементы разных семиотических систем, показал, что для текстов подобного рода до сих пор не выработано единого общепринятого терминологического обозначения. На настоящий момент существует целый ряд тождественных терминов, как видеовербальный текст (О.В.Пойманова), поликодовый текст (Г.В.Ейгер, В.Л.Юхт), изовербальный комплекс (А.А.Бернацкая), изоверб (А.В.Михеев), семиотически осложненный текст (А.В.Протченко), семиотически комплексный текст (Б.Шпиллнер), среди которых наиболее широко известен термин Ю.А. Сорокина и Е.Ф. Тарасова «креолизованный текст». Креолизованные тексты — это «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов, 1990: 180]. При описании отличительных признаков креолизованного текста Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов указывают на то, что доминанту его поля паралингвистических средств составляют иконические (изобразительные) средства.

Вслед за указанными авторами Е.Е. Анисимова определяет креолизованный текст как сложное текстовое образование, в котором «вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата» [Анисимова, 2003: 17].

В свою очередь Бернд Шпиллнер, анализируя тексты, в которых передача совокупной текстовой информации реципиенту осуществляется в результате взаимодействия языкового кода (sprachliche Code) с визуально-графическими элементами (visuell-bildliche Zeichen), определяет их как семиотически комплексные тексты (semiotisch komplexe Texte). В семиотически комплексных текстах вербальные и невербальные знаки дополняют и взаимно определяют друг друга. Изображение может выступать в качестве соотнесенного с вербальной частью текста визуального объекта, который в зависимости от качественных характеристик конкретного текста (его стилистической принадлежности, содержания, целевого назначения, направленности на определенную возрастную аудиторию, времени публикации и т.п.) приобретает соответствующий в плане формы и содержания вид (рисунок, схема, карикатура, карта, фотография, таблица, график и т.д.). Вербальная часть может представлять собой комментарий к отдельно взятой иллюстрации или целому ряду визуальных элементов, а также интерпретацию данного изображения [Spillner, 1982: 91].

Технология обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации

Технология обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации как составная часть методики обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, организованных в виде вербально-визуальных комплексов включает рациональные способы осуществления речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности, нацеленной на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста при чтении с опорой на его визуальный компонент, и средства, способствующие быстрой ориентации в текстовом пространстве и достижению глубокого понимания содержания читаемого.

Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации разработана в соответствии с целями, задачами и спецификой обучения иностранному языку студентов неязыкового вуза. При этом мы учитывали реальные потребности будущего специалиста в использовании иностранного языка в процессе его учебной, профессиональной и трудовой деятельности. Как отмечалось ранее, на практике профессиональная коммуникация специалиста с носителями языка осуществляется опосредовано. Как правило, в условиях производства инженеру-строителю приходится гораздо чаще иметь дело со специальной литературой на иностранном языке, нежели чем с коллегами-иностранцами. В этой связи обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов при чтении на неязыковых специальностях вуза приобретает особенно важное значение.

Цель предлагаемой методики заключается в формировании прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий, обеспечивающих понимание специального иноязычного текста с опорой на его визуальный компонент. Для реализации обозначенной цели необходимо решить две основные задачи:

1. научить студентов организовывать свою интеллектуальную деятельность при чтения профессионально ориентированных иноязычных текстов, включающих визуальный компонент, в соответствии с поставленными речемыслительными и коммуникативно-познавательными задачами;

2. обучить студентов рациональным способам осуществления речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности в процессе информативного чтения, а именно: экспликации информации вербального и визуального компонентов текста; синтезу извлеченной из вербального и визуального компонентов текста информации; ее трансформации и комбинированию.

Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации построена на принципе взаимосвязи языковой и предметной компетенции обучающихся, принципе методического управления учебным процессом и принципе семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов текста.

Интеграция языковых и предметных знаний студентов при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов обусловлена спецификой содержания текстов данного вида. Для обучающихся на неязыковых специальностях вуза иностранный язык выполняет функцию межпредметного медиума, инструмента, обеспечивающего получение дополнительной профессионально значимой информации из различных сфер функционирования языка.

Обучение согласно разработанной методике осуществляется на основе управления учебным процессом, представляющего взаимодействие преподавателя и студентов, направленное на решение речемыслительных и коммуникативно-познавательных задач в процессе информативного чтения с опорой на визуальный компонент текста. Деятельность преподавателя как организатора учебного процесса заключается в отборе содержания обучения, разработке и систематизации учебного материала и нацелена на активизацию речемыслительной деятельности студентов. Деятельность студентов сводится к выполнению системы рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, обеспечивающих развитие прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий на предтекстовом, текстовом и посттекстовом этапах. Прогрессия в обучении достигается за счет интеграции языковых и предметных знаний обучающихся, включения в учебный процесс профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов, целенаправленного развития выделенных стратегий понимания, систематической аудиторной работы.

Организация и проведение опытно-экспериментального обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов

Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации была апробирована в ходе опытно-экспериментального обучения студентов архитектурно строительного факультета ГОУ ВПО «Мордовский государственный университет имени Н.П.Огарева» в период с 2005 по 2008 гг. Опытно-экспериментальное обучение проводилось в рамках учебной программы по иностранному языку, предусматривающей 70 часов аудиторной работы для студентов второго курса специальностей «Промышленное и гражданское строительство» и «Архитектура». Оно охватывало 2005-2006, 2006-2007 и 2007-2008 учебные годы. За три года в нем приняли участие 150 студентов. На каждом году опытно-экспериментального обучения проводился методический эксперимент, включающий фазы организации, реализации, констатации и интерпретации. Отечественные методисты определяют эксперимент как «научно поставленный опыт, основанный на изучении состояния и динамики только одного изучаемого явления при условной нейтрализации всех прочих значимых факторов» [Ляховицкий, 1981: 45]. Методический эксперимент представляет собой совместную деятельность всех участников эксперимента, организованную определенным образом и направленную на решение конкретной методической проблемы. Обязательными признаками методического эксперимента являются: точная ограниченность во времени (начало и конец); наличие предварительно сформулированных гипотез; план и организационная структура, адекватные выдвинутым гипотезам; возможность изолированного учета методического воздействия исследуемого фактора; измерение исходного и заключительного состояния релевантных для проблемы исследования знаний, умений и навыков испытуемых по критериям, соответствующим специфике рассматриваемой проблемы и цели эксперимента [Гурвич, 1980: 39-40].

Как метод исследования эксперимент имеет свои параметры и специфику. В качестве объекта исследования в методическом эксперименте рассматривается процесс обучения иностранному языку в его общих и частных проявлениях. При этом в центре внимания оказываются упражнения (в широком значении данного термина), вспомогательные обучающие средства и различные режимы обучения. В ходе эксперимента устанавливается необходимая степень интенсивности использования тех или иных упражнений, средств и режимов обучения, подтверждается или опровергается их эффективность.

В структуре методического эксперимента принято выделять четыре основных фазы: организация включает в себя такие важные моменты, как постановку задач экспериментального исследования, разработку гипотезы, подготовку экспериментальных материалов и отбор испытуемых; реализация подразумевает практическое осуществление изложенных в гипотезе идей на основе подготовленных для эксперимента материалов в соответствии со спецификой методического исследования. Особое значение в процессе реализации эксперимента имеет его чистота, т.е. соблюдение всех необходимых условий, обеспечивающих достаточную надежность экспериментально полученных данных. Фаза реализации эксперимента может состоять из следующих этапов: предэкспериментальный срез, экспериментальное обучение, постэкспериментальный срез; констатация предусматривает обработку полученной в ходе эксперимента количественной и качественной информации и формулирование соответствующих выводов; интерпретация представляет собой тщательный объективный анализ констатированных в эксперименте величин, благодаря которому становится возможным глубокое понимание сути достигнутого. На основе аргументированной интерпретации экспериментальных данных разрабатываются методические рекомендации, имеющие существенное значение с точки зрения практического обучения иностранным языкам [Ляховицкий, 1981: 45-50]. Теоретический анализ проблемы обучения пониманию специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов и практический опыт преподавания немецкого языка на архитектурно-строительном факультете МГУ им. Н.П.Огарева послужили для нас основанием к выдвижению следующей гипотезы. Эффективность обучения пониманию при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе обеспечивается за счет: методического управления процессом чтения, предполагающего обучение рациональным способам речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности, нацеленной на извлечение и усвоение информации вербального и визуального компонентов иноязычного текста; построения процесса обучения чтению на основе модели понимания иноязычного текста как вербально-визуального комплекса, включающей содержательный, процессуальный и деятельностный аспекты; формирования и развития у студентов прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий понимания вербального и визуального компонентов профессионально ориентированного иноязычного текста; разработанной технологии обучения студентов чтению креолизованных текстов по специальности, включающей систему рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, направленных на развитие стратегий понимания специальных аутентичных текстов как вербально-визуальных комплексов и в целом на повышение уровня обученности студентов чтению профессионально ориентированных текстов на иностранном (немецком) языке.

Похожие диссертации на Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации : неязыковой вуз