Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ Евстигнеева Татьяна Александровна

Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ
<
Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Евстигнеева Татьяна Александровна. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Санкт-Петербург, 2003 252 c. РГБ ОД, 61:04-13/1151

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения юмора в иностранной аудитории.

1.1 Юмор как социально-культурный феномен 13-71

1.1.1. Эстетическая природа комического 23-38

1.1.2. Социология юмора 38-48

1.1.3. Психология юмора 48-57

1.1.4. Юмор и педагогика 57-63

1.1.5. Языковые средства создания комического эффекта 63-71

1.2. Национальная специфика юмора и лингвокультурологический подход к его изучению в контексте диалога культур 72-115

1.2.1. Национальная специфика юмора (история изучения вопроса) 72-76

1.2.2. Современные подходы к изучению национальной специфики юмора в зарубежной юморологии 76-87

1.2.3. Лингвокультурологический подход к изучению юмора в современной отечественной науке (на материале анекдотов) 87-92

1.2.4. Описание результатов поискового эксперимента по выявлению национальной специфики юмора 92-115

1.3. Дидактический потенциал газетной карикатуры 116-169

1.3. 1. Особенности карикатуры как юмористического жанра. 116-125 1.3. 2. Карикатура как часть современного газетного дискурса .125-136 1.3. 3. Специфика понимания карикатуры. Карикатура как визуальный

юмористический текст 136-150

1.3.4. Дидактические возможности карикатуры 150-169

1.3.4.1. Карикатура как средство наглядности 150-156

1.3.4.2. Карикатура как средство активизации познавательного интереса иностранных учащихся 156-158

2 1.3.4.3. Карикатура как источник страноведческой, лингвострановедческой и социокультурной информации о странеизучаемого языка 158-169

Выводы 170-174

Глава 2. Методическая система работы с юмористическими текстами на занятиях по РКИ в контексте диалога культур.

2.1. Анализ учебников и учебных пособий, использующих юмористические тексты 175-177

2.2. Критерии отбора учебного материала 178

2.3. Принципы и методы работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории 179

2.4. Программа спецкурса "Русская культура в зеркале юмора"182-185

2.5. Методика работы с юмористическими текстами в условиях аспектного обучения РКИ 185

2.6. Методическая классификация комментариев к юмористическим текстам, содержащим национально-культурную информацию . 192-198

2.7. Виды упражнений при работе с юмористическими текстами в иностранной аудитории 198

2.8. Инвариантное и вариативное в методике работы с юмористическими текстами 201

2.9. Описание результатов экспериментального обучения 208-225

Выводы 226-227

Введение к работе

Отмечаемая исследователями в конце прошлого века смена научной парадигмы и усиление антропоцентрического подхода к изучению гуманитарных наук выдвинули прагматику как движущую силу языковых изменений (Р. Келлер) и в особенности кросс-культурную прагматику (А. Вежбицка), где рассматриваются культурно обусловленные сценарии речевой коммуникации. В качестве особого направления современных лингвистических исследований можно выделить лингвокультурологию, для которой характерен многоаспектный подход к решению проблемы "язык и общество", "язык и культура", к описанию национальной языковой личности и языковой картины мира.

Бесспорна значимость юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточность изученности этого феномена как специфического элемента национальной культуры, а ведь неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурологического объяснения. Таким образом, не вызывает сомнения необходимость исследования коммуникативных сбоев при межкультурном общении, обусловленных несовпадением юмористического мироощущения представителей разных народов, и путей их преодоления.

В последнее время значительно возрос интерес иностранных учащихся к явлениям российской действительности, в связи с чем в практике преподавания русского языка как иностранного все больше применяются газетные тексты. Однако материал анекдота и карикатуры как юмористического визуального текста, являющегося неотъемлемой частью газетной полосы, редко используется в учебном процессе. И если карикатуры таких знаменитых авторов, как Херлуф Бидструп или Эмиль Легрен, или фабульные юмористические рисунки, в которых, как правило, отсутствует национально-культурный компонент, все-таки встречаются в некоторых учебных пособиях

4 (Шахматова, Зиновьева, 2002) то таких, где использован материал газетной карикатуры, очень мало. Среди них можно назвать лишь книги И.П. Лысаковой "Пресса перестройки" (1993) и Гжегожа Зиенталя "Деловой русский" (1994). Но в этих пособиях карикатуры из российских газет выступают исключительно в качестве иллюстративного материала.

Некоторые методические рекомендации по работе с газетной карикатурой намечены только в книге Л.И. Харченковой "Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному" (1994). Теоретических исследований, посвященных этой теме, на сегодняшний день крайне мало. Все это приводит к тому, что в практике обучения РКИ слабо задействуется огромный дидактический потенциал современной газетной карикатуры и анекдота как богатейшего источника . лингвострановедческой, страноведческой и социокультурной информации о стране изучаемого языка.

Между тем в настоящее время в методике русского языка как иностранного ведется активный поиск дополнительных способов оптимизации процесса обучения. В связи с этим закономерным представляется обращение к юмору как средству активизации познавательного интереса учащихся и усиления мотивации изучения русского языка. Среди работ по этой теме можно назвать лишь диссертацию Н.Н. Чекмаревой (1986), посвященную работе с текстами-шутками в иностранной аудитории, пособие по практике речи с опорой на карикатуру Е.И. Зиновьевой и М.А. Шахматовой (2002) и пособие Г.М. Левиной, Т.В. Васильевой "Русская грамматика в анекдотах" (1997).

На наш взгляд, современная газетная карикатура и анекдот могут использоваться как учебный материал, сочетающий в себе как юмор, так и отражение явлений российской действительности, и поэтому должны найти широкое применение на занятиях по русскому языку как иностранному.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловлена активным развитием ряда наук: лингвокультурологии, кросс-культурной прагматики, новой науки юморологии (междисциплинарного

5 научного направления, представленного в журнале «Humor» работами В. Хлопицкого, В. Руха, К. Дэвиса, Аттардо и др.), а также расширением межкультурных связей, что обусловливает необходимость проведения сравнительно-сопоставительных исследований юмора. Актуальность настоящего исследования определяется также поиском дополнительных способов оптимизации процесса обучения РКИ, а также необходимостью создания научно обоснованной и методически оправданной системы работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории.

Объектом исследования является учебно-познавательная деятельность иностранных учащихся в процессе обучения РКИ с использованием юмористических текстов.

Предметом исследования является методика работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории, учитывающая национальную специфику юмора.

Цель исследования состоит в разработке эффективной методики работы с русскими юмористическими текстами в иностранной аудитории. Достижение данной цели предусматривает решение следующих задач:

  1. на основе междисциплинарного подхода обобщить теоретические описания природы юмора как сложного культурно-исторического феномена в исследованиях по эстетике, социологии, психологии и педагогике и выявить психологический механизм возникновения комического эффекта, средства его создания, роль юмора в развитии личности и общении с другими людьми, а также возможности использования юмора в педагогическом процессе;

  2. разработать методику выявления специфики национального юмора и описать особенности русского юмора (на материале анекдотов и карикатур);

  3. выявить специфику жанров газетной карикатуры и анекдота и их дидактический потенциал;

hfcj 4) определить специфику восприятия карикатуры как визуального

юмористического текста и ее место в современной российской прессе;

  1. проанализировать материалы современной российской прессы и отобрать в учебно-методических целях корпус карикатур и анекдотов, содержащих лингвострановедческую, страноведческую и социокультурную информацию о России;

  2. выявить факторы, влияющие на понимание современной российской газетной карикатуры и анекдотов иностранными учащимися;

  3. определить критерии отбора юмористического материала;

  4. разработать методы и приемы работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории;

  5. экспериментальным путем проверить эффективность разработанной методики.

В процессе работы над диссертацией были использованы следующие

методы, позволившие комплексно подойти к решению перечисленных задач:

литературы, а также широкого круга исследований из области эстетики,

социологии, философии, культурологии, лингвокультурологии по

исследуемой проблеме с целью определения научных основ исследования;

анализ учебников и учебных пособий, использующих юмористические тексты и рисунки;

направленная выборка карикатурного материала и анекдотов из современных российских периодических изданий;

частотный анализ современных российских анекдотов и контент-анализ;

описательный метод исследования современной газетной карикатуры и анекдота;

анкетирование и тестирование учащихся (в ходе констатирующего и контрольного экспериментов);

If - метод фокус-группы, направленный на выявление национальной специфики

русского юмора;

\/

качественно-количественная обработка экспериентальных данных;

анализ студенческих работ и устных ответов;

наблюдение за учебной деятельностью иностранных учащихся.

Материалом исследования стали карикатуры, извлеченные методом целенаправленной выборки из российских периодических изданий за 1996-2003 гг. (объем выборки составляет 272 единицы), а также анекдоты, каламбуры и пародии из современных периодических изданий, сборников и сети Интернет. Источниками послужили следующие периодические издания: «Комсомольская правда», «Петербургский курьер», «Советская Россия», «Санкт-Петербургские ведомости», «Литературная газета», «Известия», «Смена», «Невский обозреватель», «Невское время», «Вечерний Петербург», «Петербургский обозреватель», «Петербургская тема», «Калейдоскоп», «Крокодил», «Вокруг смеха», «Не скучай», «Апельсин», «Петербургский телезритель». Эти издания были выбраны для того, чтобы представить всю палитру современной прессы: от крайне левой, оппозиционной, представленной газетой «Советская России» до демократической прессы: газеты «Смена», «Комсомольская правда», «Известия», «Литературная газета». Газеты «Петербургский курьер», «Невский обозреватель» представляют собой издания информативно-рекламного типа. Такие издания как «Калейдоскоп», «Апельсин», «Не скучай», «Вокруг смеха» рассчитаны на развлечение массового читателя и представляют информацию на любой вкус: от криминальной, светской и музыкальной хроники до интимных подробностей жизни знаменитых людей.

Гипотеза исследования заключается в следующем: если в процессе аспектного обучения иностранных студентов русскому языку использовать предлагаемую методику работы с юмористическими текстами, учитывающую национальную специфику юмора, то:

повысится уровень коммуникативной и этносоциокультурной компетенции обучаемых;

возрастет мотивация изучения русского языка;

- активизируется познавательный интерес иностранных учащихся;

- оптимизируется процесс обучения РКИ.
Положения, выносимые на защиту.

  1. Юмор представляет собой сложный социально-культурный и психологический феномен, изучение которого находится на стыке нескольких гуманитарных наук. Для создания рациональной, эффективной и научно обоснованной методики работы с юмористическими текстами на занятиях по РКИ необходим междисциплинарный подход.

  2. Юмор имеет большое значение для развития личности и общения человека с другими людьми. Чувство юмора влияет на формирование оптимистического, гуманистического отношения к жизни, развивает самокритичность, способность видеть вещи под неожиданным углом зрения, легкость ассоциирования, являющиеся признаками творческого мышления, поэтому использование юмора необходимо в образовательном процессе.

  3. Юмор универсален, но при этом обладает национальной спецификой, отражающей ценностные ориентации и черты национального характера того или иного народа. Существует универсальная тематика, сценарии и типы юмористических текстов и национально-специфический юмор, поэтому восприятие юмористических текстов представителем другой культуры может вызывать трудности. Национальная специфика юмора проявляется прежде всего в тематике юмористических текстов, а также в способах создания языковой игры.

  4. Существует особый тип речевого акта - юмористический речевой акт, цель которого не сообщить какую-то информацию, а рассмешить слушателя путем столкновения двух находящихся в оппозиции друг к другу культурных сценариев. Условиями успешности юмористического речевого акта являются; наличие у говорящего и слушающего одинакового социального и психологического опыта; их принадлежность

9 к одной и той же культуре; вхождение данного типа ситуации в парадигму национального юмора.

  1. Анекдот и карикатура являются неотъемлемой частью современного газетного дискурса и занимают важное место в массовом сознании того или иного общества. Карикатура является своеобразным изобразительным документом эпохи и может рассматриваться как визуальный или креолизованный юмористический "текст", при восприятии которого вербальный и визуальный каналы постоянно взаимодействуют.

  2. Юмористические тексты и карикатуры могут быть успешно использованы на занятиях по русскому языку как иностранному в качестве средства визуальной наглядности, активизации познавательного интереса иностранных учащихся, а также богатейшего источника лингвострановедческой, страноведческой и социокультурной информации о стране изучаемого языка.

  3. Предлагаемая методика работы с юмористическими текстами позволяет сообщить и актуализировать страноведческие, лингвострановедческие и социокультурные сведения о России, стимулировать свободную коммуникацию иностранных учащихся на русском языке, а также осуществлять обучение РКИ в контексте диалога культур. Предлагаемая методика также положительно влияет на развитие у иностранных студентов языковой догадки и умения адекватно воспринимать российский юмор.

  4. Аутентичные юмористические тексты вызывают значительный интерес у учащихся, хотя они и сталкиваются при понимании таких текстов с трудностями, связанными с отсутствием необходимых фоновых знаний. Однако эти трудности могут быть успешно преодолены с помощью комментария преподавателя, подбора наглядных материалов, а также использования ряда специфических методов и приемов работы.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предлагается теоретически обоснованная и экспериментально проверенная методика работы с юмористическими текстами в процессе обучения РКИ в контексте диалога культур, построенная на разработанной нами методике выявления и описания национальной специфики юмора.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии, кросс-культурной прагматики и теории межкультурной коммуникации в связи с изучением национальной специфики русского юмора на основе принципа контрастивности, а также созданием методической системы работы с юмористическими текстами при изучении иностранных языков.

Практическая значимость исследования состоит в том, что предлагаемая методическая система -Ъшъ использована в практике преподавания РКИ. Теоретические положения и методические рекомендации исследования отражены в учебном пособии "Русская культура в зеркале юмора", подготовленном к изданию и могут стать основой спецкурса по РКИ, а также найти применение при разработке курсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и методике преподавания РКИ.

Задачи исследования и логическая последовательность их решения определили содержание и структуру диссертационного исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и методической), заключения, списка использованной литературы и тринадцати приложений.

Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе практической работы на занятиях со студентами разных национальных групп в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена, Военно-морской академии им. Н.Г. Кузнецова и Университете МВД. Основные теоретические положения диссертационного исследования были изложены в докладах на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РПТУ им. А.И. Герцена, международной научно-практической

,4 конференциях "Русистика и современность" РГПУ им. А.И. Герцена (июнь

1999) и "Русский язык на рубеже тысячелетий" СПбГУ (октябрь 2000) и отражены в следующих публикациях:

  1. Евстигнеева Т.А. Газетная карикатура как источник культурологической информации о стране изучаемого языка // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Выпуск IV. -СПб.,2000.С.58-65.

  2. Евстигнеева Т.А. Методика работы с газетной карикатурой в процессе обучения РКИ //Русский язык на рубеже тысячелетий: Материалы докладов и сообщений всероссийской конференции. Том III. - СПб., 2001. С.143-150.

  3. Евстигнеева Т.А. Использование газетной карикатуры как средства расширения фоновых знаний и лексического запаса иностранных военнослужащих при обучении русскому языку на продвинутом этапе //Итоги работы руководящего, профессорско-преподавательского

* состава по подготовке офицерских кадров в 1999/2000 учебном году и

задачи на новый 2000/2001 учебный год. Вып. 23. - СПб., 2001. С.74 - 84.

  1. Евстигнеева Т.А. К проблеме кросскультурного изучения юмора. Россия и мир: гуманитарные проблемы: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4. - СПб.: Изд-во СПГУВК, 2002. С.52-59.

  2. Евстигнеева Т.А. Карикатура как средство активизации познавательного интереса иностранных учащихся // Русистика и современность: Материалы второй междунар. науч.- практ. конференции. — СПб., 1999. С. 174-176.

  3. Евстигнеева Т.А., Харченкова Л.И. Об исследованиях национальной специфики юмора // XXX Юбилейная неделя науки СПбГТУ Ч.ХІІ: Материалы межвузов. Науч. конф. - СПб: Изд-во СП6ТТУ, 2002. — С. 41

«

12 По материалам диссертационного исследования разработан спецкурс и готовится к изданию учебное пособие по русскому языку как иностранному " Русская культура в зеркале юмора".

Юмор как социально-культурный феномен

"Значение юмора для выживания" - так назвал одну из глав своей книги немецкий философ Ойген Розеншток-Хюсси. Размышляя о роли юмора в научном познании, он напоминает, что человечество никогда не приобретало всеобщего знания в книгохранилищах. "Научный прогресс в области социального познания зависит от уравновешивающей силы юмора. Юмор исключает все ложные методы именно потому, что делает их смешными" [Розеншток-Хюсси 1997: 149]. Автор считает, что в современной науке существует тенденция иметь дело только с чистым сознанием, требующая запрета на страсти, являющиеся "величайшим капиталом человеческого исследования" и поэтому, "чтобы исключить притязания бесстрастного мышления, мы нуждаемся в изрядной доле юмора".

"Смех, как ртуть. Он легко ускользает от рук теоретика", - так начинает свою книгу "Комическое" известный болгарский исследователь Юрий Борев, посвятивший всю жизнь изучению этой необъятной темы [Борев 1970: 3]. В этом состоит трудность, но все же, представляется, не безнадежность исследования природы юмора. Тема смеха оказывается для исследователя "заветной", одновременно и желанной и труднодостижимой. Причины этих трудностей кроются в универсальности и динамичности смешного, его "природе Протея", по выражению немецкого философа Жан-Поля [Жан-Поль 1981:727].

Жанры смеховой культуры неисчислимы: ирония, пародия, сатира, буффонада, клоунада, комедия и комикс, карикатура и фельетон, комната смеха и театр марионеток, аристократически остроумный каламбур и народный балаган, и, наконец, всеобъемлющий амбивалентный смех карнавала. Действительно, пытаясь найти некую общую структуру, лежащую в основе всего смешного, некоторую базисную "грамматику юмора", мы сталкиваемся с досадным отсутствием единства во всех его многообразных проявлениях.

Смех пронизывает все сферы человеческого бытия. Юмор апеллирует и к чувствам, и к интеллекту, к сознанию и бессознательному, по происхождению он связан с агрессией, и в то же время является способом примирения. Он принимает участие в процессе коммуникации, выполняя, с одной стороны, функции сплоченности, сближения, а с другой - дифференциации и дистанцирования.

Юмор - средство психологического воздействия: он может способствовать пониманию и налаживанию отношений между собеседниками, а может привести к конфликту. Психологами установлена связь юмора с мыслительными и эмоциональными процессами, со способностью человека к продуктивной мыслительной деятельности и творчеству. Чувство юмора как устойчивая мировоззренческая позиция способствует воспитанию нравственного чувства и гуманному оптимистическому отношению к себе и окружающему миру.

Юмор связан с запретами и нарушением этих запретов. Смех заключает в себе разрушительное и созидательное начала одновременно. Об этой двойственной природе смеха пишет Д.С. Лихачев: "Смех нарушает существующие в жизни связи и значения. Смех показывает бессмысленность и нелепость существующих в социальном мире отношений. ... Но ... разрушая, он строит и нечто свое: мир нарушенных отношений, мир нелепостей, логически не оправданных отношений, мир свободы от условностей, а потому в какой-то мере желанный и беспечный. Смех снимает психологические травмы, облегчает человеку его трудную жизнь, успокаивает и лечит. Смех в своей сфере восстанавливает нарушенные в другой сфере контакты между людьми, так как смеющиеся это своего рода "заговорщики", видящие и понимающие что-то такое, чего они не видели до этого или чего не видят другие" [Лихачев, Панченко 1984: 3]. Таким образом, смех творит мир антикультуры и готовит фундамент для более справедливой культуры. В этом великое созидательное начало юмора.

"У юмора нет четких естественных границ, поскольку, лежащие в его основе явления сами перекрываются и взаимодействуют друг с другом. Когда мы употребляем слово "юмор", у нас неизбежно возникает иллюзия, что оно изображает нечто более четкое и определенное, чем весь этот комплекс смеха, логически неправильных рассуждений, табу, запретов и находящихся в ведении бессознательного цензоров," - пишет известный американский когнитивист Марвин Минский. - "Может быть, бесполезно требовать точного ответа на вопрос, что такое юмор. Слово юмор вовсе не указывает на какую-то реальную вещь. Скорее, оно указывает на имеющуюся у каждого человека мыслительную "сетевидную" модель, слегка отличающуюся от аналогичных моделей у других людей. Каждый из нас понимает и использует это слово немного по-разному -подобно тому, как каждый из нас смеется над различными шутками" [Минский 1988:300].

Национальная специфика юмора и лингвокультурологический подход к его изучению в контексте диалога культур

"Тайна национальности каждого народа заключается не в его одежде и кухне, а в его так сказать, манере понимать вещи", - писал В.Г. Белинский. [Белинский 1953:577]. Особенно же эта "манера понимать вещи" ярко проявляется в юморе, который национально неповторим. В нем проявляется национальный характер, отражающий исторический опыт народа. "Теория юмора должна учитывать его национальную природу и историческую изменчивость его национального своеобразия и строиться, опираясь на эстетический опыт разных народов" - считает Ю. Борев [Борев 1970:6/]. Национальные признаки юмора легко ощутимы, но с большим трудом поддаются теоретическому описанию, и поэтому, к сожалению, пока еще мало фундаментальных исследований, посвященных национальной специфике юмора.

Попытки анализа национальных особенностей юмора предпринимались, но недостаточно целенаправленно и методично. Чаще всего это вскользь отмеченные черты, мимоходом брошенные наблюдения литературных критиков, писателей и юмористов. Объективность их иногда вызывает сомнения. Э. Обуэ пишет, что французам свойственно остроумие, которое имеет агрессивный характер, язвительность, высокомерное отношение к своему предмету, а англичанам присущ юмор, который скромен и имеет характер благосклонного умиления [Борев 1970: 62]. Трудно сказать, объективен ли был Ф. М. Достоевский, когда в "Братьях Карамазовых" отметил "тугое, картофельное и всегда радостно самодовольное немецкое остроумие" [Достоевский 1958:210]. Владимир Пропп, анализируя материалы литературы 19-20 вв., пишет о том, что "французский смех отличается изяществом и остроумием (Анатоль Франс), немецкий -некоторой тяжеловесностью (комедии Гауптмана), английский - иногда добродушной, иногда едкой насмешкой (Диккенс, Бернард Шоу) - русский -горечью и сарказмом (Грибоедов, Гоголь, Салтыков-Щедрин)". "Впрочем, -подчеркивает сам автор - "научного значения эти наблюдения не имеют" [Пропп 1997:25-29].

Источники национального своеобразия юмора заложены прежде всего в языке. В игре слов язык сохраняет почти не передаваемый другим языком колорит. Поэтому зачастую при переводе комизм, вызванный игрой слов, теряется. Каждый язык имеет свою специфическую систему идиоматических оборотов, синонимов, омонимов и т. д. Они ложатся в основу языковых средств создания комизма и влияют на национально-стилевое своеобразие юмористического текста. Приведем лишь один пример того, как это проявляется в подписях к карикатуре. Один бедно одетый герой карикатуры, стоя рядом с туристическим агентством, спрашивает друга: "Ну что, Коля, пойдем по миру?" (См. Приложение 12, карикатура № )

Вообще, вероятно, именно для русского юмора характерно особое внимание к языковым возможностям создания комического эффекта. Авторы книги "Смех в Древней Руси" говорят о балагурстве как об одной из национальных русских форм смеха, "в которой значительная доля принадлежит "лингвистической" его стороне". "Балагурство разрушает значение слов и коверкает их форму. Балагур вскрывает нелепость в строении слов, дает неверную этимологию или неуместно подчеркивает этимологическое значение слова, связывает слова внешне похожие по звучанию и т. д." [Лихачев, Панченко 1984: 21]. Нам кажется, что и в наши дни эта тенденция сохранилась. Лингвисты считают языковую игру одной из характерных черт современной российского газетного дискурса. Юмористическая расшифровка привычных аббревиатур (СНГ - Содружество Недоношенных государств или Совражество Независимых государств), толкование слов через внутреннюю форму, окказиональное словообразование ("чубаучер", "нихренаська") прочно вошли в арсенал журналистов и писателей-сатириков. Национальная природа юмора проявляется не только в том, как воспринимает мир художник, создающий комическое произведение, но и в самом объекте юмора" Объектом осмеяния могут стать черты национальной ограниченности. "Национальная природа юмора начинается уже с самого его предмета: объект юмора - пережитки, заблуждения и недостатки, которые уже исторически преодолены лучшей, передовой частью нации"; - пишет Ю. Борев и приводит в пример сатиры кавказского поэта, высмеивающие "традиционное" горское отношение к женщине [Борев 1970:65]. Объектом юмора могут стать также отрицательные черты национального характера. Так, например, в современной российской газетной карикатуре часто присутствуют сюжеты, связанные с пьянством, ленью, безответственностью, привычкой русского человека полагаться на "авось", пассивностью русских мужчин, которая приводит к тому, что вся ответственность за семью зачастую перекладывается на плечи женщин.

Анализ учебников и учебных пособий, использующих юмористические тексты

Изучению возможностей использования анекдота и карикатуры как учебного материала в методике преподавания иностранных языков до сих пор, к сожалению, не уделялось достаточного внимания. Хотя в последние годы текстовый материал учебников и учебных пособий по РКИ стал заметно интереснее и разнообразнее в стилистическом и жанровом отношении. Отрадно, что все чаще в них используются и тексты юмористического характера. Это, несомненно, положительно влияет на активизацию познавательного интереса учащихся, создание положительного настроя на занятиях и повышение мотивации изучения русского языка.

Учебники и пособия для начинающих изучать русский язык содержат, как правило, несложные по лексическому и грамматическому составу короткие тексты-шутки и анекдоты, не содержащие национально-культурной информации. Среди них можно назвать: "60 lessons of Russian" [Vasilenko, Lamm 1993] и "Поехали!" [Чернышев 2001]. В учебнике "Путь к общению. Интенсивный курс речевой адаптации" в конце каждого урока в рубрике "калейдоскоп" представлен занимательный материал по лексической теме урока, в том числе и короткие несложные анекдоты [Труфанова 2002]. В учебнике "Жили-были. 28 уроков русского языка для начинающих" в каждом уроке присутствует текст-шутка, не содержащий игры слов или национально-культурной информации. Анекдоты, связанные с грамматической темой учебника, даются в конце каждого урока в качестве разрядки [Миллер, Политова, Рыбакова 2002].

Отдельно следует отметить пособие Г.М. Левиной и Т.В. Васильевой "Грамматика в анекдотах для начинающих" (1997). В пособии собран богатый материал анекдотов, которые распределены в разделы по грамматическим темам: падежи имен существительных, виды глаголов, глаголы движения и пр. Слова, не входящие в словарный запас начинающих изучать русский язык, даны с переводом на английский язык. Такой способ подачи материала позволяет преподавателю уже на начальном этапе использовать юмористические тексты и тем самым активизировать познавательный интерес, создать веселую атмосферу на уроке, разрядить скучное заучивание грамматических парадигм, не тратя много времени на объяснение новой лексики.

В пособиях для среднего и продвинутого этапа обучения используются в качестве дополнительных текстов более или менее продолжительные фрагменты из художественных текстов юмористического характера таких писателей, как Ильф и Петров, Аверченко, Гоголь или литературные анекдоты. Так сделано, например, в пособии А.А. Максимовой "Месяц в России" (2002). Среди пособий такого рода можно назвать также пособие по русскому языку для продвинутого этапа "Разговоры по душам" [Жаркова, Кутукова, Ольхова 2000]; пособие по разговорной речи "Начинаем разговор" [Лобова, Плотникова, Жорова 2000]; а также пособие "Россия: Характеры. Мнения. Ситуации" (2002).

Как показывает анализ, материал анекдотов в современном смысле слова, т.е. коротких фольклорных юмористических сюжетно-повествовательных текста с элементами диалога, а в особенности анекдотов, содержащих национально-культурную информацию, в учебниках и учебных пособиях практически не представлен. Исключение составляет только учебник "Мир русских" для американских студентов среднего и продвинутого этапа обучения [Dabars, Harris, Stramnova 1995]. В конце каждого урока под значком, изображающим скомороха, помещены анекдоты, среди которых есть и такие, для понимания которых необходимо знание национально-культурной информации. Как правило, эти анекдоты связаны с основным текстом урока или с грамматической и лексической темами. Однако каких-либо заданий к этим текстам нет, и отсутствует необходимый лингвострановедческий комментарий.

Похожие диссертации на Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ