Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Феномен лакунарности в языке и культуре Данильченко Татьяна Юрьевна

Феномен лакунарности в языке и культуре
<
Феномен лакунарности в языке и культуре Феномен лакунарности в языке и культуре Феномен лакунарности в языке и культуре Феномен лакунарности в языке и культуре Феномен лакунарности в языке и культуре Феномен лакунарности в языке и культуре Феномен лакунарности в языке и культуре Феномен лакунарности в языке и культуре Феномен лакунарности в языке и культуре
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Данильченко Татьяна Юрьевна. Феномен лакунарности в языке и культуре : Дис. ... канд. филос. наук : 24.00.01 : Краснодар, 2004 165 c. РГБ ОД, 61:04-9/397

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. ФИЛОСОФСКО-МИРОВОЗЗРЕНЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕОРИИ ЛАКУНАРНОСТИ 12

1.1. Философско-методологический аспект теории лакунарности 12

1.2. Картина мира: целостность и лакунарность 28

1.3. Лакуны в национальной картине мира 44

1.4. Менталитет и лакунарность: свое - чужое 59

ГЛАВА 2. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ И СПОСОБЫ ИХ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ 83

2.1. Культурологические лакуны и проблема их классификации 83

2.2. Языковые лакуны, их типология и способы выявления 111

2.3. Основные способы элиминирования лакун 120

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 146

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 149

Введение к работе

Актуальность исследования феномена лакунарности в языке и культуре объясняется рядом практических и теоретических обстоятельств.

Во-первых, активным развитием информатизации и глобализации, приведших к усилению процессов межкультурной коммуникации и связанных с этим проблем понимания, общения, диалога. Во-вторых, динамизацией общественной жизни, бумом национального самосознания, которые в условиях неравномерного развития сфер общественной жизни приводят к кризисным явлениям в процессах социализации, конфликту традиционных и современных форм культуры, несоизмеримости быстро меняющихся картин мира и др. В-третьих, задачами развития социального управления, которое может приобретать оптимально действенные формы в социальных процессах лишь при достижении толерантности в рамках межкультурной коммуникации. Наконец, потребностями философского осмысления феномена лакунарности в рамках теории и истории культуры на основе обобщения данных конкретных наук - когнитивной лингвистики, этнологии, культурологии и др.

В связи с возрастающей актуальностью выше названных проблем весьма важным представляется рассмотрение феномена лакунарности на философско-мировоззренческом уровне, а также с точки зрения философской теории культуры и общественного сознания.

Степень разработанности проблемы. Выбор литературы производился, исходя из авторского видения темы и основных направлений в ее исследовании.

Заметный вклад в разработку проблематики общественного сознания, его языковых и культурных форм в современную эпоху внесли исследования представителей различных течений и школ философии и языкознания, труды которых имеют основополагающее значение в области теории и истории

4 культуры ': С.С. Аверинцев, М.М. Бахтин, Вяч. Вс. Иванов, А.Ф.Лосев, Ю.М. Лотман, М.К. Петров, Ю.В. Рождественский, В.Н. Топоров, Б.А. Успенский и др.

В 60 - 80 гг. XX в. в отечественной философии проблематика знаковых систем и общественного сознания разрабатывались в нескольких направлениях: производились обобщения данных исторического языкознания (Н.И. Жинкин, СБ. Крымский, А.А. Леонтьев и др.), рассматривалось философско-мировоззренческое значение гипотезы лингвистической относительности3 (Г.А. Брутян, С.А. Васильев, М.К. Петров и др.), исследовались механизмы коммуникации, понимания и перевода4 (А.А. Брудный, А.П. Назаретян, И.Л. Савранский, В.М. Соковнин, Э.Д. Щукуров и др.); разрабатывались гносеологические проблемы языка и сознания5 (А.А. Ветров, Д.П. Горский, А.Е. Левин, В.В. Мантатов, А.Ф. Полторацкий, Л.О. Резников, Ю.С. Степанов, И.А. Хабаров, B.C. Швырев, Ю.А. Шрейдер и др.).

Исследование социальной памяти и механизмов социальной наследственности позволило обратиться к выявлению структурных

Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. - М., 1977; Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979; Иванов Вяч. Вс. Избранные работы по семиотике и истории культуры. - М., 1998; Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. — М., 1982; Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. - СПб., 2002; Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифоэпического. - М., 1995; Успенский Б.А. Избранные труды. - М., 1996; Петров М.К. Историко-философские исследования. - М., 1996; Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. - М., 1979.

2 Жинкин Н.И. Избранные труды. Язык. Речь. Творчество. - М., 1998; Леонтьев
А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы
семантических исследований. — М., 1976.

3 Брутян Г.А. Гипотеза Сепира - Уорфа. - Ереван, 1968; Васильев С.А.
Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. - Киев, 1974; Петров
М.К. Язык, знак, культура. - М., 1991.

4 Брудный А.А. Проблемы языка и мышления - это прежде всего проблема
понимания//Вопр. философии. 1977. № 6; Назаретян А.П. Совесть в пространстве
культурно-исторического бытия/Юбщественные науки и современность. 1994. № 5.

Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. - М., 1985; Шрейдер Ю.А. Ценности, которые мы выбираем: смысл и предпосылки ценностного выбора. - М., 1999; Мантатов В.В. Образ, знак, условность. - М., 1980.

5 элементов культуры, являющихся носителями социально-культурной информации, средствам ее кодирования и транслирования1 (Вяч.Вс. Иванов, Ю.М. Лотман, Р.И. Павиленис, М.К. Петров, Я.К. Ребане, М.А. Розов и др.). Сравнительно-типологический анализ стилей мышления, картин мира, систем ценностей осуществлен в трудах2 таких ученых, как B.C. Библер, П.П. Гайденко, Г. Гачев, А.Я. Гуревич, П.С. Гуревич, Б.С. Ерасов, М.М. Маковский, А.С. Мыльников и др.

Важную роль в понимании закономерностей языкового сознания в современную эпоху сыграли исследования французской школы семиологии, французские структуралисты и постструктуралисты (Р. Барт, М. Фуко Ж. Деррида, Ж.-Ф. Лиотар, П. Рикер, Ж. Делез и др.), создавшие представления о том, что реальность по своей природе семиотична и понимание реальности эволюционирует вместе с эволюцией знаково-символических систем.

В конце 80-х годов XX в. появляется тенденция к комплексному исследованию в осмыслении прошлого и настоящего, связанное с развитием культурологических теорий. Это сопровождалось обращением к теме взаимосвязи истории и культуры народа и его языкового выражения. Размышления об этом можно найти в трудах мыслителей разных времен и народов, а их систематические обзоры сделаны в работах Л.Г. Зубковой и

Иванов Вяч. Вс. Проблемы этносемиотики // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. - Л., 1989; Павиленис Р.И. Проблемы смысла. - М., 1983; Петров М.К. История европейской культурной традиции и сё проблемы. - М, 2004.

2 Библер B.C. От наукоучения - к логике культуры: Два философских введения в
двадцать первый век. - М, 1991; Гайденко П.П. Эволюция понятия науки. — М., 1980;
Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Космо-психо-логос. - М, 1995; Гуревич А.Я.
Категории средневековой культуры. — М., 1972; Гуревич П.С. Социальная мифология. -
М., 1983; Ерасов Б.С. Культура, религия и цивилизация на Востоке. - М., 1990; Маковский
М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках.
Образ мира и мифы образов. - М., 1996; Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы
изучения специфики средств знаковой коммуникации // Этнографическое изучение
знаковых средств культуры. - Л., 1987.

3 Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. - М., 1989; Фуко М. Слова и
вещи: Археология гуманитарных наук. - М., 1977; Деррида Ж. Эссе об имени. - СПб.,
1998; Лиотар Ж-Ф. Состояние постмодерна. - М.-СПб., 1998; Рикёр П. Конфликт
интерпретаций. Очерки о герменевтике. — М., 1995; Делез Ж. Логика смысла. - М., 1995.

Н.А. Кобриной . Взаимосвязь языка народа и его национального сознания была глубоко проанализирована в работах крупнейших лингвистов XIX и XX столетия, таких как В. Гумбольдт, А.А. Потебня, Ф. Ф. Фортунатов, Г. Шухардт, А.А. Шахматов, К. Фосслер, У. Вайнрайх, Ш. Балли, В. Матезиус, Б.А. Серебренников и многие другие. В трудах этих ученых убедительно показано, что разные явления из истории народа запечатлеваются в его памяти и находят свое языковое закрепление.

В когнитивной лингвистике и психолингвистике3 - Ч. Осгуд, Т. Себеок, Дж. Гринберг, Дж. Кэррол, А.А. Леонтьев, И.Н. Горелов, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов и др., - мы находим новый этап изучения сложных отношений языка и мышления. Становление современной когнитивной лингвистики связывают с трудами американских авторов Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Р. Джакендоффа и ряда других4. Когнитивная лингвистика ввела в научный оборот ряд новых понятий и категорий, которые детально описывали проблематику образа жизни, языка, культуры, сознания в их взаимосвязи: «концептосфера», «семантическое пространство языка», «концепт», «концептуализация», «категоризация» и другие. Проникновение в концептосферу позволило лучше осмыслить миропонимание и поведение людей, раскрыть универсальные черты, присущие миропониманию разных

Зубкова Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира // Когнитивная семантика. - Ч. 2. - Тамбов, 2000; Кобрина Н.Л. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития // Когнитивная семантика. - Ч. 2. — Тамбов, 2000.

2 Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984; Потебня А.А.
Символ и миф в народной культуре. - М., 2000; Матезиус В. О потенциальности языковых
явлений // Пражский лингвистический кружок. - М., 1967; Роль человеческого фактора в
языке: Язык и картина мира/Б.Л. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.
-М, 1988.

3 Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого
высказывания. - М., 1969; Горелов И.Н. Опыт психолингвистического подхода к
проблеме «лингвистической относительности» // Виды и функции речевой деятельности. -
М., 1977; Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М, 2000; Караулов Ю.Н. Общая
и русская идеография. - М., 1976.

4 Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988; Langacker R. Foundations
of cognitive grammar. - Stanford, 1987; Jackendoff R. Semantics and cognition. - Cambridge,
1983.

7 народов, что способствовало разработке таких категорий как «менталитет», «национальный менталитет», «языковое сознание», «языковая картина мира», «образ мира», «национальные картины мира», «коммуникативное поведение народа», «когнитивные стереотипы» и др.

Важный вклад в изучение концептов внесли научные школы Н.Д. Арутюновой, Ю.А. Сорокина, Ю.С. Степанова, Б.А. Серебренникова, воронежская школа (З.Д. Попова и А.С. Стернин) и др. Значительным описанием концептов русской культуры стали труды И.В. Кондакова, Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелева. В их работах раскрыты важные черты российской языковой картины мира.

Однако, несмотря на то, что феномен языкового сознания в культуре и обществе исследованы в различных аспектах в когнитивных науках, -лингвистике, психолингвистике, этнолингвистике, этнопсихологии, культурологии и др. - существует ряд пробелов. Признание гетерогенности и сложности строения общественного сознания в философии и теории культуры до сих пор не сопряжено с исследованием лакунарных форм его проявления. Мало изученным аспектом является смысловая лакунарность, возникающая в ходе межкультурной коммуникации и проявляющаяся ярко и отчетливо через языковую лакунарность. Поэтому, восполнить эти пробелы призвана данная диссертация.

Объектом нашего исследования является феномен лакунарности в языке и культуре.

Предметом исследования — философское и теоретико-культурное понимание лакунарности в межкультурной коммуникации.

Теоретико-методологическую основу диссертации составили труды отечественных ученых и зарубежных исследователей языка и культуры, межкультурной коммуникации, проблем переводимости и понимания — Н.Д. Арутюновой, B.C. Библера, А.Я. Гуревича, П.С. Гуревича, Г.В. Драча, Б.А. Серебренникова, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, Ю.Н. Караулова, И.В. Кондакова, Ю.М. Лотмана, М.А. Розина, Э.А. Орловой, Ю.А. Сорокина, С.Г.

8 Тер-Минасовой, В.Н. Топорова, Вяч.Вс. Иванова, Б.А. Успенского, А.Я. Флиера и др.

Методологической основой для решения сформулированных проблем выступают следующие теоретические подходы и методы:

теоретико - культурный подход к исследованию общественного сознания, образа жизни, коммуникации, основанный на использовании понятий «картина мира», «менталитет», «концептосфера», «лакуна» и др.;

социокультурный подход, включающий семиотический и лингвистический анализ знаково-символических форм проявления общественного сознания, культуры, поведения, деятельности;

сравнительно-сопоставительный (контрастивный) анализ языков и культур для выявления лакун;

контекстуальный анализ, позволяющий постигать смысл части через целое в языке и культуре.

Основная гипотеза нашего исследования заключается в предположении внутренней неоднородности общественного сознания и культуры, которая обнаруживается в межкультурной коммуникации в виде различного рода лакун.

Цель исследования - философско-теоретический анализ языковых и культурологических лакун в межкультурной коммуникации.

Основные задачи исследования:

определить мировоззренческий и методологический статус концепта «лакуна»;

изучить понятия «картина мира» и «менталитет» в аспекте теории лакунарности;

охарактеризовать содержание культурологических лакун и дать их типологию;

рассмотреть основные характеристики языковых лакун и способов их обнаружения;

- проанализировать основные способы и приемы элиминирования лакун.

Научная новизна исследования:

впервые в теории культуры рассмотрены и систематизированы концепты теории лакунарности;

продемонстрировано, что понятие «лакуна» имеет мировоззренческий и методологический смысл в теории культуры;

даны новые классификации культурологических лакун, исходя из принципов ментальной организации сознания и на основе типологии форм общественного сознания;

изучены ранее разработанные способы элиминации лакун и предложены новые;

сформулирована идея о том, что теорию лакунарности (в различных аспектах) можно рассматривать как часть теории сознания, теории культуры и теории межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. «Лакуны» характеризуют взаимодействие «свое-чужое» в рамках межкультурной коммуникации и обозначают совокупность положительных и отрицательных признаков, указывающих на национальную специфику некоторой культурной общности в отношении другой. «Лакуна» имеет статус специального, общенаучного и мировоззренческого концепта. Терминологическое гнездо теории лакунарности характеризует ситуацию понимания/непонимания в рамках отношения «своего» и «чужого» и включает в себя концепты - «локальная культура», «национальная культура», «национальное сознание (картина мира)», «межкультурная коммуникация», «менталитет», «текст», «язык», «код», «понимание», «лакуна», «коммуникативный круг» и др.

  2. В строении картины мира, в свойствах её носителя, её функциях существуют объективные основания лакунарности. Они проявляются в разорванности и фрагментарности мировоззрения, наличии непознанного и других свойствах картины мира. Картина мира существует в обыденном

10 сознании в неотрефлектированном состоянии, что также служит основой для возникновения смысловых лакун категориального характера. Возникновение смысловых лакун предопределяется тем, что в процессе контакта с чужой культурой реципиент осознает ее в категориях собственной культуры. Национальная картина мира хранит как общечеловеческие, так и специфические концепты, находящие более или менее полное выражение в семантическом пространстве и языковой картине мира.

3. Контрастивное изучение межкультурной коммуникации отчетливо
*> выявляет наличие лакун и безэквивалентных лексических единиц в том или

ином национальном языке. Национально-специфические особенности семантического пространства языка выявляются в межкультурной коммуникации. Следствием этого, в частности, является различие в эмоциональном, оценочном, коммуникативном сознании контактирующих народов. Особенности менталитета и культуры двух народов, проявляющиеся в различных оценках ситуаций и различном коммуникативном поведении, становятся объективным источником как лингвистических, так и культурологических лакун.

4. Понятийно-терминологический инструментарий теории
лакунарности служит методологическим средством для выявления и
характеристики национально-культурной специфики лингвокультурных
общностей, находящихся в ситуации контакта. Основными средствами
элиминации лакун являются заполнение и компенсация, которые
осуществляются не только языковыми, но и экстралингвистическими
средствами, с использованием культурологических средств и приемов.

Работа имеет теоретическое и практическое значение дш философии и гуманитарных наук, для практики управления и рекламы, для чтения курсов по социальной философии, социальной культурологии, этнологии, социолингвистике, лингвокультурологии, для теории и практики межкультурной коммуникации. В диссертации сформулированы положения

и выводы, имеющие значение для различных аспектов теории лакунарности, предложены новые классификации культурологических лакун и способы их устранения.

Апробация работы прошла в ряде научных и научно-практических
конференций: Пятой краевой научно-практической конференции молодых
ученых «Развитие социально-культурной сферы Кубани» (Краснодар -
Анапа, 1999), на первых и третьих Кайгородовских чтениях (Краснодар,
КГУКИ, 2000,2003), Региональной научно-практической конференции
«Гуманитарное образование в современном ВУЗе: традиции и новации»
(Краснодар, 2002), научно-практической конференции

«Междисициплинарность и социокультурное проектирование» (Краснодар,
2003), научно-практической конференции «Интеграция науки и образования:
социокультурное проектирование» (Краснодар, 2003), межвузовской научной
конференции «Экономико-правовые и духовные проблемы современности
южного федерального округа: проблемы развития» (Краснодар, 2003).
Результаты исследования нашли применение в ходе разработки лекционных
курсов и проведения семинарских занятий в Краснодарском государственном
университете культуры и искусств — в курсе «Теория перевода» и в Академии
маркетинга и информационных технологий — в курсах «Культура изучаемого
региона» и «Теория перевода публицистики», а также в учебно-
методических пособиях «Английский язык» для специальностей
юридического профиля (Краснодар, КГУКИ, 2002), «Методические указания
и контрольные задания для студентов ОЗО» (Краснодар, КГУКИ, 2003).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Философско-методологический аспект теории лакунарности

В отечественной философии существует устойчивая традиция связывать процесс развития русской философии, ее проблематику с субстанцией родного языка. Этот взгляд оказал существенное влияние на формирование категориально-понятийного строя отечественной философии, на ее складывание как самобытной формы национального любомудрия1. Антропологическая природа языка, соборный и этический дух языковых значений, передающих нравственное переживание человеком своего бытия в общинной среде, негативное отношение к схоластическому логизированю -все эти свойства русского языка формировали образ и дискурс отечественной философии, ставшей на определеном этапе квитэссенцией духовности русской культуры.

Современный образ культуры отличается от того, который господствовал в классический период Модерна, когда культура рассматривалась как нечто однородное, устойчивое, нормативно-каноническое образование, часто синонимичное понятию «традиция». Современный образ культуры является во многом продуктом постмодернисткой атаки на модернизм и представляет культуру как некое поле игры смыслов, многообразие разнородных цитат, образующих интертекстуальное пространство культуры. «Итогом культурологической мысли XX столетия, - пишет В.К. Егоров, - можно считать проникновение в механизм порождения текстов культуры и выявление того факта, что культура амбивалентна, не имеет одного кода; в ней все построено на взаимоотражениях и переворачиваниях. Тот, кто хочет изучать «рельеф» культуры, а не одну ее плоскость, должен учитывать мнообразные

См.: Безлепкин Н.И. Философия языка в России: К истории русской лингвофилософии. - СПб., 2002.

13 механизмы, открытые в ней, явные и скрытые (латентные), не только их «присутствие», но и «отсутствие»1.

Предмет нашего исследования как раз и связан с этим аспектом аспектом внутренней разнородности культуры, ее внутренней многосложности и противоречивости. Пожалуй внутренняя противоречивость культуры нигде не выглядит так рельефно и отчетливо как в феномене лакунарности. Философский подход к этой проблеме на самом высоком уровне связан с диалектикой бытия и небытия. «Небытие» столь же фундаментальная категория, как и «бытие». Известный философ А.Н. Чанышев в своей работе «Трактат о небытии» подчеркивает их сложную связь в жизнедеятельности человека: «Не только страх перед небытием, но и трудности, связанные с его пониманием, заставляют человека творить «культуру бытия» . Соотношение бытия и небытия создает все многообразие градаций существующего. Антитеза бытия и небытия и ее разрешение как единство многообразного можно в отчетливой логической форме зафиксировать уже в эпоху античности. В «Науке логики» Г. Гегеля диалектика «бытия» и «небытия» закладывает основу для всего последующего логического развертывания категорий и разрешается она с помощью категории «становление».

Блестяще диалектика существования и несуществования, их неразрывная связь и взаимодополнительность выражены в ассенциализме Пьетро Пьовани . В работе «Этическая объективация и ассенциализм» он пишет: «Сущностью всякой феноменической реальности является отсутствие. Реальному никогда не удается существовать полностью; оно никогда не реализуется полностью; ему удается быть лишь постольку, поскольку оно стремится к бытию, которое должно было быть, но которое экзистенциально не будет никогда. Онтологическая структура является буквально деонтологической, поскольку она ущербна. Бытие лишено сущности. Его бытийствование есть только идеальное бытие - бытие в нереализуемости, в постоянном становлении. Если бы оно реализовалось в идее, совпало бы с недосягаемой парадигмой, то существовало бы так, как никогда не может существовать. Бытие в идее есть, поскольку его нет. Всякая реальность существует лишь постольку, поскольку она становится, но она становится лишь постольку, поскольку не совпадает с идеей, которая двигает вперед экзистирование, но может существовать только как обнаружение недостатка. Благодаря deficere реальности fiunt. Бытие дает реальность реалиям не потому, что оно есть, а потому, что его нет. Его бытие есть его небытие»1.

Лакуны в языке, сознании, культуре — это «пустоты», то есть некое пространство небытия знаковой материи, смысла, ценностей. Но небытие — это не просто отсутствие смысла, значения. То, что присутствует в одной культуре и отсутствует в другой культуре есть их различие. Поэтому диалектика бытия и небытия в лакунарности проявляется как их различие в рамках взаимодействия локальных культур, в рамках отношения «свое» -«чужое».

Отношение «свое-чужое» сопровождает этнос и социум на протяжении всей истории своего существования и очень существенно для него. Носитель другой культуры, контакты с которой наиболее интенсивны, традиционно воспринимается как «чужой». В процессе контакта с чужой культурой складывается определенное отношение к ней. Восприятие чужой культуры обычно детерминируется национально-специфическими различиями, существующими между родной и чужой реципиенту культурами. Например, вся система заговоров и охранных символов в языческой культуре направлена против чужого, а древние греки представителей других народов считали варварами.

Несовпадения в культурах и ценностях фиксируются в языках на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах. С философской и научной точки зрения важно конкретизировать терминологическое и категориально-концептуальное гнездо, которое в рамках теории лакунарности охарактеризует ситуацию понимания/непонимания в системе отношения своего и чужого. Необходим понятийно-терминологический инструментарий, с помощью которого можно было бы выявлять и исследовать трудности, возникающие в процессе понимания инородной культуры, например, ее текстов. В этом случае существенны категории «лакуна», «понимание», «код», «текст», «язык», «общение» (коммуникация), «ментальность», «коммуникативный круг» и др.

В лингвистической литературе применительно к сопоставлению лексического состава языков часто используется термин «безэквивалентная лексика». Отмечается также существование текстовых «темных мест», воспринимаемых носителями того или иного языка на более позднем этапе его развития1. При сопоставлении грамматических систем двух языков Ч. Хоккет обнаруживает случайные пропуски, пробелы в речевых моделях . Л. А. Шейман и Н. М. Варич, исследуя национально-культурное своеобразие этноса, пользуются понятием «этноэйдема» - сквозным образом национальных картин мира различных этнических общностей.

По мнению Г.Д. Гачева, для достижения максимально полного взаимопонимания в процессе межкультурного общения необходимо делать некоторую «поправку» на национальную специфику другой культуры, т. е. использовать своеобразный коэффициент, который облегчал бы контакты между культурами. Особый интерес представляют работы, в которых расхождения и в языке, и в культуре анализируются с помощью хорошо

Культурологические лакуны и проблема их классификации

До настоящего времени приоритеты в области теории лакунарности принадлежат ученым лингвистического профиля. По крайней мере, в отечественной гуманитарной науке опережающим образом развиваются лингвистические исследования данного феномена. Однако, существует опыт общей классификации лакун и опыт их культурологического изучения. Так согласно точке зрения, представленной в монографии «Текст как явление культуры»1, лакуны могут быть языковыми (лексическими, грамматическими, стилистическими) и культурологическими (этнографическими, психологическими, поведенческими, кинесическими и др.). Лакуны могут быть не только интеркультурными или интерЪязыковыми (возникающими в процессе межкультурного общения), но и интракультурными (интраязыковыми). Они могут осознаваться реципиентом как нечто странное, требующее интерпретации (эксплицитные лакуны) или же оставаться для него в «зоне нечувствительности» (имплицитные лакуны). Лакуны могут быть абсолютными и относительными, а также различаться по мощности, или глубине: конфронтативные (мощные, глубокие лакуны) и контрастивные (слабые, неглубокие).

Авторы названной монографии считают лакунами базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, существующие в текстах и затрудняющие понимание соответствующего фрагмента текста инокультурным реципиентом . Но даже лингвистам представляется целесообразным и методологически оправданным использовать понятие «лакуна» не только при сопоставлении языков, но и при сопоставлении философской точки зрения. Они не в полной мере учитывают многообразие экстралингвистического контекста как в процессе образования лакун, так и в ходе их элиминации. Кроме того, часто не учитывается то, что одни и те же лакуны могут быть сгруппированы по-разному, в зависимости от оснований классификаций.

С нашей точки зрения, один из самых многосторонних подходов к классификации лакун может быть разработан с философской точки зрения. В рамках этого подхода лакуны могут быть классифицированы по следующим основаниям:

по сферам общественной жизни: экономическая сфера (трудовая), социальная (статусная), политическая, культурная, духовная;

по сферам деятельности - экономические, социальные, познавательные, культурные;

по формам общественного сознания - религиозные, политические, нравственные, художественные, правовые, научные, обыденные;

по историческим типам мировоззрения - мифологические, религиозные, философские;

по историческим типам культуры - архаические, традиционные, нетрадиционные;

по гносеологическому основанию - символические, образно-символические, образные, логические (вербальные, понятийные);

в зависимости от средств элиминации лакун - вербальные, предметные, ситуационные.

В основании социокультурного подхода лежит тезис о том, что какими бы мотивами человек ни руководствовался в своей деятельности, скрытыми (подсознательными) или явными, в терминах какой бы науки эти мотивы ни описывались, все это фиксируется в культуре. Культуру можно понять как текст, в котором фиксирована, записана мотивация людей, причем сами люди могут это не рефлексировать. При этом следует отметить, что социокультурный подход не отрицает экономический, психологический и другие факторы, но приоритетным является анализ культуры, понятой как программа деятельности. Культура многослойна, иерархична, внутренне противоречива. Но важное, а может быть, и центральное место в ней занимает программа деятельности субъекта. В повседневной жизни люди действуют в соответствии с исторически сложившимся содержанием культуры. В любом социальном субъекте - от общества в целом до личности со всеми промежуточными ступенями между ними в виде сообществ -существует своя субкультура. Она содержит и программу деятельности соответствующего субъекта. В исследованиях обозначенного типа под субкультурой имеется в виду культура некоторого субъекта как социокультурного целого. Специфика данного подхода заключается в том, что о культуре всегда идет речь как о чьей-то культуре. Разговор о культуре вообще возможен, но это некий уровень абстракции, границы правомерности которого всегда проблематичны.

Опираясь на понятие и классификацию языков культуры и функции языка культуры, можно построить иные классификации лакун. Ведь лингвистические точки зрения основаны преимущественно на признании вербального языка в качестве главной формы кодирования знаний, ценностей и опыта. А культурологическая, точнее культурсемиотическая точка зрения опирается на признание всех культурных форм в качестве средств кодирования. Поэтому классификация культурно-языковых форм кодирования может быть представлена следующим образом1:

- языки предметных форм кодирования,

- языки деятельностиых форм кодирования,

- языки вербальных форм кодирования,

- языки символических форм кодирования,

- языки изобразительных форм кодирования,

- языки музыкальных форм кодирования.

См.: Гриценко В.П. Семиотическая реальность, семиотическая машина и семиосфера. - Краснодар, 2000. - С.53 - 56. В то же время, в зависимости от логико-семиотической и гносеологической природы самих кодов, языки можно классифицировать на:

- языки дискретного кодирования и

- языки континуального кодирования.

С учетом пространственно-временных параметров культуры языковые формы культуры можно классифицировать на:

- языки пространственной организации,

- языки временной организации и

- языки комбинированной (пространственно-временной) организации.

Очевидно, что в каждой культурно-языковой области могут существовать своеобразные виды лакун, имеющих как информационную, так и ценностную и опытную природу. Поскольку природа лакун может быть обусловлена как характером самого кодирования, так и его основными аспектами, - синстаксис, семантика, прагматика, - то виды лакун также могут быть классифицированы по перечисленным основаниям: 1) кодовые лакуны -отсутствие материально-знаковых форм воплощения смысла; 2) синтаксические лакуны - отсутствие определенных знаково-символических форм; 3) семантические лакуны - несовпадения смыслов и значений языковых единиц; 4) прагматические лакуны - использование одинаковых знаково-символических средств, культурных форм в разных целях.

Таким образом, опираясь на соответствующие понятия и классификации из области социальной философии и культурологии, мы построили новые классификации лакун, которые дополняют уже имеющиеся из области когнитивной лингвистики.других аспектов общественной жизни. Это становится очевидным, например, при различении лакуны и иллогизма1.

С другой точки зрения, о которой мы уже говорили (З.Д. Попова и И.А. Стернин), лакуна - это отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом2. Лакуны систематизируются и подразделяются этими лингвистами также и на несколько других основаниях : по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по внеязыковой обусловленности (мотивированные и немотивированные), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к определенной части речи (частеречные).

Названные авторы исходят из лингвистического аспекта при рассмотрении феномена лакунарности и классификации различного рода лакун. В то же время, правомерно поставить, с нашей точки зрения, вопрос: являются ли лакуны сугубо языковыми феноменами? Как нужно понимать язык при рассмотрении феномена лакунарности в культурно-историческом и социальном контексте?

Ответ может несколько отличаться от ответа предыдущих авторов, если мы будем трактовать язык, текст и культуру в смысле, характерном для современной культурологии . Если культура в целом будет пониматься как знаково-семиотическая система, то культурологический и философский подход к феномену лакунарности окажется не менее продуктивным

Языковые лакуны, их типология и способы выявления

Мы будем исходить из существующего опыта анализа и систематизации лингвистических лакун . Принято различать языковые и речевые лингвистические лакуны. Языковые лакуны обнаруживаются при сопоставлении различных аспектов двух или нескольких языков как систем: к этой группе отноятся лексические, грамматические и стилистические лакуны. Анализ первого этапа межкультурной коммуникации позволяет особо выделить группу речевых лакун. Ясно, что речевыми могут быть любые языковые лакуны, например, лексические, грамматические, стилистические.

Разновидности речевых лакун, отражающих объективное различие в строении сопоставляемых языков, влияющее и на процесс перевода, рассматриваются нами как результат неполного соответствия наборов сем в текстах оригинала и перевода. Наблюдения над языковым материалом позволяют выделить четыре типа отношений текстов на исходном языке и языке перевода:

1) полное соответствие количества сем во фрагменте оригинала и в тексте перевода. Лакуна отсутствует, так как не происходит потери информации;

2) количество сем, составляющих некоторый фрагмент оригинала, превышает количество сем в переводе данного фрагмента, т. е. в процессе перевода некоторая часть набора сем оригинала утрачивается и не компенсируется. Возвикающую при этом лакуну будем называть «частичной»;

3) некоторый набор сем, составляющих фрагмент оригинального текста, полностью отсутствует в переводе данного фрагмента и тоже не компенсируется. В таком случае лакуну будем называть «полной»;

4) количество сем фрагмента из оригинала превышает количество сем, входящих в перевод данного фрагмента, при этом утрата части набора сем оригинала сопровождается появлением некоторого количества новых сем, не содержащихся в исходном тексте. Образующуюся при этом лакуну будем называть «компенсированной» .

С точки зрения количественного соотношения сем можно рассматривать и лексические, и грамматические лакуны.

Особенности грамматического строя английского и русского языков приводят к возникновению в тексте перевода частичной грамматической лакуны. В отличие от английского языка в русском языке есть категория рода, наделяя все существительные свойствами мужскими, женскими или нейтральными, что свидетельствует о более эмоциональном отношении к природе, к миру, об олицетворении этого мира. Так, например, могут возникнуть сложности при переводе стихотворения М.Ю. Лермонтова «Утес»:

Частичная лакуна возникает в данном случае вследствие различий английского и русского языков в плане выраженности и невыраженности грамматического рода существительных. Невыраженность грамматического рода английского языка дает возможность произвольно приписывать пол, например, неодушевленным предметам. Существование в русском языке грамматической категории рода не позволяет свободно приписывать предметам принадлежность к тому или иному полу. В данном случае существование в тексте перевода грамматической частичной лакуны не влияет на адекватность передачи содержания оригинального фрагмента, однако, несколько снижает образность и эмоциональную выразительность исходного текста.

Причины возникновения полных лакун могут быть различными -сугубо языковыми и экстралингвистическими.

Случай возникновения полной лакуны в тексте перевода может быть проиллюстрирован следующим примером:

«Mindful of John Wesley s trictures of the sea many words in buying and selling, Simon made a pile practicing medicine, but in this pursuit he was unhappy lest he be tempted into doing what he knew was not for the glory of God...».

Согласно англо-русскому словарю, pursuit означает «преследование, погоня»; «the pursuit of happiness» - «поиски счастья» . Словосочетание «the pursuit of happiness» - одно из устойчивых фразеологических сочетаний в английском языке. Кроме того, именно «поиски счастья» названы в Декларации независимости в числе трех важнейших неотъемлемых «Прав, данных человеку Создателем». Автор цитируемого произведения, по видимому, рассчитывал на то, что читатель-американец легко «опознает» ссылку на широко известное высказывание: «...in this pursuit (of happiness) he was unhappy...» Русскому массовому читателю текст Декларации независимости США практически неизвестен, поэтому авторская аллюзия, будучи переведенной дословно, может остаться незамеченной. В тексте перевода существительное «pursuit» выпущено: «но при этом опасался, что не сможет устоять перед богопротивными соблазнами...»1.

Компенсация лакун, как правило, осуществляется путем введения в текст перевода новых сем, конституирующих значение реалий и понятий, принадлежащих культуре реципиента текста. Появившиеся в тексте перевода новые семы обеспечивают, по крайней мере частично, адекватное понимание содержания русским читателем. Однако компенсация лакуны сопровождается утратой национального своеобразия фрагмента оригинала, ибо сохранение лакун в тексте является, с одной стороны, средством передачи национального своеобразия оригинала, а с другой - источником непонимания или неадекватного понимания текста, например:

«Не plied her with scones and jam» (J. Galsworthy).- «Он угощал ее оладьями с вареньем».

Английское слово «scone» означает: «ячменная или пшеничная лепешка».

Название специфического английского предмета заменено в переводе русской реалией. Появившееся в тексте перевода новое слово, не принадлежащее культуре оригинала, облегчает понимание русским реципиентом данного фрагмента текста.

Примерами компенсированной грамматической лакуны можно, по-видимому, считать все случаи перевода на русский язык английского личного местоимения «you» как «ты», «вы», «Вы». Если принимать во внимание правила речевого этикета, которых придерживаются носители русского языка, то при переводе местоимения «you» на русский язык появляются новые семы. Возможно также, что семы, имплицитно существующие в английском тексте, получают в русском варианте эксплицитное выражение.

Похожие диссертации на Феномен лакунарности в языке и культуре