Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение вариативности иноязычной речи студентов-лингвистов на основе синтаксической синонимии : на материале английского языка Кузьминова, Ирина Яковлевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кузьминова, Ирина Яковлевна. Обучение вариативности иноязычной речи студентов-лингвистов на основе синтаксической синонимии : на материале английского языка : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Кузьминова Ирина Яковлевна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т].- Пятигорск, 2013.- 159 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-13/193

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки обучения вариативности иноязычной речи студентов лингвистов 15

1.1. Языковая вариативность - важнейший показатель качества иноязычной речи студентов-лингвистов 18

1.2. Синтаксическая синонимия как средство вариативности иноязычной речи студентов 24

1.2.1. Синтаксическая деривация 35

1.2.2. Синтаксическая номинализации 38

1.2.3. Синтаксическая трансформация 42

1.3. Эквивалентность синтаксических конструкций 48

1.3.1. Синтаксические конструкции, варьирующие форму при сохранении смысла 51

1.3.2. Синтаксические конструкции со стилистическими различиями/ без стилистических различий 61

1.3.3. Синтаксические конструкции, регулирующие экспрессивность высказывания 64

Выводы по главе 1 70

Глава 2. Методика обучения иноязычной вариативной речи на основе синтаксической синонимии 73

2.1. Принципы обучения вариативности иноязычной речи на основе заменяемости синтаксических синонимических процедур 74

2.2. Содержание комплекса упражнений, направленных на обучение вариативности иноязычной речи 88

2.3. Экспериментальная проверка эффективности комплекса упражнений 113

Выводы по главе 2 126

Заключение 129

Библиографический список 133

Приложение 148

Введение к работе

Актуальность исследования. В настоящее время российское высшее образование лингвистического профиля претерпевает этап модернизации не только структурных, но и содержательных основ. Фактически завершился переход на многоуровневую систему образования, включающую две ступени: бакалавриат и магистратуру, по окончании которых обучающимся присваивается квалификация и степень соответственно бакалавра и магистра лингвистики.

Вместе с тем, далек от завершения этап преобразования в содержании высшего лингвистического образования. Тот традиционно высокий уровень владения иностранными языками выпускниками вузов/ факультетов лингвистического профиля сегодня оказывается не в полной мере удовлетворяющим возросшим требованиям активно развивающего международного сотрудничества. В этой связи активно разрабатываются новые технологии обучениям иностранным языкам.

Реализация компетентностного подхода к обучению иностранным языкам предусматривает формирование иноязычной коммуникативной компетенции со всеми ее компонентами. Достижение поставленной цели требует инновационных технологий и методик обучения.

В отечественной и зарубежной лингводидактике обучения иностранным языкам, проблемы формирования иноязычной коммуникативной компетенции находятся в центре внимания исследователей. Лишь за последние несколько лет выполнены фундаментальные труды в форме монографических изданий, диссертационных исследований таких авторов, как Н.И. Алмазова, 2003; Н.В. Баграмова, 2005; С.К. Гураль, 2006; Е.Н. Соловова, 2008; П.В. Сысоев, 2008; M. Celce-Murcia, 2007; B.H. Douglas, 2000; E.W. Hawkins, 2007.

Однако проблема обучения умению варьировать иноязычную речь как компоненту иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов до сего времени не нашла должного отражения в теоретической методике, вследствие чего в практике преподавания иностранных языков преобладает преимущественно овладение моноструктурным иноязычным дискурсом, речевыми иноязычными умениями, для которых характерно синтаксическое однообразие.

Обучение студентов-лингвистов вариативности иноязычной речи представляет актуальную лингводидактическую проблему, решение которой позволит преодолеть очевидные противоречия между:

- высокими требованиями ФГОС к уровню владения иноязычной коммуникативной компетенцией бакалаврами лингвистики и недостаточной сформированностью умений студентов варьировать свою иноязычную речь на основе корректного использования синтаксических средств;

- недостаточным уровнем владения синтаксической вариативностью иноязычной речи студентами-лингвистами и неразработанностью в лингводидактической теории проблем обучения ей.

Устранение отмеченных противоречий практически невозможно без теоретического исследования обозначенной проблемы, без разработки основных методических положений процесса обучения вариативности иноязычной речи. Все изложенное свидетельствует об очевидной актуальности предпринятого нами диссертационного исследования, название которого в окончательной редакции сформулировано как «Обучение вариативности иноязычной речи студентов-лингвистов на основе синтаксической синонимии (на материале английского языка)».

Кроме того, актуальность исследования обусловлена целым рядом факторов, среди которых наиболее существенными являются следующие:

- недостаточная разработанность в теории обучения иностранным языкам проблем обучения вариативности речи на иностранном (английском) языке;

- в одних случаях отсутствием, в других недостаточной представленностью упражнений для обучения вариативности иноязычной речи, используемых в процессе преподавания практики устной и письменной речи;

- отсутствие в лингводидактике экспериментальных данных о языковом механизме трансформации синтаксических конструкций.

Степень проработанности проблемы исследования.

Теоретический анализ лингводидактических исследований свидетельствует о том, что проблемы обучения вариативности иноязычной речи на материале синтаксической синонимии исследованы фрагментарно. Синтаксическая синонимия достаточно обстоятельно изучена с лингвистических позиций, проработка синтаксической синонимии в прикладных (лингводидактических) целях предпринимается, насколько нам известно, впервые.

Объектом исследования является процесс овладения студентами-лингвистами умением варьировать свои высказывания на английском языке средствами синтаксической синонимии.

Предметом исследования является методика обучения вариативности иноязычной речи студентов-лингвистов на основе синтаксической синонимии.

Цель исследования заключается в разработке научно обоснованной и экспериментально апробированной методики обучения вариативности иноязычной речи студентов-лингвистов на основе синтаксической синонимии.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: качество иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов в значительной мере возрастет, если в процессе обучения иностранному языку предусмотреть развитие умений варьировать иноязычную речь средствами синтаксической синонимии, позволяющих передавать нюансы и оттенки высказываемых интенций в реальном межкультурном диалоге.

Поставленная цель и выдвинутая гипотеза исследования обусловили реализацию частных исследовательских задач:

- осуществить отбор синтаксических конструкций для развития умения варьировать речевые продукты на английском языке;

- разработать методический алгоритм обучения синонимическим синтаксическим трансформациям;

- создать комплекс обучающих упражнений для развития умений варьировать синтаксическими средствами иноязычные речевые высказывания;

- провести обучающий эксперимент и проанализировать его основные итоги.

Методологическую основу исследования составляют:

- компетентностный подход к обучению иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова, Н.Д. Гальскова, С.К. Гураль, И.А. Зимняя, А.В. Щепилова);

- лингвистические теории синтаксической синонимии вообще и в английском языке, в частности (Ю.Д. Апресян, М.Я. Блох, В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, Т.С. Сорокин, А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева, H.D. Adamson, S.A. Аgliamonte, R.L. Hake, J. Megan);

- концепции вариативности в языке (В.В. Богданов, В.Г. Гак, В.Д. Девкин, А.М. Кузнецов).

Теоретическими основами исследования послужили фундамен-тальные труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам:

- методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции в условиях организованного обучения вне языковой среды (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, Н.Д. Гальскова, П.Б. Гурвич, Р.П. Мильруд, Е.Н. Соловова, П.В. Сысоев, И.И. Халеева);

- лингвистики, в т.ч. синтаксической синонимии и вариативности в языке (Л.С. Бархударов, А.В. Бондарко, В.В. Бурлакова, Г.А. Вейхман, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, К. Годдард, В.Г. Локтионова, Г.Г. Почепцов, А.И. Смирницкий, Н. Хомский, А.Д. Швейцер).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- впервые предпринята попытка разработки методики обучения вариативности иноязычной речи на основе синтаксической синонимии, в том числе синтаксической деривации и синтаксических средств экспрессивности;

- предложено и обосновано новое лингводидактическое решение проблемы повышения качественных показателей иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов, одним из которых является вариативность иноязычной речи;

- доказана правомерность рассмотрения синтаксической синонимии (ее основные деривационные процедуры) как эффективного средства обучения вариативности иноязычной речи;

- обоснованы специальные принципы обучения вариативности иноязычной речи (принцип комплексной организации освоения синтаксической синонимии, принцип учета формальных признаков синтаксических моделей, принцип стилистической дифференциации синтаксических моделей, принцип учета степени экспрессивности синтаксических моделей, принцип опоры на лингвистический опыт обучающихся, принцип учета лингвистической природы деривационных синтаксических моделей).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

- теоретически обоснована возможность использования синтаксической синонимии для обучения вариативности иноязычной речи;

- сформирована теоретическая база обучения вариативности иноязычной речи студентов-лингвистов;

- сформулированы принципы обучения вариативности иноязычной речи студентов-лингвистов;

- разработан и теоретически обоснован алгоритм освоения синтаксической синонимии, обеспечивающий развитие вариативности иноязычной речи.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что разработанная методика может быть востребована в практике обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов, изучающих английский язык в образовательных учебных заведениях высшего профессионального образования как лингвистическую специальность.

Разработанный комплекс упражнений для обучения вариативности иноязычной речи может послужить лингводидактической моделью для создания учебного пособия по обучению вариативности английской речи, соответствующего требованиям ФГОС.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- теоретические: анализ научной литературы по проблеме исследования;

- эмпирические: наблюдение за процессом формирования вариативности как качества иноязычной речи студентов лингвистов; беседы с обучаемыми; тестирование; анализ речевых продуктов студентов-лингвистов; обучающий эксперимент.

Экспериментальная база исследования. Исследование проводилось на базе федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пятигорский государственный лингвистический университет». Во всех формах экспериментального исследования приняли участие более 100 испытуемых – студентов 3-4 курсов Института переводоведения и многоязычия.

Этапы проведения исследования. Исследование проводилось в несколько этапов.

На первом этапе (2008-2009 гг.) были изучены научные и научно-методические источники, информационные ресурсы. Используя различные методы исследования, мы получили объективные сведения о недостаточном уровне обученности студентов-лингвистов вариативности иноязычной речи. На данном этапе разработан научный и терминологический аппарат, были определены основные понятия, в т.ч. вариативность иноязычной речи, синтаксические деривационные процедуры, была сформулирована гипотеза, определены цель и ожидаемый результат.

На втором этапе (2009-2010 гг.) осуществлен отбор синтаксических синонимов, разработаны теоретические предпосылки обучения вариативности иноязычной речи на основе синтаксической синонимии; разработан первый вариант обучающего комплекса упражнений.

На третьем этапе (2010-2011 гг.) была разработана методика обучения вариативности иноязычной речи, конкретизирован и модернизирован обучающий комплекс упражнений, подготовлены к печати публикации по теме диссертации для изданий из Перечня ВАК Минобрнауки РФ.

На четвертом этапе (2012-2013 гг.) проведено экспериментальное обучение, обобщены полученные результаты, сформулированы выводы и рекомендации, подготовлен текст диссертации.

Существенность отличий в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами.

Отличия в новизне научных положений обнаруживаются как в постановке проблемы, так и в предложенном автором варианте ее решения.

Автор обосновала методику обучения вариативности иноязычной речи на основе синтаксической синонимии, что обеспечивает высокое качество иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов, в т.ч. такие показатели качества иноязычной речи, как выразительность, эмотивность, точность, нюансированность.

Другие авторы синтаксическую синонимию не рассматривали как лингводидактическое средство развития вариативности иноязычной речи.

В проведенном исследовании автор обоснованно формулирует новые принципы обучения вариативности иноязычной речи, представляет методический алгоритм обучения вариативности иноязычной речи, определяет методический потенциал обучения синтаксической синонимии на разных уровнях (словосочетания, простого и сложного (осложненного) предложений).

Соответствие темы, а также результатов работы требованиям паспорту специальности ВАК Минобрнауки РФ (по педагогическим наукам): тема проведенного диссертационного исследования, а также полученные результаты работы в полной мере соответствуют требованиям паспорта научной специальности 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень высшего профессионального образования).

Положения, выносимые на защиту:

1. Синтаксическая синонимия, включая ее различные деривационные процедуры, является эффективным средством обучения вариативности иноязычной речи студентов-лингвистов.

2. Процесс овладения обучающимися вариативностью иноязычной речи обеспечивается его организацией, основанной на специальных принципах обучения, в т.ч.:

- принцип комплексной организации освоения синтаксической синонимии;

- принцип учета формальных признаков синтаксических моделей;

- принцип стилистической дифференциации синтаксических моделей;

- принцип учета степени экспрессивности синтаксических моделей;

- принцип опоры на лингвистический опыт обучающихся;

- принцип учета лингвистической природы деривационных синтаксических процедур.

3. Обучающий комплекс упражнений, направленный на развитие вариативности иноязычной речи, состоит из серий упражнений на освоение синтаксических деривационных процедур на уровнях:

а) словосочетания;

б) простого предложения;

в) сложного (осложненного) предложения.

4. Использование синтаксических синонимических моделей в обучении иноязычной коммуникативной компетенции обеспечивает развитие умений варьировать высказывание, а также способствует регулированию экспрессивности и эмотивности речевых продуктов студентов-лингвистов.

Личный вклад автора состоит в том, что автором:

- предложено теоретическое обоснование методики обучения вариативности иноязычной речи на основе синтаксической синонимии;

- осуществлен лингвистически обоснованный отбор критериев синонимичности синтаксических конструкций;

- разработан комплекс упражнений, включающий в себя новый тип упражнений, направленных на развитие умения варьировать и нюансировать речевое поведение студентов-лингвистов;

- осуществлен обучающий эксперимент и корректно проанализированы его результаты.

Публикации. По теме исследования автором самостоятельно подготовлено 7 публикаций, в т.ч. две статьи в научных журналах из Перечня ВАК Минобрнауки РФ: в "Вестнике Пятигорского государственного лингвистического университета" и в "Известиях Волгоградского государственного педагогического университета".

Надежность и достоверность научных результатов и выводов исследования обеспечиваются их методологической и теоретической обоснованностью, использованием методов исследования, адекватных целям и задачам диссертационной работы, проверкой истинности гипотезы экспериментальным путем.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Основные положения и результаты исследования использовались автором при подготовке докладов и сообщений на Международном научно-методическом симпозиуме «Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам: Лемпертовские чтения XI» г. Пятигорск 2009 г., на Международном научно-методическом симпозиуме «Инновационные векторы методики обучения иностранным языкам и культурам: Лемпертовские чтения – ХII» г. Пятигорск 2010 г.; региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы общей и компаративной лингвистики и современные лингводидактические технологии обучения иностранному и родному языкам» г. Махачкала, 2013 г.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав и выводов по ним, заключения, библиографии (библиографический список включает 157 источников, в т.ч. 35 на иностранных языках) и приложений.

Синтаксическая синонимия как средство вариативности иноязычной речи студентов

Язык как средство коммуникации, в том числе межкультурной, непрерывно развивается и совершенствуется, находится в постоянном изменении, благодаря как экстралингвистическим факторам, так и закономерностями развития самого языка как системы, то есть факторам внутриязыковым. Необходимость выражения деликатных интенций и предложений, обусловленных ситуациями межкультурного диалога, требует от коммуникатора-участника межкультурной коммуникации речевой гибкости и «маневренности», которые обеспечиваются синтаксической синонимией. Владение синтаксической синонимией как средством вариативности иноязычной речи позволяет организовать свою речь в соответствии со своими коммуникативными намерениями, выбрать необходимую стратегии речевого поведения, выразить мысль экономно и рационально, или, наоборот избыточно многословно.

Студент-лингвист, изучающий иностранный язык как специальность, должен обладать вариативностью иноязычной речи, для чего ему необходимо знать лингвистическую природу языкового варьирования, овладеть закономерностями образования и функционирования вариативных языковых средств, в том числе синтаксической синонимии. Использование синтаксических синонимов позволит студенту-лингвисту быть более экспрессивным и выразительным в устной коммуникации, а в письменной - избежать повторов, которые считаются стилистическим недостатком письменного текста. По убеждению Ю.Д. Апресяна, владеть языком - это «значит: уметь выражать заданный смысл разными (в идеале - всеми возможными в данном языке) способами (способность к перефразированию); уметь извлекать из сказанного на данном языке смысл, в частности - различать внешне сходные, но разные по смыслу высказывания (различение омонимии) и находить общий смысл у внешне различных высказываний (владение синонимией); уметь отличать правильные в языковом отношении предложения от неправильных» (Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование русского глагола. М., 1967. С. 8)

Рассмотрение лингвистической природы синтаксической синонимии с лингводидактической точки зрения позволит более точно определить стратегии и приемы обучения студентов-лингвистов синтаксической синонимии как средству вариативности иноязычной речи.

Одновременное функционирование в речи синонимичных синтаксических конструкций порождает такие универсальные свойства языка как полифункциональность, позволяет выразить одну и ту же мысль различными способами и передать при этом разнообразные стилистико-смысловые оттенки. Поэтому синонимика является одним из источников обогащения языка выразительными средствами.

Синонимия представляет собой одно из проявлений лингвистической (внутриструктурной) вариативности языка. Синонимия (от греч. synonimia -одноименность) - это тип семантических отношений языковых единиц, за ключающийся в полном или частичном совпадении их значений (Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990. С. 446). В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмапова дает следующее определение синонимии: «Синонимия (синонимика) англ. synonymy, фр. synonymie, нем. Synonymie, ucn. sinonimia. Совпадение по основному значению (обычно при сохранении различии в 01 генках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и т.д. Синонимия речевых средств англ. synonymy of means of expression. 1) Один из основных приемов стилистического исследования, состоящий в сопоставительном рассмотрении семантически равнозначных, но экспрессивно различных средств выражения. 2) Совокупность семантически равнозначных, но экспрессивно различных средств выражения» (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. С. 407). В основу синонимии положен общий принцип тождества грамматической семантики, при этом принимаются во внимание «различия в способах иредсіавлсшія смысла, обусловленные содержательной спецификой каждой из форм» (Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка // Рос. Академия наук. Ин-т лингвистических исследований. М, 2002. С. 112).

Природа синтаксической синонимии, как и выявление оснований синонимичности синтаксических конструкций в языке и речи, а также отграничение синонимии от смежных явлений в синтаксисе занимает особое место в лингвистических исследованиях отечественных и зарубежных ученых. Эта проблема неоднократно затрагивалась в трудах В.Г. Адмони, Ю.Д. Апресяна, І І.Д. Арутюнова, О.С. Ахмановой, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, A.M. Гвоздева, Е.В.Гулыги, Н.А. Дзюбы, Б.А. Ильина, Л.Л. Иофик, Н.Ф. Иртеньевой, Г.А. Золотовой, П.А. Леканта, В.В. Левицкого, A.M. Пешковского, Г.Г. Почепцова, И.П. Распопова, А.И. Смирницкого, Ю.С. Степанова, В.П. Сухотина, П.В. Чеснокова, Е.И. Шендельс, В.Н. Ярцевой, а также в трудах зарубежных лингвистов, таких как R. Jackendoff, K.S. Jones, J.D. McCawley, J. Nuyts, U. Weinreich и др.

Так, A.H. Гвоздев под синтаксическими синонимами понимает «параллельные обороты речи, которые различаются тонкими оттенками в значениях и поэтому во многих случаях могут заменять один другой» (Гвоздев А.Н Очерки по стилистике русского языка. М., 1965. С. 215). В.П. Сухотин определяет синтаксические синонимы как «такие различающиеся по структуре соединения одних и тех же слов (словосочетания), а также предложения, их части и более сложные синтаксические образования данного языка в данную эпоху его развития, которые выражают однородные отношения и связи явлений реальной действительности» (Сухотин В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. М., 1960. С. 14). Согласно концепции Е.В.Гулыги разнородные синтаксические единицы (словосочетания, обороты, предложения) синонимизируются на основе их общей синтаксической функции (Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М., 1971. С. 204-205). И.М. Жилин рассматривает синтаксические синонимы как модели синтаксических конструкций (предложений, оборотов, словосочетаний и различных предложешю-именных сочетаний), которые имеют тождественные или близкие смысловые значения, обладают адекватными грамматическими значениями, выражают сходные синтаксические отношения и способны в определенных условиях контекста к взаимозамене (Жилин И.М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. Краснодар, 1974. С. 21). С позиции тождества или тождества контекстов рассматривает синтаксическую синонимию В.Г. Адмони, подчеркивая, что отношения синтаксической синонимии существуют во многих языках между некоторыми разрядами наречий и предложных конструкций, которые могут заменять друг друга в определенном контексте. Синонимия, по мнению автора, связывает и компоненты структур, занимающих одну и ту же смысловую позицию в речевом ряду, которая может быть развернута с различной степенью семантической полноты и грамматической сложности (Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., 1988. С. 96). Ю.С. Степанов различает два типа синтаксической синонимии - предметную или денотативную синонимию (интенсиональное тождество выражений), допускающую такой тип преобразования языковых выражений как трансформации и сигнификативную или понятийную синонимию (экстенсиональное тождество выражений) - перифразы. (Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: семиологическая грамматика. М., 2004. С. 13).

На современные исследования синтаксической синонимии повлияли общие тенденции, характерные для лингвистических исследований конца XX века, в которых язык рассматривается с позиций функционального, когнитивного и прагматического подходов, поскольку сближаются позиции когни-тивизма и функционализма (Кубрякова Е.С. Рецензия на «Исследования дискурса в когнитивной лингвистике» // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6. Языкознание. М., 2000. №3. С. 48-50). Учет роли «человеческого фактора» проявляется в соотношении функционирования языковых явлений с прагматикой (внешнелингвистиче-ский контекст, речевая ситуация, фоновые знания и коммуникативное намерение говорящего) и социолингвистическими аспектами языкового варьирования. Языкотворческие тенденции конца XX века «пронизывают интеллектуальное творчество, в основе которого лежит выявление и использование функционирования языковой системы, когнитивные возможности языкового моделирования реальности» (Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX в. М, 2000. С. 23).

Синтаксические конструкции, регулирующие экспрессивность высказывания

На начальном этапе изучения английского языка студенты, как правило, не задумываются об экспрессивной, эмоциональной окраске своей речи, так как они думают о том, чтобы более или менее точно передать необходимую информацию на основе прочитанного или прослушанного текста. Однако наступает момент, когда от студента-лингвиста требуется соответствующего качества иноязычной речи и стандартных языковых средств передачи информации становится недостаточно.

Экспрессивность иноязычной речи студентов-лингвистов будет зависеть от их способности варьировать способ языкового представления того или иного реального события, используя синонимические средства, в том числе синтаксическую синонимию. В этой связи необходимо рассмотреть понятие «экспрессивность».

Понятие экспрессивность («выразительность», от лат. expressio «выражение»), свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц. Лингвистическим механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней (Экспрессивность. Онлайн Энциклопедия Кругосвет. URL: www.krugosvet.ru/.../EKSPRESSIVNOST.html). В лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение экспрессивности: «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» (Лингвистический энциклопедический словарь; ред. Ярцева В.Н. М., 1990. С. 591). И.В. Арнольд под экспрессивностью понимает «такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не быть, образным» (Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Ленинград, 1975. С. 15). Д.С. Писарев относит экспрессивность к прагматическим категориям при этом автор отмечает, что во многих исследованиях не всегда четко проводится разграничение понятий «эмотивность» и «экспрессивность». По мнению Д.С. Писарева «категории «эмоциональность» и «экспрессивность» являются соотносимыми, а главное различие между ними состоит в следующем: если основной функцией эмоциональности является чувственная оценка объектов внеязыковой действительности, то экспрессивность - это целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания, выразительности, его эстетической характеризации. Таким образом, экспрессивность - это категория, ориентированная на адресата, то есть имеющая прагматическое значение» (Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул, 1983. С. 121).

Общей задачей экспрессивности является выражение или стимуляция субъективного отношения к сказанному. Сущность семантической категории экспрессивности, по убеждению А.В. Кунина, «заключается в выражении дополнительных смысловых оттенков, наслаивающихся на основное (лексическое или грамматическое) значение, или в усилении этого значения» (Куниц А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Дубна, 1996. С. 56).

Со стороны говорящего/пишущего это — усиление, выделение, акцентирование высказывания, отступление от речевого стандарта, нормы, выражение чувств, эмоций и настроений, наделение высказывания эмоциональной силой, оценивание, достижение образности и создание эстетического эффекта. Со стороны читателя/слушателя это - удержание и усиление внимания, повышение рефлексии, возникновение эмоций и чувств (Экспрессивность. Онлайн Энциклопедия Кругосвет. URL: http://bruma.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/EKSPRESSIVNOST.html). В процессе коммуникации, в том числе иноязычной, говорящий формирует свой стиль речи, выражая точку зрения при отражении каких-либо событий, явлений, фактов, фрагментов картины мира. Роль говорящего, как полагает СИ. Виноградов, проявляется в выборе главного участника действия; например, синтаксическая позиция в начале предложения предназначена для обозначения того, о чем (о ком) говорится в предложении, то есть для темы высказывания; и от того, что именно говорящий делает темой, зависит вид выбранной синтаксической конструкции и ее смысл (Культура русской речи. М., 2005. С. 53).

Степень экспрессивности (иногда отождествляемая со степенью интенсивности) служит одним из различительных признаков для функциональных разновидностей языка. Как было сказано выше, к функциональным разновидностям языка, отличающимся высокой экспрессивностью, относятся язык художественной литературы, разговорная речь и публицистика, а также язык рекламы. К функциональным разновидностям, отличающимся низкой экспрессивностью, относятся язык науки и техники, а также официалыю деловой язык.

Синтаксические средства экспрессивности включают типизированные модификации строевых синтаксических единиц, обладающие экспрессивным значением. Выбор синтаксической конструкции, которая лучше всего отвечает замыслу, говорящий производит на основе оценки, а именно на основе способа установления значимости чего-либо для действующего и познающего субъекта. В теории оценки различают три типа значимостей: теоретический (гносеологические оценки), ценностный (аксиологические оценки), практический (реализация гносеологических и аксиологических оценок через волевые импульсы субъекта в системах предметных и коммуникативных действий) (Зудаева В.В. Проблема синонимии и языковая личность // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск, 2008. №1. С. 28-35).

Эта работа, по мнению В.В. Зудаевой, является работой авторского сознания. Принято разграничивать «качественную и количественную экспрессию». Понятие количественной экспрессии фактически совпадает с понятием интенсивности. Интенсивность - это свойство слова усиливать признаки обозначаемых ими объектов. Сущность категории интенсивности, как полагает В.В. Зудаева, заключается в усилительности или выражении дополнительной количественной характеристики, что находит отражение в лексике, фразеологии, морфологии и синтаксисе. Соотношение экспрессивности и интенсивности определяется автором через соотношение понятий «усиление» и «усилительность». «Усиление» есть факт, результат речевой деятельности, в то время как «усилительность» есть потенциальное свойство языковой единицы (там же).

Экспрессивность есть признак устного или письменного текста, его качественная характеристика. Экспрессивность всегда соотносится с нейтральной формой изложения, вне этого соотнесения экспрессия немыслима. Усиленная выразительность, с другой стороны, предполагает акт, процесс усиле ния, или интенсификации. Интенсификация как показатель степени усиления есіь количественная характеристика качественной (экспрессивной) стороны речи, есть количественное отражение того, насколько экспрессивное возвышается над предметно-логическим содержанием высказывания.

Например, сравним два предложения:

Mary put the book on the table. - Mary did put the book on the table!

Первое предложение Mary put the book on the table является эмоционально неигральным, второе предложение Mary did put the book on the table! -эмоционально интенсивным.

Экспрессивность раскрывает качественную сторону высказывания, интенсивность В.В. Зудаева определяет как количественную характеристику экспрессивности. В создании экспрессивности речи ведущую роль играют не столько заложенный в системе экспрессивный потенциал языковой единицы соответствующего уровня, сколько характеристики коммуникативной ситуации, прежде всего контекст (Зудаева В.В. Проблема синонимии и языковая личность // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск, 2008. №1. С. 28-35).

Таким образом, в современных исследованиях синонимических отношений между языковыми единицами приобретают место новые аспекты, связанные с учетом языковой личности коммуникантов. В синонимическом варьировании эксплицируются усилия говорящего, найти в соответствии с его замыслом и с ситуацией общения те языковые средства, которые наиболее точно передают его коммуникативные намерения.

Содержание комплекса упражнений, направленных на обучение вариативности иноязычной речи

Вариативность иноязычной речи как качественная характеристика иноязычной коммуникативной компетенции предполагает применение в разных ситуациях коммуникации адекватных языковых средств выражения интенции говорящего, основанных на максимально возможном насыщении ее разными, не повторяющимися средствами языка в той мере, в какой это необходимо для достижения коммуникативного результата. Умение варьировать речь квалифицируется нами как компонент иноязычной коммуникативной компетенции, включающий способность и готовность коммуниканта к видоизменению высказывания с использованием разнообразных языковых средств (лексических, грамматических, фонетических и т.п.). Умение варьировать иноязычную речь является показателем высокого уровня владения иностранным языком. Как было отмечено выше, развитие способности синтаксической трансформации иноязычного высказывания должно опираться на владение грамматическим строем английского языка, обширным лексическим запасом и на осознание комбинаторных особенностей лексических единиц, а также на владение словообразовательными моделями, так как преобразование синтаксических моделей разных уровней в некоторых случаях пре-дусматриавет процессы перехода из одной части речи в другую, т.е. использование дериватов не только синтаксического, но и морфологического уровней.

Обучение вариативности иноязычной речи расширяет возможности студентов-лингвистов стилистической дифференциации иноязычной речи. Использование тех или иных синтаксических конструкций - компонентов синтаксического синонимического ряда часто соотносится с конкретной функциональной разновидностью литературного языка. Данный факт рассматривается нами как сопутствующая цель обучения вариативности ино язычной речи, и данная особенность учитывалась нами при разработке методики: мы обращали внимание на стилистическую отнесенность фраз и конструкций, проявляющуюся в ходе трансформационных процессов, происходящих на синтаксическом уровне.

Важную роль в процессе обучения вариативности иноязычной речи приобретает освоение синтаксических синонимических рядов, характеризующихся разным уровнем экспрессивности. При разработке комплекса упражнений мы предусмотрели специальную серию упражнений, направленных на развитие способности регулировать экспрессивность высказывания.

Исследование теоретических основ вариативности как лингвистического и лингводидактического феномена, а также обоснование синтаксической синонимии в качестве средства обучения умению варьировать иноязычное высказывание позволили нам конкретизировать цели методики обучения вариативной иноязычной речи на основе синтаксической синонимии:

1. Развитие умений студентов продвинутого этапа обучения в лингвистическом вузе варьировать синтаксические конструкции разных уровней;

2. Расширение знаний студентов о стилистической отнесенности синтаксических конструкций в рамках синтаксического синонимического ряда;

3. Формирование умений студентов придавать разную степень экспрессивности высказыванию в рамках синонимического синтаксического ряда.

Достижение данных целей представляется возможным при условии тщательного отбора языкового материала, который, с одной стороны, определяет возможности становления умений вариативности иноязычной речи на основе овладения синтаксической синонимией, с другой стороны, расширяет возможности студентов выражать дополнительные характеристики, связанные с выразительностью высказываний, усилением экспрессивности или отнесением высказывания к тому или иному функциональному стилю речи.

Источником отбора языкового материала стали произведения художественной литературы, учебные издания, словари, в которых были отмечены многочисленные примеры синтаксических синонимических моделей. Всего нами было отобрано 52 модели, которые были распределены по синтаксическим уровням (см. Таблицу №1).

Основными критериями отбора языкового материала для его включения в качестве синонимических синтаксических рядов в комплекс упражнений стали следующие признаки:

1. Общее семантическое содержание конструкций в рамках синонимического синтаксического ряда;

2. Возможности модификации конституирующих единиц при сохранении типового значения;

3. Репрезентация незначительного видоизменения смысла, выражаемого синтаксическими конструкциями в рамках синонимического синтаксического ряда;

4. Выражение различных стилистических и/или экспрессивных оттенков, выражаемых синтаксическими конструкциями в рамках синонимического синтаксического ряда;

5. Способность синтаксических конструкций в рамках синонимического синтаксического ряда равноценно заменять друг друга.

Следует отметить, что при отборе языкового материала мы обратили внимание на существующие ограничения синонимической синтаксической трансформации, определяющиеся, например, лексическими запретами в области семантической сочетаемости, лексическими запретами в области мор-фо-синтаксической сочетаемости, грамматическими запретами в области семантической сочетаемости (Апресян Ю.Д. Избранные труды. T.I. М., 1995. С. 340-342). Опора на принцип учета лингвистической природы деривационных синтаксических процедур детерминирует учет существующих ограничений в рамках конкретного языка, что создает предпосылки для корректного отбора синонимических синтаксических моделей и разработки на их основе методики обучения студентов-лингвистов вариативности иноязычной речи.

Кроме того, при отборе языкового материала мы посчитали целесообразным разграничить синонимические синтаксические средства относительно их уровня:

1. Синтаксические деривационные процедуры на уровне словосочетания;

2. Синтаксические деривационные процедуры на уровне простого предложения;

3. Синтаксические деривационные процедуры на уровне сложного (осложненного) предложения.

При отборе синтаксических деривационных процедур (моделей) на уровне словосочетания мы опирались на их семантическое содержание, что позволило нам выделить следующие группы синонимических синтаксических рядов. Таким образом, нами были выделены синтаксические модели со значением парциальности {door handle - the handle of the door - the handle making part of the door), значением качества субъекта {cleanness of the room -cleanness being a feature/quality of the room), значением источника/ происхождения {the shadow of the tree - the shadow falling from the tree), с функциональным значением (предназначенность) {a guest room - a room used for guests), значением принадлежности {yacht owner — the owner of the yacht — yacht belonging to the owner), собственно-характеризующее значение {a football field - a field on which football is played), значением характеристики по материалу {aplastic bag — a bag made of plastic), выражающие причинное значение {a virus damage — a damage being the result/caused by virus), локальное значение местонахождения точка пространства {a country road - a road situated in the country), квантитативное значение или значение меры (seven-year-drought - the drought which lasted seven years).

Таким образом, на уровне словосочетания нами было отобрано 10 синонимических синтаксических моделей, а также мы выделили одну экспрессивную деривационную процедуру, основанную на употреблении имени прилагательного:

The dish he cooked was very tasty.

The dish he cooked was so tasty!

He cooked such a tasty dish!

What a tasty dish he cooked!

How tasty was the dish that he cooked!

Данная экспрессивная синтаксическая модель приводится в контексте предложения, что является целенаправленным наблюдением за функционированием синтаксической синонимической модели на уровне словосочетания в рамках простого предложения. Так как очевидно, что словосочетание само по себе не может обеспечить выражение законченной мысли, и использование контекста более широкого, чем словосочетание, для наблюдения над теми нюансами, которые привносятся синтаксическими структурами данной модели, обеспечивает развитие умения регулировать уровень экспрессивности при порождении иноязычной речи.

Экспериментальная проверка эффективности комплекса упражнений

Эксперимент как метод научного исследования «заключается в целенаправленном воздействии на объект, призванном изменить его определенным образом» (Новиков A.M., Новиков Д.А. Методология. М., 2007. С. 84). Экспериментальная проверка обеспечивает установление валидности методики, соотносящейся с отсутствием неточностей и ошибок, связанных с определением целесообразности методической организации языкового и учебного материала. Кроме того, ее результат является индикатором степени надежности и эффективности использования учебно-методических материалов в учебном процессе для достижения поставленных целей.

Для проверки валидности разработанной методики обучения вариативности иноязычной речи студентов-лингвистов нами была проведена экспериментальная проверка подготовленного комплекса упражнений как средства развития вариативности иноязычной речи студентов-лингвистов на основе синтаксической синонимии. В ходе экспериментальной проверки мы апробировали разработанные материалы, а также убедились в реальной возможности развития вариативности иноязычной речи на основе синтаксических структур, обеспечивающих выражение экспрессивных оттенков смысла, акцентирование на отдельных элементах высказывания.

Выбор эксперимента как метода исследования был продиктован его способностью «изменять ход какого-нибудь явления путем введения в него нового фактора» (там же). В ходе проведения экспериментальной проверки фактором, обусловливающим сознательное изменение организации учебного процесса, стал разработанный нами комплекс упражнений. П.В. Копнин отмечает, что «научное исследование только тогда действительно является экспериментальным, когда заключение делается не из умозрительных рассуждений, а из чувственного, практического наблюдения явлений» (Копнин П.В. Эксперимент и его роль в познании // Вопросы философии. 1955. №4. С. 30).

В плане проведения экспериментальной проверки эффективности методики обучения вариативности иноязычной речи мы предусмотрели такой ее этап как поисковый эксперимент цель которого определить рациональность сформулированной нами гипотезы, конкретизировать логику организации учебного материала, выявить сильные и слабые сторон отбора и структурирования синонимических синтаксических моделей, определить обучающий потенциал разработанных упражнений. В поисковом эксперименте приняло участие 62 испытуемых. В ходе поискового эксперимента предполагалось также решение следующих частных задач:

1. апробировать методический инструментарий, направленный на обучение и контроль уровня сформированности вариативности как качества иноязычной речи студентов-лингвистов;

2. выявить оптимальную последовательность выполнения упражнений для обучения вариативной иноязычной речи студентов;

3. найти дополнительные аргументы целесообразности обучения вариативности иноязычной речи на основе синтаксической синонимии.

В ходе поискового эксперимента определены критерии оценки достоверности результатов экспериментальной проверки, а именно:

- синтаксическая трансформация с полным сохранением смысла;

- синтаксическая трансформация с видоизменением смысла (его нарушением);

- синтаксическая трансформация, основанная на регулировании уровня экспрессивности;

- скорость трансформирования;

- грамматические ошибки;

- лексические ошибки.

Результаты проверки обучающего эффекта упражнений во время поискового эксперимента свидетельствует о том, что их выполнение методически целесообразно, что позволило откорректировать алгоритм варьирования синонимических синтаксических конструкций, который состоит из следующих этапов:

1. Презентация (ознакомление) синтаксических деривационных процедур (моделей) в рамках синонимических синтаксических рядов на уровне словосочетания как компонента простого предложения;

2. Репродукция (отработка) синонимических синтаксических моделей на основе освоения однотипных деривационных процедур;

3. Оперирование синонимическими синтаксическими моделями в разных контекстах;

4. Моделирование высказываний на основе использования синонимических синтаксических моделей с целью придания экспрессивности.

Поисковый эксперимент позволил сделать заключение о том, что для обучения вариативности иноязычной речи на основе синтаксической синонимии недостаточно лишь ознакомление обучающихся с приемами трансформации синтаксических конструкций, необходим специальный комплекс упражнений, применение которых развивало бы у студентов умение варьировать синтаксические деривационные конструкции и использовать их в речи в соответствии с контекстом и ситуацией общения. Студенты испытывают трудности трансформационного плана, что связано с незнанием синонимических синтаксических моделей. Достаточно высокое количество ошибок обусловлено незнанием способов образования экспрессивных синтаксических конструкций, что также делает иноязычную речь студентов стилистически нейтральной и монотонной.

Сделанные нами выводы укрепили нас в мысли о целесообразности совершенствования специального комплекса упражнений, направленного на обучение вариативности иноязычной речи студентов на основе синтаксической синонимии и разработки алгоритма презентации синтаксических проце ДУР 115

Обучающий эксперимент был проведен по общепринятой модели организации эксперимента в методике обучения иностранным языкам (Штуль-ман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. М., 1971. 144 с), в соответствии с которой экспериментальному обучению предшествует предэкспериментальный срез.

Обучающий эксперимент проводился на III и IV курсах Института пе-реводоведения и многоязычия ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», в нем приняло участие 76 испытуемых.

Предэкспериментальный срез проводился для того, чтобы выявить исходный уровень сформированности умения варьировать иноязычную речь средствами синтаксической синонимии. Перед его проведением мы выдвинули предположение о том, что речь студентов-лингвистов продвинутого этапа обучения (III - IV курсы) характеризуется низким уровнем вариативности в виду недостаточной сформированности умений трансформировать выказывания на синтаксическом уровне.

Для подтверждения нашего предположения мы провели предэкспериментальный срез с целью установления уровня сформированности умения варьировать иноязычную речь как компонента иноязычной коммуникативной компетенции, предполагающего владение комплексом разноуровневых синтаксических синонимических моделей (словосочетание, простое предложение, сложное (осложненное) предложение), осознание специфики использования синонимических синтаксических структур в различных контекстах, учет стилистических различий между ними, а также уровня выражаемой ими экспрессивности. Основная цель предэкспериментального среза - выявление степени сформированности умений варьировать высказывание на английском языке на следующих синтаксических уровнях:

- словосочетания;

- простого предложения;

- сложного (осложненного) предложения.

Содержание предэкспериментального среза включало тест открытого типа из 40 заданий на определение степени сформированности умения трансформировать синтаксические конструкции в рамках синонимических синтаксических рядов, в т.ч. 10 заданий на уровне словосочетания, 10 заданий на уровне простого предложения, 10 заданий на уровне сложного (осложненного) предложения, а также 10 заданий на определение умения регулировать уровень экспрессивности высказываний на английском языке.

Похожие диссертации на Обучение вариативности иноязычной речи студентов-лингвистов на основе синтаксической синонимии : на материале английского языка