Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (На материале испанского языка) Филатова Наталья Ивановна

Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (На материале испанского языка)
<
Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (На материале испанского языка) Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (На материале испанского языка) Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (На материале испанского языка) Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (На материале испанского языка) Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (На материале испанского языка) Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (На материале испанского языка) Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (На материале испанского языка) Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (На материале испанского языка) Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (На материале испанского языка)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Филатова Наталья Ивановна. Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (На материале испанского языка) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Пятигорск, 2002 226 c. РГБ ОД, 61:03-13/718-9

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки обучения идиоматичности иноязычной устной речи 10

I. Лингвистический аспект обучения идиоматичности устной речи 10

1.1.1. Фразеологические единицы 10

1.1.2. Пословицы и поговорки 30

1.1.3. Национальное и интернациональное во фразеологических единицах 41

II. Межкультурный аспект обучения иноязычному общению 48

1.2.1. Межкультурная коммуникация и коммуникативная компетенция 48

1.2.2. Особенности подготовки к межкультурной коммуникации 55

1.2.3. Культура иноязычной речи и культура владения ею 66

Выводы по главе 1 75

ГЛАВА II. Методика обучения идиоматичности иноязычной устной речи студентов-лингвистов II курса 78

2.1. Анализ состояния вопроса 78

2.2. Комплекс обучающих упражнений и его характеристика 89

2.3. Экспериментальное обучение и его результаты 110

Выводы по главе II 153

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 157

БИБЛИОГРАФИЯ 160

ПРИЛОЖЕНИЯ 177

Введение к работе

Государственный образовательный стандарт высшего

профессионального лингвистического образования второго поколения предусматривает высокий уровень владения иностранными языками студентов-лингвистов. В этой связи продолжается поиск эффективных путей совершенствования языковой подготовки будущих учителей иностранных языков, специалистов по межкультурной коммуникации в различных сферах (туризм, гостиничное хозяйство, регионоведение и др.).

Практика преподавания иностранных языков и культур в высших учебных заведениях лингвистического профиля убедительно свидетельствует о том, что выпускники этих учебных заведений хорошо владеют иностранными языками как педагогической и переводческой специальностями. Вместе с тем, в практике языковой подготовки студентов-лингвистов обнаруживается устойчивая тенденция к экстенсивным методам преподавания иностранных языков и культур, и достаточный уровень владения иностранным языком студентами достигается лишь, как правило, к окончанию вуза.

В этой связи представляется важным и актуальным уточнить содержание и цели обучения иностранным языкам студентов-лингвистов на начальном этапе. Речь идет о модернизации методики преподавания иностранных языков и культур на начальном этапе в учебных заведениях лингвистического профиля. Особенно это касается практики устной иноязычной речи и культуры речи.

Традиционно на І-ІІ курсах языковых вузов/факультетов, как правило, не предъявляется высоких требований к культуре иноязычной речи в связи с возможностью ее развития на последующих этапах. Такая практика оказывается сдерживающим фактором языкового развития студентов начального этапа, их коммуникативной компетенции.

В отечественной вузовской методике проблема развития и совершенствования коммуникативной компетенции студентов-лингвистов

всегда привлекала внимание исследователей. Имеется целый ряд работ, в том числе диссертационных, в которых рассматриваются различные стороны языковой подготовки студентов-лингвистов: В.Н. Слинкиной "Методика обучения фразеологии французского языка на втором курсе факультета иностранных языков" (1971); Т.Г. Бычковой "Типология устойчивых словосочетаний испанского языка и ее использование для обучения экспрессивной устной речи" (1980); Е.И. Воробьевой "Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка" (1999); СВ. Лимовой "Обучение идиоматичности устной речи на немецком языке с использованием аутентичного материала" (2000); М.А. Суворовой "Лингвокультурологический подход в обучении иностранному языку студентов старших курсов языкового вуза" (2000); М.П. Пушковой "Педагогические основы развития социокультурной компетенции будущего учителя" (2001).

Однако должного отражения в методической литературе до сего времени не нашли вопросы обучения культуре иноязычной речи на начальном этапе обучения, вопросы применения в этих целях особого пласта языка и социокультуры, таких как фразеологические единицы, идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения.

В этом плане настоящее диссертационное исследование можно отнести к числу работ, выполненных в рамках новой парадигмы высшего профессионального лингвистического образования.

Актуальность исследования обусловлена целым комплексом причин и обстоятельств, в частности, недостаточной разработанностью как в теоретическом, так и в практическом планах проблем обучения элементам культуры иноязычной речи на начальном этапе языкового вуза на базе фразеологических единств и идиоматических выражений; практикой преподавания иностранного языка и культуры на начальном этапе языкового вуза, для которой характерно спорадическая и фрагментарная работа с фразеологизмами и идиоматическими выражениями; несовершенством

учебников и учебных пособий по испанскому языку, в которых, как правило, отсутствует комплекс упражнений, направленных на развитие культуры речи и ее идиоматизацию; опытом преподавания испанского языка в лингвистическом вузе, который свидетельствует о том, что студенты начального этапа испытывают большие трудности при использовании в своей речи фразеологических единиц, идиоматических выражений, пословиц, поговорок, крылатых выражений.

Одной из важнейших характеристик иноязычной коммуникативной компетенции является способность студента-лингвиста выражать свои мысли и коммуникативные намерения на иностранном языке точно, правильно, выразительно, образно, используя различные языковые средства и, в частности, фразеологические единицы, идиоматические выражения. Уметь выразить точно, лаконично не только коммуникативное намерение, но и свое отношение к сказанному. Такие умения относятся к культуре иноязычной речи и к культуре владения ею.

Все сказанное обусловило актуальность настоящего исследования и определило выбор темы диссертации.

Объектом исследования является процесс развития культуры иноязычной речи и культуры владения ею на начальном этапе языкового вуза.

Предметом исследования является методика обучения элементам культуры иноязычной речи на базе фразеологических единиц и идиом испанского языка.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: культура иноязычной речи студентов начального этапа, в частности такие ее элементы как образность и выразительность, в значительной мере возрастёт, если в процессе преподавания практики устной и письменной речи предусмотреть обучение на базе специальных упражнений адекватному употреблению фразеологических единиц для наиболее точного и образного выражения тех или иных коммуникативных намерений.

Цель данного исследования состоит в разработке научно обоснованной методики обучения элементам культуры речи с использованием фразеологических единиц, идиом, пословиц и поговорок испанского языка на начальном этапе языкового вуза на основе специально разработанного комплекса упражнений.

Для реализации основной цели исследования были поставлены и решены частные исследовательские задачи:

определить лингводидактическую ценность фразеологических единиц, пословиц и поговорок испанского языка в обучении элементам культуры речи на начальном этапе языкового вуза;

сформулировать критерии отбора фразеологизмов испанского языка, необходимых и достаточных для обучения выразительности и образности иноязычной речи на начальном этапе;

выявить особенности подготовки к межкультурной коммуникации на начальном этапе языкового вуза;

- выявить наиболее существенные элементы культуры иноязычной
речи и элементы культуры владения ею для начального этапа;

разработать систему обучающих упражнений и заданий на материале фразеологизмов испанского языка;

экспериментально проверить разработанную методику;

- проанализировать результаты экспериментального обучения.
Научная новизна исследования заключается в теоретическом

обосновании методики обучения элементам иноязычной культуры речи, в разработке критериев отбора фразеологического материала и определении его дидактической ценности для обучения элементам иноязычной культуры речи, в выявлении наиболее продуктивных упражнений, направленных на развитие умения варьировать языковыми средствами для выражения коммуникативных намерений.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке научных основ методики развития культуры иноязычной речи, в частности

таких ее элементов как образность и выразительность, с использованием фразеологических единиц.

Практическая значимость заключается в разработке и экспериментальной проверке методики развития элементов культуры иноязычной речи на начальном этапе на основе использования фразеологического богатства языка.

Основные теоретические положения и разработанный комплекс обучающих упражнений могут быть использованы в процессе обучения испанскому языку, в курсах лекционных, семинарских и практических занятий по методике преподавания иностранных языков и культур в лингвистическом вузе. По аналогии обучающая модель может быть разработана на материале других языков.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В преподавании иностранных языков и культур на начальном этапе учреждений высшего профессионального образования лингвистического профиля необходимо предусмотреть реализацию двуединой цели -достижение фонетической, лексико-грамматической правильности иноязычной речи и одновременно поэлементное развитие культуры иноязычной речи.

  2. Эффективным средством обучения элементам культуры иноязычной речи на начальном этапе языкового вуза, в частности, таким её качествам как образность и выразительность являются фразеологические единицы, идиоматические выражения, пословицы, поговорки, отражающие социальный опыт, традиции, обычаи, нравы, культуру народа страны изучаемого языка.

  3. Содержание обучающего комплекса упражнений, разработанного на основе отобранных по специальным критериям фразеологических единиц, употребление которых в устной речи студентов, способствует адекватному выражению различных коммуникативных намерений, обеспечивает развитие

таких важных элементов культуры иноязычной речи как образность и выразительность.

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных исследователей в области теории и методики преподавания иностранных языков и культур (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, И.И. Халеева, С.Ф. Шатилов).

Лингвистические постулаты проведенного исследования

сформулированы в русле концептуальных положений В.В. Виноградова, X. Касареса, Ш. Балли, В.Н.Телия, Н.Н. Курчаткиной, А.В. Супрун, Б.Н. Головина.

Апробация материалов исследования осуществлялась в практике преподавания испанского языка на факультете испанского языка ПГЛУ.

Основные положения и выводы диссертационного исследования стали предметом научных докладов автора на научно-практических конференциях: на Всероссийской научно-методической конференции "Когнитивная методика обучения иностранным языкам в различных условиях" (Лемпертовские чтения — I) 18 - 19 мая 1999 года; на научно-методических чтениях ПГЛУ "Университетские чтения - 2002" 9-10 января 2002 года; на Всероссийской научно-методической конференции "Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях" (Лемпертовские чтения - IV) 23-24 мая 2002 года. По теме диссертации опубликованы три статьи.

Разработанная система обучающих упражнений на материале фразеологии испанского языка опубликована в виде методической разработки "По-испански говорят так..." и используется в практике преподавания испанского-языка.

Методы исследования. Задачи исследования решались на основе использования комплекса научных методов: анализа методической, психологической, лингвистической литературы по теме диссертации,

анкетирования студентов и преподавателей; анализа отечественных и зарубежных учебников, эксперимента.

Структура диссертации. Диссертационное исследование изложено на 159 страницах основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, библиографический список и приложения объемом в 50 страниц.

Во введении обоснована актуальность исследования, определена цель, новизна, научная значимость работы, сформулирована гипотеза исследования.

В I главе рассматриваются теоретические предпосылки обучения студентов-лингвистов идиоматичности устной речи на начальном этапе обучения.

Во II главе освещаются практические вопросы, экспериментальная проверка методики обучения идиоматичности устной речи, культуры иноязычной речи и культуры владения ею.

В заключении подводятся итоги исследования.

Библиография представлена списком использованной литературы, насчитывающей 206 наименований, в том числе 45 на иностранных языках.

Приложения содержат разработанный комплекс упражнений, материалы экспериментального обучения и постэкспериментального среза.

Лингвистический аспект обучения идиоматичности устной речи

Современный Государственный образовательный стандарт высшего профессионального лингвистического образования предусматривает высокий уровень владения иностранными языками студентов-лингвистов, что и предполагает идиоматичность устной иноязычной речи.

Речь носителя языка характеризуется такими коммуникативными качествами как образность и выразительность, а достижение этих характеристик возможно за счет употребления в речи фразеологических единиц (ФЕ), идиоматических выражений, пословиц и поговорок, которые, в свою очередь, и являются показателями высокой культуры иноязычной речи и культуры владения ею.

Идиоматичность устной речи студента-лингвиста предполагает уверенное употребление идиоматических и разговорных выражений, понимание их значения, смысла и связанных с этими выражениями ассоциаций (Языковой портфель, 2000, с.43).

Естественно, что речь студентов-лингвистов начального этапа обучения бедна, неаутентична, характеризуется лишь небольшим количеством употребляемых в речи ФЕ, и, как правило, студенты даже старших курсов затрудняются в выборе ФЕ для выражения коммуникативных намерений.

В связи с этим рассмотрим особенности идиоматичности устной иноязычной речи, лингвистические характеристики и классификацию ФЕ испанского языка.

В речевой деятельности общества постоянно образуются свободные сочетания слов: говорящий подбирает нужные по смыслу слова на основе знания их значения и по правилам грамматики строит из них сочетания в соответствии с замыслом и структурой высказывания. В.Н. Телия сравнивает этот процесс с детской игрой в "конструктор": "из отдельных деталей собираются более сложные блоки, а из них уже - вся конструкция" (Телия, 1995, с. 10). Конструкцию можно разобрать и собрать новую. Подобно этому можно составлять новые сочетания слов, которые как бы распадаются после того, как высказывание произнесено, и слова могут образовывать новые комбинации для обозначения новых фрагментов действительности.

Наряду со свободными сочетаниями слов, в языке существуют неделимые сочетания, которые используются в речи в устойчивом составе слов и их грамматических форм в переосмысленном первоначальном их значении, такие сочетания слов не распадаются после того, как закончено высказывание, а хранятся готовыми к употреблению в языковой памяти коммуниканта.

В языкознании для обозначения всех типов устойчиво воспроизводимых сочетаний слов употребляются такие термины как фразеологическая единица, единица фразеологического состава языка, фразеологизм, идиома. Раздел науки о языке, изучающей такие сочетания, называется фразеологией (от греч. "фразис" - законченная мысль, выражение).

Мысль о выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины была высказана Е.Д.Поливановым во второй половине 20х годов, который уже тогда предвидел, что фразеология займет "обособленную и устойчивую позицию ... в лингвистической литературе будущего" (Поливанов, 1928, с. 169-170). Впервые же термин "phraseologie" (фразеология) был введен Ш. Балли, который считал ее частью стилистики. (Bally, 1905, р.90-96).

Существует множество определений термина "фразеология". Так, М. И. Фомина предлагает следующее: "Фразеологией (греч. phrasya род. пад. от phraseos -выражение, и logos - учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, то есть особые фразеологические единицы. Фразеологией называется также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой - совокупность всех слов языка)" (Фомина, 1990, с. 42).

В соответствии с другим определением "фразеология начинается там, где свободное лексическое значение слова заслоняет фразеологически связанным, понятным из всего словосочетания, и тогда, когда какое-либо словосочетание становится неповторимым, общественным, "крылатым", отличающимся образностью, возможностью переносного употребления и т.д." (Ефимов, 1952, с. 63).

Разночтения имеют место и в определении термина "фразеологическая единица", в связи с чем предлагаются различные классификации фразеологизмов.

Например, Ш. Балли разделил фразеологический материал на три основные группы: 1. обычные сочетания;

2. фразеологические группы;

3. фразеологические единства (Балли, 1961).

Балли выделил внешние (структурные) и внутренние (семантические) признаки фразеологических единств. Находя внешние признаки недостаточными для определения ФЕ, Ш. Балли отдает предпочтение внутренним признакам. Современные лингвисты (Н.Н. Амосова, И.И. Чернышева, А.В. Кунин, З.Н. Левит) опровергают это положение, считая структурные (внешние) признаки не менее важными, чем семантические (внутренние).

Межкультурная коммуникация и коммуникативная компетенция

Процессы межкультурной коммуникации (МКК) находятся в центре внимания многих научных дисциплин: когнитивной лингвистики, функциональной лингвистики, теории речевого воздействия, теории речевых актов, прагматики, психолингвистики, культуры речи и др.

Для студента-лингвиста, как очевидно, недостаточно владеть необходимым набором языковых средств, чтобы принять участие в общении с носителями языка. При этом следует подчеркнуть, что не всякое общение с носителем языка можно квалифицировать как межкультурную коммуникацию. Важно, чтобы уже на начальном этапе обучения будущие лингвисты владели бы основами коммуникативной компетенции.

Термин "компетенция" был введен Н.Хомским в связи и исследованием проблем порождающей (генеративной) грамматики. Первоначально он обозначал способность, необходимую для выполнения определенной, преимущественно языковой деятельности в родном языке (ХомскийН., 1972).

Обзор литературы, связанной с проблемой коммуникативной компетенции, показывает, что до сих пор отсутствует единое определение термина "коммуникативная компетенция", поскольку авторы подходят к содержанию данного понятия с частных позиций, подчеркивают в нем то, что является, по их мнению, наиболее существенным.

Многочисленные определения данного понятия можно свести к следующим:

1. в психолингвистике коммуникативная компетенция определяется как потенциальная способность получать, перерабатывать и воспроизводить информацию, содержащую смысл (Зимняя И.А., Леонтьев А.А., Тарасов Е.Ф., Федорова Л.Л. и др.);

2. в теории речевых актов под коммуникативной (речевой) компетенцией понимается эффективное совершение речевых актов с целью реализации когнитивных и коммуникативных функций;

3. в социолингвистике - это осведомленность в определенном коммуникативном поведении с учетом заданной ситуации, места протекания общения, взаимоотношений между партнерами (Колшанский Г.В., Швейцер А.Д. и др.).

По мнению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, понятие "коммуникативная компетенция" определяется через его противопоставление понятию "языковая компетенция".

Если человек, изучающий иностранный язык, способен формулировать грамматически правильные предложения, если он понимает высказывание не на уровне смысла, а на уровне буквального содержания, то в этом случае можно говорить о владении языковыми средствами, об усвоении преподнесенных ему грамматических правил. Но это не значит, что он овладел языком как средством общения. Этот уровень владения языком исследователи называют "языковой компетенцией".

"Под коммуникативной компетенцией, - пишут Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, - понимается совокупность социальных, национально-культурных правил, оценок и ценностей, которые определяют как приемлемую форму, так и допустимое содержание в речи на изучаемом языке. Грамматически правильные фразы действительно могут быть построены дискурсивно-логическим путем на основе акцентно-морфологических парадигм; коммуникативно правильные фразы возникают благодаря владению совокупностью социальных предписаний, действующих в определенной культурно-языковой общности. Таким образом, хотя это и кажется парадоксальным, языковая компетенция не обеспечивает возможности адекватно участвовать в общении с помощью изучаемого языка. Адекватное общение - не в аудитории, а в жизни - оказывается возможным лишь благодаря коммуникативной компетентности" (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1982, с.58).

Особенно важна коммуникативная компетенция в процессе межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация - это общение между представителями разных языков, разных культур. Адекватное общение может состояться только в том случае, если коммуникативная компетенция представителя одного языка соответствует в определенных рамках коммуникативной компетенции представителя другого языка. Иными словами, представитель одного языка должен владеть определенным объемом фоновых знаний, которыми владеет носитель другого языка.

Проблеме выявления специфического, национального в языках участников межкультурной коммуникации уделяли большое внимание Г.Д.Томахин, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, А.Д.Райхштейн. Стремление к достижению коммуникативной компетенции предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой, но и усвоение колоссальной внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания, поскольку последнее недостижимо без принципиального тождества основных сведений коммуникантов об окружающей действительности" (Райхштейн, 1982, с. 13).

Анализируя структуру коммуникативной компетенции, ученые отмечают, что, представляя собой сложное умение общения, коммуникативная компетенция складывается из целого ряда составляющих, между которыми устанавливаются определенные отношения и связи. Исследователи называют различное число составляющих коммуникативной компетенции: от двух до шести.

Анализ состояния вопроса

В целях более глубокого изучения практики обучения идиоматичности иноязычной устной речи на младшей ступени языкового вуза мы проанализировали учебники, которые используются на I - II курсах факультетов и отделений испанского языка.

Критерием анализа послужили следующие положения:

1. Наличие фразеологических единиц и последовательность работы с ними.

2. Характер упражнений, направленных на овладение и употребление ФЕ в речи.

Анализу были подвергнуты следующие учебники и учебные пособия:

- Espanol. Учебник испанского языка для I курса институтов иностранных языков. В.И. Новикова, А.В. Окорокова, Б.Н. Чураков - М.:Высшая школа, 1983. - 400 с.

- Испанский язык. Е.И. Родригес-Данилевская, А.И. Патрушев, И.Л. Степунина. Учебник для гуманитарных факультетов университетов для I курса. 2-е изд. - М: Высшая школа, 1988 - 408 с.

- Учебник испанского языка для II курса институтов и факультетов иностранных языков. А.И. Патрушев, Е.И. Родригес-Данилевская. - М. Высшая школа, 1967;

- Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап. А.И. Патрушев, 2-е изд. М.: Высшая школа, 1994. - 266 с.

- Испанская разговорная речь. Н.М. Фирсова. Под ред. Сантьяго де Акоста. - М.: Из-во РУДН, 1999. - 262 с.

Кратко остановимся на каждом из вышеперечисленных учебных изданиях.

В предисловии к учебнику "Espanol. Учебник испанского языка для I курса институтов иностранных языков" В.И.Новикова, А.В. Окорокова, Б.Н. Чураков М, 1983 сказано о наличии фразеологических сочетаний в поурочном словаре. Действительно, в словаре содержатся ФЕ наравне со сложными предлогами al lado de (рядом с), lejos de (далеко от), словосочетаниями типа calefaccion central (центральное отопление), cuarto de bano (ванная комната) и др., предложным управлением глаголов quedarse con (брать, останавливаться на чем-либо), вопросами: Como anda la vida? (Как жизнь?), Algo urgente? (ЧТО-ТО срочное?).

Уместно предположить, что студентам первого курса еще не изучавшим лексикологию трудно отличить ФЕ от свободных словосочетаний.

ФЕ как тематического, так и атематического характера встречаются в текстах и диалогах, а также в упражнениях анализируемого учебника:

- Escuche el fonograma у traduzca al ruso (Прослушайте фонограмму и переведите на русский язык).

- Componga oraciones con las palabras у frases que siguen (Составьте предложения со следующими словами и выражениями).

Sustituya los puntos рог las frases у palabras que siguen (Заполните пропуски следующими словами и выражениями).

- Termine las oraciones (Закончите предложения).

- Componga un dialogo con las palabras у frases que siguen (Составьте диалог со следующими словами и выражениями).

Эти упражнения не предусматривают, правда, обязательного употребления ФЕ. Цель подобных упражнений — тренировка лексики по теме урока.

- Componga minisituaciones con las palabras у frases que siguen (Составьте миниситуации со следующими словами и выражениями).

Лексика, предложенная в этом упражнении носит тематический характер, например, упр. VII, стр.179: de pelo negro; de nariz aguilena; de barba blanca; a pie; hacer esperar; pelo rizado; muy moreno; simpatico; muy gordo, etc.

Представляется очевидным, что данный учебник содержит некоторый фразеологический материал, но в нем отсутствуют упражнения на его предъявление и тренировку. Отобранные ФЕ носят, в основном, тематический характер.

В учебниках Е.И. Родригес-Данилевской, А.И. Патрушева, И.Л. Степуниной "Испанский язык для I курса. Учебник для гуманитарных факультетов университетов" 2-е изд. М.,1988; 5-е изд. М., 1999 также превалируют ФЕ тематического характера. Авторы выносят их в поурочный лексический словарь и выделяют в раздел "Notas, giros, expresiones" (Выражения и обороты).

Упражнения, включающие ФЕ, носят такой же характер, как и в предыдущем анализируемом учебнике:

- Составьте небольшой рассказ по каждой теме, используя слова и словосочетания...

- Составьте предложения со словосочетаниями...

- Придумайте ситуации, в которых следовало бы сказать...

Подобный подход к обучению идиоматичности устной речи характерен для учебников испанского языка и для II курса.

В учебниках А.И. Патрушева, Е.И. Родригес-Данилевской "Учебник испанского языка для II курса институтов и факультетов иностранных языков" М., 1967; А.И. Патрушева "Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап" 2-е изд. М, 1994; 3-е изд. М., 1998 практически отсутствуют упражнения, цель которых была бы тренировка употребления ФЕ в речи студентов. Как и в других учебниках, проанализированных нами, ФЕ встречаются в поурочных словарях.

Похожие диссертации на Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (На материале испанского языка)