Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв. Шевченко Евгения Павловна

Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв.
<
Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв. Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв. Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв. Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв. Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв. Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв. Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв. Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв. Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шевченко Евгения Павловна. Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв. : Дис. ... канд. культурологических наук : 24.00.01 : Москва, 2004 214 c. РГБ ОД, 61:04-24/32

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Немцы в России в конце XVII -XVIII вв 19

1. Из истории русско-немецких отношений 19

2. Правовые основы проживания и профессиональной деятельности немцев в России в конце XVII-начапе XVIII вв 33

3. Немцы в России в конце XVII - XVIII вв.: основные профессиональные группы 37

Глава II. Влияние русско-немецких контактов в области науки, образования, литературы и театрального искусства на распространение немецкого языка в России конца XVII-XVIII вв 57

1. Русско-немецкие контакты в области науки и образования как основной путь распространения немецкого языка в русском обществе конца XVII - XVIII вв 58

2. Печатные издания на немецком языке в России в конце XVII-XVIII вв. и русско-немецкие литературные контакты 71

3. Немецкий язык и русско-немецкие контакты в театральном искусстве в конце XVII - XVIII вв 87

Глава III. Использование немецкого языка в русскоязычной среде в России в конце XVII - XVIII вв 97

1. Бытование немецкого языка в России конца XVII-XVIII вв. в контексте развития российского общества 97

2. Влияние факторов формирование немецкого национального языка на особенности его использования в России конца XVII-XVIII вв 107

2.1. Особенности формирования немецкого национального языка 107

2.2. Немецкий язык в системе интернациональной лексики конца XVII-XVIII вв ИЗ

3. Использование немецкого языка в рукописных и печатных документах в России в конце XVII - XVI11 вв 118

3.1. Иностранные языки в официальных государственных документах 118

3.2. Иностранные языки в коммерческой документации 121

3.3. Иностранные языки в справках, свидетельствах, извещениях 123

3.4. Иностранные языки в записках и заметках 124

3.5. Иностранные языки в официальных донесениях 124

3.6. Иностранные языки в публичных объявлениях 125

3.7. Иностранные языки в официальных поздравлениях 125

3.8. Иностранные языки на географических планах и картах 126

3.9. Немецкие письма и бумаги в описях различных Приказов XVIII века 127

3.10. Использование иностранных языков в документах эпистолярного жанра 129

3.10.1. Переписка русских с иностранцами 130

3.10.2. Переписка русских с русскими 133

3.11. Особенности использования иностранных языков в документах эпистолярного жанра XVIII в. на примере сборников писем отдельных авторов 135

3.11.1. Использование иностранных языков в переписке А.В. Суворова 135

3.11.2. Письма А.П. Сумарокова 143

3.11.3. Письма В.К. Тредиаковского 148

3.11.4. Письма Ф.В. Каржавина 149

3.11.5. Письма И.Ф. Богдановича 149

3.11.6. Письма М.Н. Муравьёва 151

3.11.7. Переписка высочайших особ 154

3.12. Восприятие немецкого и французского языков в русском обществе конца XVIII в 158

Заключение 162

Библиографический список использованной литературы 172

Приложения 183

Введение к работе

Заметно расширившиеся в последние годы российские международные контакты вызвали необходимость не только внимательного изучения культур других государств, но и более глубокого осознания и исследования собственной национальной культуры. Одним из существенных этапов такого исследования является изучение влияния других национальных культур на формирование современной русской культуры. Поскольку русско-немецкие контакты всегда отличались достаточно большой интенсивностью, а в конце XVII-XVIII вв. приобрели наиболее широкие масштабы и затронули многие сферы общественной жизни России, то вполне законным будет предположение о возможном влиянии немецкой культуры на формирование русской культуры данного исторического периода. Дело в том, что конец XVII-XVIII вв. явился переломным этапом в истории России и сыграл в развитии русской культуры особую роль. В первую очередь, благодаря реформаторской деятельности Петра I происходит ломка старых, устоявшихся традиций и производится попытка внедрения в русскую культуру новых европейских образцов, зачастую с большим трудом приживавшихся на русской почве. Несмотря на все сложности, с которыми приходилось сталкиваться Петру I на пути проводимых преобразований, его реформы заложили прочную основу для европеизации русской культуры и существенной переориентации русского общества на западные образцы. Происходившие в данный период изменения во многом определили развитие русской культуры на протяжении всего XVIII в., а затем и в последующие столетия, в частности, и на современном этапе.

Поскольку, в силу различных причин объективного и субъективного характера, знакомство России с европейской культурой, особенно на начальном этапе, происходило во многом через посредничество немецкой культуры, то, как уже говорилось, возможно сделать предположение о наличии её собственного влияния на формирование русской культуры конца XVII-XVIII вв.

При этом одной из важных составляющих любой культуры является национальный язык, и его проникновение в чужую культуру может означать наличие определённого культурного влияния государства, которому данный иностранный язык принадлежит, на культуру, с которой он взаимодействует. Подобное предположение возможно, поскольку язык может рассматриваться как носитель понятийно-ценностного блока элементов любой культуры. Исходя из этого, актуальность предлагаемого исследования как раз и заключается в попытке выявить степень проникновения немецкого языка, как элемента немецкой культуры, в русскую культуру рассматриваемого исторического периода, сыгравшего существенную роль в формировании её современного облика.

Следует отметить, что вопрос русско-немецких культурных контактов довольно широко освещен как в русской, так и в зарубежной, в том числе и немецкой историографии. В то же время, почти до 80-х гг. XX в. большая часть научных трудов затрагивала в основном анализ экономико-политических взаимоотношений России и немецкоговорящих государств. Отдельные факты изучения и анализа русско-немецкого культурно-языкового взаимодействия встречается, тем не менее, уже в 20-30-е гг. XX в. Одним из основоположников такого рода исследований можно считать Виктора Максимовича Жирмунского, работы которого хотя и принадлежали в основном к области германистики, диалектологии и теории литературы, затрагивали всё же и вопросы взаимодействия русской и немецкой культур на уровне литературы (в частности, в XVIII в.), а также проникновение в русский язык XVIII в. отдельных элементов немецкого языка1.

Заметно возрос научный интерес к изучению русско-немецких отношений в области культуры в 80-90-е гг. XX - начале XXI вв.

Среди исследователей ранних этапов русско-немецких контактов следует отметить работы А.В. Назаренко, посвященные вопросам культурных, торговых и политических свя-зей Древней Руси в ІХ-ХІІ вв., в том числе и с Германскими землями . Вопросы языкового взаимодействия в рамках русско-немецких контактов раннего периода (с X по XV в.) довольно подробно рассматриваются в работе Е.Р. Сквайрса и С.Н. Фердинанда3. В числе работ, затрагивающих интересующий нас исторический период и содержащих в себе довольно подробное исследование русско-немецких контактов, особое место занимают труды В.А. Ковригиной4, в которых детально исследован вопрос присутствия немцев на территории Российского государства, в частности, в Московской Немецкой слободе, и их сосуществования с коренными русскими жителями.

Вопрос употребления немецкого языка в России конца XVII-XVIII вв. частично затрагивается в одной из работ Ю.К. Воробьёва5, которая посвящена проблеме бытования в России другого иностранного языка, вследствие чего факты использования немецкого языка в различных документах упоминаются лишь вскользь и не подвергаются подробному анализу. Кроме того, большинство приводимых в работе документов на немецком языке ограничиваются сферой образования и работы Академии наук, при этом практиче-

Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л.: Художественная литература, 1936; Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. -Л.: Наука, 1981.

2 Назаренко А.В. Древняя Русь на международных путях: Междисциплинарные очерки культурных, торго
вых, политических связей 1Х-Х11 вв. - М.: Языки русской культуры, 2001.

3 Сквайре Е.Р., Фердинанд С.Н. Ганза и Новгород: языковые аспекты исторических контактов. - М.: Индрик,
2002.

4 Ковригина В.А. Немецкая слобода Москвы и её жители в конце XVII — первой четверти XVIII вв. - М.: Ар
хеографический центр, 1998.

5 Воробьёв Ю.К. Латинский язык в русской культуре XVII-XVIII вв. - Саранск: изд-во Мордовского Универ
ситета, 1999.

ски не затрагиваются другие области его использования и не анализируются функциональные особенности употребления.

В последние годы появилось довольно много публикаций, статей, посвященных различным аспектам русско-немецких культурных контактов. При этом именно период конца XVII-XVIII вв. привлекает наибольший интерес учёных, что обусловлено указанными ранее особенностями данного исторического этапа и его ролью в истории культуры России.

Существенная роль в научных исследованиях русско-немецких отношений в различных сферах общественной жизни России XVII-XVIII вв. принадлежит санкт-петербургским исследователям. Большой вклад в изучение проблем русско-немецкого взаимодействия в различных областях науки, культуры, образования, искусства и общественно-политической жизни принадлежит, в частности, Меоісдуиародному семинару «Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи», регулярно проводящемуся в Санкт-Петербурге с начала 90-х гг. XX в. Именно в рамках данного семинара, основанного в 1990 г. Людмилой Валерьевной Славгородской, были выпущены в свет сборники статей как российских, так и иностранных исследователей, содержащие разнообразные материалы по истории, филологии, искусствоведению, краеведению и другим дисциплинам, касающиеся двухсторонних контактов между Россией и Германией1. Среди опубликованных в данных сборниках исследований имеются и те, которые в той или иной степени затрагивают вопросы использования немецкого языка в русском обществе в интересующий нас исторический период. Так, например, стоит упомянуть исследование Т.А. Кацковой и С. Шютц, освещающее вопросы преподавания в России немецкого языка, в частности, в конце XVII-XVIII вв., Г. Кратц и СВ. Смирницкой, в чьих работах проводится анализ немецкоязычных изданий в России XVIII в., Г. И. Смагиной, посвятившей ряд своих работ особенностям русско-немецких языковых контактов в свете развития русско-немецких научных связей в данный исторический период, а также многие другие2. Тем не менее, если в данных исследованиях и рассматриваются отдельные вопросы использования немецкого языка в русскоязычной среде на интересующем нас историческом этапе, то касаются они, как правило, лишь ограниченного круга областей (сферы образования, медицины,

Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия: Сб. статей/Отв. ред.: Л.В. Славгородская. - СПб.: Дмитрий Буланий, 1998; Немцы и развитие образования в России: Сб. статей/Отв. ред.: Г.И. Смагина. -СПб.: РАН, 1998; Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи: Сб. статей/Отв. ред.: Г.И. Смагина. - СПб.: Дмитрий Буланин, 2000 и др.

2 Кацкова Т.А., Шютц С. Из истории преподавания немецкого языка в Санкт-Петербургском университете (XIX - начало XX в.)//Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи..., с.71-82; Кратц Г. Немецкоязычные издания в Москве и Санкт-Петербурге XVII1-XX вв.//Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия..., с. 179-191; Смирницкая СВ. Немецкоязычная пресса в России//Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия..., с.211-214; Смагина Г.И. Российско-немецкие научные связи в XVllI-ХГХ вв.//Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи..., с.208-225.

прессы, литературы), либо подобные факты упоминаются вскользь в рамках исследования других проблем русско-немецких контактов1.

Указанные тенденции, характерные для российских исследований, прослеживаются и в соответствующих работах немецких учёных. При этом следует отметить, что именно данный исторический этап (конец XVII-XVIII вв.) занимает среди различного рода немецких исследований русской культуры ведущее место. Так, например, большой вклад в изучение проблемы русско-немецких отношений принадлежит немецкому историку Э. Доннерту (Е. Donnert), К. Шарфу (С. Scharf), а также многим другим немецким исследователям2. С точки зрения исследования вопросов русско-немецких контактов интересна, в частности работа, посвященная проблеме немецкой «Россики» XVIII в. „Studien zur deutschen Russlandskunde im 18. Jahrhundert von Ulrich Grabosch" , В данной работе, освещающей различные аспекты русско-немецких культурных контактов XVIII в., встречается довольно много упоминаний фактов использования немецкого языка в России данного исторического периода. Тем не менее, предлагаемые в указанном исследовании данные также не анализируются и относятся в основном к области науки и образования.

Таким образом, в существующих в настоящее время исследованиях русско-немецких отношений затрагиваются различные проблемы экономико-политического, научного взаимодействия России и немецкоговорящих государств, а так же ряд аспектов их культурных контактов на различных этапах истории, в том числе и в XVII-XVIII вв. В то же время, имеющиеся на настоящий момент исследования в области культурно-языкового взаимодействия относятся либо к ранним периодам русско-немецких контактов (как, например, у Е.Р. Сквайерса), либо рассматривают вопросы употребления немецкого языка в российском обществе в конце XVII-XVIII вв. поверхностно в рамках изучения других проблем межкультурного общения, например, при анализе контактов в области науки и образования или в исследованиях употребления в России в рассматриваемый исторический период других иностранных языков (например, латинского языка у Ю.К. Воробьёва). Целенаправленному же изучению особенностей употребления немецкого языка в различ-

1 Семёнова А.Б., Регир В.Г. Российская аптека и немецкие аптеки Санкт-Петербурга: Предыстория и реа-
лии//Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи..., с.225-237.

2 Donnert Е. Gesellschaft und Kultur Russlands in der zweiten Halfte der 18. Jahrhunderts//Beitrage zur Geschichte
der UdSSR/Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg. - Halle: hrsg. von E. Donnert, 1983; Donnert E. Russland
im Zeitalter der Aufklarung. - Leipzig, 1983; Donnert E. Katharina die Grosse und ihre Zeit: Russland im Zeitalter
der Aufklarung. - Leipzig, 1996; Donnert E. Volksbildung und Elitenbildung: Kulturpolitische Massnahmen
Katharinas ll.//Russland zur Zeit Katharinas II.: Absolutismus - Aufklarung - Pragmatismus. - Bohlau, Koln ect.
hrsg. von Hubner, 1998; Scharf С Katharina II., Deuscthland und die Deutschen. - Mainz: Zabern, 1996; Deutsch-
russische Begegnungen im Zeitalter der Aufklarung (18. Jahrhundert): Dokumentation. - Koln: hrsg. von L.
Kopelew, K.-H. Korn und R. Sprung, 1997 (Bild- und Ausstellungsband); Russen und Russland aus deutscher Sicht.
- Miinchen: hrsg. von. M. Keller. Drei Bnd., 1985, 1987, 1992; Koch K. Deutsch als Fremdsprache im RuBland des
18. Jahrhunderts: Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu deutsch-russischen
Beziehungen. - Berlin, New York , 2002.

3 Studien zur deutschen Russlandskunde im 18. Jahrhundert von Ulrich Grabosch: Wissenschaftliche
Beitrage/Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg. - Halle, 1985.

8 ных сферах общественной жизни России конца XVII-XVIII вв. до настоящего времени существенного внимания не уделялось.

Кроме того, в большинстве из существующих на сегодняшний день исследований вопрос употребления немецкого языка в русскоязычной среде рассматривается, как правило, применительно лишь к тем областям профессионально-деловой коммуникации, где его использование было обусловлено некими официальными предписаниями (в частности, в сфере науки, образования, медицины). При этом практически не освещается вопрос присутствия немецкого языка в различного рода личных документах, записках, письмах, заметках и т.д., а также в тех официально-деловых документах, в которых использование немецкого языка было обусловлено иными причинами, нежели официальными нормами. Тем не менее, именно такие документы представляют для нас особый интерес, поскольку позволяют судить о том, насколько глубоко проник немецкий язык в русское общество данного исторического периода, а также насколько естественным было для русскоязычного населения его использование. Подобные выводы возможно сделать, лишь проведя анализ специфики бытования немецкого языка в указанных видах документов, определив при этом функциональные, стилистические, ситуативные и др. особенности его употребления.

Кроме того, анализ любого культурного явления невозможен без учёта особенностей
складывающейся в рассматриваемый период реальной исторической ситуации, которая
может изменяться с течением времени и определять тем самым соответствующие куль
турные метаморфозы. При этом изучение языкового аспекта культурного взаимодействия
требует учёта и сугубо лингвистических проблем языковых контактов, в том числе факто
ров развития на конкретном историческом этапе анализируемых языков, изменение по
требностей языка-реципиента и возможностей языка-донора. С учётом данных факторов
были сформулированы основные цели и задачи исследования. '

Основной целью данного исследования является попытка выяснить, насколько широко немецкий язык, как элемент немецкой культуры, получил своё распространение в России XVIII в., изменялась ли и насколько широта его использования на различных этапах рассматриваемого промежутка времени, а также попытаться сделать заключение о том, по каким причинам произошло снижение интереса к немецкому языку в течение обозначенного исторического периода либо почему такой интерес сохранился.

Для этого перед исследованием ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть исторические этапы развития русско-немецких отношений, выявить их специфику и основные направления, в частности, в рассматриваемый период конца XVII-XVIII вв.:

определить его отличия от предшествующих периодов, способствовавшие расширению русско-немецких контактов на языковом уровне;

9 рассмотреть основные области русско-немецких контактов данного периода, в частности, присутствие в России носителей немецкого языка, основные сферы их деятельности, которые могли определить и конкретные области употребления немецкого языка в России XVIII в.

2. Выявить основные пути и предпосылки проникновения, а затем и популяризации
немецкого языка в России и российском обществе интересующего нас периода,
рассмотрев при этом:

возможность популяризации немецкого языка через сферу науки и образования, как важнейшего звена в процессе распространения любого иностранного языка;

влияние на популяризацию немецкого языка русско-немецких контактов в области литературы и театрального искусства, как явлений, способных оказывать существенное влияние на общественное сознание.

3. На основании различного рода источников (архивных материалов и опубликован
ных документов), а также в свете сложившейся исторической ситуации, во многом
обусловившей языковые потребности российского общества, и с учётом функцио
нальных особенностей контактирующих языков, выявить:

в каких сферах общественной жизни России было распространено использование немецкого языка;

в каком соотношении с русским и другими иностранными языками он был
представлен в выделенных в классификации документах;
основные особенности употребления немецкого языка в различных доку
ментах (прежде всего, в документах личного характера и эпистолярного
і жанра).

Важным представляется определение данных фактов потому, что именно они во многом могут свидетельствовать о естественности либо неестественности использования иностранного, в данном случае, немецкого языка в российском обществе анализируемого исторического периода.

Вследствие этого, объектом предлагаемого исследования является немецкий язык и особенности его бытования в русском обществе конца XVII-XVIII вв. Предметом исследования стал комплекс различного рода документов, подтверждающих использование немецкого языка в России конца XVII-XVIII вв. и демонстрирующих специфику его бытования в российском обществе данного периода.

Для решения поставленных задач в работе были задействованы как уже имеющиеся исследования в различных областях русско-немецких отношений, которые использовались для выявления общих тенденций развития русско-немецких отношений на различных

10 этапах русской истории, их особенностей в XVIII в., а также при рассмотрении основных путей проникновения немецкого языка в российское общество на данном историческом этапе, так и масштабная группа разнообразных источников.

Источниковедческой базой диссертации явились как не публиковавшиеся и не исследовавшиеся ранее архивные документы, так и опубликованные материалы: издания дневников, записок, писем, государственных актов и др., относящихся к рассматриваемому историческому периоду. Используемые в исследовании источники представляют собой как памятники, относящиеся к области официально-делового документооборота, так и частные документы.

С целью выявления особенностей употребления немецкого языка в российском обществе XVIII в. было обследовано несколько фондов Российского государственного архива древних актов (г. Москва), в частности:

Фонд 4, опись 1 «Переписка лиц императорской фамилии и других высочайших особ»;

Фонд 9 «Кабинет Петра I»;

Фонд 11 «Переписка разных лиц».

На основании указанных архивных фондов было проанализировано в общей сложности около двухсот не публиковавшихся ранее различного рода документов (включая русскоязычные источники, отдельно не рассматривающиеся в работе), большая часть которых отражена как в тексте исследования, так и более системно и наглядно в «Приложении 2». В число этих документов входит разнообразная коммерческая документация {контракты, письма-инструкции, спецификации, счета и т.д.), а также документы частной и деловой переписки, личные бумаги, записки и заметки, справки, свидетельства, извещения, поздравления и т.д.

Большой комплекс опубликованных источников представлен различными официальными документами, выпущенными российскими государственными инстанциями, например, документами государственного и международного уровня (трактаты, манифесты, указы и т.д.). В работе, в частности, рассматриваются трактаты, заключённые в XVIII в. Россией с Германией (62 документа) и Австрией (35 документов), которые позволяют довольно наглядно проследить изменение языковых приоритетов России в составлении официальных документов международного уровня.

В числе других документов, проанализированных в работе, следует упомянуть официальные донесения, публичные объявления, географические планы и карты, немецкие письма и бумаги в описях различных Приказов XVIII в.

Большой комплекс источников представляют в исследовании памятники эпистолярного жанра. Особая роль в работе отводится именно данному виду документов, поскольку они, с точки зрения автора, наиболее полно отражают черты живого, в том числе и разго-

ворного языка. В первую очередь, речь идёт о частных письмах семейного и делового содержания. В сравнении с другими материалами, эта группа источников в наибольшей мере соотносится с разговорной речью. В письмах содержится как бы непосредственное обращение к собеседнику, сообщается о событиях самого различного свойства, находят яркое отражение чувства и переживания писавших. При этом особенностью частной переписки является приуроченность их в подавляющем большинстве случаев к определённым лицам, времени и месту.

Наиболее интересны с этой точки зрения сборники писем отдельных лиц, на основании которых можно проследить как количественное соотношение писем на различных языках в конкретной подборке, сопоставить их функциональные и стилистические особенности, изменение языковых пристрастий авторов с течением времени, так и сделать на основании данного анализа заключение о естественности использования писавшими того или иного языка.

Авторами и адресатами выбранного блока писем являются в основном лица, получившие прекрасное образование и владеющие несколькими иностранными языками (как, например, А.В. Суворов, А.П. Сумароков и др.), имеющие тем самым возможность выбора средства коммуникации. Данный факт представляется нам чрезвычайно важным для проводимого исследования: он позволяет предположить, что при выборе того или иного языка авторы могли демонстрировать как свои личные пристрастия, так и, возможно, общие тенденции употребления иностранных языков в данных документах.

В частности, в работе были проанализирована переписка следующих лиц: А.В. Суворова (688 ед.), В.К. Тредиаковского (17 ед.), А.П. Сумарокова (119 ед.), Ф.В. Каржавина (8 ед.), И.Ф. Богдановича (7 ед.), М.Н. Муравьёва (67 ед.), И.И. Фонвизина (5 ед.), Н.А. Львова (3 ед.), императрицы Екатерина II (более 1000 ед.), переписка высочайших особ (Петра I, императрицы Екатерины Алексеевны, императрицы Анны Иоанновны, Петра II и др.: около 1000 писем), письма В.Б. Голицына, Н.М. Голицына, Е.Б. Куракина, А.Д. Мен-шикова и др. (около 100 ед.), переписка Н.И. Панина (90 ед.), князя Н.В. Репнина (38 ед.) и другие. В общей сложности в исследовании используется более трёх тысяч документов эпистолярного жанра, часть которых в систематизированном виде отражена, в частности, в ((Приложении 3» к настоящей работе.

В то же время, как в исследовании общих вопросов русско-немецких контактов конца XVII-XVIII вв. (в частности, при выявлении профессиональных сфер, в которых были заняты немецкие специалисты, рассмотрении немецких поселений, проблемы распространения немецкого языке посредством сферы образования, науки, литературы, прессы, театрального искусства), так и при анализе источников мы используем в основном материалы, касающиеся бытования немецкого языка в крупных культурных центрах того времени: в

12 Москве и Санкт-Петербурге. В данном случае мы исходим из того принципа, что распространение масштабных культурно-языковых тенденций происходит всё же из центральных городов в провинцию, вследствие чего в работе отдельно не рассматриваются другие регионы, в которых в данный период также существовали немецкие поселения и активно поддерживались русско-немецкие контакты. Кроме того, при подборе источников, в том числе и эпистолярного жанра, мы ограничились документами, принадлежащими в основном перу представителей образованного дворянства и особ царского семейства, исходя из предположения о том, что тенденция к распространению и популяризации иностранных языков в России XVIII в. шла, в первую очередь, из высших слоев образованного общества в низшие.

Следует также отметить, что при рассмотрении вопросов бытования немецкого языка в русском обществе XVIII в. мы не затрагиваем проблему использования немецкого языка внутри немецких поселений, появившихсяв большом количестве на территории России, в частности, во второй половине XVIII в., а также бытование немецкого языка в других регионах, в которых русский язык не являлся основным (например, в Прибалтике). Дело в том, что в данном случае объектом исследования выступает бытование немецкого языка в русскоязычной среде, что исключает из круга анализируемых проблем вопрос использования немецкого языка в указанных регионах.

Кроме того, освещая вопрос влияния на популяризацию немецкого языка в российском обществе сферы образования и науки, мы подробно не останавливаемся на анализе методики преподавания иностранных языков в различных учебных заведениях России конца XVII-XVIII вв., хотя и упоминаем некоторые её аспекты. В данном случае мы сосредотачиваем своё внимание на принципиальной возможности распространения немецкого языка посредством различных образовательных учреждений. При этом уже сама широта представленности немецкого языка в школах, училищах и других российских учебных заведениях кажется нам достаточной для определения степени их влияния на процесс популяризации немецкого языка в России рассматриваемого периода.

Хотелось бы также упомянуть, что при подборе анализируемых источников основное внимание было уделено тем из них, использование иностранного языка в которых не было обусловлено официальными правилами или нормами, а определялось либо личной инициативой автора документа, либо какими бы то ни было другими субъективными или объективными причинами, которые как раз и имеют для нашего исследования первостепенное значение. Вследствие этого, в работе подробно не освещается, в частности, вопрос использования немецкого и других иностранных языков при составлении различных документов в стенах Российской Академии наук, языковые приоритеты внутри которой были во многом официально регламентированы.

Необходимо отметить, что хотя исследуемые в работе источники и представляют собой оригинальные и, вследствие этого, достоверные материалы, но позволяют всё же сделать неравнозначные выводы об общих тенденциях использования немецкого языка в соответствующих видах документов, что необходимо связывать с объёмом охваченного в работе материала.

Так, например, большой комплекс анализируемых источников, представляющих собой официальные документы, выпущенные различными государственными инстанциями, как, например, документы государственного и международного уровня {трактаты, манифесты, указы и т.д.), позволяет сделать вывод об общих тенденциях использования немецкого языка в подобного рода документации. В то же время, другие виды официально-деловых документов, представленные в работе в меньшем объёме (как, например, коммерческая документация, справки, извещения и пр.), позволяют говорить скорее о принципиальном, эпизодическом использовании немецкого языка, без вывода об общих принципах его употребления в этих источниках.

При этом различные бумаги, относящиеся к области личного использования (такие как памятники эпистолярного жанра, записки, заметки и т.д.), представленные в работе в довольно большом объёме, дают возможность получить достаточно объективное представление об особенностях употребления немецкого языка в указанных видах документов.

Таким образом, анализируемые в работе источники позволяют создать хотя и не всегда исчерпывающее, но при этом достаточно определённое представление об общих тенденциях в использовании немецкого языка в различного рода рукописных и печатных документах в России конца XVII-XVIII вв.

Методологической основой диссертации является комплексный анализ рассматриваемых в исследовании процессов и явлений на основе междисциплинарного подхода. Исследование исходит из принятой в современной культурологии (см. работы С.С. Аверин-цева, Д.С. Лихачёва, И.А. Белого, Вяч. Иванова и др.) концепции органичной взаимосвязи явлений культуры в их историческом развитии. Вследствие этого, анализ русско-немецких культурно-языковых контактов в рассматриваемый период проводится в контексте взаимодействия этого явления с внешними факторами влияния (как, например, изменение исторической ситуации, внешне- и внутриполитическая переориентация русского общества, влияние других национальных культур, в частности, французской и др.), а также с учётом внутренних процессов, происходивших на сугубо языковом уровне.

14 Методы исследования

Междисциплинарный характер исследования обусловил применение в работе нескольких методов, отвечающих принципу системного подхода к анализу рассматриваемого явления. Исходя из этого, в исследовании были использованы следующие методы:

исторический, позволяющий определить место рассматриваемого явления в общей социокультурной и языковой ситуации в России на различных этапах обозначенного исторического периода;

лингвистический, позволяющий определить влияние языковых явлений (в частности, факторов развития рассматриваемых языков на данном историческом этапе) на специфику бытования немецкого языка в России конца XVII-XVIII вв.; аналитический, позволяющий выявить в работе с источниками основные особенности стилистического, жанрового, ситуативного и функционального использования немецкого языка на основании задействованного в работе материала; компаративный, необходимый для определения специфики и частоты использования немецкого языка в различного рода источниках по сравнению с другими языками, наиболее широко представленными в России конца XVII-XVIII вв. (в частности, русским и французским), что позволяет как обозначить положение немецкого языка в кругу этих языков, так и сделать общие выводы о широте его употребления внутри русского общества на различных этапах рассматриваемого периода; системный, позволяющий обозначить взаимосвязь различных культурно-исторических явлений и их комплексное влияние на особенности бытования немецкого языка в России конца XVII-XVIII вв. Научная новизна работы определяется, в первую очередь, общей источниковедческой базой исследования и спецификой подхода к её изучению. Во-первых, исследуемые в работе источники, объединённые в отдельные группы, впервые анализируются с точки зрения принципиального использования в них немецкого языка и особенностей его употребления в отдельных видах документов, выделенных в классификации. Некоторые из данных источников до настоящего момента ни разу не упоминались в отечественных и зарубежных исследованиях (в первую очередь, документы из фондов РГАДА). Также впервые в столь широком объёме привлечены к исследованию и проанализированы опубликованные материалы частной переписки разных лиц, в том числе и большие группы памятников эпистолярного жанра, принадлежащих перу отдельных авторов, которые рассматриваются в работе с точки зрения выявления стилистических, функциональных и прочих особенностей использованных в них элементов немецкого и других встречающихся в письмах иностранных языков. Кроме того, впервые вопрос русско-немецкого культурно-языкового взаимодействия, отражённый в особенностях бытования немецкого языка в русском об-

15 ществе XVIII в., рассматривается в его взаимосвязи с другими аспектами русско-немецких контактов, факторами исторического развития русского общества, внешне- и внутриполитической ориентации России в рассматриваемый исторический период, а также особенностями развития самих взаимодействующих национальных языков. Таким образом, в работе впервые проведена попытка комплексного анализа проблемы бытования немецкого языка в России XVIII в., что определило междисциплинарный характер данного исследования.

Новой для отечественной и зарубежной культурологии явилась, с нашей точки зрения, попытка определить, основываясь на фактах использования немецкого языка в разнообразных документальных источниках и различных сферах общественной жизни России конца XVII-XVIII вв., степень проникновения немецкого языка в русское общество рассматриваемого исторического периода, выявить специфику его употребления в русскоговорящей среде. Новым и чрезвычайно важным результатом исследования нам представляется обобщение возможных причин, послуживших как росту популярности немецкого языка, так и последующей потере им ведущих позиций среди используемых в России XVIII в. иностранных языков. Кроме того, впервые степень и характер немецкого влияния на русскую культуру конца XVII-XVIII вв. определяется на основании результатов анализа специфики бытования немецкого языка в русском обществе данного исторического периода.

Практическая значимость

Результаты предлагаемого исследования важны и интересны, в первую очередь, для специалистов-культурологов, занимающихся изучением истории русско-немецких взаимоотношений, а также исследователей, изучающих влияние различных национальных культур на формирование русской культуры как данного исторического этапа, так и её современного облика.

Использованные в работе фактические данные, архивные материалы и другие источники могут оказаться небезынтересными для германистов и лингвистов, занимающихся вопросами взаимодействия русского языка с различными иностранными языками, а также для специалистов по русской истории.

Теоретическая ценность исследования заключается в общем междисциплинарном и системном подходе к освещению и изучению обозначенной проблемы, позволяющему взглянуть на бытование иностранного языка в рамках культуры конкретного исторического периода, как на явление, обусловленное целым рядом внутренних и внешних факторов, тесно взаимосвязанных между собой.

Структура работы

Структура работы определяется основными задачами исследования. Она состоит из введения, трёх глав, заключения и трёх приложений.

В главе I анализируются истоки и этапы русско-немецких отношений, их специфика и основные направления, а также особенности русско-немецких контактов в конце XVII-XVIII вв., которые могли обусловить расширение русско-немецких контактов на языковом уровне. Рассматриваются основные направления русско-немецких контактов, выразившихся в довольно определённом наборе профессиональных групп, в которых на данном историческом этапе немцы занимали доминирующее положение. Необходимость исследования данного вопроса вызвана тем, что присутствие немцев в определённых сферах профессиональной деятельности, вероятно, могло повлиять на распространение в соответствующих областях и немецкого языка.

Кроме того, в главе рассматриваются основные предпосылки, способствовавшие приезду в Россию немецких специалистов, купцов, переселенцев и т.д., вопрос взаимной заинтересованности немцев и русских в данных контактах, выразившейся, в частности, с русской стороны в создании благоприятных правовых условий для приезда, проживания и профессиональной деятельности иностранцев на территории России. Данные факты представляются нам чрезвычайно важным, поскольку могут косвенно свидетельствовать о взаимной готовности русской и немецкой сторон к расширению общей сферы экономико-политического и культурного взаимодействия, что могло отразиться, в частности, и на углублении русско-немецких языковых контактов.

В главе II рассматриваются пути проникновение немецкого языка в российское общество конца XVII-XVIH вв., связанные, в частности, с особенностями русско-немецких контактов данного периода, рассмотренных в первой главе. С этой целью анализируется возможность популяризации немецкого языка посредством сферы науки, образования, литературы и театрального искусства. С одной стороны, наличие фактов присутствия немецкого языка в данных сферах общественной жизни могло само по себе свидетельствовать о широте его представленности в России конца XVII-XVIII вв. и возможностях знакомства русского общества с немецкой культурой и немецким языком. Во-вторых, выбор именно данных явлений общественной жизни был определён тем, что, с точки зрения автора, именно они (без учёта русско-немецких контактов на бытовом и профессиональном уровне) на данном историческом этапе в наибольшей степени могли повлиять на популяризацию в русском обществе иностранного языка и иностранной культуры.

Из истории русско-немецких отношений

Прежде чем затронуть вопрос об особенностях русско-немецких контактов в конце XVII - XVIII вв., которые могли повлиять на процесс распространения в России немецкого языка, необходимо в общих чертах обрисовать истоки русско-немецких отношений, во многом заложившие основу для развития контактов между Россией и немецкоговорящими государствами в рассматриваемый период.

Русско-немецкие контакты имеют довольно долгую историю. Точкой отсчёта в истории русско-германских отношений принято считать русское посольство, которое, согласно сообщению Бертинских анналов, оказалось при дворе франкского императора Людовика Благочестивого ещё в 839 г. Тем не менее, о Руси в немецких землях знали и до этого момента, о чём свидетельствует тот факт, что в канцелярии восточнофранкских королей этого времени уже была известна официальная титулатура киевских князей «каган»1. На раннем этапе исследователи устанавливают следующую периодизацию русско-немецких отношений (IX - середина XI вв.) :

1. Первая половина VIII - IX вв. - первая половина X в. - доминирование торговых и этно-кулыпурных связей над политическими. Отдельные дипломатические контакты не приводили к установлению стабильных отношений на основе общих внешнеполитических интересов.

2. Середина X - середина XI вв. - это время активного формирования государственных границ между Древней Русью и Чехией и Польшей с одной стороны, а также между Германией и Польшей - с другой. Характерным для этого периода является регулярно возобновлявшееся русско-германское политическое сотрудничество, направленное сначала против чешских Пржемысловичей, а затем против польских Пястов. Данный период характеризуется также параллельностью русско-немецких военных действий против Византии.

Кроме того, с середины X в. в поле зрения Германии Русь попадает не только как потенциальный политический союзник, но и как объект миссионерской деятельности (в середине X в. для Руси официальная христианизация становится одним из главнейших факторов внешней политики). Известно, что в 959 г. состоялось посольство княгини Ольги к Отгону 1, после которого последовал приезд на Русь епископа Адальберта. Несмотря на то, что на данном этапе миссия Адальберта потерпел неудачу, Киев формально оставался миссийной епархией германской имперской церкви. И поскольку причины, побудившие Ольгу обратиться к Отгону І в 959 г., на этот момент продолжали существовать, в Германии с полным правом могли надеяться на возобновление русской миссии1. В 968 г. германским императором в Магдебурге была создана миссийная митрополия для всего славянского востока. А назначение на магдебургскую кафедру именно миссийного епископа Руси Адальберта исследователи склонны связывать с политической ситуацией между Ру-сью, Германией и Византией . Известен, например, факт русско-немецких контактов в 70-х гг. X в. при Ярополке Святославиче, связанный с деятельностью в Киеве в его правление немецких миссионеров . После официального крещения Руси в 988 г. и учреждения здесь несколько позже митрополии константинопольского патриархата христианизация перестала быть одной из движущих пружин русской внешней политики. В это время в источниках отсутствуют сколько-нибудь определённые следы политических связей между Русью и Германией. Лишь глубокий и длительный конфликт Генриха II с польским князем Болеславом I позднее снова привёл к политическому сближению обоих государств в 1017 г.

Русско-германские экономические связи раннего периода ограничиваются в основном южнонемецкими землями. Наиболее ранним памятником, свидетельствующим о русско-немецких контактах, обычно считается так называемый Раффелъштеттенский таможенный устав (ок. 904 г.), где наряду с чешскими купцами названы и русские. Для немецкого Подунавья следующие по времени сохранившиеся памятники такого рода относятся уже к самому концу XII в.: это подтверждение мытного устава г. Энса (1191-92 гг.) и привилегия австрийского герцога Леопольда регенсбургским купцам (1192 г.). Примечательно, что во всех трёх названных документах, разделённых почти тремя столетиями, русские (либо торгующие на Руси) купцы не только упомянуты, но и выделены среди прочих в особую категорию, что говорит, по мнению исследователей, об устойчивости русского присутствия в этом районе4. Тем не менее, поскольку Раффельштеттенский устав не вводил новых форм, а лишь восстанавливал мытные порядки времён королей Людовика Немецкого (840-876 г.) и Карломана (876-880 г.), исследователи склонны предполагать, что начало X в. не было датой первого знакомства с Русью в южнонемецких землях . Так, например, этноним «русь» проникает в древне- и средневерхненемецкие диалекты ещё на рубеже VIII-IX вв. На территории Баварской восточной марки удаётся обнаружить его весьма древнюю топонимику: «Ruzara» в грамоте Людовика Немецкого от 863 г. .

Кроме того, исследователи склонны считать, что уже в течение IX в. функционировал известный торговый путь Киев - Краков - Прага - Бавария. Этот источник, а также сведения так называемого Баварского географа, где между хазарами и венграми упомянут народ Ruzzi (первая четверть IX в.), а также некоторых византийских источников позволяют думать, что речь здесь идёт о юоісной среднеднепровской Руси1.

После принятия христианства на Руси контакты с Германией заметно расширились и стали более регулярными. В отдельных источниках упоминается как минимум 30 немецких городов, которые поддерживали в то время экономические контакты с городами Киевской Руси. Огромную роль в этом играли, в первую очередь, такие русские города как Владимир-Волынский, Суздаль, Новгород, Галич. В некоторых русских городах в это время немцы даже начинают селиться. Так, во Владимире-Волынском немцы жили на равных правах с местным населением и пользовались заметным уважением. Исследователи упоминают, в частности, что один из них даже давал обед в честь княгини Галицкой, Волынской и Литовской . Этот факт позволяет судить как о хорошем благосостоянии немцев, живших на Руси в то время, как и об их вполне успешных попытках поддерживать отношения с княжеским двором.

Отдельная страница в истории русско-немецких взаимоотношений этого периода принадлежит Новгороду, в частности, и в истории русско-немецких языковых контактов.

Расцвет Новгорода в первой половине XII в. способствовал развитию международной торговли Руси. При этом нигде более на Руси русско-немецкая торговля в средние века не достигла таких масштабов, как в Новгороде, ставшим одним из крупнейших центров международной торговли в Северо-Восточной Европе и среди городов Ганзейского союза.

Русско-немецкие контакты в области науки и образования как основной путь распространения немецкого языка в русском обществе конца XVII - XVIII вв

Существенную, если не первоочередную роль в распространении иностранного языка на территории того или иного государства играет инициатива и политика системы образования по изучению того или иного иностранного языка. Поэтому далеко не последнюю роль в распространении немецкого языка в России сыграли бурно развивавшиеся русско-немецкие отношения в сфере науки и образования.

Вплоть до XV века русско-немецкие связи имели в основном экономико-политический характер. Начиная же с XV-XVI-oro веков, и, несмотря на то, что экономической и политической сторонам в отношениях между Германией и Россией продолжало уделяться первоочередное внимание, русско-немецкие контакты постепенно выходят за эти рамки и в определённой степени начинают затрагивать область образования и науки.

Уже в XVI веке мы находим факты, свидетельствующие об исходящей от государства инициативе по обучению русских студентов за границей. Кроме того, известно, что ещё в конце XV в. Сильвестр Малый из Новгорода учился в Ростокском университете, что подтверждает университетская запись за 1493 г. {"Silvester Minor Alias in Ruteno de Noua-gardia "), а известный переводчик Дмитрий Герасимов обучался в Ливонии .

В 1551-1605 гг. царь Борис Годунов после неудавшейся попытки создать университет в Москве послал в общей сложности восемнадцать человек для обучения во Францию, Англию и Германию. По некоторым сведениям в это же время в Любеке находились ещё пять русских, которые всё же, скорее всего, не были студентами, а просто приехали в Германию с целью изучения немецкого языка, поскольку в то время Любек ещё не был университетским городом .

Отдельные факты присутствия русских студентов в Германии в допетровское время встречаются и в XVII веке. Так, в университете в Ростоке учились Александр Гизель (Alexander Giesel Cijoviensis Russus) (1635 г.) и Иван Горбковский ( Johannes Gorbkouski) (1672 г.). До нас дошло также имя студента Евстратш Ивановича Циаловскоого {Zia-lovskij Eustratus Johannides), который учился в Альтдорфе. Известно, что его книга "Brevis delineatio ecclesiae orientalis greacae» была издана в 1681 году в Нюрнберге, а в первом номере лейпцигской газеты „Acta eruditorum" на неё была опубликована подробная рецензия.

К середине XVIII века количество русских студентов, обучавшихся в Германии, значительно увеличивается. Так, например, известно, что среди студентов университета в Галле, где до 1730 года обучалось 23 136 человек, из включённых в это число 903 иностранцев, представлявших 11 стран, 289 были русскими1.

Основываясь на данных фактах, можно предположить, что к концу XVII века количество русских людей, в той или иной степени знакомых с немецкой культурой и владеющих немецким языком, по сравнению с предыдущими столетиями, значительно увеличилось, - как за счёт студентов, обучавшихся в Германии, так и вследствие контактов с жителями немецких поселений в русских городах, в частности, Немецкой слободы в Москве.

Тем не менее, целенаправленное изучение немецкого и других иностранных языков началось лишь в XVIII веке, когда в России была создана государственная система школьного образования. До конца XVII-начала XVIII века изучение как немецкого, так и других иностранных языков имело скорее единичный, а не массовый характер и затрагивало в основном подготовку лишь отдельных профессиональных групп, деятельность которых непосредственно требовала владения теми или иными иностранными языками (как, например, переводчики или дипломаты).

Правда известен тот факт, что ещё в 1621 году в Москве в Немецкой слободе была открыта лютеранская школа, которая функционировала в течение всего XVII века и в которой учились не только дети иностранцев, но и русские. В католической школе, которая открылась позже, в 1685 году, учились, например, дети из семей П.А. Голицына, Г.Ф. Долгорукого, И.-А. Мусина-Пушкина, Ф.А. Головина, Г.И. Головкина и других. Живя при школе в качестве «интернов», они изучали латинский язык, к которому два года спустя добавлялся немецкий, и который, по мнению учителя школы И. Бирула, «русским желательно знать не менее латинского»".

Пик интереса к изучению немецкого языка и немецкой культуре, обусловленный, не в последнюю очередь, расширившимися русско-немецкими контактами, связанными с реформаторской деятельностью Петра I, приходится на конец XVII- начало XVIII века. В это же время обучение иностранным языкам стало активно поддерживаться со стороны государства. Дело в том, что реформаторские преобразования Петра требовали подготовки большого числа различного рода специалистов и расширения их знаний, в первую очередь, в области прикладных наук. Эти знания возможно было приобрести, в основном перенимая опыт тех иностранных держав, в которых данные отрасли науки и техники на тот момент были наиболее развиты. Поэтому необходимость изучения иностранных языков для поддержания контактов с этими странами и овладения необходимыми знаниями, как на практическом, так и на теоретическом уровне, была более чем очевидна.

Вследствие этого, одной из главных задач в конце XVII - начале XVIII в. стало создание школ для подготовки специалистов, в той или иной степени владеющих иностранными языками и, в частности, немецким. В первую очередь, потребовалось подготовить большое количество переводчиков. Для этого в 1701 г. по указу царя была основана при посольском приказе школа иностранных языков (или школа переводчиков), во главе которой был поставлен немец Н. Швимер\ Таким образом, в России впервые было организовано институционально оформленное преподавание «живых» иностранных языков. Но если в этой школе пока ещё обучалась небольшая группа учеников, то их число в разноязычной школе лютеранского пастора Эрнста Глюка, к которой швимерская школа, по указанию Петра I, присоединилась в 1703 г., было значительно больше. Эрнст Глюк должен был принять руководство и начать реорганизацию открывшейся в 1701 году в Москве школы иностранных языков. А уже в 1704 году он добился значительных успехов в этом начинании. К сожалению, после смерти Глюка и после того, как руководство школой перешло в руки Иоганна Вернера Пауса, дисциплина и качество преподавания в школе значительно снизились. Ещё больше этот кризис усилился при И.Х. Бютнере/Битнере, а уже в 1711 году количество учеников и преподавателей в школе существенно сократилось.

По учебному плану в школе Глюка изучалось девять языков, а именно: шведский, итальянский, греческий, еврейский, халдейский и сирийский языки, но главными счита-лись немецкий, латинский и французский . Школа просуществовала одиннадцать лет. За эти годы было подготовлено примерно триста учеников для работы в Посольском приказе и Ингерманландской канцелярии. В ней учились дети дьяков, подьячих и переводчиков .

Бытование немецкого языка в России конца XVII-XVIII вв. в контексте развития российского общества

При рассмотрении изменения языковых приоритетов русского общества в конце XVII-XVIII вв., кроме упомянутых ранее факторов, оказавших прямое влияние на распространение и популяризацию немецкого языка в России XVIII в., которые можно условно назвать механическими (как то: внедрение в русское общество немецкого языка посредством системы образования, популяризация через литературу и театральное искусство, распространение благодаря присутствию в русском обществе представителей немецкоговорящих государств), нельзя не учитывать также и исторический контекст происходящих процессов: комплекс внутриполитических изменений в России рассматриваемого периода, а также факторы развития российского общества, происходившего на фоне, а также под влиянием общеевропейских тенденций, обуславливавших изменение потребностей русского общества на протяжении XVIII в., в том числе и языковых.

Дело в том, что такого рода факторы не просто способны оказывать влияние на языковые и культурные приоритеты общества, но и сами находят своё отражение в языке, в частности, в особенностях фактического использования иностранных языков либо отдельных их элементов: во временных рамках, ограничивающих использования того или иного иностранного языка; в профессиональных либо общественных сферах его употребления; в жанровых особенностях текста документа на иностранном языке; в ситуациях и целях использования того или иного иностранного языка и т.д. Вследствие этого, важным представляется обозначить основные из этих факторов.

Определённое значение в перераспределении в течение XVIII в. приоритетов в исполь-. зовании иностранных языков сыграл процесс развития российского общества и связанное с этим изменение его культурных и языковых потребностей. Они же обуславливали, в свою очередь, актуальность иностранного языка на каждом этапе данного исторического периода, определявшуюся, в частности, под влиянием складывавшихся с течением времени общих представлений о специфике ситуативного использования того или иного иностранного языка. Кроме того, одним из существенных аспектов этого вопроса можно считать и принципиальное представление общества о том, что же является для него актуальным, а значит, в том числе прогрессивным и модным.

Дело в том, что различные модные веяния, царящие в обществе на определённом историческом этапе, возникающие и изменяющиеся зачастую как под некоторым внешним воздействием, так и вследствие различных внутриполитических событий, способны определять и его языковые пристрастия. Происходит это, в частности, в том случае, если использование того или иного языка вписывается в общее представление о модном и прогрессивном, существующее в обществе на соответствующем историческом этапе.

Кроме того, поскольку факт распространения того или иного иностранного языка в обществе во многом зависит от государственной политики и, в частности, от внутренней политики деятелей, стоящих во главе государства, является необходимым упомянуть некоторые основные факты, связанные с языковыми, а также личными пристрастиями русских правителей, во многом повлиявшие на бытование иностранных языков в России конца XVII-XVIII вв.

Мощная база для масштабных и разносторонних русско-немецких контактов была заложена в основном ещё в XVII в. при царе Алексее Михайловиче, определив и основные сферы русско-немецкого взаимодействия в последующие годы. При этом, как показал дальнейший ход истории, именно образование по его указу в 1652 г. Немецкой слободы в Москве существенно повлияло на расширение русско-немецкого сотрудничества, выводя его за пределы официально-делового общения на уровень частно-бытовых контактов (в данном случае мы упоминаем именно московскую Немецкую слободу, поскольку исходим в данном случае из идеи распространения тенденций популяризации немецкой культуры и немецкого языка из центральных городов в провинцию). Это позволило русским довольно близко познакомиться со многими чертами немецкой культуры, а сама Немецкая слобода стала для русских своеобразным олицетворением Западной Европы, как благодаря своему облику, так и той атмосфере, в которой жили её обитатели.

Именно с Немецкой слободы и её жителей началось для Петра I и его окружения знакомство с западной культурой, во многом определив их дальнейшие внешнеполитические ориентиры и пристрастия. На протяжении всего своего правления внешняя и внутренняя политика Петра I была направлена на активное сотрудничество именно с представителями Германии и Австрии (или «Цесарии»). Вследствие этого, и языковые ориентиры смещаются в сторону широкого использования немецкого языка, имевшего в этот период приоритет перед другими иностранными языками.

При этом, с другой стороны, потребность России начала XVIII в. в развитии новых технологий и практических областей знания, связанных с реформаторской деятельностью Петра I, заставила прибегнуть к помощи европейских государств, ведущую роль среди ко торых, во многом в силу указанных выше причин, сыграла Германия и немецкие специалисты.

Поддержание активных контактов с немецкоговорящими государствами, количественное превосходство немцев и закрепившиеся за ними в отдельных сферах общественной жизни России ведущие позиции среди представителей других национальностей обусловили, в свою очередь, практическую необходимость использования в этих сферах именно немецкого языка. Такими сферами явились, в частности, область медицины, аптечного дела, науки и образования, военное дело, коммерция. Подобная специфичная направленность использования немецкого языка вполне могла закрепить за ним в сознании русского общества место, прежде всего, в области практических областей знаний и науки.

Кроме того, поскольку внешнеполитический курс Петра I , направленный в начале XVIII в. на приобщение России к европейской цивилизации, реализовывался во многом посредством сближения с Германией, что отразилось, как уже было указано ранее, в активном участии в преобразовательных процессах в- России большого числа немцев, использовании новых технологий, понятий, предметов быта, новых пластов литературы, приходивших на российскую почву из Германии, для самого российского общества на данном этапе именно Германия и элементы немецкой культуры стали рассматриваться как образец европейского общества, приобщение и подражание которому расценивалось как возможность приобщения к прогрессивной европейской культуре. В моду входят немецкий стиль одежды, модным становится обустраивать дома на немецкий манер, популярным и модным становится, соответственно, и немецкий язык, знание которого расценивается как определённый показатель образованности и культуры; работает на этот факт и авторитетное положение немецкого языка в области науки и образования.

Тем не менее, происходившая на практике постепенная замена немецких специалистов русскими снижает, хотя и не исключают полностью, острую необходимость в изучении и активном употреблении немецкого языка (вспомним, что во многих профессиональных сферах даже в XIX в. наблюдалось большое присутствие немецких специалистов, в том числе и в области науки, образования, медицины).

Похожие диссертации на Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв.