Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки Егорова Ольга Арсеновна

Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки
<
Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Егорова Ольга Арсеновна. Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки : диссертация ... кандидата культурол. наук : 24.00.01.- Москва, 2002.- 259 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-24/18-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Народная сказка как фольклорный жанр и как специфическое культурное явление 16

1.1 Место сказок в русской и английской фольклорных традициях 16

1.2 Формульная конструкция - ключ к изучению национальной специфики языка народных сказок 28

Выводы 39

Глава 2. Традиционные лексико-стилистические средства русских и английских народных сказок 41

2.1 Эпитеты 42

2.1.1. Постоянные эпитеты в русских народных сказках 46

2.1.2. Постоянные эпитеты в английских народных сказках 59

2.2 Сравнения 77

2.2.1. Сравнения в русских народных сказках 79

2.2.2. Сравнения в английских народных сказках 85

2.3 Лексические и синтаксические повторы 93

2.3.1. Повторы в русских народных сказках 94

2.3.2. Повторы в английских народных сказках 104

Выводы 111

Глава 3. Сравнительная характеристика формул русских и английских народных сказок 116

3.1 Обрамляющие формулы 116

3.1.1. Обрамляющие формулы русских народных сказок 116

3.1.2. Обрамляющие формулы английских народных сказок 135

3.2 Медиальные формулы 146

3.2.1. Медиальные формулы русских народных сказок . 147

3.2.2. Медиальные формулы английских народных сказок 162

Выводы 172

Глава 4. Проблемы взаимного перевода формульных конструкций русских и английских народных сказок 177

Выводы 199

Заключение 203

Библиография 208

Научная литература 208

Словари, энциклопедии и справочники 226

Материал исследования 227

Приложение 231

Введение к работе

Выбор темы диссертации определяется актуальностью проблемы сопоставительного изучения фольклора разных стран (в нашем случае -английских и русских сказок). Фольклор - это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие. Истоки фольклора, являющегося исторической основой художественной культуры, уходят в глубокую древность. Работа в области изучения фольклора всегда важна, так как в фольклоре представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его "корнями" или "душой". Сегодня, в век тотальной глобализации, обращение к корням больших и малых народов, к народной культуре* приобретает особое значение. Фольклор является "стержнем народной культуры, сосредоточение всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, ее представительным типом" (73**, с.602).

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. В работах отечественных ученых А.И.Евгеньевой, А.В.Десницкого, В.И.Собинниковой, П.Г.Богатырева, С.Г.Лазутина, Э.В.Померанцевой, Б.Н.Путилова, П.Д.Ухода, К.В.Чичерова, Ю.Н.Соколова (53, 50, 20, 21, 77, 116-119, 128, 129) и других исследователей продолжено изучение произведений устного народного творчества, основы которого заложены в трудах А.А.Потебни, Ф.Миклошича, А.Н.Веселовского, М.Н.Сперанского, А.Ф.Гильфердинга (120, 121, 96, 32, 148, 41). *Под народной культурой понимается "форма культуры, создаваемая непрофессионалами... Аудитория народной культуры - всегда большинство общества... Произведения народной культуры существуют во множестве вариантов, передаются устно из поколения в поколение" (73, с.386). **Цифры в скобках соответствуют номеру источника в Библиографии.

Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. "Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение" (152, с. 15). Таким образом, язык и культура представляют собой диалектическое единство, и неслучайно в культурологии рассмотрение их взаимодействия занимает все большее место, чем и определяется актуальность настоящего исследования.

Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказка - это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах. Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д. "В волшебной сказке национальная специфика ощущается особенно конденсировано: в образах положительного героя, в личинах сказочных чудовищ, в конкретных сказочных формулах: здесь во всем - в малом и великом - национальное своеобразие" (117, с.71).

Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и по сей день составляют своеобразие национального менталитета. Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит. "Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни" (130, с.395).

Общеизвестно, что наиболее значимой характеристикой языка фольклора является традиционность. "Раз сказанное метко и обрисованное удачно и наглядно уже не переделывается, а как будто застывает в этой форме и постоянно повторяется там, где это признано необходимым по ходу сказочного действия" (13, с.8). "Основной стилеобразующей особенностью всех фольклорных жанров... является высокая степень клишированности" (116,с.558).

В сказках эта особенность находит выражение, в первую очередь, в использовании многочисленных и разнообразных традиционных формул. Они представляют особый интерес для культурологии в силу того обстоятельства, что их принадлежность к фактам культуры неоспорима и сложнейший вопрос о выделении фактов культуры из числа "других фактов, не являющихся фактами культуры, а представляющих текущую деятельность" (133, с. 11) в данном случае был решен положительно еще в период устного бытования народных сказок, решен на основе "экспертных оценок", которые, с точки зрения народной культуры, можно считать наиболее объективными из всех возможных, так как "экспертом" здесь выступал коллективный творец - сам народ. Особенно же ценным для культурологии (или культуроведения - в терминологии Ю.В.Рождественского) является тот факт, что традиционные формулы, благодаря своему богатству и разнообразию, представляют нам неоспоримые образцы фактов культуры обоих типов, иными словами среди них обнаруживаются как "прецеденты, то есть факты, служащие образцом для деятельности", так и "правила, то есть факты, отражающие нормы деятельности" (133, с. 13).

Проведенное в диссертации исследование традиционных формул русской и английской народных сказок лежит в сфере типологического культуроведения, целью которого "является сравнение разных культур, независимо от их происхождения и способов развития, и определение сходного и различного в разных культурах, а также выявление сходного и различного в процессах развития культур" (133, с.24). Сопоставительное изучение языка фольклора разных народов позволяет установить сходство сюжетов и образов, объясняющееся древнейшими связями или типологическими универсалиями; выявить специфику поэтических средств, их близость и различия, общность стилистических приемов; определить особенности художественных жанров, функциональную роль эквивалентных конструкций. "В настоящее время особенно остро осознается стремление...к культуре общежительства. Поэтому XX век поставил проблему дружбы народов. Дружба народов - основной источник культурного обогащения каждого народа"(133, с.5). Сказки как явление народного творчества выполняют функцию сближения народов. В.Я.Пропп, крупнейший русский фольклорист, отмечал: "Замечательно не только широкое распространение сказок, но и то, что сказки народов мира связаны между собой. До некоторой степени сказка -символ единства мира" (125, с.25). Таким образом, изучение языковых особенностей сказок представляет интерес как в плане проникновения в национальную культуру, так и в международном контексте глобализации культур. Это подтверждается тем, что как у нас в стране, так и за рубежом всегда издавались учебные пособия по языку, в частности - английскому, составленные на основе народных сказок, такие как появившиеся в последнее время "Using Folk Tales" (Eric K.Taylor), "English Fairy Tales" и "English Folk Tales" (В.Верхогляд).

Как известно, фольклор оказал огромное влияние на литературную традицию. В частности, литературная сказка, опираясь на народную и отталкиваясь от нее, в определенной степени подражает последней. Так, "в литературных сказках широко распространены те языковые явления, которые помогают придать литературной сказке вид устного пересказа" (76, с. 15). В английской литературной сказке, например, активно используются традиционные языковые средства народных сказок, такие как: начальные и конечные формулы (once upon a time, to live happily ever after), лексические повторы {on and on he rode), постоянные эпитеты (lovely lady, fair lady, ugly woman, great king), устойчивые сравнения (as green as grass, as white as milk) (130, 76). Умение узнавать, правильно воспринимать и переводить подобные фольклорные внесения необходимо специалисту-филологу и особенно переводчику.

В последнее время теория перевода достигла того рубежа, когда для дальнейшего ее развития требуются конкретные данные, полученные на уровне двуязычного сопоставления целых текстов, жанров и стилей как особых "подсистем" в общей системе языка. Назрела "острая потребность в сопоставительном исследовании общего характера, где на основе последовательного сравнения потенциально эквивалентных подсистем разных языков устанавливались бы надежные функциональные соответствия между образующими их элементами" (116, с.556).

Изучение аналогичных "художественных подсистем" в двух языках в плане их сопоставительной стилистики есть важнейшая составная часть теории перевода, а народная сказка с ее традиционным, формульным языком представляет один из наиболее очевидных примеров "художественных подсистем" такого рода. Этот подход позволяет осмыслить родовые признаки сказочного дискурса, сохранить цельность художественного воздействия текста на языке перевода при условии возможно более полной передачи национальной и жанровой специфики оригинала.

При этом необходимо учитывать, что традиционные формулы чрезвычайно разнообразны. Они переходят из сказки в сказку, передавая устоявшиеся представления о красоте, времени, пейзаже и др.; изображают различные явления или аспекты сказочной действительности, подчеркивают основные свойства, функции персонажей; придают повествованию колорит, "сказочность", своеобразно оттеняют фантастику и эпическую стройность сюжета. Традиционные формулы глубоко самобытны, они несут в себе много страноведческой информации, в них ярко отражается народная сказочная специфика.

Все это не раз было убедительно показано на материале русских народных сказок, изучением которых занимались многие исследователи: Н.М.Герасимова, И.А.Разумова, Д.П.Медриш, О.А.Давыдова,

Н.М.Ведерникова, Э.В.Померанцева, О.Ф.Тумилевич и другие (39, 40, 131, 132, 83-86, 46-49, 27-29, 116, 117, 158). Однако ни в одной из перечисленных работ нет системного анализа формульного языка русских сказок в целом, не рассматриваются вопросы совокупности приемов и средств формульной поэтики. Английские же народные сказки, изученные в целом гораздо хуже, чем русские, в таком аспекте вообще до сих пор не рассматривались. Поэтому обнаружение общих стабильных моделей построения формул и сопоставительный анализ их конкретных вариантов позволяет установить сферу распространения формул, а также дает возможность выявить их национальную специфику в общем контексте изучения языка сказки как инвариантного, наднационального явления.

Дело в том, что законы сказочной поэтики у разных народов в принципе одинаковы, поскольку они специфичны для народного творчества как такового, что убедительно показано В.М.Жирмунским, В.Я.Проппом, П.Г.Богатыревым, Е.М.Мелетинским, Н.В.Новиковым, Леви-Строссом (58, 59, 122-127, 20, 21, 90-95, 106, 107, 80) и многими другими исследователями. Соответственно, несмотря на языковые преграды, речевые образы в пределах своего жанра имеют немало общего, что может стать надежной основой для взаимного перевода традиционных формул как наиболее устойчивых элементов текстов английских и русских сказок. Таким образом, сопоставительное изучение традиционных языковых средств русских и английских сказок, в том числе постоянных эпитетов, сравнений и повторов, образующих формулы, позволяет судить о национальной специфике сказок, выявить в них различные или сходные явления, определяющиеся генетически или особенностями взаимодействия языков, историческими связями народов, близостью и различием культур. Такое изучение не только не стирает национальной самобытности сказочных традиций, но и помогает глубже осознать их своеобразие.

Таким образом, научная новизна работы заключается в том, что впервые были комплексно изучены и последовательно сопоставлены традиционные языковые средства русских и английских сказок. Кроме того, в диссертации был поднят ранее не рассматривавшийся вопрос о культурно-адекватном переводе сказок с точки зрения передачи формульности языка оригинала.

При этом были рассмотрены все жанровые разновидности английских сказок, что позволило максимально полно изучить все виды встречающихся в них традиционных формул, прежде никогда не изучавшихся.

Русский же материал составили главным образом волшебные сказки, где формульность языка играет особую роль: "наиболее ярко художественная специфика волшебной сказки обнаруживает себя в традиционных формулах, выделяющих волшебную сказку среди бытовых сказок и сказок о животных" (28, с.62). К рассмотрению привлекались лишь те русские бытовые сказки и сказки о животных, которые имеют соответствия в английской сказочной традиции и поэтому особенно интересны для сопоставительного анализа.

Материалом исследования послужили:

1. Сборник А.Н.Афанасьева, который является первым научным собранием русских народных сказок (всего 579). Он дает нам "полное и всестороннее представление о русской сказке первой половины XIX века...в нем наиболее полно представлена русская сказка в целом" (117, с.77).

Обобщались также экспериментальные данные, полученные другими исследователями на материале различных сборников русских народных сказок.

Сборники английских народных сказок (под английскими сказками понимались сказки англосаксонского происхождения). Всего было отобрано 300 сказок, причем в общее число текстов входили и различные варианты одних и тех же сказок из разных сборников.

4. Сборники переводов сказок с английского языка на русский и с русского на английский (подробнее см. раздел "Материал исследования" в Библиографии), в том числе параллельные переводы одних и тех же исходных текстов, дающие особенно интересный материал для сопоставительного анализа.

Целью диссертации являлось комплексное изучение и сопоставление традиционных языковых средств русских и английских народных сказок как выражения двух самобытных культур, выявление места и роли традиционных формул в идейно-художественном контексте сказок, исходя из анализа их структуры и различных функций, а также выбор путей сохранения и адекватного перенесения формульных конструкций в иную культурную традицию при переводе.

Для достижения указанной цели было необходимо решить следующие задачи:

Рассмотреть вопрос об идентификации формульных конструкций в фольклорных текстах вообще и в народных сказках в частности.

Показать возможности исследования языка сказок как важнейшей составляющей культуры народа посредством анализа характерных для них традиционных формул.

Исследовать и сравнить традиционные лексико-стилистические средства английских и русских сказок, для того чтобы определить в них общие и национально-самобытные черты.

Выявить и последовательно сопоставить культурно-обусловленные особенности использования традиционных формул в английских и русских сказках.

Определить, с использованием существующих переводов, способы и особенности культурно-адекватного взаимного перевода формул русских и английских народных сказок.

6. Доказать плодотворность метода системного сопоставления аналогичных лингвостилистических и культурологических явлений при переводе.

Методологическая основа исследования.

Исследование лежит в сфере типологического культуроведения, но так как "все источники культуроведения как эмпирической науки относятся к историко-филологическому циклу наук" (133, с.8), его тематика потребовала обращения к достижениям и методам таких дисциплин, как фольклористика и филология. Таким образом, методологическую базу исследования составил комплексный культурологический метод системного сопоставительного анализа, который дал возможность определить типологические (инвариантные, международные) и национально-самобытные черты традиционных формул, а также выявить национально-культурные особенности русских и английских сказок в целом.

Кроме того, для объективной характеристики и оценки ранее практически не изучавшегося английского материала был применен метод сплошного целостного анализа сказок из указанных источников, что позволило учесть и зафиксировать все нюансы формы, содержания и употребления различных языковых средств в английских народных сказках.

Сопоставление особенностей функционирования традиционных языковых средств русских и английских сказок велось по методике контекстуального анализа с элементами статистического анализа.

Существующие переводы русских и английских сказок изучались с точки зрения культурно-обусловленных особенностей содержащихся в них формульных конструкций на основе лингвостилистического и лингвопоэтического методов анализа.

Теоретическое значение диссертации заключается в проведении сплошного комплексного культурологического анализа традиционных лексико-стилистических средств английских народных сказок и в последовательном их сопоставлении с аналогичными явлениями в русских сказках, а также в дальнейшей разработке сопоставительной стилистики как составной части теории художественного перевода.

Практическое значение работы.

Результаты исследования могут найти применение, прежде всего, в практике художественного перевода. Составленные классификации постоянных эпитетов в русских и английских сказках могут служить справочником сочетаемости существительных с определениями в обеих фольклорных традициях, причем для удобства пользования помимо понятийной классификации были составлены еще две - по эпитетам и по существительным, расположенным в алфавитном порядке.

Аналитический материал и выводы из работы могут также использоваться в вузовском учебном процессе: в курсах культурологии, общего и сравнительного языкознания, теории и практики перевода, сопоставительной стилистики, фольклора.

Апробация работы: основные положения диссертационного исследования докладывались на Ломоносовских чтениях (апрель 1999г., апрель 2002г.); на международных конференциях "Россия и Запад: диалог культур" (ноябрь 2000г., ноябрь 2001г.), "Языки в современном мире" (май 2001г.); на международных конференциях студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ломоносов-2000", "Ломоносов-2001", "Ломоносов-2002"; на межвузовской конференции "Межкультурная коммуникация и перевод" (январь 2002г.) и отражены в одиннадцати публикациях.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

Изучение языка фольклорных текстов с учетом национально-культурной и жанровой специфики требует системного анализа традиционных формул.

Понятие фольклорной формулы, в соответствии с комплексом критериев ее выделения, охватывает явления всех уровней языка от одного слова до целых предложений и даже абзацев.

Подавляющее большинство формульных конструкций английских народных сказок имеет свои семантические, стилистические и функциональные эквиваленты в русских народных сказках.

Традиционные формулы являются ярким выражением культуры русского и английского народов, в них находят отражение культурно обусловленное восприятие мира и национальный характер.

5. Для русской сказочной традиции характерно образное и эмоциональное проявление чувств, для английской - большая конкретность мышления и реальность образов. Это находит свое выражение и в выборе эпитетов, и в формульных сравнениях, и в обилии в русской сказке экспрессивных рифмованных формул, не характерных для английской сказки.

6. Взаимный культурно-адекватный перевод русских и английских сказок должен опираться на широкое использование функционально эквивалентных формульных конструкций.

Специфика исследуемого материала, цели и задачи работы обусловили ее структуру: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и текстовых источников, приложения.

Во введении обосновываются выбор темы, её актуальность и научная новизна; определяются цели и задачи исследования, а также его методы; формулируются теоретические положения, выносимые на защиту.

В первой главе определяется место сказок в русской и английской фольклорных традициях, подчеркивается мысль о том, что сказка - сложное образование в системе культуры общества. Универсальность же сказки служит основанием для ее междисциплинарного анализа: филологического, культурологического, исторического, философского, семиотического. При этом интегрирующая функция в этом ряду принадлежит культурологии.

Освещается также история изучения формульных конструкций, решается проблема их идентификации. Делается вывод о том, что сравнительный анализ формул позволяет судить о национальной специфике русских и английских сказок, выявить в них как различные, так и сходные явления, определяющиеся генетически или особенностями взаимодействия языков, историческими связями народов, близостью и различием их культур.

Во второй главе подробно рассматриваются традиционные лексико-стилистические средства в английских и русских сказках, определяются их общие и национально-самобытные черты.

В третьей главе предлагается сравнительная характеристика обрамляющих (начальных и заключительных) и медиальных формул русских и английских народных сказок. Устанавливаются культурно-обусловленные особенности традиционных формул в двух сказочных традициях.

В четвертой главе на основании системных сопоставлений, содержащихся в главах 2 и 3, делаются выводы о возможных способах культурно-адекватного взаимного перевода конструкций формульного типа английских и русских народных сказок. Намечаются перспективы дальнейших исследований в области перевода фольклорных текстов.

В заключении диссертации подводится общий итог проведенного исследования и намечаются перспективы его возможного продолжения.

В приложении представлены:

Понятийная классификация постоянных эпитетов в русских и английских народных сказках.

Алфавитная классификация постоянных эпитетов с указанием их сочетаемости.

3) Алфавитная классификация существительных с указанием сочетающихся с ними постоянных эпитетов.

Место сказок в русской и английской фольклорных традициях

Фольклор - важнейшая составная часть народной культуры, в которой в своеобразной форме отражены жизнь и духовный облик народа. Термин фольклор {folklore) ввел в обиход в 1846 году английский ученый В.Томе {folk - народ, lore - мудрость, знание). Термин фольклор получил международное распространение. "В Англии, Франции, США им обозначают все виды народного творчества и даже верования и обычаи" (73, с.602). В русской же фольклористике используется термин устное народное творчество, отграничивающий народное искусство прикладного характера от произведений народной духовной культуры (72).

Жанры русского народного творчества исследованы довольно обстоятельно. Это подтверждается трудами В.Я.Проппа, Б.Н.Путилова, Э.В.Померанцевой, С.Г.Лазутина, Н.М.Ведерниковой, А.М.Астаховой, В.П.Аникина, Д.С.Лихачева, А.П.Евгеньевой, Н.Ф.Онегиной, Ю.И.Смирнова, А.Т.Хроленко, В.И.Чичерова (122-127, 128, 129, 116-119, 77-79, 28, 29, 9, 4, 5, 81, 82, 52-54, 112, 142-144, 164-166, 170) и других авторов.

Прежде чем перейти к подробной характеристике жанра народных сказок, необходимо определить само понятие фольклорного жанра. Существует немало известных определений жанра, одним из которых является определение, данное В.Я.Проппом на основании предлагаемых им же критериев выделения фольклорных жанров. Повторим его: "Под жанром мы будем понимать совокупность произведений, объединённых общностью поэтической системы, бытового назначения, форм исполнения и музыкального строя" (127, с.58). Более современно звучит определение жанра, предложенное В.П.Аникиным: "Под жанром мы будем понимать тип внутренней композиционно-структурной организации произведений, нераздельно сопряжённой с воплощением и передачей содержания определённого общественного и жизненного бытового назначения" (5, стр.29).

Однако на примере народных сказок нетрудно заметить недостаточность и нечёткость обоих определений. Действительно, исходя из них, следовало бы отнести бытовые, волшебные сказки, а также сказки о животных к различным жанрам фольклора. Тем не менее, жанром признаются народные сказки в целом.

В работе "О русском фольклоре" Э.В.Померанцева по этому поводу отмечает: "Сказками называют и нравоучительные и забавные рассказы о животных, и остроумные анекдоты о барах и попах, и увлекательные приключенческие повествования о Бове-королевиче, о Марье Моревне, о Финисте Ясном соколе. Сказки эти отличаются друг от друга не только своим содержанием, своей тематикой и сюжетами, но и художественными приёмами, языком" (118, с.40).

Исходя из вышесказанного, мы полагаем правомерным принять следующую классификацию фольклорных текстов: деление произведений на роды, жанры и жанровые разновидности. При этом под родом мы будем понимать способ изображения действительности (эпический, лирический, драматический), под жанром - тип художественной формы (былины, сказки, песни, пословицы и проч.), а под жанровой разновидностью - тематическую группу произведений (сказки бытовые, сказки волшебные, сказки о животных).

Классическим также остаётся определение, данное Э.В.Померанцевой в указанной выше работе: "Несмотря на разницу между внутрижанровыми группами сказок, все они отличаются от других жанров устной прозы одним общим жанровым признаком - тем, что они преподносятся сказочниками и воспринимаются слушателями как поэтический вымысел. Таким образом, можно принять следующее определение сказки: сказка - преимущественно прозаическое художественное повествование волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел" (118, с.41).

Общепринятое деление сказок на волшебные, бытовые и сказки о животных в известной мере определяется внутрижанровыми тематическими различиями: в одних сказках преобладают фантастические мотивы, для других характерен специфический состав действующих лиц, третьи отличает наличие в сюжете социального конфликта, бытового фона. Однако существует множество сказок переходного типа, сочетающих в себе черты сказочных текстов различных жанровых разновидностей, например, волшебных и бытовых.

Иногда к волшебным сказкам относят произведения другой жанровой разновидности или даже другого жанра, например, сказки-легенды, которые Ю.М.Соколов и В.И.Чичеров выделяют в самостоятельную группу. Порой в волшебные сказки не включаются произведения, явно к ним относящиеся. Это расширение или сужение жанра происходит потому, что обычно единственным критерием классификации становится так называемая "установка на вымысел" (118).

Следовательно, сказки нельзя выделить как жанр или жанровую разновидность только по одному этому признаку. Развивая эту мысль, в работе "Русская народная сказка" Н.М.Ведерникова (28) приводит развёрнутую характеристику критериев выделения сказок из совокупности фольклорных текстов. По её мнению, помимо установки на вымысел определяющим для жанра сказок является система образов и сюжетов.

Действительно, в центре всякой сказки находятся взаимоотношения персонажей, поэтому сюжет становится важнейшей категорией жанра. Предметом повествования в сказках служат необычные, удивительные, а нередко таинственные и страшные события; действие же имеет приключенческий характер. Это в значительной мере предопределяет особую структуру сказочного сюжета. Он отличается многоэпизодностью, законченностью, драматической напряжённостью, чёткостью и динамичностью развития действия. В произведениях сказочного жанра всё повествование сосредоточено вокруг основного персонажа и его судьбы.

Следует отметить, что состав сюжетов народных сказок во многом обусловлен историей формирования этого жанра, которая, в свою очередь, неотделима от истории формирования общественного сознания. Отдельные элементы сказочных сюжетов восходят к древнейшим временам родового строя, однако начал оформляться он позднее и достиг расцвета в эпоху феодализма.

Длительное развитие сказочного жанра наложило свой отпечаток на содержание сказок - оно многослойно. Самый глубокий пласт - архаический: древнейшие обычаи, ритуальные обряды, мифологические представления, первобытное общинное сознание. Следующий пласт свидетельствует о скачке в развитии мышления: мифы стали утрачивать своё священное значение, начали превращаться в рассказы; боги, то есть обожествлённые силы природы, уступили место людям; община перестала быть целостной, герой в своих столкновениях с враждебными духами природы стал действовать в одиночку. И, наконец, верхний пласт проникнут социальными мотивами, которые с течением исторического времени постепенно усиливаются.

Эпитеты

Одним из характерных художественных средств сказок, объединяющим их с другими фольклорными жанрами, являются эпитеты, которые играют в устной народной традиции важную роль. "Эпитет заставляет видеть предмет во всей его яркости... Эпитет выражает мировоззрение народа, его отношение к миру, оценку окружающего. Народ или любит или ненавидит. Средних чувств в его поэзии не бывает" (127, с.525). Эпитеты, в каждой сказочной традиции по-своему определяющие героев, различные предметы и явления имеют прямое отношение к условиям жизни носителей данных языков, к их обычаям и традициям, несут на себе отпечаток духовной и материальной культуры народа.

Стали уже классическими исследования фольклорных эпитетов в трудах А.Н.Веселовского, А.А.Потебни, В.М.Жирмунского А.П.Евгеньевой (32, 120, 121, 57, 52). Наиболее изученными являются эпитеты русских былин, именно им посвящены наиболее значительные работы в этой области (113, 137, 159, 160). Песенные эпитеты были исследованы А.Т.Хроленко (165, 166), эпитеты русских частушек рассматривались Л.И.Ройзензоном, С.Г.Лазутиным (133, 79). Существует также несколько исследований, посвященных эпитетам русских волшебных (22, 29, 48) и бытовых сказок (135).

"Постоянный эпитет - одно из важнейших художественно-изобразительных средств языка фольклора. Исследование постоянства определения-эпитета устной народной поэзии имеет непосредственное отношение к вопросам традиционности фольклорного языка, изучению принципов жанрово-стилистического отбора и развития его художественных средств" (22, с.64). "Вопрос о постоянстве определений-эпитетов устной поэзии - сложный, многогранный, освещение его требует целого ряда, при этом разнообразных, исследований"(21, с.27). Рассматривая вопрос о постоянстве эпитета в английских народных балладах, И.Б.Комарова пишет: "Путь эпитета можно представить следующим образом: возникнув как частный, необходимый в данной ситуации, эпитет становится типичным в силу того, что участвует в оформлении - и последующем воспроизведении - типичных сюжетных моментов.... Один и тот же предмет, фигурируя в такой типичной ситуации, мог сопровождаться одним и тем же эпитетом, который со временем превращался в обычный при данном слове - становился постоянным...это -постоянный эпитет в ситуативном значении" (с.329). Постоянный эпитет в ситуативном значении может выражать необходимый для данного предмета признак, без которого он теряет свой смысл. "Такое употребление эпитета создает предпосылки для сглаживания его конкретности: эпитет становится все более формальным, не задерживает внимания в силу своей естественности, т.е. превращается в постоянный эпитет в полном смысле этого слова (67, с.329)".

Таким образом, постоянство эпитета может быть различным. Заметим, что постоянные эпитеты не только зачастую входят в состав формульных конструкций, но и сами по себе являются формулами-прецедентами. Е.М.Мелетинский отмечал, что "не только общие места имеют характер постоянных формул, но и постоянные эпитеты" (89, с. 103). Видный исследователь русского фольклора И.А.Разумова пишет: "К разряду формульных стереотипов можно отнести и атрибутивные сочетания прилагательного с существительным, которые носят традиционный устойчивый характер и относятся в большинстве случаев к общефольклорному фонду, используются в разных жанрах" (131, с.24).

По мнению В.Я.Проппа: "Постоянный эпитет применяется для признаков, которые народ считает постоянными и необходимыми и которые он повторяет...потому, что вне данного признака предмет для эпической поэзии невозможен" (127, с.527). То есть постоянный эпитет обобщает некий признак предмета, представляет его как необходимый или желательный. Наша задача - установить, какие признаки обобщились в результате многолетней устной передачи русских и английских сказок, какие закрепились традицией и таким образом оказались наиболее стойкими.

При этом постоянным эпитетом мы считаем возможным называть -устойчивое сочетание определяемого существительного с определяющим прилагательным или существительным, употребленное в текстах всех рассматриваемых нами сборников английских народных сказок (независимо от общей частотности употребления). Последнее замечание существенно, так как в отдельных сборниках нередки примеры многократного употребления эпитетов, не встречающихся в остальных сборниках сказок, что объясняется, вероятно, тем, что собиратели вносили в тексты сказок свои индивидуальные изменения. При анализе постоянных эпитетов русских сказок мы, в основном, обобщаем данные, полученные исследователями на основании нескольких сборников русских сказок, а также самостоятельно выделяем те постоянные эпитеты, которые имеют соответствия в английских сказках.

Приводимые в приложении списки постоянных эпитетов, являющихся в русских и английских сказках прецедентными фактами народной культуры, предназначены для того, чтобы современные читатели, в первую очередь культурологи и филологи, знакомились с ними и, таким образом, воспринимали бы всю ту культурную информацию, которую они с собой несут. В приложении приводятся понятийная классификация постоянных эпитетов в русских и английских сказках, а также алфавитные классификации по эпитетам и существительным. Это было сделано, во-первых, для удобства пользования, так как всякая понятийная классификация достаточно условна и неизбежно часть рубрик перекрывается. Кроме того, что часть постоянных эпитетов, таких как русский (нечистый) дух, слезы горькие, человеческий язык, sweet voice, good horse, fine steed и ряд других, вообще не вписывались в рубрики тематической классификациии.

Обрамляющие формулы

Структура и функции начальных и заключительных формул в русских сказках были детально проанализированы Н.М.Герасимовой (39), М.Д.Медришем (85) и Н.В.Новиковым (107). Нашей задачей является обобщение выводов, сделанных этими исследователями на материале, полученном из различных сборников русских народных сказок, с целью их дальнейшего сопоставления с результатами изучения английских сказок.

I. Самый распространенный тип формул зачина - это формулы существования героев. Они встречаются практически во всех сказках из сборника А.Н.Афанасьева. Конструктивный принцип таких формул состоит в разнообразных сочетаниях опорных глаголов жил и был, которые призваны подчеркнуть, что то, о чем будет рассказывать сказка, происходило в отдаленное и даже очень отдаленное время. Приведем несколько примеров: Жил - был старик да старуха... (Аф., №105). Был - жил старик со старухой... (Аф., №196). Жила - была старушка - княжна... (Аф., № 114). Было - жило два брата... (Аф., №195). Жил да был себе старик... (Аф., №188).

Синонимическое сочетание живало-бывало, как правило, предшествует собственно зачину, как бы заменяя присказку: Бывало-живало — в некотором государстве был-жил царь и царица (Аф., №157); бывало-живало—в некотором царстве, в некотором государстве, у царя Ефимьяна было три сына... (Аф., №175); бывало-живало, жил-был купец, у него была дочь (Ончуков, №69).

II. К формулам существования героев примыкают формулы наличия или отсутствия (детей, средств существования, здоровья и т. д.), причем данный тип начальных формул в соединении с формулами существования образует самую популярную комбинацию формул зачина сказки. Приведем несколько примеров:

В старые годы у одного царя было три сына (Аникин, №7).

В некотором царстве, в некотором государстве жил да был царь, и было у него три сына: старшего звали Федором, второго Василием, а младшего Иваном (Аникин, №9).

Жили-были старик да старуха, у них было три дочери (Аникин, №56).

В некотором царстве жил царь с царицею и не было у них детей (Аникин, № 4).

Формулы наличия или отсутствия активно варьируются: у царя (купца/ него/нее/старика/старухи и т. д.) был(о/а/и) трое детей (три сына/дочь/ стрелец/жена и т. д., не было детей/ничего). Одновременно эти формулы служат переходом к сказочному действию.

Начальная ситуация обычно включает лица двух поколений - старшего и младшего. Это будущие действующие лица повествования, т.к. сказка никогда не вводит ни одного лишнего героя.

Расширение формул наличия или отсутствия осуществляется посредством введения дополнительных элементов, таких как называние имен, упоминание отдельных качеств героев, определение старшинства-меньшинства детей. Например:

Жил-был царь Берендей, у него было три сына, младшего звали Иваном (Аникин, №5).

Жили-были старик да старуха. У них было три сына - два старших умниками слыли, а младшего все дурачком звали (Аникин,№11).

В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь. У него была жена Настасья - золотая коса и три сына: Петр-царевич, Василий-царевич и Иван-царевич (Аникин, №125).

Варьирование формул наличия/отсутствия, таким образом, происходит за счет:

1) замены внутри формулы одного элемента другим в ряду терминов родства или социальной принадлежности: отец, мать, мачеха, дочь, падчерица, сын, внук, мужик, крестьянин и т.д.;

2) введения дополнительных характеристик: имя, возраст, оценочные признаки, описание внешности.

III. Следующий тип формул зачина - это формулы времени.

Начальные формулы времени в русских народных сказках встречаются крайне редко и не типичны для них. Обычно роль временного показателя выполняет все та же формула существования героев. В лингвистической литературе установилось мнение, что сочетание жили-были в зачине сказок - остаточная форма древнерусского плюсквамперфекта (39, с.22; 107, с.20). Применение такой глагольной формы подчеркивает, что то, о чем будет рассказывать сказка, происходило в отдаленное время.

Временная отдаленность сказочного действия выражается и другими способами. Например: В старые годы, в старопрежни, у одного царя... (Аф., №267), В старые годы.... (Аф., №149) или От - это ужо давно было. Жили себе... (Романов, №5).

Также имеют место образные определения давности времени: Мы говорим, что мы умны, а старики спорят: нет, мы умнее вас были; а сказка сказывает, что когда еще наши деды не учились и пращуры не родились... жил-был... (Аф., №180).

IV. В отличие от формул времени топографические формулы весьма характерны для русских волшебных сказок. В большинстве случаев топографические формулы носят неопределенный характер (в некотором царстве, в некотором государстве; где-то; в одной деревне; в некотором царстве, далеком государстве).

Похожие диссертации на Традиционные формулы как явление народной культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки