Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг. Базарова Валентина Владимировна

Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг.
<
Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг. Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг. Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг. Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг. Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг. Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг. Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг. Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг. Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг.
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Базарова Валентина Владимировна. Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг. : опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг. : дис. ... д-ра ист. наук : 24.00.01 Улан-Удэ, 2006 365 с. РГБ ОД, 71:07-7/15

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ПРЕДПОСЫЛКИ И ИСТОКИ ФОРМИРОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ РОССИИ В БУРЯТ-МОНГОЛИИ В ПЕРВЫЕ ДЕСЯТИЛЕТИЯ XX ВЕКА 48 -98

1. Бурятский язык в условиях нарастания общего кризиса Российской империи. Проблема унификации письменности в СССР 48 -58

2. Формирование научных и общественных организаций языка и кулыуры Бурят-Монюлии 58-71

3. Формирование политической позиции коммунистов в языковом строительсіве.Первый выбор опорною диалекга бурят-моні ольского языка 71 -88

4. Буручком и переход к разработке фундаментальных основ бурятского

языкознания. Общественные и научные дискуссии 1926-1929 гг. 88 - 98

ГЛАВА II. ФОРМИРОВАНИЕ ПОДХОДОВ К ОФОРМЛЕНИЮ НОВОЙ ЛАТИНИЗИРОВАННОЙ ПИСЬМЕННОСТИ МОНГОЛОЯЗЫЧНЫХ НАРОДОВ 99-157

1. Обоснование перехода письменности на латинскую і рафику в СССР в 1920-е п.

99-109

2. Проблемы перехода бурят-мошольской письменности на латинскую графику.

Научная и общественная дискуссия по целесообразности латинизации бурят-

монгольской письменности 109 - 127

3. Роль российских обществ латинизированного алфавита и фундаментальной науки при переходе Буря і-Монголии к новой латинизированной письменное і и 128 - 157

ГЛАВА III. ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ КУРСА НА ЛАТИНИЗАЦИЮ БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ В НАЧАЛЕ 1930-Х ГГ. 158-211

1. Первое орфоірафическое совещание: переход к латинизации бурят-монюльской письменности. Трудное і и и недостатки организационно-политической работы 158-176

2. Усиление административно-политических методов в борьбе за латинизацию бурят-монгольской письменности 176 -187

3. Обобщение первою опыта осущесівления латинизации в БМАССР. Влияние опыта бурятского языкознания на развитие лагинизации письменности монгольских народов 188 - 211

ГЛАВА IV. ЗАВЕРШАЮЩИЙ ЭТАП И ИСТОРИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЛАТИНИЗАЦИИ

БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 212 - 296

1. Возобновление дискуссий об основах нового буряг-монгольского лигературною

языка (НБМЛЯ). Второй выбор опорної о диалекта НБМЛЯ 212 - 233

2. Ужесючение политических методов в государственной языковой политике. Дискуссии о терминолої ии, диалектах и речевой кулыуре бурят 233 -265

3. Лингвистическая конференция 1936 года и ее историческое значение. Третий выбор диалекта бурятского языка 266 - 278

4. Политические репрессии и новый курс государственной языковой политики 278-296

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 297-302

Список использованных источников и литера гуры 303-365

Введение к работе

Актуальность темы исследования

Культурно-историческиепреобразования 1920-1930-х годов в СССР, вне всякого сомнения, - важная страница в истории цивилизации. Именно этот краткий исторический период является важнейшим феноменом общественного прогресса, обусловленного фундаментальной ролью науки, культуры и образования. На глазах у всего мирового сообщества страна сумела выйти на передовые позиции в основных сферах материального и духовного производства. Эти достижения стали возможны , благодаря исключительной социальной мобилизации всех народов страны, достигаемой самой высокой ценой, в том числе издержками и потерями. Время, прошедшее с периода социальных экспериментов 1920-х - 1930-х годов, показало, что вовлечение больших слоев населения в процесс управления государством даст свои результаты при условии , что эти слои населения образованны и со знанием дела будут работать над совершенствованием общества. Длительная полоса культурно-исто- х рической модернизации общества, более известная как «культурная революция» в СССР, несмотря на крупные политические и социальные издержки, по-прежнему нуждается в глубоком и всестороннем анализе, особенно в конструктивных структурных компонентах.

Среди большой группы вопросов мы хотели бы остановиться на изучении опыта государственной языковой политики, без осуществления которой не могло быть и речи о национально-государственном строительстве, в рамках которого и осуществлялись все провозглашенные преобразования. Язык является самым мощным социальным средством сплочения людей в этнические группы. Территория, религия, культура и экономические интересы играют свою непреходящую роль в формировании национальной идентичности, но именно язык лучше всего выражает идею коллективности и придает черты психологической, духовной общности сообществу отдельных индивидов.

Язык народа есть важнейший компонент его национальной культуры, который формируется вместе с образованием этноса, являясь одновременно предпосылкой и условием его существования. Поэтому неудивительно, что в процессе обретения нациями своей реальной государственности, языковая политика самым активным образом служит достижению данной цели. Но если ретроспективно оценить языковую ситуацию в стране накануне и после этапного поворота общества в первые десятилетия XX века, то следует обратить внимание на ее исключительную пестроту и мозаичность. Однако, продвижение по пути прогресса, совпавшее с лозунгами интернационального государства трудящихся, потребовало достижения общего уровня развития. В таких условиях было необходимо найти общие формулы развития и выстроить модели осуществления языковой политики.

Особенно актуальной была проблема письменности. Дело в том, что Российская империя, а затем Советское государство унаследовали в своем составе подавляющее большинство языковых семей мира в том первозданном состоянии, в котором они вошли в общее пространство на этапе присоединения к России: огромное количество диалектного разнообразия. К тому же этносы, имевшие письменные системы, отличались многовариантностью, продиктованной своеобразием исторического развития. Ввиду того, что в стране создавалась новая политическая система, провозглашавшая национально-государственное переустройство в рамках единого государства, требовалась унификация письменности как системы графических знаков. В числе множества рассматривавшихся ранее вариантов предпочтение отдавалось латинизации письменности.

Латинизация письменности в 1920-1930- годах являлась важнейшим компонентом официальной государственной языковой политики и продолжением курса на революционное преобразование общества. Модернизация письменности, проводимая с невиданным размахом, соответствовала природе политической доктрины Советского государства и правящей Коммунистической партии, стремившихся контролировать все сферы общественной жизни.

Именно осуществление латинизации помогло Советскому Союзу экспериментально отработать переход общества к унифицированному алфавиту кириллицы и найти основу единства для подавляющего большинства языковых семей СССР.

Актуальность темы исследования повышается и в силу того обстоятельства, что в последние годы серьезные изменения произошли во многих этноязыковых сообществах мира. Но, пожалуй, их наиболее ярким воплощением явились изменения в республиках бывшего Советского Союза, где многочисленные трудности посткоммунистической трансформации сделали процессы демократических преобразований исключительно сложными, где существует вероятность возврата к старым, уже изжившим себя, методам общественной организации, что естественным образом накладывает на языковую ситуацию особый отпечаток, что может иметь далеко идущие последствия для международной безопасности. Поэтому изучаемый нами опыт культурно-исторических модернизаций в языковом строительстве имеет непреходящее значение, поскольку человечество всегда будет искать точки сближения в активно интегрирующемся пространстве. В этой связи надо отметить, что большинство стран мира многонационально по составу. Согласно некоторым оценкам, в 184 независимых государствах мира имеется 600 языковых и 5000 этнических групп. Практически нет стран, где граждане пользовались бы единственным языком или принадлежали бы к одной этнонациональной группе. Любое государство, национально-территориальное образование не может полноценно функционировать без языка. Соответственно, нет реально функционирующего национального языка без государства - отсюда возникло и понятие "государственного языка". Каждому обществу приходится решать чисто прагматическую задачу установления языка-посредника для общения, а именно официального (государственного) языка для элементарного ведения дел (работы правительства, управления вооруженными силами, функционирования судебной системы, производственной сферы, коммерческих операций, торговли и т. п.), что удается сделать без каких-либо осложнений в условиях от-

носительного монолингвизма.

Однако в многонациональных обществах языковая политика отличается особой сложностью, так как в данном случае должны учитываться многие факторы: типологические характеристики этнических групп, способы их интеграции в государство, специфика межнациональных отношений, роль автохтонного языка и его носителей в общественно-политических процессах. Более того, в условиях реформирующегося государства постсоветского типа, т.е. с известным тоталитарным наследием, выбор определенного языка в качестве официального может привести к языковому конфликту, который может сильно усугубиться причинами исторического характера и, самое главное, неприятием языка-посредника иноязычными этническими группами. Следовательно, изучение мирового опыта проведения языковой политики в многонациональных обществах представляется важным и необходимым для оптимизации межнациональных отношений, как в Российской Федерации, так и в других республиках бывшего Советского Союза.

Степень научной разработанности проблемы

Представителями обществоведческой и гуманитарной науки в стране проблема языкового строительства и культурно-исторической модернизации народов нашей страны в переломный цивилизационный период 1920- 1930-х годов изучалась на протяжении длительного периода XX - XXI века. Ими были достигнуты заметные результаты в освоение этой темы. Особенно большие достижения были в освоении темы культурной революции, которая представлялась результатом и завоеванием социалистического общества.1 Несмотря на панегиричный стиль изложения многих научных проблем и создание непогрешимого образа коммунистических партийных организаций, многие из исследователей совершенно правильно отметили выдающееся зна-

1 Ким М П Коммунистическая партия - организатор культурной революции в СССР. - М , 1953, Карпов Г Г' Партия и культурная революция в СССР - М , 1957, Андреева М С Коммунистическая партия - организатор культурно-просветительной работы в СССР - М , 1963, Арнольдов А И Социализм и культурная революция - М , 1967, Куманев В А КПСС во главе культурной революции - М , 1972

чение глубинного преобразования общества, значение образовательной и обще культурно и составляющей в прогрессе общества, глубине и масштабно-сти преобразований.

Более поздние исследования, несмотря на смещение идеологических акцентов и методологических позиций в исследованиях, обращали большое внимание на методы, с помощью которых осуществлялись исторические преобразования, в большей степени анализировали последствия тоталитарного давления на общую социокультурную обстановку, неправомерную идеологизацию и политизацию всех сфер общественной жизни. В большой группе крупных культурно-исторических модернизаций ученым удалось правомерно выделить проблемы языкового строительства и языковой политики 1920-1930-х годов, которые вычленялись в особую составляющую «культурной революции». Им удалось в полной мере реконструировать уровень требований общества и государства к языку и письменности с точки зрения идеологических подходов, направленных на более высокий уровень унификации общества и консолидации национальных компонентов страны вокруг новых государственных и политических установок страны.

Следует отметить, что проблема латинизации письменности народов СССР уделялось много внимания в период наиболее полного внедрения нового алфавита. В работах Н.Ф.Яковлева, А.М.Сухотина, Е.Д.Поливанова, Н.Н.Поппе, Л.П.Якубинского, Б.М.Гранде, С.Агамалы-Оглы, А.Н.Самойловича3 и др. дана современная оценка процессам реформирова-

2СоскинВЛ Ленин Революция Интеллигенция - Новосибирск, 1973, Национально-культурная политика в Сибирском регионе в XX веке (Сб науч трудов Отв ред Красилышков) - Новосибирск, 2004. 3 Яковлев IIФ Вопросы алфавита в связи с социальными и культурными условиями существования тюркских национальностей и проблемы установления системы письма // Первый Всесоюзный тюркологический съезд Стенографический отчет. -Баку, 1926 -С 216-227; Он же За латинизацию русского алфавита// Культура и письменность Востока -Баку, 1930 -Кнб -С 27-43, Он же О развитии и очередных проблемах латинизации алфавитов // Революция и письменность -1936 - №2, Сухотин А М Спор об унификации алфавитов // Революция и письменность -1932 -№ 1-2, Поливанов F Д Проблема латинского алфавита в турецких письменностях - М ,1923, Он же Основные формы графической революции в турецких письменностях СССР // Новый Восток - М , 1928 - Кн 23-24, Поппе H И Лингвистические проблемы Восточной Сибири - Москва - Иркутск, 1933, Он же К латинизации монгольского алфавита и переходу на новый литературный язык //Записки Института востоковедения АН СССР -М-Л.1932 -ТІ ЯкубинскийЛ П Ф дсСоссюр о невозможности языковой политики//Языковедение и материализм -М 1931 -Вып1, Гранде Б М. К вопросу об алфавитном строительстве СССР Проблема унификации алфавитов // Просвещение национальностей -1931 -№10 -С 72-77, Агамалы-Оглы С В защиту нового тюркского алфавита -

ния графики письменности народов СССР. Эти работы отмечены высоким уровнем научной дискуссии, из которой становятся более понятными мотивы, которыми руководствовалась общественность страны при введении новой графики. Так, в одной из работ Н.Ф.Яковлева основным мотивом выдвигается положение о том, что «...латинизированная письменность, как общедоступное орудие массовой грамотности трудящихся, пришла на смену кастовой грамотности духовенства, феодалов и буржуазии,... будучи выработанной в условиях передовой капиталистической техники, латинский алфавит сменил устарелые формы арабского письма, возникшие на основе ручной средневековой техники...»4. Эти и другие работы, несмотря на их политическую ангажированность и искреннюю увлеченность ученых и практиков, важны и как факт историографического этапа, и как реальный источник по изучению сложнейшего периода культурно-исторических преобразований. В более поздний период, когда возникла другая ситуация с выбором графики письма, сам исторический эксперимент латинизации письменности долгое время не был предметом научной разработки, а также исторической оценки. Только в середине 1970-х появляются первые работы, которые пытались дать историческую оценку этого сложного явления. В основном, они были посвящены общим вопросам истории и теории языкознания. В последние десятилетия эта проблема становилась предметом уже более широкого круга специалистов, представленных другими отраслями наук: историками, политологами, социологами, этнографами, философами и др. Подавляющее большинство этих работ пыталось выбрать в качестве объекта исследований исторический опыт СССР по осуществлению государственной языковой политики в обширном полиэтничном и поликультурном пространстве великой державы. Государственной языковой политике и культурно-историческим модернизациям языка были посвящены исследования целого ряда ученых, среди которых значительный вклад в разработку данных вопросов внесли

Баку, 1927, Самойлович А II Об унификации алфавитов 4-й Пленум ВЦК НА Стенографический отчет -Л, 1931

4 Яковлев Н Ф О развитии и очередных проблемах латинизации алфавитов // Революция и письменность -1936 -№

М.И.Исаев, Ю.Д.Дешериев, Н.Б.Мечковская, Л.Б.Никольский, В.А.Аврорин, М.Н.Губогло, К.В.Бахнян, А.Д.Швейцер, В.М.Алпатов , В.П.Григорьев и некоторые другие авторы.5 Однако для работ советского периода характерен чрезвычайно идеологизированный подход, вытекающий из убеждения в неизбежности слияния наций в единую общность - советский народ. Поэтому массовая смена обучения малыми нациями и народностями СССР на языки крупных наций рассматривалась как свидетельство о растущем взаимном доверии между всеми народами страны.6

Теоретические аспекты языковой политики рассмотрел в своей работе В.А.Аврорин, который считал, что языковая политика, как часть национальной политики, опирается на теорию национальных отношений и теорию языкознания в той ее части, которая касается функционирования языка в обще-стве и его развития. В 1960-1970-е годы, в целом, языковая политика представлялась как часть национальной политики, направленной на дальнейшее сближение наций. Примерно в таком духе данная проблема рассматривалась в трудах Н.А.Катагощиной, В.П.Григорьева, А.Д.Швейцера и др.8 Вместе с тем каждый из них в «языковой политике» видел определенные цели по сознательному воздействию общества на ход языкового развития.9 Однако проблемы 1920-1930-х годов, как языковая политика, так и конкретный аспект ее

'Исаев М И Сто тридцать равноправных - М , 1970, Он же Язык и нация - М , 1973, Он же О языках народов СССР - М ,1978, Он же Языковое строительство в СССР (Процессы создания письменностей народов СССР) - М ,1979 - 349 с , Дешериев 10 Д Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе - М , 1966, Дешьрисв Ю Д, Протченко И Ф Развитие языков народов СССР в советскую эпоху.-М, 1968 -312с, Мсчковская Н Б Социальная лингвистика -М , 1994, Никольский Л Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие // Язык и общество - М , 1968, Он же Прогнозирование и планирование языкового развития -М , 1970, Аврорин В А Проблемы изучения функциональной стороны языка -М, Наука -1975, ГубоглоМ Н Переломные годы Мобилизованный лингвицизм -М.1993, БахнянКВ Измерение языковой политики и статуса языков в многонациональных странах // Языковые проблемы Российской Федерации и Законы о языках - М ,1994, Швейцер А Д Некоторые проблемы языковой политики в США//Известия АН Серия литературы и языка -М, 1996 -Т55 №2 -С 11-16, Алпатов В М 150 языков и политика 1917-1997 Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства - М ,1997, Алпатов В М , Ашнин Ф Д, Насилов Д М Репрессированная тюркология - М , 2002, Григорьев В П Культура языка и языковая политика // Вопросы культуры речи -М, 1963 6ХаназаровКХ Решение национально-языковой проблемы в СССР Изд2-е, доп -М.1982

7 Аврорин В А Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингви
стики) -М, Наука -1975 -С 47

8 Григорьев В П Культура языка и языковая политика // Вопросы культуры речи - М , 1963 - Вып 4 , Ката-
гощина II А Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблема двуязычия и многоязычия - М ,
1972 - С 62-73, Швейцер А Д Современная социолингвистика Теория, проблемы, методы - М , 1976

9 Григорьев В П Указ соч - С 8

реализации, каковой была латинизация письменности, для многих из них были фоновыми, имевшими значение только с точки зрения оценки современного паритета языкового двуязычия или функционирования современного языка в полиэтничном обществе. Ряд исследователей понятия «языковая политика», «языковое строительство» и «языковое планирование» рассматривали как синонимичные.10

Значительный вклад в изучение языковой политики на примере стран Юго-Восточной Азии и Африки внес Л.Б.Никольский.11 Языковая политика, по его мнению, есть практика осуществления сознательного вмешательства в языковое развитие. Характер языковой политики определяется политикой того или иного класса в языковом вопросе. Языковая политика может быть на-правлена на сохранение языкового статус-кво. Языковая политика может проводиться с целью изменения существующих норм, может быть направлена на создание новых норм. В этом случае языковая политика будет «работать» на будущее, и ее правильнее назвать языковым планированием.13 К.В.Бахнян, анализируя исследования зарубежных ученых по поводу языковой политики и языкового планирования в развивающихся странах, рассматривает выдвинутые ими три тезиса:

  1. языковая политика - это запланированное вмешательство в конкретные социальные взаимоотношения, она должна исследоваться на уровне социальной жизни языковых коллективов;

  2. языковая политика не может быть прямо направлена на изменение языковой системы, она затрагивает, прежде всего, повседневное коммуникативное поведение языковых коллективов;

  3. для разработки методологии исследования языковой политики и развития ее теоретических моделей совершенно необходимым является историко-

10 Катагощина H А Указ соч

" Никольский Л Б Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие// Язык и общество - M , 1968, Он же Языковые конфликты в многонациональных странах// Функционирование языков в многонациональном обществе. - М , 1991.-С 131-143, Он же Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока - М , 1986

12 Никольский Л Б Прогнозирование и планирование языкового развития -М.1970 -С 6

13 Там же - С 7

социалогическии подход, при этом следует анализировать взаимоотношение развития производственных отношений и общественного языкового созна-

ния .

Х.Л.Краг видел в языковой политике совокупность действий со стороны общества, преследующих цель сознательно воздействовать на язык посредством установления языковой нормы или фиксации этики языковой деятельности в практике школьного обучения. Основной задачей языковой политики, по его мнению, является устранение возможных конфликтов между отдельными языками многоязычного общества, вследствие чего могут произойти ИЗМенеНИЯ В СИСТеме ОТНОШеНИЙ Между ОТДеЛЬНЫМИ ЯЗЫКаМИ И ЯЗЫКОВЫМИ формами15

В постсоветский период проблема языковой политики нашла отражение в трудах А.С.Герда, Н.Б.Мечковской и др.16 Эти положения весьма существенны для нашего исследования с позиций формирования методологической основы исследования. Действительно, отрицать значение государственного влияния на развитие языковой ситуации в конкретной стране не представляется возможным. Вместе с тем должны существовать системные ограничения, носящие фундаментальный основополагающий характер, опирающиеся на логику и особенности культурно-исторической доминанты, которые позволяют выбирать не искусственные, а строго выверенные векторы и перспективы развития. Во многом эти работы дают возможность всестороннее оценить культурно-историческую модернизацию в языковом строительстве 1920-х-1930-х годов. При этом отметим, что именно эти процессы не были объектом исследования видных российских ученых. Отметим только, что для большего понимания сути реконструируемых нами процессов важны общие закономерности, определяющие основные направления языковой политики. При этом А.С.Герд разделил их на пять параметров: 1) ликвидация

14 Бахнян К В Языковая политика и языковое планирование в Африке // Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах - М , 1982 -С 26

l5KragH L Die Sowjetunion btaat, Nationalitatenfrage u Sprachenpolitik - Wien, 1983 - С 36-37 16 Гсрд А С Языковая политика II Возрождение культуры России язык и этнос - СПб ,1995 - Вып 3 - С 3-19, Он же О некоторых проблемах этнолингвистики // Этнографическое обозрение 1994, №5, Мечковская 11 Б Социальная лингвистика - М , 1994

неграмотности; 2) выбор и установление государственного (официального) языка; 3) определение положения других языков по отношению к государственному языку; 4) определение сфер и типов языковых состояний и ситуаций каждого из них; 5) кодификация, нормализация и совершенствование суще-

ствующего государственного (официального) языка.

В области изучения этноязыковых процессов особо следует отметить работы, посвященные языковой политике в сфере народного образования, культуры и печати. По данной проблематике накоплен значительный пласт литературы. С самого начала мы должны оговориться, что многие из исследователей имели вполне самостоятельные объекты исследования, среди которых латинизация письменности имела весьма подчиненное значение.

Самый большой объем работ этого направления был посвящен языковой политике в сфере школьного образования. В них особое внимание уделяется советскому опыту языкового строительства. Историография этой проблемы соотносится во всех деталях с проблемами оценки исторических периодов в разных исторических условиях. Более значительной с точки зрения современных подходов воспринимается современная модель отношений, когда подчеркивается негативное значение «однобокого подхода, восхваление партийного руководства языковым строительством», развитием начального, семилетнего и всеобщего среднего образования и подготовкой педагогических кадров. При этом большинство авторов, поддаваясь современному политическому настроению, стараются положительно оценить достижения советской историографии, значение этой обширной литературы с позиций квалификационных характеристик. В работах отмечаются трудности, связанные с созданием письменности у народов, которые ее раньше не имели. Отмечается, что стремление к скорейшему приобщению народов с младописьменными языками к советской культуре привело к замене их алфавитов новыми, в основу которых была положена латинская графика (конец 1920-х годов). Однако латинская графика недостаточно способствовала знакомству с достижениями

"ГердАС Указсоч -С 3-19

русской культуры , да и применение латинского алфавита сопровождалось рядом трудностей, когда в школах учащимся приходилось при обучении родному языку учить один алфавит, а на уроках русского языка - совсем другой. Переходу ряда языков к русской графике также способствовало и то обстоятельство, что многие слова, понятия, термины, порожденные революцией и практикой социалистического строительства, развитием техники, культуры и международной обстановки, требовали единой политики в этом отношении. Все это способствовало непрерывному накапливанию общего для разноязычных народов СССР лексического фонда19. Несмотря на справедливость этой точки зрения, современные исследователи должны пойти в своих выводах дальше и не считать перспективу этого решения исчерпывающей. На самом деле необходимо оценить значение кириллицы для народов России с позиций глубины длительного культурно-исторического взаимодействия народов, глубины общих корней современного развития и привлекательности государственно-образующей русской культуры.

По времени создания письменности языков народов СССР исследователи выделяют, в основном, четыре группы: старописьменные - это языки, которые имелись еще до Октябрьской революции; вторая группа - это языки, которых условно можно было бы назвать полустарописьменными; третья группа - младописьменные, которые были созданы при Советской власти, и четвертая группа - это языки, которые остались бесписьменными ввиду крайней малочисленности общающихся на этих языках20. Отметим, что на этапах развития культуры народов СССР в более поздний период произошло смещение от первоначальной схемы в этом вопросе. Многие из народов, имевших свою письменность, в явочном порядке стали объявляться младописьменными без должных к тому причин. Это заметно, скажем, на имевшей место оценке монгольской языковой семьи, когда стали принижаться достижения культуры прошлого, недооцениваться значения старописьменного монголь-

18 Современные этнические процессы в СССР 2-еизд -М, 1977 -С 286 |9АкупснкоВВ Вопросы интернационализации словарного состава языка -Харьков, 1972 20Ханазаров К X Указсоч -С 139-140

ского языка.21

Что касается самого языкового строительства, то в нем наиболее отчетливо выделяются три основных этапа: 1) усовершенствование имевшихся и построение новых письменностей; 2) латинизация письменностей; 3) переход письменностей на кириллицу (русскую графическую базу) . Если рассмотреть эти этапы хронологически, то первый этап, начинаясь с 1917г., продолжался до конца 1920-х годов; вгорой этап - с конца 1920- до второй половины 1930-х годов; третий - с 1936 до первой половины 1940-х годов. С учетом небольших расхождений эту периодизацию можно принять как сложившуюся и для монгольской языковой семьи в СССР. При этом необходимо учитывать, что сложение бурят в единую автономию происходит в 1923 году.

Монография М.И.Исаева «Языковое строительство в СССР» стала, по существу, первым специальным научным исследованием, посвященному изучению языковой политики и языкового строительства в стране. Значительное место уделено наиболее сложному этапу языкового строительства - этапу латинизации письменностей, так как латинизированные алфавиты, по мнению автора, послужили основой для создания большинства литературных языков народов СССР. В основном охвачены 20-30-е годы - период наиболее интенсивного строительства письменностей. Вместе с тем следует отметить, процесс латинизации бурят-монгольской письменности описан схематично и, в основном, носит фрагментарный характер.

Большое внимание языковому строительству также уделялось в ходе ликвидации неграмотности среди нерусских народов24. В этих работах отмечается значение нового курса национальной политики советского государства. В национальных республиках были созданы терминологические комиссии по созданию новых лексических форм. Значительное внимание исследователями было уделено изучению проблем народного образования, в частности, созданию национальных школ с обучением на родном языке, а также изуче-

21 Очерки истории культуры Бурятии T 2 Советский период -Улан-Удэ, 1974 -647с

22 Исаев М И О языках народов СССР - М , 1978 - С 57

23 Исаев М И Языковое строительство в СССР - М , 1979
21 См об этом- Ханазаров К X Указ соч - С 89-90

нию отдельных языков в школах национальных регионов. По материалам Всероссийского совещания по всеобщему обучению среди национальных меньшинств был издан сборник «Просвещение национальных меньшинств РСФСР»25, в котором подводились итоги просветительской работы в национальных республиках Российской Федерации за 10 лет. Авторы отмечают, что в результате последовательного осуществления принципа полной свободы выбора гражданами языка обучения и воспитания своих детей были организованы школы с преподаванием на родном языке. В тех случаях, когда это не удавалось, создавались классы с обучением на родном языке, или же классы с изучением родного языка26. В послевоенный период появились некоторые ра-боты теоретического и методологического характера по данной проблеме . Анализ, проведенный М.Н. Губогло по языку обучения в школах союзных республик в 1960-70-е годы, показал, что в большинстве из них языками обучения были язык коренной национальности, русский язык и языки некоторых других национальностей. В послевоенные годы, вплоть до середины 1960-х годов, повсеместной тенденцией было увеличение числа учащихся, обучающихся на русском языке28. Ряд исследователей обратили свое внимание на подготовку педагогических кадров и разработку учебников для национальных школ29, которые были решающими условиями для развернувшегося в начале 1930-х годов перевода обучения на родные языки. Однако эти и многие другие авторы не всегда указывали, что процесс ликвидации неграмотности, формирование образовательной системы, создание художественно-культурной среды в национальных регионах шли рука об руку с процессом латинизации письменности, поскольку именно новая графическая система письма была лейтмотивом объявленных преобразовательных процессов. Это

25 Просвещение национальных меньшинств в РСФСР/под ред Г В Гасилова -М.1928

26 Ханазаров К X Решение национально-языковой проблемы -С 169-170

27 Дайнеко М М 40 лет народного образования в СССР. - М , 1957, Равкин 3 И Советская школа в период
восстановления народного хозяйства 1921-25 гг - М , 1959, Королев Ф Ф Советская школа в период социа
листической индустриализации (1926-1930) -М , 1959

28 Губогло М Н Современные этноязыковые процессы -С 139-140

29 Талдин Н В , Корж Д П , Кузакова Е А Национальная школа // Народное образование в РСФСР - М ,
1970, Константинов Н А , Медынский F Н Очерки по истории советской школы РСФСР за 30 лет. - М ,
1948

вполне естественно, поскольку в ходе революционных великих преобразований общества люди должны общаться более интенсивно, а средства взаимодействия, включая такие мощные как обучение, наука, культура, средства коммуникаций оставались в архаичном состоянии. Доминирующая часть человеческого общения, связанная с письмом, как информационной системой отношений, решалась на основе латинизированного алфавита.

Анализ большого круга имеющейся литературы по изучению процессов латинизации письменности монгольской языковой семьи на материалах Республики Бурятия позволяет сделать вывод, что этот опыт культурно-исторической модернизации был предметом изучения разными группами ученых на протяжении всего периода - от возникновения вопроса в начале XX века и до настоящего времени. Как правило, подавляющее большинство работ было опубликовано в контексте с оценками процессов русско-бурятского двуязычия, государственной языковой политики, а также глобальной идеологии государства, будь то: Российская империя, Советский Союз, или постсоветское пространство СНГ.

Вопросы языковой политики впервые нашли отражение в материалах Первого культурно-национального совещания в Бурят-Монголии в 1926 году, когда вопросы, связанные с латинизацией алфавита, с комплексом вопросов об образовании, культуре, издательстве, средствах массовой информации, были поставлены на очередь дня в порядке государственной задачи. По материалам основного доклада, прозвучавшего на этом совещании и определившего направление развития национальной культуры в республике, был опубликован краткий очерк «Вопросы культурно-национального строительства Бурятии»30. Впервые научные подходы к освоению культурного пространства Бурят-Монголии нашли сочетание с политической практикой. М.Н.Ербанов считал, что при данной исторической обстановке приобщение к социалистической культуре Бурятии возможно, с одной стороны, путем развития национальной культуры - языка, литературы, письменности и проч., а с

30 Ербанов М H Вопросы к7льтурно-нациопального строительства Бурятии - Всрхнеудинск, 1926

другой - путем насаждения элементов общепролетарской социалистической культуры31. Таким образом, эти подходы позволяют сделать вывод о правомерности оценок о примате идеологического подхода правящей партии к проблеме латинизации письменности. Такое сочетание глубинных интересов национальной интеллигенции, находившейся в некоторой оппозиции по вопросам перспектив политического развития и этнической культуры, с правящей партией, настаивавшей только на социалистическом характере культуры, весьма примечательно. Оно не случайно нашло отражение в важнейших политических публикациях, часть из которых стала бесценным фактом историографии.

В этот же период выходят в свет публикации, касающиеся вопросов бу-рят-монгольской письменности . Во многих из этих работ прямо или косвенно затрагивается вопрос о будущих перспективах графики письма и значение тех или иных общественных поворотов для судеб письменной культуры, как транслятора общемонгольской культуры. В работах присутствует обеспокоенность за возможную утрату преемственной цепи культурного наследия. Этот мотив до настоящего времени не исчерпал своей актуальности. Грубое нивелирование культурного древа прошлого, произошедшее в 1930-е годы, привело к нарушению этой логической связи поколений. Но при этом важно отметить, что не латинизация письменности, а другой, более сложный культурно-политический процесс, привел к нигилистической оценке прошлого в глазах общества и, особенно, политических элит. Г.Р.Ринчинэ считает, что вопрос о повышении общемонгольской и бурят-монгольской языковой культуры упирается в необходимость предварительного диалектологического изучения и исследования всех наречий монгольского и бурят-монгольского язы-

31 Гам же -С 13

32 Козьмин И Задачи создания делового литературного языка и Иркутский университет //Жизнь Бурятии -
1926 -№1-3 -С 94-98, Цыбиков Г Ц Монгольская письменность как орудие национальной культуры//
Бурятиеведение - Верхнсудинск, 1928 -№1-3 (5-7), Ескевич Л К пятилетним перспективам культурно-
социального развития//Жизнь Бурятии 1928 -№4-6 -С 110-115, Ринчинэ Г Р. Вопросы бурят-
монгольской культуры//Жиліь Бурятии 1928 -№1-3 -С 102-106, Он же К проблеме латинизации мон
гольской письменности//Жизнь Бурятии 1929 -№1-3 -С 57-63, Оширов А За революционную монголь
скую письменность//Жизнь Бурятии 1929 -№1-3 -С 41-47, Цыбиков ГЦ О новом бурят-монгольском
алфавите//Бурятоведческий сборник 1929 - Вып 5 -С 54-57

ка . По мнению А.Оширова, национально-культурное строительство в Бурятии вступило в такую стадию своего развития, когда реформа монгольского письма становится одной из самых насущных задач, без разрешения которой немыслимо продвижение по пути строительства социалистической культуры.34 Заметим, что нами приведены мнения двух оппонирующих участников дискуссии, казалось бы, разница взглядов по существу проблемы реформирования письменности была невелика. Необходимость реформы вертикального письма признавалась как самыми ярыми защитниками, так и ее противниками. В Бурятии спор шел, в основном, относительно основы реформированного письма: произвести реформу в пределах вертикального письма или же отказаться от него и произвести ее на латинской основе. Эти доводы и рассматриваются автором в этой статье. Именно в таких дискуссиях шла отработка не только научного видения проблемы, но и формировалось общественное мнение.

Несколько выделяются, по глубине подхода, взгляды выдающегося ученого России Г.Ц.Цыбикова. Говоря об особенностях нового бурят-монгольского алфавита, о его недостатках и преимуществах, Г.Ц.Цыбиков отмечал, что алфавит - это только основа, теперь предстоит большая работа по созданию нового литературного языка35. Он вскрывал суть самой проблемы, вернее углублял ее социальное и научное значение, считая главной проблему бурятского языка как такового. Он и некоторые другие сторонники его подходов замечали, что реформирование письменности пройдет в условиях исключительно высокой диалектной разобщенности небольшого народа. Если ранее только письменность выполняла задачу культурной и коммуникационной консолидации этноса, то в настоящее время быстрые и непродуманные меры могут болезненно отразиться на судьбах будущих и даже существующих поколений.

Стоит особо подчеркнуть значение работ о национально-культурном

33 Ринчинэ Г Р. Вопросы бурят-монгольской культуры//Жизнь Бурятии -1928 -№1-3 -С 103 34ОшировА За революционную мошольскую письменность //Жизнь Бурятии -1929 -№1-3 -С 41 35 Цыбиков Г Ц О новом бурят-монгольском алфавите // Ьурятоведческий сборник - 1929 - Вып 5 - С. 57

строительстве в Бурятии, опубликованных в 1930-е годы . И.П.Хабаев был уверен, что принятие и применение нового бурят-монгольского, унифицированного на латинской основе алфавита, для бурятского языка является принципиально верным и целесообразным шагом к осуществлению задач культурной революции, в частности, в деле культурно-национального строительства БМАССР. Политическая методология подхода этого видного энтузиаста латинизации, крупного общественного деятеля исходила из простого положения о том, что язык и его письменность может быть как рычагом развития национальной культуры, так и поводом для националистической идеологии. И.П.Хабаев одним из первых в научной литературе обосновал значение общественных организаций в деле реформы письменности, именно ему принадлежит идея распространения деятельности Общества нового алфавита в Бурят-Монголии. Интересующийся исследователь почерпнет в его научных публикациях немало интересных сведений о подготовке работников для организации движения за новую письменность, проведении курсов по подготовке ликвидаторов неграмотности на новом алфавите.37

Б.Б.Барадин, как и И.П.Хабаев, считал, что создание нового бурят-монгольского литературного языка с латинизированным алфавитом представляет собою создание новой речевой культуры и является одной из основных задач культурно-национального строительства Бурят-Монголии. Это весьма существенное положение стало дополнением к тому, что переход на новую

36ХабаевИП Новый бурят-монгольский алфавит //Бурятиеведение -1930 -№3-4 -С 18-23, Барадин Б Б Очередные задачи новой речевой культуры бурят-монголов // Вестник Института культуры - 1931 - №1. -С. 39-46, Мункин Д Национально-культурное строительство Бурятии на новом этапе// Там же -С 9-17; Письмо тов Сталина, решения IX областной партийной конференции и фронт национально-культурного строительства//Культура Бурятии -1932 -№2 -С. 1-4, Культурно-социальное строительство//Бурят-Монгольская АССР за десять лет (материалы к докладу правительства Бурят-Монгольской АССР на пятой юбилейной сессии ЦИК БМАССР о советском, хозяйственном и социально-культурном строительстве за 1928-1933гг) -M, Иркутск, 1933 -С 99-107, Поппе Н H Лингвистические проблемы Восточной Сибири М.Иркутск, 1933, Дампилон И Культурное строительство Бурят-Монголии//Социалистическое строительство Ьурят-Монголии -1935 -№1-2 -С 9-26, Тогмитов Б Д Итоги и перспективы национально-культурного строительства БМАССР// Проблемы Ьурят-Монгольской АССР. - М ,Л, 1936 - С 281-299, Поппе II Н Итоги латинизации письменности и задачи развития нового литературного языка и национально-культурного строительства Бурят-Монгольской АССР //Там же -С 300-311, Помус М И О бурят-монгольской письменности//Бурят-Монгольская АССР. - М , 1937 -С 273-278, Иванов С М Национально-культурное строительство ЬМАССР к ее XV- летнему юбилею //15 лет БМАССР (Политико-экономический сборник) -Улан-Удэ, 1938 -С 47-62 "ХабаевИП Новый бурят-монгольский алфавит//Бурятиеведение -1930 -№3-4(11-12) -С 22

графику был сопряжен с трудностью попутного формирования литературного языка. Но к началу 1930-х годов ни тот, ни другой исследователь не могли представить себе всей сложности поставленной задачи. Поэтому их творчество начала 1930-х годов следует считать установочной характеристикой дальнейшего поиска решения проблемы.38

Лингвистическим проблемам в области создания письменности для на-циональностей Восточной Сибири посвящена работа Н.Н.Поппе. По его мнению, одним из наиболее трудных моментов в области создания письменности и самым значительным препятствием для создания орфографии новых литературных языков является раздробленность языков Восточной Сибири на множество наречий и диалектов. Обращаясь к бурят-монгольскому языку, автор говорит «о зачатке единого национального языка». Происходит процесс слияния диалектов, главным образом, в районах сплошной коллективизации. Специфические особенности диалектов носителей языков отдельных групп, вошедших в данный колхоз или коммуну, начинают исчезать, сглаживаться и образуется некий средний язык на основе ряда диалектов. Таким образом, считает Н.Н.Поппе, можно говорить о зачатке общего национального бурят-монгольского языка40. Также следует особо отметить коллективный труд «Проблемы Бурят-Монгольской АССР» - труды первой конференции по изучению производительных сил Бурят-Монгольской АССР, созванной Академией наук СССР в Ленинграде в апреле 1934 года и ставшей одним из крупнейших событий республики. На этой конференции были заслушаны доклады и приняты решения и по вопросам науки и культуры. Так, выступавший на этой конференции Б.Д. Тогмитов подчеркнул, что правительством и партийными организациями Бурят-Монголии было обращено исключительное внимание на языковую работу, в особенности, на латинизацию письменности, так как в процессе развития и консолидации бурят-монгольской народности языковой

38 Барадин Б Б Очередные задачи новой речевой культуры бурят-монголов // Вестник Института культуры -
1931 -№1 -С 40

39 Поппс Н Н Лингвистические проблемы Восточной Сибири - М , Иркутск, 1933

40 Попие Н Н Проблемы образования единых национальных языков//Лингвистические проблемы Восточ
ной Сибири -М.Иркутск, 1933 -С 32-33

момент играет исключительно большую роль.41 Н.Н.Поппе в своем докладе рассказал об истории латинизации бурят-монгольского алфавита и письменности, подвел некоторые итоги этой трудной, кропотливой работы и наметил задачи развития нового литературного языка и национально-культурного строительства БМАССР42. Подходы Н.Н.Поппе отличались оригинальностью и имели фундаментальное значение для бурятского языка и языкознания. Вместе с тем, многие из идей Н.Н.Поппе еще ждут своего исследователя, значительная часть вопросов, связанная с практической деятельностью, а значит, и с реальным содержанием истории, оказались за бортом его исследований.

В 40-50-е годы был утрачен интерес к латинизированному письму в научных и общественных кругах. Уже в следующей этапной монографии, посвященной знаменательной дате ХХ-летию БМАССР, опубликованной в 1943 году, были подведены общие итоги работы народного образования43 и науки в республике44. По мнению Е.М.Залкинда, итоги двадцатилетней лингвистической работы весьма плодотворны и многообразны, и главным итогом которого явилось создание нового литературного языка на основе всестороннего обследования бурятских диалектов. Перечисляя основные достижения бурятских ученых в области языкознания, в то же время Е.М.Залкинд не умаляет значение латинизации бурят-монгольской письменности, однако, злободневность поставленной темы не позволила ему расширить взгляды на существовавшую когда-то проблему новой латинизированной графики.

Интересными сведениями о достижениях народного образования, о развитии бурят-монгольского языка и Бурятского издательства в 1920-е годы, об истории создания Бурят-Монгольского ученого комитета и Бурят-

41 Гошитов Б Д Итоги и перспективы национально-культурного строительства Бурят-Монгольской АССР //
Проблемы Бурят-Монгольской АССР -М,Л, 1936 -С. 291.

42 Поппе Н Н Итоги латинизации письменности и задачи развития новою литературного языка и нацио
нально-культурного строительства Бурят-Монгольской АССР // Проблемы Бурят-Монгольской АССР - M ,
Л ,1936 -С 300-311

43 Николаев А А и Кудрявцев В Д Народное образование в БМАССР за двадцать лет//XX лет БМАССР -
Улан-Удэ, 1943 -С 90-105

44ЗалкиндЖМ Изучение истории, языка, литературы и экономики Бурят-Монголии //Там же -С 152-170

Монгольского научного общества имени Д.Банзарова поделился один из известных бурятских ученых - Б.Д.Цибиков45. Ценность сведений заключалась еще и в том, что видный бурятский ученый, специалист исключительно большого диапазона, являлся сам очевидцем и участником тех событий, которые исследуются в настоящем труде. Однако недостаток времени и представленного объема публикации не позволили ему реализовать в полной мере именно те вопросы, которые были связаны с реформированием письменности.

Одной из первых работ, рассматривающих особенности культурной революции и культурного строительства в Бурятии, явилась кандидатская диссертация Н.М.Бильтаевой46, в которой затрагиваются важные вопросы культурного строительства в Бурятии. Необходимо отметить, что один из первых опытов системного изучения проблем культурной революции был весьма ощутимым шагом в историографии региона, вместе с тем эта работа, как и последовавшая затем серия исследований, несли на себе печать времени, многие из этих положений уточнялись даже в рамках существовавшей методологии.

В 1957 году выходит в свет еще один юбилейный сборник, в котором авторы статей рассказали о тех переменах, произошедших в экономике и культуре Бурят-Монголии за 40 лет, минувших после Великой Октябрьской социалистической революции47. Примечательно, что крупный российский историк Г.Н.Румянцев, говоря о латинизации, отметил, что «работы по изучению бурятских диалектов позволили приступить к созданию новой общебурятской письменности, основанной на латинской графике», и что переход на латинский алфавит был временным явлением в деле коренной перестройки бурят-монгольской письменности, так как латинизированная письменность

Цибиков Б Д Культурное строительство в Бурят-Монголии в период становления народного хозяйства СССР(1921-1925)//Записки БМНИИК -Улан-Удэ, 1955 -Вып 20 -С 42-57

46 Бильтаева Н М Культурная революция в ранее отсталых национальных республиках(на материале Бурят-
/Монгольской АССР) Автореферат - М ,1955

47 Бурят-Монголия К сорокалетию Великого Октября - Улан-Удэ, 1957.

оказалась несостоятельной . Разделяя в целом подход Г.Н.Румянцева к исторической оценке латинизации, отметим, что переход к кириллице не сопровождался какими-либо дискуссиями, поэтому вопрос о состоятельности латинизированного письма никогда не обсуждался. Не вступая в полемику по обсуждаемому вопросу, хотелось бы отметить, что оппонирующая сторона просто не могла выдвинуть никакого противоположного мнения по обстоятельствам, трагическим и объективным одновременно.

Важные научные выводы в бурятоведении этого периода связаны с именем талантливого исследователя и организатора Ц.Б.Цыдендамбаева. Рассказывая подробно о работе по языковому строительству в Бурят-Монголии, автор подчеркнул, что в течение известного времени бурятские ученые утверждали, что бурят-монголы обрели свою письменность и создали свой литературный язык лишь в советское время. Это голословное утверждение, по мнению Ц.Б.Цыдендамбаева, в течение ряда лет считалось официально принятой формулой и продолжает иметь широкое распространение. На самом деле бурятский народ имел свой старописьменный язык и пользовался им задолго до революции, а после стал общебурятским официальным языком вплоть до латинизации письменности49. Впервые в советской научной литературе после известных выступлений Г.Ц.Цыбикова был поднят вопрос о культурно-историческом значении старомонгольской графики письма в преемственной связи поколений. Вместе с тем этот видный ученый не ставил себе задачу исследовать значение латинизации для судеб бурятского языка. Ц.Б. Цыдендамбаев оценил частую смену графики письма весьма негативно: «Между тем, в течение каких-нибудь 8-9 лет мы отменили два алфавита: старомонгольский в 1931г. и латинизированный в 1939г., затем перешли на третий, русский алфавит, да и к тому же не раз меняли правила письма орфографию. Вот почему неудивительно, что люди стали недоверчиво относиться к новому литературному языку, ибо слишком часто предлагали им оставлять

48 Кудрявцев ГII Развитие науки в Бурят-Монголии//Бурят-Монголия К сорокалетию -Улан-Удэ, 1957 -
С 216

49 Цыдендамбаев Ц Б За дальнейшее развитие бурят-монгольскою литературного языка // Сборник трудов
по филологии -Улан-Удэ, 1958 -ВыиЗ -С 3-Ю

одну грамоту и усваивать другую» . Как видно, Ц.Б.Цыдендамбаев не исследовал латинизацию бурятского письма, оценив его только промежуточное значение. Высоко оценив позднее вклад Б.Барадина и его сторонников в проведении латинизации в Бурят-Монголии, Ц.Б.Цыдендамбаев все же отмечает, что они ошибочно считали бурятский, халха-монгольский и внутримон-гольские языки как наречия одного общемонгольского языка, и что, следовательно, было нереально пытаться конструировать литературный язык с расчетом, что он станет понятным всем монголоязычными народам51. Как видно из этого положения, исторический спор о диалктах языка и графике письма был продолжен. Несмотря на то, что эти события отделял между собой длительный этап, последнее символизировало собой незавершенность общей теории бурятского языкознания, если она находилась в отрыве от общемонгольского пространства. Должно было сказаться отсутствие обобщенной компаративистики, сравнительно-исторического подхода.

Базой для развития научного потенциала республики послужил известный коллективный труд талантливых исследователей - «История Бурятской АССР» в двух томах, первому из которых было суждено выйти в свет в 1959 году. В этой работе латинизация бурят-монгольской письменности упоминается в связи с совещанием, состоявшемся в Верхнеудинске в 1930-м году и с Московской лингвистической конференцией 1931 года, где, как считают, авторы, в основном, решили вопрос об изменении графики письма и выработали конкретные мероприятия5 . Очевидно, сложность и многоплановость такого фундаментального исследования не позволили авторам углубить изучение темы, что и определило фрагментарность подхода к проблеме письменности.

В последующие годы получили широкое распространение исследования культурно-национального строительства в Бурятии, результаты которых

50 Там же - С 8

51 Цыдендамбаев Ц Б Основные итоги и ближайшие задачи изучения бурятского языка//К изучению бурят
ского языка Труды БИОН СО РАН -Улан-Удэ, 1969 -Выпб -С 5-6

52 Научная работа и высшее образование // История Бурятской АССР - Улан-Удэ, 1959 - С 373

нашли отражение в целом ряде работ . Монография Ц.О.Очирова посвящена, в основном, изучению опыта партийного руководства культурным строительством в Бурятской АССР. Автор показал значение партийного руководства в борьбе за новый подъем культуры, искусства, науки и образования в республике54. О работе партийной организации Бурятии на новом этапе культурной революции, связанной с развитием народного образования и национальной школы, с развертыванием культурно-просветительной работы, с развитием печати, литературы, искусства и научно-исследовательской работы, рассказывается в монографии Б.М.Митупова и Г.Л.Санжиева55. В этих крупных работах вопросы, связанные с графикой письма, также не нашли достаточного отражения ввиду того, что время создания этих трудов не вызывало интереса к изучению социально-культурных феноменов в рамках слаженной концепции культурной революции.

Систематическое освещение истории культурного строительства в Бурятии дано во II томе работы «Очерки истории культуры Бурятии». Специальная глава посвящена языковому строительству в Бурятии. Авторы главы в краткой форме осветили основные этапы языкового строительства в Бурят-Монголии за годы Советской власти, в том числе коснулись и вопросов латинизации. Ими было отмечено, что латинизированная письменность в Бурятии получила массовое распространение в течение 8 лет, с 1931года по 1938 год.56

Заметным явлением в историографии 1970-х годов стала работа известного исследователя коммунистической партийной идеологии С.А.Максанова, который на основе большого фактического материала подробно исследовал факты политической борьбы на территории Республики

53 Очиров Ц О Партийная организация Бурятии в борьбе за новый подъем культуры - Улан-Удэ, 1960, Ми-
тупов Б М , Санжиев Г Л Руководство бурятской партийной организации культурной революцией в респуб
лике - Улан-Удэ, 1962,40 лет Бурятской АССР - Улан-Удэ, 1963, Дульбинов И Л Великий Октябрь и рас
цвет культуры Советской Бурятии // Ученые записки Бурятского государственною института - Улан-Удэ,
1968 -Вып 29 -С 50-56, Мангадаев М II Великий Октябрь и формирование второго родного языка бу
ряте ко го паро да//Там же -С 161-170, Бурятия от ликбеза до филиала Академии Наук Сост ДугаровС Г,
Аюрзанайн А А - Улан-Удэ, 1969, К изучению бурятского языка Труды БИОН СО РАН - Улан-Удэ, 1969
- Вып 6

54 См Очиров Ц О Указ соч

55 См Митупов Ц О , Санжиев Г Л Указ соч

56 Языковое строительство в Бурятии // Очерки истории культуры Бурятии - Улан-Удэ, 1974 С 124

Бурятия и в Бурятской партийной организации. Несмотря на то, что многие политические оценки были преодолены в ходе научных дискуссий 1990-годов, работа дает устойчивую картину о накале политических дискуссий в 1920-1930-х годов. В оценках языкового строительства сейчас накоплен большой фактический материал, который существенно дополняет и уточняет историческую картину, особенно в части графической основы письма .

Начальному этапу культурного строительства и основным задачам культурной революции в национальных районах Сибири, в том числе в Буря-

тии, посвящена целая глава монографии Г.Л.Санжиева . Опыт культурно-исторической модернизации 1920-1930-х годов по реформированию письма оценивался в рамках общего исторического процесса и иллюстрировал общий уровень достижений народов Сибири. Ввиду этого латинизация письма не нашла в работе Г.Л.Санжиева должного отражения.

Один из видных представителей бурятской лингвистики Л.Д.Шагдаров отметил, что областная партийная организация помогла правильно решить наиболее принципиальные вопросы языкового строительства. В частности, в конце 20-х годов было четкое указание о том, чтобы архаичная старомонгольская письменность должна быть заменена новым алфавитом на латинской основе59. Разделяя эту оценку политических действий правящей партии, необходимо всесторонне подойти к масштабу и срокам исторического действия. Развивая эту идею В.Ц.Найдаков, С.А.Максанов, Г.Л.Санжиев, Л.Д.Шагдаров и др60. в коллективной монографии, изданной в 1983году, отметили, что 1920-1930-е годы - это период наибольшего функционального развития бурятского литературного языка. Справедливым подтверждением этого, по мнению авторов, могут стать слова известного исследователя языков народов Сибири, член-корреспондента АН СССР В.А.Аврорина о том,

"МаксановСА Идейно-политическая работа Коммунистической партии (Октябрь 1917г -июнь 1941г) -Улан-Удэ, 1978

58 Санжиев Г Л Культурная революция и коренные преобразования в духовной жизни народов // Переход народов Сибири к социализму, минуя капитализм -Новосибирск, 1980 -С 311-355 5; Шагдаров Л Д Бурятский язык К проблеме усовершенствования алфавита и правописания // Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР -М, 1982 -С 124 60 Максанов С А , Санжиев Г Л , Шагдаров Л Д и др Культура Ьурятии в условиях развитого социализма -Новосибирск, 1983

что коренной перелом в характере и темпах культурного развития у большинства народов СССР произошел в конце 20-х - начале 30-х годов в связи с созданием письменности на родных языках61.

В канун 70-летия Октябрьской революции выходят в свет различные юбилейные научные работы, к которым можно отнести книгу, составителями которых являются Т.М.Михайлов и Г.Л.Санжиев . Большое внимание авторы уделяют вопросам консолидации и расцвета бурятской нации, изменениям в социальной структуре, образе жизни, в сознании трудящихся Бурятии, современным этнокультурным процессам. Проблеме двуязычия и взаимодействия бурятского и русского языков, в основном, посвящена статья Л.Д.Шагдарова. По мнению автора, новый литературный язык, сформировавшийся в советское время, является высшей формой национального самосознания и особенно быстрое развитие этот язык получил в 30-е годы, когда архаическая старомонгольская письменность графика была заменена сначала латинизированным, а затем русским алфавитом 63. Истории формирования и развития бурятско-русского двуязычия в Бурятии посвящена брошюра И.Г.Балханова64. Вопросы, связанные с прошлым и современным состоянием языковой ситуации в Бурятии, рассматриваются в сборнике, который представляет собой первый опыт обобщения исследований бурятских ученых по проблеме языковой ситуации в этнографической Бурятии. Здесь исследуются как общие теоретические проблемы языковой политики, так и вопросы развития двуязычия в республике65. Вопросы языкового строительства в 1920-3-е годы в Бурят-Монголии нашли отражение и в монографии Б.В.Базарова66. Актуальные проблемы культурного наследия бурятского народа, а также его современное

Развитие бурятского национального языка и двуязычия // Культура Бурятии в условиях развитого социализма -Новосибирск, 1983 -С 196

62 Великий Октябрь и развитие бурятского народа Сост Михайлов T М , Санжисв Г Л - Улан-Удэ, 1987

63 Шагдаров Л Д Национальный язык и двуязычие у бурят // Великий Октябрь и развитие бурятского наро
да -Улан-Удэ, 1987 -С 169

64 Балханов И Г Двуязычие история и современность -Улан-Удэ, 1991

65 Социолингвистические исследования в Бурятии - Улан-Удэ, 1992

(6 Базаров Б В Общественно-политическая жизнь 1920-1950-х годов и развитие литературы и искусства Бурятии -Улан-Удэ, 1995

состояние стали темой книги Ш.Б.Чимитдоржиева . Автор уверен, что потеря старомонгольской письменности и замена ее латиницей в 1931 году принесли огромный ущерб бурятскому народу и что следствием этой реформы явилась отмена многовекового наследия бурят-монгольского народа - старомонгольской письменности68. Анализу языковедческих исследований с конца 1950-х до 1990-х годов посвящена статья И.Д.Бураева и Л.Д.Шагдарова69. Раскрывая особенности взаимодействия этносов в области языка и образования в Бурятии, А.Д.Карнышев коснулся и латинизации бурят-монгольской письменности. По его мнению, поддерживаемая и лоббируемая Б.Барадиным идея пробила себе дорогу, ив 1931 году старомонгольская письменность, как письменности других народов СССР, была заменена латиницей, что оторва-ло бурятский язык от своих традиционных основ . В монографии А.А.Елаева приводится вывод о том, что по мере укрепления нового социалистического строя с 1929 года в культурно-национальном строительстве республики все больше становятся доминирующими, а затем господствующими, идеологическая направленность и политическая целесообразность71. Бурятская этничность в контексте социокультурной модернизации начала XX века исследуется в коллективной монографии П.К.Варнавского, Г.А.Дырхеевой, Т.Д.Скрынниковой, в которой вопросы языкового строительства в Бурят-Монголии рассмотрены в третьей главе72. Особенности развития бурятской национальной интеллигенции и условия национальной консолидации и стабилизации межнациональных отношений рассмотрены в числе других вопросов в монографии А.В.Бильтриковой73. Автор отмечает, что в 20-30-е годы происходил процесс демократизации бурятского языка, письмен-

67 Чимитдоржиен Ш Б Бьпа ли цивилизация у бурят9 Раздумья монголоведа - Улан-Удэ, 1996 68Там же -С 32

69 Бураев И Д, Шагдаров Л Д Языковедческие исследования (с 1959 года и по настоящее время) - Улан-
Удэ, 1997 -С 134-155

70 Карнышев А Д Межэтническое взаимодействие в Бурятии социальная психология, история, политика -
Улан-Удэ, 1997 -С 111

7|ЕлаевАА Бурятский народ становление, развитие, самоопределение -М.2000 -С 201.

72 Варнавскии П К , Дырхеева Г А , Скрынникова T Д Особенности этноязыкового конструирования бурят
ского сообщества в дореспубликанский период// Бурятская этничность в контексте социокультурной мо
дернизации (конец XIX-первая треть XX веков) - Иркутск, 2003 -С 169-204

73 Бильтрикова А В Бурятская национальная интеллигенция на современном этапе - Улан-Удэ, 2001

ность принимала массовый характер. Но в 1931 году, по мнению автора, этот благотворный процесс был прерван решением объединенного пленума ОК и ОКК ВКП (б), на котором старомонгольской письменности было отказано в жизни74. Проблемы двуязычия стали темой исследований, вышедших в свет в 2002 году75. Интересующий нас период времени 1920-1930-е годы характеризуются Г.А.Дырхеевой как период активного функционирования бурят-монгольского языка в различных сферах жизнедеятельности народа. Автор отмечает, что в это время большое внимание уделялось языковым проблемам, формированию и становлению бурятского литературного языка. Интересен факт, приведенный в этой монографии о том, что в те годы было принято всем партийным руководителям, переезжавшим в национальные окраины из центральной России, предлагать изучить местные языки за несколько

месяцев. По мнению профессора И.Д.Бураева, любая смена письменности, какую бы она роль не играла в дальнейшей судьбе народа, как правило, несет с собой негативные моменты, так как в результате этого прерывается вся литературная и культурная традиция народа. При смене алфавитов у бурят, по его мнению, была допущена непоправимая ошибка: старомонгольская письменность была объявлена ламаистско-дацанской и панмонгольской и

предана полному забвению . В отечественной историографии не получила оценку точка зрения выдающихся ученых и общественных деятелей 1920-1930-х годов о необходимости унификации письменности в условиях вовлечения в оборот исторического творчества гигантских, ранее отсталых и практически безграмотных слоев населения. При этом нельзя забывать, что фактически ликвидация неграмотности в Бурят-Монголии началась с появлением латинизированного алфавита. Необходимость в дискуссии отпадает и ввиду того, что те же авторы подробно рассказали о бурятском языке, как об

74 Там же - С 69

75 Балханов И Г Двуязычие и социализация - Улан-Удэ, 2002, Дырхеева Г А Бурятский язык в условиях
двуязычия проблемы функционирования и перспективы развития - Улан-Удэ, 2002, Двуязычие в Бурятии
новые аспекты изучения - Улан-Удэ, 2002

76 Дырхеева Г А Бурятский язык в условиях двуязычия проблемы функционирования и перспективы раз
вития - Улан-Удэ, 2002 - С 26

77 Бураев И Д Бурятский литературный язык и бурятско-русское двуязычие // Двуязычие в Бурятии новые
аспекты изучения - Улан-Удэ,2002 -С 12

одном из государственных языков Республики Бурятия, его истории и основных этапах развития в информационной статье энциклопедического словаря - справочника «Государственные и титульные языки России». Здесь отмечено, что переход на латинизированную письменность в Бурятии произошел во втором периоде развития языка. Эта языковая реформа и ориентация на собственно бурятскую основу обеспечили в первой половине 1930-х годов быстрое распространение литературного языка среди народа и расширение его общественных функций78.

О судьбе бурятского языка, об основных этапах его развития, о роли языковых реформ и их последствиях, о преемственности истории современных социально-исторических процессов поделились своими взглядами бурятские ученые на страницах монографии, составитель которого - известный монголовед Ш.Б.Чимитдоржиев79. Логическим завершением исследований по развитию бурятской этничности в контексте социокультурной модернизации стала монография, написанная коллективом талантливых ученых: Т.Д.Скрынниковой, С.Д.Батомункуевым и П.К.Варнавским80. По мнению авторов, сегодня современные исследователи, обсуждая последствия той или иной языковой реформы, рассматривают их как причину нынешнего кризисного состояния бурятского языка. При этом негативная оценка значения реформы, как подчеркивают авторы, является результатом влияния оценки политической ситуации того времени и авторитарности способа принятия решения по данному вопросу81.

Проблемы истории культурно-национального строительства в республике Бурятия, в том числе, проблемы бурятского языка и перспективы его развития стали темами обсуждения многочисленных международных, рос-

Бураев И Д, Шагдаров Л Д Бурятский язык // Государственные и титульные языки России (энциклопедический словарь-справочник) -М.2002 -С 74 Двуязычие в Бурятии новые аспекты изучения -Улан-Удэ, 2002

79 Как исчезла единая Бурят-Монголия (1937 и 1958 годы) - Улан-Удэ, 2004 - С 147-160

80 Скрынникова T Д .Батомункуев С Д, Варнавский II К Бурятская этничность в контексте социокультур
ной модернизации(советский период) - Улан-Удэ, 2004

81 Там же - С 5

сийских и региональных научных конференций . В последнее десятилетие в научный оборот введен большой объем нового фактического материала, связанного с реабилитацией и переоценкой деятельности крупных политиче-ских руководителей и деятелей национальной культуры 1920-1930-х годов .

Таким образом, анализ степени научной разработанности проблемы позволяет сделать следующие выводы:

Во-первых, можно утверждать, что, несмотря на большое количество работ, посвященных реформированию письменности в 1920-1930-е годы, в исторической литературе остается немало открытых вопросов. Большому количеству работ, посвященных проблеме латинизации письменности как составной части культурно-исторической модернизации общества в исследуемый период, характерен политизированный подход, несущий в методологической основе стереотипы недалекого прошлого. Несмотря на современную жесткую политическую оценку социально-экономических процессов 1920-

Материалы научной конференции и статьи К 100-летию рождения профессора Г Ц Цыбикова - Улан-Удэ, 1976, Тезисы и доклады научной конференции «Банзаровские чтения», посвященной 170-летию со дня рождения Доржи Санзарова - Улан-Удэ, 1992, Цыбиковские чтения-66 Проблемы истории и культуры монгольских народов Тезисы докладов и сообщений - Улан-Удэ, 1993, Тезисы и доклады научно-практической конференции «Проблемы истории Бурятии», посвященной 70-летию со дня образования Республики Бурятия - Улан-Удэ, 1993, Современное положение бурятского народа и перспективы его развития (Материалы научно-практической конференции) - Улан-Удэ, 1996, Тезисы и доклады международной научно-теоретической конференции «Банзаровские чтения-2», посвященной 175-летию со дня рождения Доржи Банзарова - Улан-Удэ, 1997, Проблемы истории и культурно-национального строительства в Республике Бурятия (материалы республиканской научно-практической конференции, посвященной 75-летию образования Республики Бурятия) - Улан-Удэ, 1998, Международная научно-теоретическая конференция «Элбек-Доржи Ринчино и народно-демократическое движение в России, Центральной Азии в XX веке» Доклады, тезисы, сообщения 22 мая 1998 - Улан-Удэ, 1998, Мир Центральной Азии Языки, фольклор, литература Том IV. Часть I Материалы международной научной конференции - Улан-Удэ, 2002, Республике Бурятия -

80 лет Материалы региональной научной конференции - Улан-Удэ, 2003, Байкальский регион и геополити
ка Центральной Азии история, современность, перспективы (материалы международного научного семина
ра-совещания) - Иркутск, 2004, Российский гуманитарный научный фонд и фундаментальная наука в Сиби
ри Материалы региональной научно-практической конференции, посвященной 10-летию РГНФ -Улан-
Удэ, 2004, Найдаковские чтения материалы научно-практической конференции - Улан-Удэ, 2005, Силовые
структуры России и военные конфликты материалы Всероссийской научной конференции, посвященной
60-летию Победы (4 мая 2005 года) - Иркутск, 2005, Актуальные проблемы истории и культуры народов
Азиатско-Тихоокеанского региона Материалы международной научно-практической конференции, посвя
щенной 80-летию со дня рождения дин, профессора Б Б Батуева и 60-летию Победы в Великой Отечест
венной войне - Улан-Удэ, 2005

81 Неизвестные страницы истории Бурятии (из архивов КГБ) Вып 2 - Улан-Удэ, 1992, Выдающиеся бурят
ские деятели XVII - начало XX вв Выи 1 - Улан-Удэ, 1994, Национальная интеллигенция, духовенство и
проблемы социального, национального возрождения народов Республики Бурятия - Улан-Удэ, 1995, Рос
сийские монголоведы (XVIII-начало XX вв ) -Улан-Удэ, 1997, Выдающиеся бурятские деятели Вып 3 -
Улан-Удэ, 1999, Выдающиеся бурятские деятели Вып 4 -Улан-Удэ, 2001, Известные люди Бурятии Вы
дающиеся бурятские деятели (XVII - нач XX вв) - Улан-Удэ, 2001; Ученые исследователи Института Мон
головедения, Буддологии и Тибетологии СО РАН (к 80-летию института) - Улан-Удэ, 2002, Выдающиеся
деятели-выходцы из хори-бурят (Очерки) - Улан-Удэ, 2002, Цибиков Б Д Бурятские ученые национал -
демократы - Улан-Удэ, 2004

1930-х годов, следует отметить, что концепция культурной революции как фундаментальной основы цивилизационного прорыва Советского Союза не может быть подвергнута сомнению в своей корневой основе. В этом смысле многие работы, объектом исследования которых были феномены социально-культурного строительства, прошли испытание временем. Однако абсолютизация методов и средств, с помощью которых проводилось это гигантское преобразование, произвольное истолкование неоправданного ожесточения, которое было привнесено в политическую палитру времени, замалчивание многих крайних характеристик социальных процессов снизили уровень научных достижений историографии и заставили ученых из разных отраслей гуманитарной и общественной науки пойти на значительный пересмотр сложившихся стереотипов и заведомо ошибочных позиций.

Во-вторых, при характеристике таких специфических вопросов, как реформирование языка, модернизация алфавитов, смена графики письменности сказалось отсутствие мультидисциплинарных подходов, которые могли предложить более полную методологическую основу избираемых параметров изучения. В изучаемой литературе заметно сомнение авторов, которое преодолевается фрагментарностью подхода и констатированием внешнего явления исторического факта, когда речь идет о методологической разработанности подходов научной и политической элиты страны при переходе к латинизированному письму. Это обстоятельство существенно повлияло на выявление общих закономерностей развития языкового строительства в XX веке в целом. Часть исследователей последовали за негативной оценкой сути сложившейся реформы графики и неверно истолковали ее значение для культурно-исторической судьбы народов России.

В-третьих, переход к кириллице, как основе графики письменности в СССР проведенный во второй половине 1930-х, вывел за орбиту научных исследований латинизацию, в рамках которой проводился обширный эксперимент. Однако многие из достижений этого исторического явления остались непонятными для обширного круга людей, окончательные выводы из прове-

денных мероприятий так и не были опубликованы. Совпадение процесса ки-риллизации письменности народов России, как естественного культурно-исторического процесса, с актами политического произвола и беззакония 1930-х годов, когда оказались репрессированными многие активные участники латинизации, привели к замалчиванию темы, фактическому выведению ее из научного оборота. Это, в свою очередь, повлияло на состояние исторических исследований, сузило источниковую базу, вводимых в оборот документов, поскольку их трактовка в исторических взаимосвязях была недостаточна ясна. На этом фоне в настоящее время проводятся только первые исследования, которые в полной мере смогут дать ответ на злободневные вопросы современной языковой ситуации в Байкальском регионе.

В-четвертых, в исторической литературе не отложились материалы, связанные с конкретным осуществлением процесса реформирования письменности, а значит и обобщения модернизационного опыта, который может быть востребован в современных условиях, особенно в пространствах ближнего зарубежья России. Ведь унификация письменности, безотносительно на какой основе она производилась, в своей основе была направлена на сближение народов обширной страны не в порядке благотворительной акции, а как необходимое условие согласованного социального прорыва страны в лидеры мирового цивилизационного пространства. Разрыв пространства в таком параметре, как языковая и письменная коммуникация, не может служить выполнению исторического предначертания любого народа, который устремлен в будущее. И это положение еще более усиливает актуальность предпринятого исследования, делает его еще более востребованным для современных политических выводов и практического применения.

Объектом исследования является реформирование письменности монгольской языковой семьи на территории СССР в условиях модернизаци-онных процессов 1920-1930-х годов (на материалах Республики Бурятия). Как известно, переход на латинизированное письмо был проведен на всей

территории СССР и явился дополнением к общим процессам культурной революции народов обширной страны. Латинизация монгольской письменности, имевшая свои особенности, одновременно сыграла роль катализатора языкового строительства при формировании бурятского языка, как самостоятельной единицы в языковой картине мира.

Предметом исследования является выявление основных закономерностей и особенностей государственной языковой политики в СССР и Российской Федерации во взаимосвязи с культурно-исторической модернизацией общества, направленной на формирование единой цивиллизационной основы государства.

Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать реформирование монгольской письменности как фундаментальной основы культурно-исторической модернизации общества, исследовать социальные технологии этого сложного процесса, дать оценку последствий латинизации алфавитов в поликультурном и полиэтничном пространстве страны на материалах одного из отдаленных регионов Российской Федерации в период 1920-1930-х годов.

Исходя из указанной цели и практической целесообразности, в диссертации поставлены следующие конкретные задачи:

Выявить предпосылки и причины реформирования графики письменности, определить исходные точки для выбора приоритетов в политике унификации письменности в СССР;

Проанализировать социально-политические обоснования правящей партии, научной общественности в языковом строительстве;

Изучить вопросы, связанные с определением основы литературного бурятского языка, выявить основные этапы и дискуссии при его формировании;

Определить роль и значение бурятских научных организаций и лидеров национального движения в деле реформирования бурятского языка;

Зафиксировать основные этапы введения латинизированного письма, дать оценку деятельности государственных, общественных и политических организаций;

Дать более точную оценку участия российских структур в реформировании письменности, показать усиление административно-политических методов в проведении курса на латинизацию;

Обобщить социально-культурный опыт латинизации письменности как варианта и модели языкового строительства и межкультурной коммуникации.

Научная новизна и практическая значимость исследования:

В диссертации приводятся малоизвестные факты и сведения о процессе реформирования письменности монгольских языков на территории СССР. Детально прослеживается процесс, целенаправленно формируемый властью системы нового культурно-коммуникационного взаимодействия в обществе и государстве, основанный на унификации графической основы письма. Рассматривается процесс использования новых достижений гуманитарной, прежде всего, лингвистической науки для достижения нового уровня образования и просвещения общества, посредством которых намечалось создать единое пространство для осуществления общего прогресса общества.

В диссертации показана острая дискуссия по проблемам латинизации монгольских языков задолго до революций 1917 года, что говорит о поиске путей унификации письма в кругах научной интеллигенции в условиях роста Российской империи, вовлечения в оборот социально-экономических процессов все большего числа инородцев. Впервые в исторической литературе показывается процесс влияния унифицированного латинизированного алфавита на формирование бурятского языка как самостоятельной единицы, процесс языкового строительства показан в неразрывном единстве с процессами культурной революции и гигантского социального переустройства окраин

Российской Федерации. В научный оборот вводится значительный корпус материалов, показывающий деятельность государства и общества по реформированию письменности и языка, раскрыто значение научных учреждений и общественных организаций в этом процессе. Оценивая значение административно-политических подходов, автор выявляет их природу, вынужденный характер активной социальной мобилизации. В работе по-новому сформировано отношение к лингвистическим дискуссиям 1926 -1929 гг., орфографическому совещанию 1930г., лингвистической конференции 1936г., как этапным событиям формирования бурятского языка и бурятского языкознания. На большом фактическом материале показана роль российской тюркологии на формирование латинизированных письменностей народов России. Обобщен и впервые приведен дополнительный материал о созидательной роли ярких представителей бурятской национальной интеллигенции в языковом строительстве, опровергнуто мнение об их негативной политической роли. При этом подчеркивается не только значение реабилитированных после политических репрессий выдающихся представителей бурятского народа, но и десятках тех энтузиастов, которые вннесли свой вклад в исторический процесс формирования новой культуры. Автор ввел в оборот ранее неизвестные материалы, извлеченные из архивов УФСБ по Республике Бурятия о судьбах известных ученых и методах, с помощью которых давалась оценка их «враждебных» действий.

Теоретические результаты, а также образующий их базу комплекс фактического материала важны для истории отечественной культуры и могут быть использованы в сфере научных (исторических, лингвистических, социологических, культурологических, политологических и др.) исследований по различным аспектам изучения российского общества.

Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по отечественной истории и истории регионов страны, проведении практических и семинарских занятий по циклу гуманитарных и общественных дисциплин.

Основные выводы, полученные в результате исследования, могут использоваться в дальнейшем при определении концепции языковой политики в России, в разделах о монгольской языковой семье, бурятском языке, а также в практической деятельности государственных органов по стабилизации языковой ситуации в Восточной Сибири.

Результаты исследования ориентированы на научные сообщества историков, филологов, социологов и культурологов, а также на такие области практической и профессиональной деятельности, как региональное законотворчество, образовательная и культурная политика.

Методологической основой данного исследования являются исходные принципы исторической науки: принцип историзма, который не допускает модернизации исторических процессов и событий, позволяет видеть их в реальном развитии и взаимосвязи; принцип объективного взгляда на историю, который ориентирует исследователей на объективный анализ и оценку фактов, относящихся к настоящей теме в их совокупности. Использование этих принципов в диалектическом единстве позволяет раскрыть процессы реформирования письменности в условиях глобальных культурно-исторических преобразований, раскрыть исторические взаимосвязи объективного и субъективного порядка, сделать необходимые обобщения.

В ходе работы использовались приемы сравнения, сопоставления, исторических параллелей, выявления синхронности и диахронности в цепи событий. Автор придает большое значение выявлению характера и динамики развития бурятского общества, его социальному детерминизму. На основе сравнительно-исторического метода выявляются общие и особенные тенденции в осуществлении государственной языковой политики и в языковом строительстве в регионах. Это позволило проанализировать особенности государственного подхода к латинизации монгольской письменности на территории Бурят-Монголии и распространение этого опыта на значительные массивы монголоязычного населения мира.

Применение в исследовании историко-ретроспективного подхода позволило проанализировать государственную языковую политику с позиции сегодняшнего дня и сравнить соответствующие результаты в прошлом. Проблемы развития бурятского языка во многом таятся в непродуманном реформировании письменности в прошлом. Создание искусственной письменной среды способствовало нарушению паритета двуязычия и предпочтения новой письменной формации.

С учетом проблемно-хронологического метода изучения поставленной проблемы начинается с начала 1920-х годов - периода оформления бурятских автономий в Восточной Сибири и оканчивается в конце 1930-х годов, когда официально был объявлен переход на кириллицу как официальную графику письма в СССР. Этот метод приобретает существенное значение ввиду того, что в период реформирования письменности несколько раз менялся опорный диалект бурятского литературного языка, что существенно повлияло на определение доминант культурного строительства.

Хронологические рамки исследования охватывают период 1920-1930-х годов, со времени образования бурятских автономий в РСФСР и ДВР до времени официального перехода письменности народов СССР на кириллицу. Этот период характеризовался острой общественной и научной дискуссией по характеру графики письма и принципам языковой политики. Несмотря на то, что официальный старт реформирования письменности был дан только в 1926 году, идея латинизации существовала задолго до Октябрьской революции. Но только с образованием автономий она стала активно обсуждаться в среде национальной интеллигенции. Заметим, что в 1939 году кириллица была объявлена официально, но стихийное решение этого вопроса на местах возникло уже с середины 1930-х годов, латинизация исчерпала возможности саморазвития в условиях неприемлемой среды, имевшей иные культурно-исторические корни и взаимосвязи.

Территориальные рамки исследования охватывают территорию этнографической Бурятии, в рамках которой процесс реформирования пись-

менности осуществлялся повсеместно, несмотря на изменения административно-территориальных границ в разные периоды.

Характеристика источниковой базы

Источниковую базу диссертационной работы составили опубликованные и неопубликованные документы российских архивов, публицистика, материалы отечественной периодической печати, справочники, словари, устные воспоминания, мемуары, работы специалистов в области языкознания, социолингвистики.

По своему происхождению и содержанию использованные в диссертации источники можно разделить на несколько групп.

Во-первых, это государственные и партийные документы, хранящиеся в фондах Российского государственного архива социально-политических исследований (РГАСПИ). В этих фондах содержатся основополагающие партийные и правительственные решения, которые составили основу реформирования письменности народов СССР. В фонде №17 (ЦК КПСС) содержатся решения Политбюро ВКП (б), решения съездов, пленумов ЦК ВКП(б), аналитические материалы профильных отделов, курировавших языковую политику. Большой интерес исследователей вызывают решения Политбюро ЦК ВКП(б), в которых содержится большой перечень вопросов таких, как прекращение и возобновление деятельности обществ нового алфавита, осуществление политики латинизации в различных регионах страны, в том числе по Бурят-Монгольской АССР, разработка и прекращение работ по латинизации русского языка, о преподавании языков в национальных школах, о расширении полиграфической базы латинизации, об издании на языках народов СССР произведений классиков марксизма-ленинизма и ведущих теоретиков партии и мн. др. Привлекают внимание документы Бурят-Монгольского обкома ВКП(б). В частности, ЦК ВКП(б) рассмотрел вопрос о латинизации бурят-монгольского языка по просьбе Бурят-Монгольского обкома ВКП(б) 22 ноября 1938 года и удовлетворил все поступившие просьбы практически накануне

.РОССИЙСКАЯ ГОСУЛЛРСТПЕННЛЯ БИБЛИОТЕКА

фактической отмены латинизации.

В фондах Политбюро сохранились многочисленные документы или свидетельства о деятельности правительственных органов в осуществлении реформирования письменности, имеются отчеты соответствующих организаций. Вместе с тем, анализ работы местных государственных и партийных органов, особенно в выборочной ситуации, прослеживается с трудом ввиду того, что этот материал не представлен с достаточной полнотой.

Материалы центральных архивов позволяют получить целостную картину и исходные данные развития языковой политики. Имеется интересный статистический материал, характеризующий динамику охвата процесса ликвидации неграмотности, количества образовательных учреждений, проценты латинизированного населения и т.д. Однако во многих документах, особенно отчетных, есть существенное расхождение с данными местных архивов, некоторые данные неадекватны, по сути, противоречат другим.

Представляет значительный интерес фонд №558 (И.В.Сталина) и фонд №77(А.А.Жданова). В этих фондах отложились исключительно важные государственные документы и личные замечания, предложения, указания, редактируемые статьи, переписка И.В.Сталина по вопросам языкознания. Обращает на себя внимание факт того, что И.В.Сталин не оставил крупных документов, которые бы касались его прямого участия в реформировании письменности. Однако, большой материал, который был более полно представлен в ходе дискуссии по вопросам языкознания в послевоенные годы, позволяет сделать вывод, что этими проблемами он занимался достаточно активно. Во всяком случае, имеются ссылки на несостоявшиеся решения по этому поводу. Примечательно, что его интересовали вопросы унификации письменности, о чем свидетельствует его переписка с видными лингвистами страны. Этот мотив негласно присутствовал даже при оценке исторического места школы Н.Я.Марра.

В фонде А.А.Жданова представляют интерес отчеты о деятельности образовательных учреждений и научных организаций. Заметно, что многие

ученые предпринимали попытку решения важнейших научных споров не в академических институтах и университетских кафедрах, а в коридорах Управления пропаганды и агитации ЦК ВКП(б). Но и эти материалы, несмотря на их сомнительную этическую сторону, могут быть источником своеобразной информации, отражающей уровень и методы дискуссий в исследуемый период.

Во-вторых, основную и самую многочисленную группу источников составили архивные документы и материалы национального архива Республики Бурятия. Автором изучены документы из фонда партийного архива Бурятского ОК КПСС ( Ф.р., 1-П.), где представляют большой интерес протоколы собраний, методических совещаний, заседаний президиума НКП, отчеты Бурят-Монгольского ОК ВКП(б), протоколы республиканских конференций, пленумов, бюро Бурят-Монгольского ОК ВКП(б), информационные сводки о выполнении директив центральных аппаратов, директивы ЦК, Сибирского крайкома ВКП(б), статьи , докладные, сводки, планы, материалы переписок по культурно-национальному строительству и языковой политике. Представляют интерес материалы проверок, инспекций, обследований работы учреждений науки и культуры, издательств, общественных организаций, учебных заведений разного уровня, которые дают обширный материал о реальной практике осуществления языковой и письменной реформы.

В Ф.-Р.- 248 Совета Народных Комиссаров Бурят-Монгольской АССР сохранились протоколы заседаний СНК БМ АССР, среди которых вопросы языковой политики рассматривались вместе с важнейшими политическими и народнохозяйственными вопросами. Удельный вес этих вопросов возрастает во второй половине 1920-х годов. СНК БМАССР выделил группу ключевых вопросов, связанных с организацией, финансированием, определением функциональных обязанностей и содержанием деятельности первой бурятской научной организации Буручкома. Значительное место уделялось организации внедрения латинизированной письменности. В связи с возросшей актуальностью борьбы за ликвидацию неграмотности и малограмотности СНК

БМАССР неоднократно заслушивал соответствующие министерства и ведомства, организовывал проверки и инспекции, проводил конференции и совещания по проблемам образования, издательства, где в течение 1930-х годов постоянно просматривался вопрос латинизации письменности.

В Ф.р. 475 (ЦИК БМАССР) отложились документы протоколов заседаний и постановлений президиума Бур.ЦИКа, планы, статистические данные, документы о советском, хозяйственном и культурном строительстве, сведения о работе комиссии по просвещению, культуре и спорте, указы, постановления ВЦИК Российской Федерации. Представляют особый интерес в плане выбранной темы протоколы серии заседаний по докладам И.П.Хабаева и Б.Б.Барадина о латинизации бурят-монгольской письменности. Именно эти материалы способствуют восприятию принципиально нового этапа в борьбе за реформирование письменности, они характеризуют значительное повышение уровня научной проработки вопроса. Именно по результатам этих совещаний были приняты эффективные постановления об утверждении нового латинизированного алфавита и внедрения его в повседневную практику. Эти документы явились наглядным примером политики протекционизма в языковой политике, а также дискриминационных мер в отношении старомонгольской письменности.

Кроме этого, интереснейший материал Лингвистических конференций, орфографических совещаний, терминологических комиссий существенно дополняет общую картину политических технологий, направленных на развитие бурятского языка и его всестороннее обогащение.

В Ф.р.246 (Бурятское общество им. Д.Банзарова) содержатся материалы, которые свидетельствуют об эффективном использовании властью и партийным руководством деятельности общественных организаций. Именно такие общества исполняли роль клубов, способствовали осуществлению деловых встреч по интересам, одновременно выполняя функции культурно-просветительных форумов. Эта форма работы успешно объединяла действия правящей партии и лидеров национального движения, о чем свидетельствуют

многочисленные материалы совместных заседаний и совещаний.

Народный комиссариат просвещения БМАССР (ф.р. 60) явился реальным органом проведения в жизнь политики реформирования письменности. Кроме традиционных материалов совещаний, конференций, заседаний коллегий, справок, информации представляют особый интерес вопросы текущих оценок и практической работы научных организаций и учебных заведений.

Наиболее полному изучению подлежали материалы Ф.р. 480 - ЦК Нового алфавита и всеобщего обучения при Президиуме ЦИК БМАССР. Этот орган просуществовал до 1938 года. Привлекают внимание, прежде всего, вопросы теоретической разработки перехода монгольских языков на латиницу. Также отложились документы, касающиеся внутренних дискуссий и обсуждений, носивших, как правило, конструктивный характер, не выходивший за рамки обозначенного поля реформирования письменности. Практически полностью отсутствуют не то, что отрицательные мнения, даже сомнения по перспективам принятого курса. Представляют интерес учредительные документы, череда организационных вопросов и практических действий, нашедших отражение в протоколах заседаний, стенографических отчетах, пояснительных записках. Материалы проливают свет на роль и активную деятельность И.П.Хабаева, Б.Б.Барадина, М.Н.Ербанова, О. Дашидондобэ, Б.Тогмитова и др. на реформирование письменности. Их работа и постоянная аппеляция к общественности, отложившиеся в архивах, свидетельствуют о темпах, набранных в работе, инерцию которой могло остановить только нежелание большой массы населения форсировать сроки, определяемые волевым решением энтузиастов и руководителей республики. Отчеты и всевозможные записки свидетельствуют о большой инертности населения, которое практически преодолевалось с очень большим трудом, складывавшиеся настроения были не в пользу латинизации и искусственных реформ. Поэтому уже в ходе самой активной фазы реформы все большую силу начинает набирать голос в пользу кириллизации письменности, который активно опровер-

гался сторонниками латинизации.

Кроме этого, заметна активизация международной деятельности Общества Нового Алфавита (НА), которое вступило в контакт с правительственными структурами Монголии и сумело поставить вопрос латинизации в суверенной стране. Не остается сомнений, что бурятский опыт был заимствован и после переработки принят на вооружение в Монголии.

В-третьих, бесценные материалы по большому кругу вопросов, связанных с национально-культурным строительством в Бурятии, находятся в Центре восточных рукописей и ксилографов. Заинтересованный читатель сможет увидеть многочисленные подлинники текстов рукописей видных ученых Бурятии, подавляющее большинство из которых еще не введено в научный оборот. К сожалению «чистки», проводимые с конца 1930-х годов, сказались на сохранности некоторых документов. Дело доходило до того, что имена деятелей, попавших в немилость политическому руководству, вымарывались тушью в представленных документах, и пришлось приложить усилия сравнительно-сопоставительного анализа с тем, чтобы устанавливать подлинность авторства, адекватность выдвигаемых ими теоретических и научных положений.

Изучение подлинников привело автора настоящих строк к выводу о том, что многие из последующих публикаций ученых и общественных деятелей, официально расположенных в средствах массовой информации, были подвергнуты значительной редактуре, а некоторые из них и цензорской правке, менявшей тон политического сопровождения текста. Только из рукописи подлинников можно понять глубину обвинений, предъявленных позднее, активным участникам национального движения. Необходимо отметить, что в рамках господствовавшей в тот период идеологии, гипертрофии классового подхода, мании политических преследований многие из них дали реальный повод для инсинуаций и враждебных выпадов против себя.

Исследователей еще ожидает подробная работа в личных фондах Б.Б.Барадина (ф.7), Н.Н.Поппе (ф.15), Г.Н.Румянцева (ф.17). Фонд

Б.Б.Барадина, кроме его постановочных вопросов по проблемам языкознания, часть из которых посвящена реформированию письменности, существенно дополняет наши представления об этом, бесспорно выдающемся лидере бурятского народа. Необходимо отметить, что его постановочные вопросы о выборе опорного наречия бурятского языка, отвергнутые в ходе политических и научных дискуссий, требуют более подробного изучения, особенно в части обоснований о культурно-исторических корнях бурятского народа. Крупный ученый монголовед Н.Н.Поппе также оставил собственные наблюдения, рассуждения, рукописи статей, имеющих непосредственное отношение к исследуемой проблеме. Часть из этих материалов неопубликована и будет представлять интерес для всех, кто занимается общей теорией монгольских языков.

Г.Н.Румянцев в начале 1930-х годов составлял обзор публикаций и давал анализ изданной литературы, которые сохранили стиль научных дискуссий того времени. Известный востоковед уже в тот период предстает в своем всестороннем даровании, потенциал которого можно разглядеть в хорошем освоении не только исторического материала, но и знаний законов лингвистики, монгольских языков, традиций и обычаев.

В-четвертых, в диссертации приведено множество материалов Управления Федеральной службы безопасности по Республике Бурятия, крайне важных для понимания сущности политических процессов, особенно к завершению исследуемого периода. В основном, это документы о политических репрессиях 1937-1938 годов, в числе которых - допросы обвиняемых, показания свидетелей и подследственных, экспертизы и обвинительные заключения. Эти документы позволили выявить реальную картину появления в Бурятии массового «буржуазного национализма», антисоветской контрреволюционной организации». Внимание исследователя в связи с этим привлекли материалы различных экспертиз по подрывной деятельности «буржуазных националистов» на фронте культурного строительства. Вызвали оживленный интерес экспертизы по «националистическим извращениям в языковом

строительстве», часть из которых напрямую касалась процессов реформирования письменности. В установлении надуманности подавляющего большинства этих наветов, к сожалению, долгое время имевших значение политических ориентиров, сыграли роль акты реабилитаций второй половины 1950-х годов, которые также представлены в этих архивах. Реабилитация 1990-х годов практически не добавила новых имен, «составов преступлений», немыслимых актов, поскольку именно в 1950-е годы эта работа, в основном, была завершена в рамках реабилитационного процесса. К сожалению, бурятская партийная организация, руководящий состав государственных и партийных органов оказались не на высоте в оценке деятельности выдающихся деятелей национального движения, именно они заново сформулировали негативное отношение к ним, ничего общего с этим нет в документах УФСБ по Республике Бурятия после 1950-х годов. К сожалению, эта устойчивая позиция политических элит Бурятии получила прописку в историографии и в течение длительного времени присутствовала и в научной литературе, и в официальных оценках.

В-пятых, большую группу источников составляет периодическая печать как местная, так и центральная. В исследовании приведен большой материал, который касается многочисленных дискуссий и обсуждений перспектив реформирования письменности и развития языка. Эти материалы позволяют с большей полнотой проследить за динамичностью развития бурятского языкознания, которое в этот период приобрело самостоятельное звучание.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка источников и литературы.

Бурятский язык в условиях нарастания общего кризиса Российской империи. Проблема унификации письменности в СССР

Обоснование перехода письменности на латинскую і рафику в СССР в 1920-е п

Расселение бурят охватывает огромную территорию, начиная с западных границ нынешней Иркутской области, через всю Бурятию и Читинскую область до устьев р. Шилка и р. Аргунь на востоке. В этих границах находится несколько крупных субъектов Российской Федерации, являющихся ядром Восточно-Сибирского экономического региона, всегда имевшего непреходящее геополитическое значение как форпоста страны на выходе во Внутреннюю Азию, так и связующего центра в территориально-государственном устройстве Российской Азии. Несмотря на относительную дисперсность расселения бурят и невысокий процент в общем составе населения Сибири буряты расцениваются как активная образующая часть российского государства, имеют значительную опору в приграничном региональном взаимодействии, являются образованным и достаточно высоко конкурентным этносом страны.

Образование и наука в настоящее время являются одной из наиболее сильных сторон этноса, которая сформировалась в течение длительного исторического периода, имевшего длительную эволюцию, но устойчиво сформированную только ценой социальных экспериментов и усилий государства в 1920-1930-х годах и последующего поступательного развития в XX веке.

Если взять за основу тезис об особой роли образования и просвещения в историческом творчестве народов и абсолютизировать образовательную составляющую в генезисе цивилизационного развития народов, то можно выделить несколько этапов в жизни монголоязычных народов. Ретроспективный взгляд на эту составляющую исторического процесса заставляет выделить значение письменности в жизни народа в составе выдающейся в прошлом ко чевой цивилизации.

Среди монголоязычных народов было распространено знание литературного старописьменного монгольского языка с XII в. до начала XX в. на основе старого монгольского алфавита. Известный монголовед и выдающийся ученый Н.Н.Поппе утверждает, что принятие монголами алфавита, просуществовавшего у них до введения нового латинского, совпадает по времени с разгромом Чингисханом племени найманов, стоявших по языку близко к монголам, и вместе с другим племенем - кереитами - были в культурном отношении значительно выше остальных племен, населявших Монголию. До этого разгрома монголы были бесписьменным народом.

Найманы и кереиты еще до Чингисхана имели свою письменность. Они достаточно удачно развивали экономические и культурные связи с западом, с Туркестаном, в частности с тюркоязычным народом - уйгурами, что и привело к заимствованию ими алфавита. Уйгуры в свою очередь переняли его от высококультурного иранского народа - согдийцев. Можно предположить, что этот исторический факт разгрома и подчинения себе найманов совпадает с другим, не менее важным историческим фактом, - заимствованием монголами у найманов письменности, имевшей найманско-кереитское происхождение.84 В XVII-XIX вв. эта письменность стала активно распространяться среди восточных бурят, чему способствовало проникновение и развитие буддийского вероучения. На старомонгольском начертании издавались книги религиозного содержания, так как в бурятских монастырях получило широкое распространение ксилографическое книгопечатание. И эта доминирующая письменная традиция вызвала появление светской литературы, включавшей, как правило, научно-популярный, публицистический, дидактический компонент. В XVHI-XIX вв. были записаны летописи бурятских племен, в том числе истории хоринских, селенгинских и баргузинских бурят. На старописьменном языке велись делопроизводство и бытовая переписка, создавались степ 8 Н Н Поппе К вопросу о создании бурят-монюльскшо литературного языка ЦВРК ИМБТСО РАН, ф 15, д 16,л 211 ные законы. До революции была совершена попытка создать газету на старописьменном монгольском языке. С 1895 года до лета 1897 года в Чите П. А. Бадмаевым издавалась газета «Жизнь на восточной окраине». Ее бурятская часть представляла собой полный дубляж с русского оригинала. Спустя двадцать лет, с ноября 1916 года до 1918 года в Чите вышло около 20 номеров небольшой газеты на старописьменном языке — «Кооперативное слово».

Старописьменный монгольский язык широко применялся и в частной переписке. На этом языке издавались учебные пособия, оригинальные переложения и переводы сочинений восточных авторов, образцы устного народного творчества.85

Наряду со старописьменным монгольским языком до революции буряты пользовались русским языком, как в разговорной, так и в литературной форме. Этому способствовало поселение русских среди бурят, создание сети русских школ, в которых обучались бурятские дети, учреждение миссионерских станов, распространение православия среди бурят.

Практическое владение русским языком было необходимо буряту для общения с русскими, для объяснения с представителями власти, для заимствования от русских опыта ведения сельского хозяйства и т. д.

Для издания учебных пособий на бурятском языке применялся русский алфавит. При этом специфические звуки бурятского языка обозначались русскими же буквами, снабженными диакритическими знаками. Удовлетворяя потребности регламентации бурятского письма на русской основе, во второй половине XIX века появились грамматические сочинения на русском языке и русско-бурятские словари. Учитель Н. С. Болдонов издал несколько учебных книг на бурятском языке с применением русского шрифта и «Русско-бурятский словарь», содержащий около восьми тысяч слов.

Первое орфоірафическое совещание: переход к латинизации бурят-монюльской письменности. Трудное і и и недостатки организационно-политической работы

Идея перевода бурят-монгольской письменности на латинскую графику, обоснованная Б.Барадиным в качестве идеи языкового развития, имевшая аналогичные посылы в обширном тюркоязычном пространстве, долгое время, несмотря на ее привлекательность, не находила ни соответствующей почвы, ни поддержки. В начале XX века не было предпосылок для претворения этой идеи в жизнь.

Толчком к реализации этой идеи явилась Октябрьская революция 1917 года с ее устойчивым стремлением к новациям, преобразующим общество. Только после революции стал принципиально обсуждаться вопрос о необходимости перехода на латинский алфавит, который, по мнению его сторонников, был первой из важнейших проблем культурной революции в Советской России. Они небезосновательно считали, что для ее осуществления проблема создания новой письменности для народов, населяющих страну, должна была выполнить роль фундаментальной, цементирующей первоосновы общества нового типа.

Это совпало и было принято на вооружение Советской властью при широкомасштабной реализации нового курса национальной политики, нацеленных на сближение всех нацией для последующего включения в единую интернациональную семью советских народов.

В резолюции X съезда РКП(б) были сформулированы главные задачи партии по национальному вопросу :« ...Помочь трудовым массам невеликорусских народов догнать ушедшую вперед Центральную Россию, помочь им: а) развить и укрепить у себя советскую государственность в формах, соответ ствующих национально-бытовым условиям этих народов; б) развить и укрепить у себя действующие на родном языке суд, администрацию, органы хозяйства, органы власти, составленные из людей местных, знающих быт и психологию местного населения; в) развить у себя прессу, школу, театр, клубное дело и вообще культурно-просветительные учреждения на родном языке; г) поставить и развить широкую сеть курсов и школ как общеобразовательного, так и профессионально-технического характера на родном языке (в первую голову для киргиз, башкир, туркмен, узбеков, таджиков, азербайджанцев, татар, дагестанцев) для ускоренной подготовки местных кадров квалифицированных рабочих и советско-партийных работников по всем областям управления и, прежде всего, в области просвещения»141.

Для того чтобы осуществить эти важные программные задачи, нужно было проделать громадную работу. Демократизация культуры, как основной принцип пролетарской революции, должна была послужить созданию национальных кадров в ранее отсталых республиках, областях и районах. Чтобы получить эти кадры, приобщить народы отсталых окраин России к строительству социалистической экономики и культуры, требовалось, прежде всего, создание общедоступной письменности на родных языках - основы всякого обучения детей и борьбы против неграмотности взрослых.

В первые годы Советской власти основной проблемой в деятельности языковедов и работников культуры стала проблема, связанная с улучшением существующих письменностей, а также созданием письма для бесписьменных народов страны.

Решение этой проблемы осложнялось чрезвычайной пестротой языковой жизни многочисленных народов. Как известно, их языки, разные по происхождению, по своему строю, также относятся к самым различным структурно-типологическим группам. Различными были и общественные функции языков в соответствии со степенью развитости самих народов, их численностью, наличием и давностью традиций письма. Все это создавало значительные трудности и для осуществления культурной революции в целом, и для языкового строительства в частности .

Без всестороннего изучения языкового развития невозможно было решить и вопросы письма.

Еще одной важной причиной для перемены алфавита советским правительством была необходимость ликвидации во всесоюзном масштабе массовой безграмотности. После трех революций, двух войн страна не имела достаточного количества грамотных специалистов.

Молодое Советское государство увидело выход из положения в совершенствовании системы письма. 26 декабря 1919 г. принимается декрет СНК о ликвидации безграмотности среди населения РСФСР в возрасте от 8 до 50 лет. «Пока у нас в стране есть такое явление, как безграмотность, о коммунистическом просвещении еще трудно говорить... Безграмотный человек стоит вне политики, его сначала надо научить азбуке. Без этого не может быть политики, без этого есть только слухи, сплетни, сказки, предрассудки, но не политика», - подчеркнул В.И. Ленин в одном из своих выступлений143.

Строить социализм в стране с массовой безграмотностью было невозможно и безрассудно. Требовался способ ее быстрой и эффективной ликвидации, который должен был сопровождаться заменой алфавита.

Первая попытка ввести латинизированный алфавит была предпринята в Якутии. Алфавит, разработанный там еще в 1917 г., был официально принят в 1920 г144. Процесс создания этого алфавита был довольно сложным, поскольку народности Севера не имели до революции своих национальных литературных языков. Если вдуматься в гуманитарное значение этой постановки вопроса, то можно понять глубину и масштаб устремлений и целей революционных преобразований в сфере культурной жизни. Многое из новых установок не было понятно местной интеллигенции, хорошо ориентировавшейся в

местных реальностях и оттого имевшей свои обоснованные предубеждения. Отдельные деятели просвещения предлагали в Архангельской губернии и на Урале просто усилить изучение русского языка, а специальной письменности для Севера вообще не создавать. При этом они ссылались на «дикость и малочисленность его (Севера. - М.И.) народов»145.

С самого начала была обречена на провал попытка создать литературные языки для всех народов Севера на базе единого для них алфавита, не учитывающего специфики фонологических систем отдельных языков. Несомненно, ошибочен был переход на латинскую графику письменностей тех народов, у которых уже существовало письмо на основе русской графики (коми, удмурты, осетины, чуваши, мордва, якуты и др.).

Но обращение к латинскому алфавиту в качестве графической базы новых письменностей в 1920-х годах представлялось единственно правильным решением вопроса, так как введение письма на базе русской графики многочисленными врагами революции было бы истолковано как рецидив русификаторской политики царизма. Да и сами трудящиеся массы национальных окраин не были тогда еще подготовлены к правильной оценке происходящего процесса - сближения всех народов и национальных культур в социалистическом государстве146.

Первой тюркской республикой, официально поддержавшей латинизацию, стал Азербайджан. В начале 1920-х гг. активно формулируется теоретическая основа идеи латинизации арабского алфавита, поддержанная официальными государственными органами и вызванная «требованиями и нуждами нового строя». Именно тогда появилось название нового алфавита - «детище Октября». Активный идеолог латинизации, председатель Азербайджанского ЦИКа С. Агамалы-Оглы, так говорил о влиянии Октября на развитие этого движения: «Периодически вопрос о новом алфавите в тюрко-татарских странах не раз возникал, но никогда не получал не только практического осуществления, но даже теоретически был раньше мало еще разработан... » 21 июля 1921 года (а в некоторых источниках это событие датируется 1922 годом) в Азербайджане под руководством Председателя Азербайджанского ЦИКа С. Агамалы-Оглы был учрежден Комитет по принятию Нового Тюркского Алфавита (НТА). Этот Комитет поставил перед собой задачу перевода алфавита тюркских народов на латинскую графику во всесоюзном масштабе. По этому поводу в августе 1922 г. С. Агамалы-Оглы встречался с В.И. Лениным. В ходе беседы были обсуждены мероприятия по переходу на новый алфавит.

С. Агамалы-Оглы успешно использовал непререкаемый авторитет В.И. Ленина. В своих многочисленных публикациях и выступлениях он неоднократно повторял якобы произнесенную В.И. Лениным сакраментальную фра-зу: «Латинизация - это великая революция для Востока» .

Почти одновременно вопрос о переводе на латинский алфавит возник и в других национальных районах России: в Карачае, Ингушетии, Балкарии, Кабарде, Северной Осетии, Чечне, Адыгее, Башкирии, Казахстане, Узбекистане, Туркменистане, Крыму. Повсеместно учреждались Комитеты Нового Алфавита.

Движение за смену алфавита приняло общесоюзный характер, многие национальные республики становились очагами борьбы с новым движением, вопрос латинизации письменности стал приобретать ярко выраженный политический характер: из плоскости языка и культуры постепенно перешел в сферу государственной политики.

Похожие диссертации на Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг.