Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России Юликова Мария Александровна

Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России
<
Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Юликова Мария Александровна. Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.10.- Москва, 2006.- 197 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1459

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Особенности афро-американской культуры и религии. Становление эстетической традиции. Социальное положение и церковь 39

Глава II. «Песнь Соломона» 87

Глава III. «Возлюбленная» 116

Глава IV. «Джаз... 138

Заключение 168

Источники и литература 171

Введение к работе

Данное исследование посвящено критической рецепции трех романов известной современной афроамериканской писательницы Тони Моррисон в периодической печати России и США.

Литература о творчестве Морримон весьма обширна. Только на английском языке вышло пять монографий1, «моррисоновская» энциклопедия , а также множество статей в периодике и сборниках. Кроме того, в США опубликован сборник интервью с писательницей.

Когда на полках американских книжных магазинов появляется очередная книга Тони Моррисон, ни одно из крупнейших СМИ в США не пропускает этого события. Имя Тони Моррисон, лауреата Нобелевской премии (первой афроамериканки, получившей эту награду) и активной общественной деятельницы знает, без преувеличения, вся Америка.

Романы Моррисон посвящены исключительно афроамериканцам. Книги писательницы создаются на основе африканской фольклорной традиции и легенд афроамериканцеви обогащают американскую литературу благодаря использованию эстетики других видов искусства (например, в романе «Джаз» писательница передает процесс создания джазовой импровизации при помощи языковых средств и перемены интонации повествования).

1 Harris Т. Fiction and Folklore: The Novels of Топі Morrison. - Knoxville: Univ. of
Tennessee Press, 1991; Rice, H. W. Топі Morrison and the American Tradition: a Rhetorical
Reading. N. Y.: Lang, 1998; Mori А. Топі Morrison and Womanist Discourse. N.Y.: Lang,
1999; Duvall J. N. The Identifying Fictions of Топі Morrison: Modernist Authenticity and Post
modern Blackness. Basingstoke: Palgrave, 2001; Haskins J. Toni Morrison: Telling a Tale Un
told - Brookfield, Twenty-First Century Books - 2002.

2 The Toni Morrison Encyclopedia I Ed. by E. A Beaulieu. Westport, Conn.: Greenwood
Press, 2003.

3 Conversations with Toni Morrison/Ed. by D. Taylor-Guthrie -Jackson: Univ. of Mis
sissippi Press, 1994.

Сама писательница неоднократно утверждала, что цель ее творчества - воссоздать подлинную историю афроамериканцев.

Вот, например, что она сказала в интервью о своем романе «Песнь Соломона»: «Роман повествует о городских, урбанистических ценностях. Теперь, когда мой народ, люди, жившие в сельской местности, пришли в город, мы начали жить по его законам. А они приводят нас в замешательство. Нужно найти нечто подобное тому, что делала тогда музыка для чернокожих, подобное тому, что мы привыкли делать друг для друга, когда жили в закрытой для посторонних негритянской общине, в той цивилизации, которая существовала под цивилизацией белых. Я думаю, это объясняет, зачем я пишу мои книги. Я ни перед кем ни в чем не оправдываюсь. Мои книги свидетельствуют и рассказывают, кто был изгоем, кто выжил в тех обстоятельствах и почему, что было законным в общине - и что за ее пределами. Все это составляет содержание историй, которые я сочиняю для того, чтобы заменить моему народу музыку. Мы жили благодаря музыке, но сейчас ее уже недостаточно. Мой народ гибнет».1

Тони Моррисон (ее настоящее имя - Клои Энтони Уоффорд) родилась в 1931 году в небогатой негритянской семье, жившей в штате Огайо. Получила степень магистра искусств в Корнеллском университе-

The novel tells about the city values, the urban values. Now my people, we "peasants," have come to the city, that is to say, we live with its values. It's confusing. There has to be a mode to do what the music did for blacks, what we used to be able to do for each other in private and in that civilization that existed underneath the white civilization. I think this accounts for the address of my books. I am not explaining anything to anybody. My work bears witness and suggests who the outlaws were, who survived under what circumstances and why, what was legal in the community as opposed to what was legal outside of it All of that is in the fabric of the story in order to do what the music used to do. The music kept us alive, but it's not enough anymore. My people are being devoured. IIT. LeClair: The Language Must Not Sweat: A Conversation with Toni Morrison II Conversations with Toni Morrison I Ed. by Taylor-Guthrie D. -Jackson; Univ. ofMississippi Press, 1994. -P.I21.

Здесь и далее перевод цитат из работ американских исследователей принадлежит автору диссертации.

те, потом преподавала. В 1964 году была принята на должность помощника редактора в филиале книгоиздательской фирмы «Рэндом хаус» в городе Сиракузы, штат Нью-Йорк. Через три года Моррисон стала старшим редактором и переехала в Нью-Йорк. Там она редактировала книги афроамериканцев (среди авторов - Кассиус Клеи и Анджела Дэвис), одновременно начала предлагать издательствам рукопись своего первого романа «Самые голубые глаза» (The Bluest Eye). Этот роман (в основе его - рассказ, написанный для писательского семинара в университете Хауарда) повествует о трагической судьбе юной негритянки, мечтающей о голубых глазах - именно в них по убеждению девушки, воплощена красота белых американцев.

Продолжая работать в «Рэндом хаус», в 1971-1972 гг. Моррисон преподавала английскую литературу в университете штата Нью-Йорк. В эти годы был написан и вышел в свет роман Сула (Sula). Книга строится на рассказе о взаимоотношениях двух женщин,.одна из них принимает строгие моральные нормы жизни негритянской общины и подчиняется им, другая их отвергает. Роман попал в список бестселлеров, отбираемых клубом «Книги месяца», в 1973 г. выдвигался на Национальную книжную премию.

В 1976-1977 гг. Моррисон читала лекции в Йельском университете. В эти годы она написала роман «Песнь Соломона» (Song of Solomon, 1977). В основе книги - мифологизированная история духовного путешествия. Главный герой, прадед которого сумел избавиться от рабства, оставляет дом богатого отца и отправляется на поиски спрятанных семейных сокровищ. В ходе поисков он знакомится с историей своего рода. За этот роман Моррисон была удостоена Национальной премии литературных критиков, премии Американской академии и Института искусств и литературы.

В 1981 году Моррисон опубликовала роман «Слюдяное чучелко» (Tar Baby). В 1983 году писательница оставила работу в издательстве и получила должность профессора кафедры Альберта Швейцера в университете города Олбани, штат Нью-Йорк. В 1987 году она выпустила свое самое известное произведение - роман «Возлюбленная» (Beloved), за который впоследствии получила и Пулитцеровскую и Нобелевскую премии. Газета «USA Today» утверждала, что, судя по похвальным откликам на роман, он станет классикой американской литературы. «Нью-Йорк Тайме» назвала эту книгу блестящей, а журнал «Ньюсуик» - шедевром. В этом романе писательнице удалось наиболее ярко и образно показать, используя афроамериканскую фольклорную традицию, разрушительное воздействие рабства на человека. В основе сюжета - история негритянки, которая предпочла убить дочь, чем отдать ее в рабство. Пресса единодушно назвала книгу лучшим произведением Моррисон, ставшим ее первым бестселлером. Признание у читающей публики получили последующие произведения писательницы: романы «Джаз» (Jazz, 1992), «Рай» (Paradise, 1998) и «Любовь» (Love, 2003); сборник эссе «Игра в темноте: Белизна и литературное воображение» (Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imagination, 1992), написанных на материале лекций, прочитанных в Гарвардском университете, пять книг для детей и сборник публицистики «Помните: Путешествие в интеграцию, происходящую в образовании» (Remember : The Journey to School Integration, 2004A удостоенный премии «Голубой ленты», присуждаемой за нехудожественную литературу.

В 1996 году писательница получила медаль Национального книжного фонда за выдающийся вклад в американскую литературу. Моррисон - член Американской академии и Института искусств и литературы, член Американской академии гуманитарных и точных наук.

Актуальность работы обусловлена необходимостью глубже исследовать проблему рецепции произведений художественной литературы в периодической печати.

Степень научной разработки проблемы. С момента появления романа «Песнь Соломона» популярность писательницы у нее на родине продолжает расти. Примечательно, что одновременно растет интерес к этническим культурам Северной Америки, в том числе афроамерикан-ской. Литература о творчестве Моррисон на английском языке весьма обширна: пять монографий , «моррисоновская» энциклопедия , а также множество статей в периодике и сборниках. Кроме того, в США опубликован сборник интервью с писательницей.

Популярности Моррисон способствуют и выступления самой писательницы по телевидению и радио, а также ее публицистика (например, книга «Игра в темноте: Белизна и литературное воображение»4 и «Помните: Путешествие в интеграцию в школах» , атаюке статьи, посвященные литерату-ре6).

Harris Т. Fiction and Folklore: The Novels of Топі Morrison. - Knoxville: Univ. of Tennessee Press, 1991; Rice, H, W. Топі Morrison and the American Tradition: a Rhetorical Reading. N. Y.: Lang, 1998; Mori А. Топі Morrison and Womanist Discourse. N.Y.: Lang, 1999; Duvall J. N. The Identifying Fictions of Топі Morrison: Modernist Authenticity and Postmodern Blackness. Basingstoke: Palgrave, 2001; Haskins J. Топі Morrison: Telling a Tale Untold - Brookfield, Twenty-First Century Books, 2002.

2 The Топі Morrison Encyclopedia. /Ed. by E. A. Beaulieu. Westport: Greenwood Press,
2003.

3 Conversations with Топі Morrison I Ed. by D. Taylor-Guthrie-Jackson: Univ. of Mis
sissippi Press, 1994.

4 Morrison T. Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imagination. - N.Y,: Vin
tage Books, 1993.

'Morrison T. Remember; The Journey to School Integration, - N, Y.: Houghton Mifflin, 2004.

6См., например, Morrison T. The Site of Memory// Inventing the Truth. The Art and Craft of Memoir I Ed. by W. Zinsser. - N.Y.: Houghton Mifflin Company, 1995. - P.I 83-200; Morrison T. The Opening Sentences of Beloved II Critical Essays on Toni Morrison's Beloved I Ed. by B.H. Solomon. - N.Y.: G.K. Hall & Co., 1998 - P.91 -92;

Интервью с Моррисон, рецензии на ее романы и статьи о ней публиковались в таких популярных газетах и журналах, как «The New York Times», «USA Today», «Christian Science Monitor», «Washington Post», «New York Magazine», «African-American Review», «Time» и транслировались на PBS, NPR, Time Radio и др.. В мае 2006 года газета «The New York Times» назвала роман Моррисон «Возлюбленная» лучшим американским произведением художественной литературы за последние 25 лет1.

В 1994 году был выпушен сборник интервью с писательницей .

Из всех упомянутых газет и журналов больше всего внимания творчеству Моррисон уделяет популярный литературный журнал «African-American Review», издаваемый университетом Сент-Луиса, штат Миссури (начиная с 2000 года, этот журнал опубликовал около 200 статей, рецензий и интервью, посвященных творчеству писательницы).

В 1993 году Американская Литературная Ассоциация основала «Общество Тони Моррисон» .

Помимо этого, о популярности произведений Моррисон говорит еще и тот факт, что по роману «Возлюбленная» американский режиссер Джонатан Денни в 1998 году снял фильм, в котором главную женскую роль (Сэти) сыграла американская телезвезда Опра Уинфри. Фильм был номинирован на Оскар.

Интерес к Моррисон растет и в России; писательницу активно переводят на русский язык (только в 2005 году на русском языке вышли два романа

Morrison Т. Rootedness: The Ancestor as Foundation II Black Women Writers (1950-1980). A Critical Evaluation Ed. byMEvans. — N.Y. Anchor Books, 1984.

'См. .

2 Conversations with Toni Monison / Ed. by D. Taylor-Guthrie - Jackson; Univ. Press of Mississippi, 1994.

Адрес в Интернете Общества Тони Моррисон; httpi//.

писательницы - «Возлюбленная»1 и «Любовь»2, а до этого были опубликованы переводы романов «Песнь Соломона»3 и «Джаз»4), творчеству Моррисон посвящены три кандидатские диссертации , а еще в двух диссертационных исследованиях6 романы Моррисон рассматриваются наряду с произведениями других авторов. Первая из этих работ была защищена в 1991 году (диссертация С. Пухнатой), а все остальные - в период с 2001 по 2005 годы.

Хотя творчество Моррисон в России изучается прессой не очень активно, о масштабности и значимости ее прозы писали все отечественные американисты.

Читатели в нашей стране могут почерпнуть сведения о романах Моррисон на русском языке из рецензий и биографических справок в литературно-художественных журналах («Иностранная литература»), а также в электронных журналах, газетах, справочниках и энциклопедиях7. В изданиях переводов «Песни Соломона» и «Джаза» помещены предисловие Н. Анастасье-

Моррисон Т. Возлюбленная. -М: Иностранка, 2005.

2 Указ. соч.

3 Моррисон Т. Песнь Соломона. Роман, пер. с англ. М: Прогресс, 1982.

4 Моррисон Т. Джаз // Астуриас М. А. Сеньор Президент: Роман: пер. с исп. Мор
рисон Т. Джаз: Роман: Пер. с англ. - М.: Панорама, 2000.

5 Пухнатая С.А. Художественная проза Тони Моррисон: новые тенденции в совре
менной негритянской литературе США // Автореф. дис. канд.... филол. наук.-М., 1991;
Агрба Л. А. Мифосемиотическое пространство романов Тони Моррисон // Автореф. дис.
канд.... филол. наук. - Нальчик 2004;

Коппард М.Р. Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка (на материале романа Моррисон «Возлюбленная») // Автореф. дис. канд.... филол. наук. - Уфа, 2005.

Гусарова И.В. Литературная традиция в творчестве афроамериканских писателей последней четверти XX века: Тони Моррисон, Глория Нейлор, Элис Уокер //Дис. канд. филол. наук: М., 2003;

Пискун Е.В. Мультикультурализм США и культура афроамериканцев, Т. Моррисон, Э. Уокер// Дис.... канд. филос. наук, М., 2001.

7 См., например, ; .

ва1 и послесловие А. Мулярчика2. Кроме того, пользователям сети Интернет доступны расшифровки передач радиостанции «Эхо Москвы» , которые представляют собой краткую биографическую справку и небольшое сообщение о русском переводе романа «Любовь» , опубликованного издательством «Иностранка» в 2005 году, а также краткая рецензия на роман «Возлюбленная» на радио «Культура» .

Данная работа посвящена тем критическим откликам на три наиболее значительных романа Моррисон, - «Песнь Соломона», «Возлюбленная» и «Джаз», - в которых рассматривались культурно-этнические особенности этих произведений в контексте их принадлежности прежде всего к афроаме-риканской культуре. При этом хотелось бы подчеркнуть, что буквально все критики, как американские, так и отечественные отмечают очевидное влияние на творчество Моррисон и белых американских писателей, и латиноамериканской литературы 20-го века, так что книги Моррисон тесно связаны с мировой культурой.

Источниковая база диссертации. Источники, на которых построено данное исследование, - романы Моррисон «Песнь Соломона», «Возлюбленная» и «Джаз»; статьи и рецензии на эти романы, опубликованные в России и США. Критические отклики на названные произведения Моррисон классифицируются в данной работе в соответствии с научными школами и направлениями в западной критике: феминистское, исто-

Анастасьев Н.А. Обретение истории //Моррисон Т. Песнь Соломона: Роман.-М.: Прогресс, 1982-С.5-18.

2Мулярчик А. Романистика Тони Моррисон // Астуриас М.А. Сеньор Президент. Моррисон Т. Джаз/Сост. О.Жданко. -М.: Панорама, 2000. - С.452-460.

Пархоменко С. Передача «Книжное казино», - Радиостанция «Эхо Москвы», 18.11.2005; Александров Н. (ведущий). Передача «Книжечки», - Радиостанция «Эхо Москвы», 18.02.2006;Александров Н. (ведущий). Передача «Книжечки», - Радиостанция «Эхо Москвы», 10.05.2006.

Моррисон Т. Любовь. - М.: Иностранка, 2005.

рическое, психоаналитическое, культурологическое, учитывая при этом определенную условность такого деления.

Критики, придерживающиеся феминистских взглядов, считают, например, что язык современной цивилизации - «мужской». В соответствии с этой теорией, язык, как способ коммуникации, подразумевает доминирование мужского пола над женским, потому что в идеале наша речь должна быть логичной, четкой, убедительной, захватывающей, то есть обладать «мужскими» характеристиками. При этом принято считать, что женщины не способны столь же ясно излагать мысли, как это делают мужчины, речь женщины эмоциональна, хаотична и нелогична. Вместе с этим, феминисты считают, что язык женщин многим представляется хаотичным только потому, что мужчины, в отличие от женщин, при помощи языка не могут передать творческую природу и объединяющую силу речи. Приверженцы феминизма показывают также, что женщины используют язык не с целью обретения власти и лидерства, а исключительно для взаимопонимания с окружающими и выживания в обществе, в котором их голоса, для того, чтобы их услышали, должны сильно отличаться от всех остальных.

Поэтому писательницы-афроамериканки, по мнению феминистов, развивают особые способы коммуникации, основываясь на собственном опыте социального угнетения и сопротивляясь доминирующим в обществе канонам построения текстов и представления характеров и ситуаций. Тони Моррисон в этом смысле не исключение. Самый яркий пример своеобразного стиля и композиции писательницы - роман «Джаз». В этом произведении мистический голос, рассказывающий истории героев, перебивают голоса персонажей романа, что создает эффект лирического «женского» повествования с открытым финалом.

Примером феминистского подхода к творчеству Моррисон может послужить статья американского критика Мэрилин Сандерс Мобли, «Женщина-писательница как архивист культуры и хроникер-спасатель» . В этой статье рассматривается не только творчество Моррисон, но и другой американской писательницы, Сары Джеветт. Цель автора статьи - показать общность двух писательниц, работавших в разные эпохи (Джеветт жила в 19-ом веке) и принадлежащим различным расам. «Это исследование посвящено тому, как произведения этих двух женщин-писательниц обнаруживают общую литературную эстетику и повествовательную цель культурного утверждения» , - пишет Мобли в начале статьи.

Сопоставляя два романа - «Страна мехов» Сары Джеветт и «Песнь Соломона» Тони Моррисон, - Мобли говорит о том, что в центре обоих произведений - истории очень ярких женских персонажей. В книге Джеветт это Альмира Тод, знахарка и колдунья, которую ее соседи по деревне предпочитали местному доктору, а в романе Моррисон - Пай-лет.

Об Альмире Тод Мобли пишет, что истории, которые героиня рассказывает рассказчику, роднят эту героиню с самим местом, где она живет, и меняет наивную интерпретацию рассказчика деревенских жителей и их жизни. «Описанная как простодушная женщина, в которой «было так много жизни... как будто какая-то природная сила персонифициро-

1 МоЫеу М. S. The Woman Writer as Cultural Archivist and Redemptive Scribe II
Mobley M. S. Folk Roots and Mythic Wings in Sarah Orne Jewett and Toni Morrison. The Cul
tural Function Of Narrative- Baton Rouge: Louisiana State Univ. Press, 1991 - P.l-26.

2 «This study is concerned with how the fiction of these two women writers reveals a
shared literary aesthetic and narrative intention of cultural affirmation».

Ibid.-P.3.

валась в ней... и дала ей черты древней богини, Тод представляет собой архитипичную героиню...» .

Героиню Моррисон, Пайлет, автор статьи называет афро-американским двойником Тод. Она особо отмечает то, что Пайлет появилась в городе, «как будто она им владела», ее истории и песни научили Молочника (главного героя романа), как найти смысл жизни. Подобно Тод, Пайлет - пример женского культурного архетипа, пророческой фигуры, в равной степени принадлежащей природному и духовному мирам, ее поступки и слова лечат и учат членов общины.

Мобли утверждает, что обе писательницы стремятся показать «аккумулированную коллективную реальность» - «мечты, образы, ритуалы и легенды, составляющие подсознание народа». Таким образом, очевидно, что два этих женских персонажа, помимо важной роли в развитии романного сюжета, имеют еще и определенную «культурную нагрузку».

Далее автор статьи - приводя также высказывания двух других известных афро-американских писательниц, Эллис Уокер и Зоры Нил Херстон - приходит к выводу, что Джеветт и Моррисон во многом принадлежат одной и той же литературной традиции, а именно, американской. Характерным для этого направления американской литературы, Мобли считает, в частности, акцент на «потерю» американцами традиций своих предков. Эту потерю обе писательницы связывают с «идеологическими, экономическими, и политическими изменениями в американской жизни и культуре, вызванными историческими процессами» . Для Джеветт эти изменения ассоциировались с техническим и экономи-

1 Described as a "simple-hearted woman " in whom "life was very... as if some force of
nature were personified in her... and gave her cousinship to the ancient deities," Mrs. Todd
represents the female archetypal hero .... Ibid. P. 1.

2 Both writers perceive a loss directly related to ideological, economic, and political
changes in American life and culture brought on by historical transition. Ibid. P.5.

ческим прогрессом конца 19-го века, а для Моррисон - миграцией аф-роамериканцев с юга на север Соединенных Штатов в 1930-1950-х годах.

Мобли утверждает также, что как Джеветт, так и Моррисон, явно иначе описывали свое время, чем современные им писатели-мужчины. Современные Джеветт литературные произведения писателей-мужчин автор статьи описывает как более урбанистические и космополитические, а современные Моррисон- больше ориентированные на расовые и экономические проблемы афроамериканцев. Обеих писательниц отличает от их современников и то, что они часто рассказывали о жителях и культуре провинции, маленьких городков, а не только метрополий, придавая большое значение исчезающему фольклору.

Вообще, по мнению Мобли, Моррисон и Джеветт изменяют распространенные понятия о жителях деревни, о женщинах, а Моррисон - и об афроамериканцах. Очень важно также то, что обе писательницы показывают, насколько существенную роль могут играть женщины в жизни того или иного сообщества.

Рассуждая о термине «хроникер-спасатель» (redemptive scribe), который американский критик Ричард Кэрри использовал в своем отклике на произведения Джеветт, автор статьи объясняет, что имеется в виду отстаивание значимости жизни американской провинции Джеветт и аф-роамериканской культуры Моррисон. Более того, этот же термин обозначает и желание писательниц обогатить культуру, традиции и историческую память своего народа. Писательницы отрицают идею, что прошлое должно быть полностью отвергнуто во имя прогресса. По мнению Мобли, Джеветт и Моррисон пытаются изменить отношение их читателей к культурным различиям и утверждают, что между прошлым и настоящим возможен диалог.

Мобли пишет также и о том, что эстетические взгляды обеих писательниц выражены в особенностях их повествования: «Для обеих писательниц повествование - способ утверждения личностей тех, чьи истории не были рассказаны или не были услышаны... » . Как Джеветт, так и Моррисон в своих произведениях описали ситуации, в которых рассказывание историй и их слушание есть основа выживания и благополучия героев. Поэтому романное повествование близко к устному рассказу. По этому поводу в статье приведено характерное высказывание немецкого философа первой половины двадцатого века Вальтера Бенджамина: «Искусство рассказывания исчезает. Все реже и реже мы встречаем людей, которые умеют правильно рассказывать истории... . То, что как будто было присуще нам и так, самое сохранное, что у нас было, - ото-брано: возможность обмениваться опытом» . Так что обе писательницы напоминают нам о важной роли устного рассказа в истории всего человечества. Автор статьи доказывает, что этот повествовательный прием заполняет вакуум в современной культуре и коммуникации.

В конце статьи Мобли рассуждает о том, что романы Джеветт близки к «реализму воображения» (imaginative realism), а произведения Моррисон - к магическому реализму (magic realism). Именно эти два реалистических направления дают возможность, по мнению критика, так широко использовать одновременно и мифологию и фольклор.

For both writers narrative is a means of affirming the identity of those whose stories have been untold or unheard.,, , Ibid, P.14.

The art of storytelling is coming to an end. Less and less frequently do we encounter people with the ability to tell a tale properly.... It is as if something mat seemed inalienable to us, the securest among our possessions, were taken from us: the ability to exchange experiences. II Cited as: Mobley M.S. Folk Roots and Mythic Wings in Sarah Orne Jewett and Toni Morrison. The Cultural Function Of Narrative - Baton Rouge: Louisiana State Univ. Press, 1991 - P.16.

В таком ключе произведения Моррисон рассматривают в своих работах К. Белей и Д. Мур1, М. Видней2, А. Митчелл3, Б. Смит4 и многие другие критики.

Другая часть публикаций в прессе и критических сборниках, посвященных романам Моррисон, отличается историческим подходом. Авторы этих статей рассматривают романы Моррисон как проект по восстановлению исторической памяти и национальному возрождению. Они описывают совмещение прошлого и настоящего в романах Моррисон как «воспоминание о памяти» ("rememory"- термин Моррисон), признавая веру африканцев в неизбежную связь между прошлым и будущим. Важное значение в этих статьях уделяется тому, что в повествовании о прошлом в произведениях Моррисон показана не залеченная до настоящего времени травма, нанесенная афроамериканцам в период рабовладения и повсеместного распространения расизма в США.

Наиболее «историческим» из трех рассматриваемых в данной диссертации романов Моррисон, пожалуй, можно назвать «Песнь Соломона». Это произведение, по сути, представляет собой рассказ о восстановлении истории одной семьи, истории состоящий как из фактов, так и из мифов и легенд. Главный герой, Милкмен, на протяжении романа выясняет свое прошлое и вместе с тем познает самого себя, формируется как личность. Для Моррисон эти два момента - познание прошлого и самоидентификации - взаимосвязаны: второе явление определяется первым.

The Feminist Reader: Essays in Gender and the Politics of Literary Criticism I! Ed. by Belsey C. and Moore J. - N.Y.: Palgrave MacMillan, 1997.

2 Bidney M. Creating a Feminist-Communitarian Romanticism in Beloved: Toni Morri
son's New Uses for Blake, Keats, and Wordsworth II Papers on Language and Literature 36:3, -
Edwardsville: Southern Illinois Univ. Press, 2000.

3 Mitchell A. «'Sth, I Know That Woman': History, Gender, and the South in Toni Mor
rison's Jazz» II Studies in the literary Imagination, 31:2 - Atlanta: Georgia State Univ. Press,
1998.

4 Smith B. Toward a Black Feminist Criticism II All the Women Are White, All the
Blacks Are Men, But Some of us Are Brave I Ed. by Hull G.T., Scott P.B., Smith B.

И полет героя в конце романа - символический полет в прошлое, и одновременно воплощение мифа об африканце, улетевшем из Америки к себе на родину.

Примером исторического метода анализа романов Тони Моррисон может послужить статья о романе «Песнь Соломона» Н. Анастасьева «Обретение истории»1. Начинается она с истории появления книги и рецензий на нее. Автор отмечает, что роман сразу получил широкое признание и был объявлен газетой «Нью-Йорк Тайме» «лучшей книгой года». Далее автор статьи рассуждает о новизне «Песни Соломона» в сравнении с более ранними романами Моррисон. Перемены, происшедшие в творческом сознании писательницы Анастасьев связывает с общими тенденциями в американской литературе середины 70-х годов прошлого века. Именно в это время в литературе США современность интерпретируется в перспективе истории, увеличивается эпическое пространство романов, писатели стремятся создать целостные картины мира, «включающие в качестве активной творческой величины прошлое — как источник настоящего» . В этическом плане, утверждает автор статьи, это означает «поиск стабильных нравственных ценностей, способных выдержать любое давление извне и вновь собрать распадающуюся человеческую личность до целого»*.

Много внимания американские писатели этого периода уделяют семье, «которая становится той формой человеческой общности, которую государственные институты наладить уже не в состоянии» .

Н. Анастасьев. Обретение истории // Моррисон Т. Песнь Соломона: Роман - М: Прогресс, 1982-С. 5-18. 2Тамже-С7,

3 Там же - С.7.

4 Там же - С.7.

Таков, по мнению Анастасьева, и роман Моррисон «Песнь Соломона».

Действие романа охватывает более ста лет, но преимущественно происходит в 1963 году, когда в Америке бурно развивалось движение за гражданские права. Это движение заключало в себе и экстремистские течения, распространявшие идеи черного расизма. Это явление представлено в романе Моррисон организацией «Семь дней», в которой состоит ближайший друг главного героя романа Милкмена. Проблема межрасовых отношений играет существенную роль в идейной структуре романа. Анастасьев полагает, что следует «отдать должное романистке, которая, не заявляя своей позиции прямо, давая выразиться всем точкам зрения, сумела стать выше всяких предрассудков. Глубоко сострадая своим угнетенным сородичам, защищая их право на борьбу за свои неотчуждаемые социальные и человеческие права, она в то же время гуманистически не приемлет избыточных крайностей этой борьбы: слепая месть уподобляет жертву насильнику» .

В романе ярко описана жизнь негритянского гетто 1930-х годов, прежде всего, нищета чернокожего населения Северной Америки. Однако, по мнению автора статьи, как бы точно не было представлено в романе конкретное время, его черты «обретают смысл лишь применительно к чему-то большему, выходящему за рамки того или иного отрезка времени» . Анастасьев имеет в виду этнический контекст романа. Как и большинство других современных ей афроамериканских писателей, Моррисон «напряженно размышляет об особенностях национального

'Там же 2 Там же

-С.8.

-С.9.

самосознания негров, о путях и способах их приобщения к социальной жизни, равноправного участия в творящейся и творимой истории» .

Более того, по мнению Анастасьева, в «Песне Соломона» национальная проблематика составляет художественную плоть повествования. Роман построен на афро-американском фольклоре, народных мифах и легендах. Далее автор пишет о значении темы распада негритянской семьи в романе и о судьбе центральных персонажей.

Анастасьев приходит к выводу, что национальная проблематика в романе включена в «иную, более крупную, универсальную, можно сказать, систему художественно-этических координат. ... Действие превращается в миф, в предание» . Время в романе циклично, как и в мифе; имена героев - библейские; сквозной мотив и одновременно песня, которую периодически исполняют те или иные персонажи - об основателе рода, Соломоне и т.п..

Пропорции традиционного семейного романа, с линейным временем и четкой хронологией событий, нарушаются и многозначностью образов в «Песни Соломона». Анастасьев приводит пример функции полета страхового агента, с которого начинается повествование. Сам агент -один из участников «Семи дней», соответственно, и гибельный его прыжок может быть воспринят как жест отчаяния: человек раздавлен гнетом бессмысленных убийств. При этом, конечно же, возникает ассоциация с легендой о предке-африканце, улетевшем в Африку из Соединенных Штатов.

Заключительная часть статьи посвящена сравнению романа Морри-сон как с произведениями Фолкнера, так и крупнейших латиноамери-

'Тамже-С.9. 2Тамже-С.И.

канских романистов 20-го века (в частности, Гарсиа Маркеса и Мигеля Астуриеса).

«Художественный мир «Песни Соломона» построен, в своих существенных основаниях, по тем же законам, что и «апокрифическое королевство» автора йокнопатофской саги. Правда, форму он принимает иную: там, где у Фолкнера «маленький клочок земли величиной с почтовую марку», у Т. Моррисон - семейное древо. Но роль у них одинаковая: то и другое является носителем предания, коллективного сознания о жизни», - пишет Анастасьев. А что касается латиноамериканских романистов, автор статьи отмечает, что именно их писательница считает наиболее близкими себе. Ведь «магический реализм» Гарсиа Маркеса, Фу-энтеса, Астуриаса охватывает обширные исторические периоды и использует поэтику мифа. Но, если у этих авторов миф - величина самодостаточная, полностью растворяющая в себе индивидуальность, то в романах Моррисон, как и во всей западной литературе, личностная проблематика - на первом плане.

Так автор статьи «вписывает» книгу Моррисон в историю мировой литературы.

Исторический подход при анализе романов Моррисон применили в своих работах А.Мулярчик , Г. Злобин , М. Завьялова, Д. Ярдли , Г. Гейтс , Д. Куенз , А. Митчелл и многие другие критики.

1Мулярчик А. Романистика Тони Моррисон//АстуриасМ.А. Сеньор Президент. Моррисон Т. Джаз / Сост. О.Жданко. - М.: Панорама, 2000. - С.452-460.

2 Злобин Г. Страницы семидесятых // Злобин Г. «По ту сторону мечты». Страницы
американской литературы XX века - М. «Художественная литература», 1985 - С.240-249.

3 Завьялова М.Л. Новая женская литература черной Америки. Несколько общих за
мечаний // Профессионалы за сотрудничество - Москва, 1999 - Выпуск 3.

4 Yardley J. Топі Morrison: An Introduction II Washington Post - 2006 - 6 марта.

3 ТопІ Morrison: Critical Perspectives Past and Present I Ed. by Gates H.L. and Appiah K.A -N. Y.: AmistadPress, 1993.

Kuenz J. The Bluest Eye: Notes on history, Community, and Black Female Subjectivity II African American Review, 27:3 - St Louis: St. Louis Univ. Press, 1993 - C.421-431.

В статьях о романах Моррисон Э. Бранч , Д. Фицжеральд , М. Хендерсон4, М. Хирш5, Б. Шапиро6, Г. Сторхофф7 и многих других критиков и журналистов особое внимание уделяется психоанализу. Например, описывая отношения между главными героинями романа «Возлюбленная», Сэти и Возлюбленной, эти критики часто используют распространенную в психоанализе теорию «возвращения вытесненного»: так как события рабского прошлого Сэти стали для нее источником угнетенности и одержимости, она должна «воссоздать» прошлое в Возлюбленной и противостоит ему, чтобы от этого психологического груза. В общении с Возлюбленной Сэти переживает еще раз ее свое собственное прошлое и постепенно освобождается от его последствий. Возлюбленная в этом контексте рассматривается как одновременно и источник душевной боли, и исцеление Сэти.

Примером подобного метода критического анализа творчества Моррисон может служить статья Трудии Харрис «Женщина, ты Де-мон» . Сначала автор статьи рассуждает об образе женщины и взглядах

1 Mitchell А. " 'Sth, I Know That Woman': History, Gender, and the South in Toni Morrison's Jazz" II Studies in the literary Imagination, 31:2 - Atlanta: Georgia State Univ. Press, 1998.

Branch E. Trough the Maze of the Oedipal: Milkmen's Search for Self in Song of Solomon II Literature and Psychology 41:1-2 1995.

3 FitzGerald J. Sekfhood and Community: Psychoanalysis and Discourse in Beloved II
Modem Fiction Studies 39:3-4 - Baltimore: The John Hopkins Univ. Press, 1993.

4 Henderson M. Toni Morrison's Beloved: Re-Membering the Body as Historical Text//
Comparative American Identities: Race, Sex, and Nationality in the Modern Text I Ed. by
Spillers H. - Oxford: Routledge, 1991.

s Hirsh M. The Mother I Daughter Plot: Narrative, Psychoanalysis, Feminism - Bloom-ington: Indiana Univ. Press 1989,

6 Schapiro B. The Bonds of Love and the Boundaries of Self in Toni Morrison's Beloved II Contemporary Literature 32:2 - Madison: Univ. of Wisconsin Press, 1991.

Storhoff G. Anaconda Love: Parental Enmeshment in Toni Morrison's Song of Solomon, Style 31:2,1997.

Harris T. Beloved: "Woman, Thy Name is Demon" //Critical Essays on Toni Morrison's Beloved I Ed. by Solomon B.H. - N. Y.: G.K. Hall & Co., 1998 - P. 127-137.

на особенности женской идеологии, распространявшихся в мировой культуре на протяжении веков. Харрис утверждает, что некоторые стереотипы относительно женщины живы и сегодня. Например, спортсменам не рекомендуется вступать в интимные взаимоотношения с женщинами накануне важных соревнований, а некоторые женатые мужчины до сих пор уверены, что если их жены будут готовить еду во время месячных, блюда будут непременно отравлены. До сих пор многие мужчины считают женщин уступчивыми, тихими, но потенциально опасными существами, несущими только разрушение. Подобные примитивные представления поддерживаются даже и научными исследованиями, пишет Харрис, подтверждая свои тезисы примерами из книги психиатра Вольфганга Ледерера «Боязнь женщин» (1969г.). В этой книге, в частности, показано на примерах, как, начиная со средних веков, в разных странах представления о женщине включало восприятие ее как разрушительницы: женщина якобы могла отравлять воздух и все живое вокруг, а ее тело ассоциировалось не только с физическим удовольствием, но и со страхом, поэтому оно одновременно привлекало и вызывало отвращение.

В романе Моррисон «Возлюбленная» тело девушки-призрака наделено дьявольскими свойствами. Возлюбленную можно назвать ведьмой, а то и самим дьяволом, пишет Харрисон. Критик считает, что в манипулировании Возлюбленной всеми окружающими можно увидеть сверхчеловеческую силу. Более того, героиня не проявляет человеческих чувств, например, милосердия.

Женское тело в этом романе представляет собой угрозу для мужчины. Это проявляется, когда в дом Сэти, где живет и Возлюбленная, при-

'LedererW. Fear ofWomen- San Diego: Harcourt Inc., 1970.

ходит Пол Д и начинает физически ощущать угрозу, исходящую из этого дома. От этого герой слабеет и лишается воли.

Интересно, что Возлюбленная поправляется, в то время как ее мать ослабевает. Девушка-призрак будто бы физически высасывает и впитывает в себя энергию матери.

Сэти, в свою очередь, реализует свои скрытые потребности при помощи Возлюбленной. Во-первых, она может быть матерью по отношению к дочери, которую в свое время потеряла, сама же ее и умертвив. Сэти уделяет все свое внимание девочке, которая использует эту ситуацию для своих манипуляций. С другой стороны, посвятив себя полностью Возлюбленной, Сэти заняла позицию ребенка, просящего отца простить его, тогда как строгий «родитель», не способный понять, склоняется к наказанию, а не к прощению.

Эти отношения между Сэти и Возлюбленной вызывают вопрос о намерениях писательницы: является ли тема вины основной в этом романе? Пытается ли автор объяснить или оправдать уступчивость Сэти по отношению к Возлюбленной? Заслуживает ли Сэти настолько жестокого наказания за свои поступки? Если же, с другой стороны, мы понимаем и принимаем, может быть, даже оправдываем убийство матери-рабыни своего ребенка, совершенное для того, чтобы лишить этого ребенка величайших страданий в рабстве, не должна ли быть главной темой романа любовь? В конечном счете, у Сэти были предшественники: ее собственная мать убила несколько своих детей по той же причине. Если же речь идет о любви, тогда почему Сэти так жестоко карает призрак ее убитой дочери?

В заключении Харрис пишет, что, как бы мы не интерпретировали образ Возлюбленной, очевидно, что Моррисон забирает свою героиню

из потустороннего мира и возвращает ее обратно. Сама героиня при этом остается в полном одиночестве на протяжении всего романа.

Во многих статьях и рецензиях в СМИ творчество Моррисон интерпретируется в контексте афроамериканской культуры. Таковы большинство статей отечественных критиков, а среди американцев в этом ключе романы Моррисон анализируют У. Райе , Д. Дюваль , Д. Матус , Т. Харрис , В. Смит и многие другие. Некоторые из этих критиков анализируют романы Моррисон в контексте культуры постмодернизма. Таковы, к примеру, некоторые исследования Ф. Пейджа , В.Любьяно , М. ДеКовен , К. Ч. Дейвис и других американских критиков.

Яркий пример такого подхода - статья американского критика Филиппа Пейджа «Собирая все вместе; попытка объединения в «Песне о Соломоне»10.

Rice Н. W., Toni Morrison and the American Tradition: a Rhetorical Reading - New York: Lang, 1998.

2 Duvall J. N. The Identifying Fictions of Toni Morrison: Modernist Authenticity and
Postmodern Blackness. -Basingstoke: Palgrave, 2001. >..

3 Matus J. Toni Morrison - Manchester: Manchester Univ. Press, 1998.

4 Harris T. Fiction and Folklore: The Novels of Toni Morrison - Knoxville: The Univ. of
Tennessee Press 1991.

5 Smith V. Self-Discovery and Authority in Afro-American Narrative - Harvard; Harvard
Univ. Press, 1991; Smith V. African-American Writers - Belmont: Gale Group, 1991;

New Essays on Song of Solomon I Ed. by Smith V. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1995.

6 Page Ph. Morrison's Novels as Texts, Not Works II Page Ph. Dangerous Freedom. Fu
sion and Fragmentation in Toni Morrison's novels - Jackson: Univ. Press of Mississippi, 1996 -
P.26-36.

7 Lubiano W. The Postmodernist Rag: Political Identity and the Vernacular in Song of
Solomon II New Essays on Song of Solomon I Ed. by Smith V. - Cambridge: Cambridge Univ.
Press, 1995 -P.93-116.

8 DeKoven M. Postmodernism and Post-Utopian Desire in Toni Morrison and E.L. Doc-
torow II Toni Morrison. Critical And Theoretical Approaches I Ed. by Peterson N.J. - Baltimore:
The Johns Hopkins Univ. Press, 1997 - P.l 11-130.

9Davis K.C. "Postmodern blackness": Toni Morrison's 'Beloved' and the end of history -novel by Black female author II Twentieth Century Literature. - Summer 1998.

0 Page P. Putting It All Together II Page P. Dangerous Freedom. Fusion and Fragmentation in Toni Morrison's novels - Jackson: Univ. Press of Mississippi, 1996 -P.84-I07.

Автор статьи исходит из тезиса о том, что в романе «Песнь Соломона», в отличие от более ранних своих произведений, Тони Моррисон попыталась объединить отдельные части мира, общества, представленного в романе. В своих первых романах, «Самые голубые глаза» и «Сула», писательница акцентировала внимание на том, что разъединяет ее героев, так и остававшихся в «разрушенных общинах» и «разрушенных семьях». В первом романе ставится проблема самоидентификации афроамериканцев. Во втором романе показаны проблемы, связанные с попыткой героини заявить о своей личностной независимости. В романе «Песнь Соломона» поиск героем своей идентичности приводит его к познанию истории своего рода и воссоединению с общиной.

В этом произведении изображена семья, разделившаяся на две части - женскую и мужскую, отношения между которыми давно перестали быть родственными. Отец и мать главного героя практически не разговаривают друг с другом, и хотя две сестры подчиняются его воле, их личная жизнь его совершенно не интересует.

Как и в предыдущих книгах Моррисон, в «Песне Соломона» запечатлен «разрыв времен» в сознании афроамериканцев, отсутствие у них культурно-исторического сознания. Правда, не у всех, а больше всего именно у членов этой семьи, носящей фамилию Дэд (Dead), что в переводе с английского значит «мертвый». Фамилия эта появилась в результате ошибки чиновника, перепутавшего при регистрации строчки в ведомости. В романе такая фамилия, естественно, символизирует состояние семьи, «омертвление» ее, отсутствие в ней родственных связей. Ведь эта же семья, став буржуазной, отошла также от общины, состоящей в основном из бедняков. Тот факт, что члены семьи Дэд равнодушны к нуждам бедняков, пишет Пейдж, подчеркивает их «безразличие к своей

истории, а значит и к самим себе, и они отчуждены от общины, друг друга и самих себя» .

Автор статьи показывает, что в этом же романе есть и персонажи с совершенно другим сознанием, стремящиеся, наоборот, сохранить связь с предками, не забывая об их традициях и легендах. Такова, прежде всего, тетка главного героя, Пайлет. В романе показано, как эта необычная жешцина, с почти что мифологическим сознанием, влияет на своего племянника так, что к концу всей истории он меняется, в сущности, до неузнаваемости. Пайлет знает старые песни и предания, она же хранит останки своего давно умершего отца и «общается» с его привидением. Для нее кажется совершенно естественно спрашивать совета у мертвого предка и жить, руководствуясь исключительно своими понятиями, никак не связанными с материальным или социальным статусом.

Пайлет, пожалуй, наиболее яркий образ в романе «Песнь Соломона», в ней сконцентрированы особенности афро-американского фольклорного сознания. Эту героиню критик именует "griot", - так в западноафриканских племенах называют человека, главная функция которого хранить устную историю этого племени или деревни. Автор статьи утверждает, что Пайлет «ликвидирует разрыв между двумя домами» [ее и ее брата - М.Ю.], поддерживая главного героя и воздействуя на него своей безграничной любовью ко всем окружающим. «Постепенно усваивая эти типы любви, главный герой синтезирует отношение к прошлому других героев»2, отмечает автор.

В своей статье Пейдж говорит также и о культурной функции песни о Соломоне. Эти стихи об африканском предке, у которого было много

1 The Deads are ignorant of their ancestry and hence of themselves, and they are alienated
from their community, each other, and themselves. Ibid., 86.

2 As Milkman gradually assimilates these varieties of love, he also synthesizes the other
characters' attitudes toward the past. Ibid., 94.

детей, несколько раз звучат в романе и в конце концов становится очевидным, что это то самое загадочное сообщение, которое должен понять главный герой, чтобы узнать историю своего рода и своей семьи. Стихи возникают то в форме блюза, то в форме детской песенки.

Этот текст Пейдж называет священным, «воззванием, доступным
всем, и хранилищем секретов. Как и романы Моррисон, песня много
значна, диалогична, обладает открытым концом: она содержит в себе те
явления, что существовали до возникновения письменной литературы,
структуру языков, отсылающую читателей к многообразию культур, об
ластей, религий и связей. Расшифровывая этот текст и разбираясь к соб
ственной родословной, Молочник [так зовут главного героя - М.Ю.] ре
конструирует диалектику исторического процесса, обретая свой собст
венный голос среди многообразия звучащего мира, и, по сути, соединяя
своих предков по материнской линии с песней; таким образом, герой
сближает американскую и афроамериканскую культуры и с помощью
этого сложного процесса объединяя существующие противоположно
сти» . І.

Так, по мнению автора статьи, главный герой романа «Песнь Соломона» соединяет культуры Севера и Юга Соединенных Штатов, жизнь города и деревни, прошлое и настоящее в жизни афроамериканцев.

Таким образом, очевидно, что, несмотря на предложенную классификацию рецензий и откликов на произведения Тони Моррисон, публикации, относящиеся к различным группам совпадают по некоторым па-

1 The song becomes "the sacred text: a proclamation available to all, and the repository of secrets". Like Morrison's novels, the song is appropriately multiple, open-ended, and dialogic: it is "a site of pre/iterate re-weavings, scene, a fabric of languages alluding to a crazy-quilt of cultures, regions, religions, and affiliations. In deciphering this text and his own genealogy, Milkman "reconstructs a dialectic of historical transcendence", finding his own voice in the power of the sung word, literally uniting his maternal ancestor with the song, thereby fusing native American and African-American cultures, and through this complex process synthesizing all the operative oppositions. Ibid, P. 101.

раметрам. Очевидно, например, что какой бы метод анализа текста не применял тот или иной критик, его выводы всегда каким-либо образом связан с особенностями афроамериканской культуры, истории, сознания.

В отечественной науке о творчестве Т. Моррисон написаны, как отмечалось выше, пять диссертаций; анализ некоторых ее романов, прежде всего, «Песнь Соломона», можно найти в статьях Н. Анастасьева , А.Мулярчика , Г. Злобина , М. Завьяловой , М. Тлостановой . Такие критики, как A.M. Зверев, СБ. Белов, О.Е. Оссовский, Л.С. Цехаковская, Т.К. Цшщадзе, Ю.В, Стулов, С.А. Чаковский в своих работах упоминали Моррисон.

Н. Анастасьев, АМулярчик и Г. Злобин особо отмечают новаторство Моррисон в плане смены интонации и эстетического подхода к истории и современности афроамериканцев. Моррисон уже нельзя причислить к «протестным» афроамериканским писателям, ей предшествовавшим. Она пишет о внутренних, психологических и культурных проблемах своего народа, не противопоставляя его белому американскому большинству. Эти же критики особо выделяют эпический характер, историческую перспективу романа «Песнь Соломона».

М. Тлостанова, помимо указанных аспектов, рассматривает романы Моррисон и как примеры «культурного пограничья». Критик, в частно-

Анастасьев Н.А. Обретение истории // Моррисон Т. Песнь Соломона: Роман. -М.: Прогресс, 1982-С.5-18.

2 Мулярчик А. Романистика Тони Моррисон // Астуриас М. А. Сеньор Президент. Моррисон Т. Джаз / Сост. О.Жданко. - М.: Панорама, 2000. - С.452-460.

3 Злобин Г. Страницы семидесятых // Злобин Г. «По ту сторону мечты». Страницы
американской литературы XX века - М. «Художественная литература», 1985 - С.240-249.

4 Завьялова М.Л. Новая женская литература черной Америки. Несколько общих за
мечаний //Профессионалы за сотрудничество -Москва, 1999 -Выпуск 3.

5 Тлостанова М. Женское пограничье в американской культуре конца XX века // Тло
станова М. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века - М.
ИМЛИРАН, «Наследие», 2000-С.182-194.

ста, выделяет роман «Джаз», в котором, с помощью своеобразного рассказчика, лишенного пола и возраста, писательница добивается эффекта импровизации, создается впечатление, что «книга рассказывает или пишет сама себя».

М. Завьялова, рассуждая о тех же особенностях творчества Моррисон, что и названные критики, пришла к выводу, что Моррисон создает новый американский эпос. Критик увидела в романах писательницы влияние и русского классического романа XIX века, и Бахтина, из чего очевидно, что произведения Моррисон выходят за рамки исключительно афроамериканской проблематики. В своих романах, по словам Завьяловой, писательница создает национальный культурный миф.

Диссертация Пухнатой С.А. называется «Художественная проза Тони Моррисон: новые тенденции в современной негритянской литературе США».

В начале работы автор выдвигает тезис о том, что для афроамериканской литературы 1970-х -1980-х тт. характерно стремление преодолеть политизированность и декларативность произведений 1960-х годов. «Обратившись к культурному наследию негров, к негритянскому фольклору, Т. Моррисон, Дж. Макферсон, Э.Уокер, Г. Джонс, Л. Уайдмен, Д.Бредли, Л. Форрест и другие писатели 70-80-х гг. продолжали эстетическую традицию Р. Эллисона, который неоднократно говорил о важности изучения и использования негритянского фольклора в художественном творчестве» , - пишет Пухнатая.

Афроамериканские писатели этого периода отличались большей индивидуальностью, в отличие от клановости, характеризовавшей творчество большинства негритянских писателей и критиков 60-х годов. В

1 Пухнатая С.А. Художественная проза Тони Моррисон: новые тенденции в современной негритянской литературе США- //Дис. канд, филологических наук -М., 1991 -С.1.

70-е - 80-е годы в происходил интенсивный поиск новых художественных и осознание важности эстетических задач. Для этой литературы характерен и интерес к негритянской истории, определивший расцвет жанра исторического романа. Еще одна важная черта литературных произведений афроамериканцев70-х - 80-х годов состоит в том, что «на смену изоляционизму и сепаратизму 60-х гг. пришли идеи культурной интеграции, осознание того, что черный и белый народы связаны вместе их общей историей» .

Пухнатая считает, что Моррисон - одна из тех негритянских писательниц этого периода, которые разрушали культурные стереотипы, относившиеся к афроамериканкам, кроме того, Моррисон - одна из самых значительных фигур в американской литературе этого периода, и в ее произведениях выразились настроения негритянской общины, а также тенденции, доминирующие в негритянской литературе США в 70-80-е годы. Автор диссертации обращает внимание также и на существенное отличие Моррисон от Р. Эллисона и Дж. Болдуина, эстетические взгляды которых писательница во многом разделяет. В творчестве Эллисона и Болдуина в равной мере развиты традиции как негритянской, так и западной культуры, тогда как в романах Моррисон негритянская народная традиция явно доминирует, не исключая, однако, влияния литературы белых американцев, в особенности У. Фолкнера.

Диссертация Коппард М.Р. представляет собой лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка на материале романа Моррисон «Возлюбленная». В этой работе выявляются культурологически маркированные языковые средства на уровне

'Тамже-С.23.

Коппард М.Р, Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка (на материале романа Моррисон «Возлюбленная») // Дис. канд. филологических наук - Уфа, 2005.

литературного текста, передающие информацию о национально специфичных особенностях мировидения афроамериканцев, героев «Возлю-ленной».

Например, Коппард описывает, как, в зависимости от грамматической формы глагола «to be» героинями романа можно понять, рассуждают ли они об абстрактных или конкретных ситуациях, выражают ли они уверенность, осуждение. Коппард показывает, что герои романа помимо обычного «be» используют форму «bin». Из контекста ясно, что это слово не заменяет причастие «been», а часто просто привносит «дополнительный модальный смысл, который выражается в уверенности актуальности информации на настоящий момент, в психологическом переживании небольшого отрезка времени как длинного и, иногда, в модальных значениях неодобрения» . Так, критик показывает своеобразие использования глагольных форм be, been, done, be done, been done. Kon-прад утверждает, что «особые морфологические формы глагола, развившиеся в афро-американском варианте английского языка, содержат культурологическую компоненту. Ее содержанием могут быть представления о «круговом времени», которые были характерны для африканской космологии. Также культурологически маркированным является призрак «осуждения» .

В этом же исследовании приведен анализ концептов ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ. Коппард разделяет мнение большинства критиков, утверждающих, что любовь в романе Моррисоп может вылечить, психологически восстановить человека. Автор работы приводит следующую схему деятельности любви в романе:

'Тамже-С.74.

2Тамже-С79.

Угнетенное состояние черного человека - деятельность любви - обретение активного статуса, свободы - восстановление целостности (духовной/физической) - преодоление угнетенного состояния - приобретение статуса «Возлюбленной» при жизни.

Проанализировав значение цвета в «Возлюбленной», Коппард пришла к выводу, что синий (голубой), желтый, зеленый цвета выполняют положительную роль (harmless, blue, that don't hurt nobody, yellow neither). Красный и розовый цвета выполняют отрицательную роль (evil, sad).

Тема диссертации Л.А. Агрбы - «Мифосемиотическое пространство романов Тони Моррисон» . Агрба считает, что семиотическую структуру романов Моррисон составляют мифомотивы и образы; писательница стремится воссоздать «архитипическое мифологическое начало» . По мнению критика, Моррисон мыслит категориями коллективной памяти и знаний. «Основная цель мифотворчества, - пишет Агрба, - определить роль и место современного афроамериканца в обществе. Писательница стремится разрушить стереотипы евро-американского «расистского» мифа, которые навязывают негативное отношение ко всему «не белому», и создать новый, целью которого является рождение совершенно иного представления о мире в сознании американцев. Писательница стремится к воссозданию гармоничного единства без противопоставления на «белое» - «черное», «свое» - «чужое», «хорошее» - «плохое»».

Описывая мифомотивы и образы в романах Моррисон, Агрба доказывает, что писательница представляет негритянскую народную культуру в своих книгах как альтернативу доминирующей культуры белых.

Агрба Л.А. Мифосемиотическое пространство романов Тони Моррисон //Дне. канд. филологических наук - Нальчик, 2004. 2 Там же-С. 6,

Диссертация Гусаровой И.В, называется «Литературная традиция в творчестве афроамериканских писателей последней четверти XX века: Тони Моррисон, Глория Нейлор, Элис Уокер»1. В этом исследовании приведена краткая история формирования и развития афроамериканской литературы. По мнению автора работы, афроамериканская литературная традиция начала складываться в период Гарлемского ренессанса (1920-е годы). Особую роль в становлении этой традиции сыграли Лэнгстон Хьюз, Каунти Кален, Клод Маккей и Зора Нил Херстон. В 30-е годы прошлого столетия этот период закончился, в стране началась Великая Депрессия. Однако уже в 1940-м году появилось одно из самых ярких произведений афроамериканской литературы, роман Ричарда Райта «Сын Америки» (Native Son), а в 1952 - «Человек - невидимка» Ральфа Эллисона.

«Проблематика «Сына Америки» близка проблематике европейского экзистенциализма», - пишет Гусарова, - «в романе ставится вопрос о смысле человеческой жизни: творческим актом, оправдывающим существование, становится убийство... . Убивая, афроамериканец как бы нарушает отведенную ему территорию, он активно вмешивается в происходящее вокруг, чувствует себя человеком, способным на поступки. Противоположную ситуацию мы видим в романе Ральфа Эллисона «Человек-невидимка» (Invisible Man, 1952). Здесь афроамериканец - никто, пустое место. Как бы он ни кричал, заявляя о своем существовании, на него не обращают внимания, с ним не считаются, для окружающего общества он попросту не существует»2.

Гусарова И.В, Литературная традиция в творчестве афроамериканских писателей последней четверти XX века: Тони Моррисон, Глория Нейлор, Элис Уокер //Дис.... канд. филол. наук: М. 2003, ^ам же - С.4,

В 1960-е годы зародилось «Движение черного искусства» на основе теории «черной эстетики». Писатели этого направления создавали литературу только для афро-американцев, не желая перенимать что-либо у белых. В основном произведения этого периода, утверждает Гусарова, посвящены проблемам афроамериканской общины и ограничиваются только ими.

Большую часть работы критик посвящает писательницам последней четверти XX века Тони Моррисон, Эллис Уокер и Глории Нейлор. Именно они и другие, близкие им авторы, наиболее полно вобрали опыт предшественников и развили их идеи и темы. Гусарова отмечает также, что сначала 1970-х годов интенсивно развивалась и афроамериканская литературная критика. А творчество Моррисон автор исследования рассматривает в сопоставлении с романами Уильяма Фолкнера.

Диссертация Е.В. Пискуна1 посвящена мультикультурализму США и вообще культуре афроамериканцев. Во-первых, автор диссертации отмечает, что в 60-е годы XX века в Соединенных Штатах произошла смена социально-культурной парадигмы на плюралистичную: расовые меньшинства заявили о своей роли в развитии страны. Пискун отмечает также, что в конце XX столетия во всем мире наблюдался обостренный интерес к вопросам этничности. А классики американской мысли, -А.Токвиль, В.Л. Паррингтон, У.Джеймс, Г.Стернз, Дж. Сантаяна - предсказывали, что в США произойдет смешение культур, традиций, обычаев со всеми проистекающими проблемами непонимания, социального, экономического и культурного подавления. «Изменения в восприятии американцами своего национального характера, - пишет Пискун, - соответствовали неуклонному росту количества этно-расовых групп в соста-

1 Пискун Е.В. Мультикультурализм США и культура афроамериканцев, Т. Моррисон, Э. Уокер// Дис. ...канд. филоС. наук,Москва,2001 -176С.

ве нации, что определялось экономическими причинами, как-то экспансия на Запад, развитие промышленности и т.п.» .

Автор диссертации прослеживает развитие этнокультурных теорий США от монокультурных представлений XIX - начала XX веков до плюралистических воззрений XX века. Однако Пискун считает, что культурный плюрализм, то есть равноправное развитие этнокультур, все еще не осуществим: «Многие выдающиеся деятели науки и культуры в США, пришедшие к пониманию значимости данной проблемы для дальнейшего благополучного развития культуры, пытаются решить ее совместными усилиями, объединяясь под лозунгами мультикультурализ-ма».

Что же касается самой этнической литературы, Пискун считает, что она стала своего рода откликом на призыв общественных деятелей. В подтверждение этого мнения критик приводит отрывок из публикации в журнале «Американская литература», в которой было отмечено, что книги таких этнических авторов, как Л. Эрдрих, Т. Моррисон, К. Гарсия, «приводят читателя к основам нашего национального спора о культурном многообразии и этнической идентичности. ... Их герои играют роль «наследника-этнографа», воспитанного в рамках своей культуры, но «отчужденного» от нее в результате геноцида и угнетения, а также по причине ассимиляционных процессов» .

А относительно культуры афроамериканцев и творчества Моррисон и Уокер, Пискун выдвигает следующие тезисы, которые развивает в диссертации:

Пискун Е.В. Мулътикулыурализм США и культура афроамериканцев, Т. Моррисон, Э. Уокер // Дне.... канд. филос. наук, Москва, 2001 - С.9. 2Тамже-СЛ0.

  1. Афроамериканская культура отличается особой диалогично-стью, т.к. чернокожие писатели всегда стремились к диалогу американских культур, к их сближению и взаимообмену;

  2. Творчество Моррисон и Уокер выражает квинтэссенцию культуры чернокожих американцев и проливает свет на современные проблемы американского общества. «В романном мире этих писательниц представлен глубокий зрелый анализ взаимоотношений рас, свежий неординарный подход к меняющемуся образу афроамериканца»1.

  3. Как писательница и общественный деятель, Моррисон - противник идеи культурной исключительности и культурного изоляционизма. Писательница проповедует духовное единство человечества при сохранении всех национальных особенностей. Для своей страны и всего человечества Моррисон видит выход в обращении к духовному опыту прошлого, а также в свободе от идеологического догматизма.

  4. Уокер видит единство своего народа в его стремлении к полноправному росту. Не отвергая диалога с культурой белых, писательница, одновременно, не приемлет полной ассимиляции афроамериканцев.

В данной работе затронут еще один тип рецепции романов Моррисон -переводы на русский язык. В русскоязычных вариантах романов «Песнь Соломона» и «Джаз» отмечены существенные искажения оригинального текста. То, что многие откровенно сексуально-инцестовые мотивы изъяты из «Песни Соломона» можно объяснить причинами цензурного характера. В романе «Джаз» на русском языке отмечается нивелирование определенных языковых ассоциаций с джазовой музыкой, эротической окраски одного из отрывков романа, а также (в другом отрывке) исчезновение существенного для этого романа смыслового момента, связанного с самосознанием героев-мигрантов в Нью-Йорке.

1Тамже-С.13.

Поскольку анализ переводческой рецепции выходил бы за рамки темы данной работы, то специально этот вопрос рассматриваться не будет. Мы отметим его сложность и малоизученность.

Хронологические рамки исследования - последняя четверть XX века - начало XXI века.

Таким образом, цель данной диссертации - на основе рецепции в критике и журналистике США и России трех романов Моррисон («Песнь Соломона», «Возлюбленная» и «Джаз») выявить место писательницы в современной американской культуре. Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:

  1. Выявить основные особенности афроамериканской культуры и литературы второй половины XX века.

  2. Изучить рецепцию романа «Песнь Соломона» в американской и российской прессе.

  3. Изучить рецепцию романа «Возлюбленная» в американской и российской прессе.

  4. Изучить рецепцию романа «Джаз» в американской и российской прессе.

Методология исследования. В основу диссертации положен исторический подход к изучаемым явлениям. При изучении рецепции художественного произведения оно рассматривается с одной стороны как выражение культурных особенностей эпохи, с другой - как существующее в сложном взаимодействии с реципиентами собственной культуры других стран. Отсюда возникает необходимость обращения к историко-сравнительному методу. Поэтому можно утверждать, что в настоящей работе реализуются методологические установки, сформулированные в трудах отечественных ученых-американистов (A.M. Зверева, А.С. Мулярчика, Г.П. Злобина), кроме того, учитывалась и методология западных, прежде всего, американских исследователей.

Новизна работы обусловлена тем, что подобное исследование проводится впервые в отечественной науке о журналистике.

Объект исследования - критические статьи и рецензии, посвященные трем романам Моррисон - «Песнь Соломона», «Возлюбленная» и «Джаз» - в СМИ Росси и США за период: последняя четверть XX века - начало XXI века.

Предмет работы - восприятие культурно-этнических особенностей творчества Моррисон отечественными и американскими критиками на примере откликов на три романа писательницы.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы (265 позиций). В первой главе описываются особенности афроамериканской культуры, религии и социальное положение американских негров. Во второй главе анализируется рецепция романа Моррисон «Песнь Соломона» в российской и американской периодической печати. Третья глава посвящена критическим откликам России и США на роман «Возлюбленная», в четвертой главе - на роман «Джаз». В заключении представлены основные выводы исследования.

Новизна работы обусловлена тем, что подобное исследование проводится впервые в отечественной науке о журналистике.

Объект исследования - критические статьи и рецензии, посвященные трем романам Моррисон - «Песнь Соломона», «Возлюбленная» и «Джаз» - в СМИ Росси и США за период: последняя четверть XX века - начало XXI века.

Предмет работы - восприятие культурно-этнических особенностей творчества Моррисон отечественными и американскими критиками на примере откликов на три романа писательницы.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы (265 позиций). В первой главе описываются особенности афроамериканской культуры, религии и социальное положение американских негров. Во второй главе анализируется рецепция романа Моррисон «Песнь Соломона» в российской и американской периодической печати. Третья глава посвящена критическим откликам России и США на роман «Возлюбленная», в четвертой главе - на роман «Джаз». В заключении представлены основные выводы исследования.

Особенности афро-американской культуры и религии. Становление эстетической традиции. Социальное положение и церковь

Однажды во время холодной войны Мухаммед Али сказал, обращаясь к народу Танзании: There are two bad white men in the history of the world, the Russian white man and the American white man. They are the two baddest men in the history of the world.1 To есть два самых плохих белых человека в мире - это русский и американец. Али, правда, имел в виду "самых могущественных ", но его не поняли, и едва не разгорелся крупный международный дипломатический скандал....

Таких примеров непонимания особенностей языка и культуры афроамериканцев, иными словами, нарушения межкультурной коммуникации, можно привести немало. Да и вообще, в такой многонациональной стране, как Соединенные Штаты Америки, образовалось такое множество субкультур, а также разновидностей английского языка, что изучать современную культуру США довольно сложно из-за этнического многообразия. Более того, в исследованиях многих современных критиков ярко выражен акцент на межкультурных взаимодействиях, а художественная литература рассматривается все больше вне канонов национальной культуры.

Поэтому в данном контексте необходимо рассмотреть понятие "мультикультуры", а также способы его осмысления, получившие общее название движения "мультикультурализма", то есть всего того, что достаточно важно для понимания особенностей творчества Тони Моррисон.

Наиболее подробно это явление в литературе США описано в книге «Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века» Ма-дины Тлостановой1. Автор дает следующее определение «мультикультурализма»: «весьма противоречивое междисциплинарное явление, включающее идеологические, философские, художественные аспекты, и оперирующие в сферах антропологии, социологии, политологии, экономики, исто- риографии, педагогики, наконец, литературоведения и филосифии. Это явление выступает в качестве выражения и одновременно, в какой-то мере обоснования плюралистичной культурной парадигмы, ставящей задачей предложить новое «идеальное» и часто утопическое видение в соответствии или по контрасту с активно дискутируемым идеалом общества и культуры «разнообразия»2.

В другой работе - статье «Эра Агасфера, или как сделать читателей менее счастливыми»1 - Мадина Тлостанова утверждает также, что уже к середине XX века стало принято говорить об афро-американском и индейском компонентах в культуре США, а позже — и о различных локальных этнических "возрождениях", женском "вкладе" и т.п.. «В последние три десятилетия мультикультурализм и связанная с ним модель общества разнообразия, а именно так предпочитает представлять себя Северная Америка сегодня, кардинально изменили лицо страны и оказали сильнейшее влияние как на современную литературу США, так и на меняющиеся представления о национальном каноне и традиции.... В последние годы все чаще можно услышать рассуждения не только о транснациональных корпорациях, но и о транснациональной литературе, о полиязыковости и поликультурности, которые стали, возможно, самыми яркими знаками конца XX века».

Отечественный литературовед Г. Злобин в своей книге «По ту сторону мечты. Страницы американской литературы XX века»2 отмечает, что-именно в прошлом столетии у американских писателей особенно четко выразился интерес к переселенцам из-за границы, «которые наравне со старожилами осваивали континент» .

В частности, публицистика, поэзия и романистика афро-американцев становилась все популярнее.

Г. Злобин пишет: «Среди массы обстоятельств, определяющих принадлежность к той или иной национальной литературной ветви в США, наиболее очевидно напрашиваются два: связанный с происхождением комплекс признаков и устойчивый художнический интерес к судьбам своего народа и своей общины — как на старой, так и на новообретенной родине, воссоздание особенных, характерных черт быта, труда, духовных традиций и интересов в контексте общесоциального бытия и, конечно же, окрашенная ими образная система, поэтика. Куда бы сильнее ни тянуло автора: к прежнему, оставленному, но, как правило, дорогому укладу или к теперешним, драматичным или благоприятным условиям, — ему не миновать критического момента схождения, скрещения или столкновения двух опытов, двух образов жизни. Эта двойственность, двоемирие, вообще присущие культурам, выросшим на иммигрантской почве, расширяют изобразительное поле и несут немалый потенциальный заряд социальных и психологических конфликтов»1.

Помимо названных критиков, о мультикультурализме в США писали отечественные американисты: Е.В. Пискун, Б.А. Гиленсон, А.М. Зверев, Г.П. Злобин, А.В. Ващенко, С.А. Чаковский и американские исследователи и писатели — Р. Пэк и Д. Парини, Ч. Тэйлор, Дж. Канн, Э.Саид и многие-другие.

Итак, можно сказать, что современная американская литература в большой степени многонациональна по истокам и мультиэтнична по содержанию.

«Песнь Соломона»

В 1977 году вышел роман Тони Моррисон «Песнь Соломона». Книга сразу вызвала многочисленные отклики в США, а в 1978 году за этот роман писательница получила Национальную премию литературных критиков. Рецензии на «Песнь Соломона» напечатали крупнейшие американские газеты и журналы: «The Washington Post», «Time», «The New York Times», «The Nation», «African American Review», «Melus» и многие другие. О романе писали известные американские критики - Г.Л. Гейтс1, Т. Харрис2, Д. Мидлетон3, а среди отечественных специалистов, прежде всего, стоит отметить работы Н. Анастасьева,4 А. Мулярчика5 и Г.- Злобина6.

«[Моррисон обладает] властью видеть и запечатлевать увиденное столь же свободно и выразительно, как и другие видные американские писатели 20-го века.... «Песнь Соломона» создает целый мир из обрывков и остатков, из мусора, который нельзя даже вообразить, и из .... жестокого порабощения миллионов позабытых людей»,1 - написал в предисловии к первому изданию романа американский критик Рейнольд Прайс.

В рецензии на роман в газете «Нью-Йорк Тайме»2 американский критик и журналист Джон Леонард поместил «Песнь Соломона» в один ряд с набоковской «Лолитой» и романом Гарсия Маркеса «Сто лет одиночества». Критик считает, что роман не стоит причислять исключительно к негритянской или женской литературе, его не назовешь просто «значительным новым романом афроамериканской писательницы», это произведение по духу и стилю близко крупнейшим романам 20-го века писателей не только США, но и других стран и этнических групп.

Анализ рецепции этого романа, на наш взгляд, стоит начать с интерпретации названия; оно заимствовано из Библии. «Песнь Соломона» или, как ее еще называют, «Песнь Песней» представляет собой лирическое произведение, написанное от лица женщины и ее возлюбленного. «Песнь Песней» - наиболее яркая поэтическая часть Библии, авторство которой приписывается царю Израиля Соломону. Хотя существуют различные текстологические интерпретации «Песни Песней», - так, некоторые исследователи полагают, что она представляет собой аллегорию бракосочетания Христа и Церкви или соединения души человека с Богом, - несомненно, что она наполнена страстью, и утверждает неразрывность духовной и физической любви.

Американский критик Филипп Вейнстайн полагает, что связь между библейским текстом и романом Моррисон заключается, в частности, в чувстве отчужденности при страстном желании влюбленной быть вместе со своим любимым, «ее мечты об избавлении от боли, от потенциального предательства и о возвращении возлюбленного... Ее [влюбленной героини «Песни Песней»- М.Ю.] любовь - пишет Вейнстайн, -показана как опыт невыносимого переживания и разочарования». Критик считает, что роман «Песнь Соломона» по-особому интерпретирует связь между рабством и отсутствием любви, так как автор понимает, что такие ограничения и насилие, которые испытывали рабы, лишили их возможности самоутверждения, а без нее не может быть и взаимной любви.

Из Библии взяты и имена, и прототипы главных героев романа. Библейские аллюзии в произведениях Моррисон связаны и с выявлением опыта прошлого. Характерна, например, история появления имен и фамилии главных героев романа. Пьяный чиновник по ошибке в графу фамилий записал слово «помер» (Dead), которое относилось к записи о смерти отца Мейкона (главы семьи, история которой - в центре повествования), и его мать решила не менять эту новую, хотя и странную фамилию, так как она ей понравилась, а главное, означала для нее новую жизнь и забвение прошлого. А имена детей неграмотные родители выбирали из Библии наугад (за исключением главного героя, Милкмена, именем которого стала его кличка «молочник»).

Несмотря на кажущуюся случайность, как фамилия, так и имена весьма значимы в этом романе. Фамилия Дэд (в переводе с английского означает «мертвый») символизирует отсутствие нормальных родственных отношений в этой семье и бездушность и нечуткость по отношению к другим Мейкона и Милкмена в первой части романа.

Главного героя романа, Милкмена Дэда, во всех ситуациях сопровождают любящие его женщины. Именно они, в конечном счете, и меняют его, заставляют найти связь и согласие с семьей и общиной. Руфь Дэд, мать Милкмена, у Моррисон воплощает безответную любовь. Пренибре-гаемая своим удачливым отцом - врачом (который, несмотря на свой успех, не привлекал особого внимания и не вызывал уважения у городских старейшин); мужем, постоянно стремящимся приобретать собственность; оставленная сыном (мечтающим поскорее покинуть семью), Руфь не обладает иными возможностями самоутвердиться, кроме поддержки мужчин в ее семье, от которых зависит и ее судьба. А мужчины эти заняты только собственными интересами.

Библейская Руфь («Книга Руфи») также отличается своей жертвенной любовью, смирением и состраданием по отношению к свекрови. Родственники - самое главное для нее. Более того, само слово «руфь» в переводе с иврита означает сострадание, сочувствие, горе. Руфь в романе Моррисон, как и ее библейский прототип, жертвует собой ради семьи своего мужа.

«Возлюбленная»

В 1856 году негритянская семья, состоящая из беременной Маргарет Гарнер, ее мужа, их четверых детей и родителей мужа, пересекла реку Огайо, пытаясь вырваться на свободу из рабства. Они присоединились к девяти другим беглецам из Кентукки. Семейство Гарнер добралось до места, где жили их родственники - бывшие рабы. Так как это убежище казалось им недостаточно безопасным, было решено перебраться в другое место. Но еще до того, как должны были реализоваться эти планы, хозяева беглецов узнали, где скрывается семейство Гарнер. К дому подошли военные и толпа народа. Гар-неры, поклявшись никогда не возвращаться в рабство, забаррикадировали двери и окна, надеясь все-таки не попасть опять к своим хозяевам. Когда стало очевидно, что им не устоять, Маргарет взяла мясной нож и перерезала им горло своей грудной дочери. Потом она ударила обоих своих сыновей лопатой, но больше уже ей не удалось никого убить: в этот момент ее уже схватили. По свидетельствам очевидцев, Маргарет сказала тогда: «Если бы у меня было еще время, я бы убила всех».

Сюжет самого известного и наиболее загадочного произведения Тони Моррисон, романа «Возлюбленная», основан на этой реальной истории, которая была изложена в свидетельствах бывших рабов. Главная героиня романа, Сэти, мать, убившая своего ребенка, проходит через тяжелые испытания, связанные с отношениями, вернее, местью со стороны привидения убитой дочери, Возлюбленной.

Автор рассказывает историю сильной и смелой женщины, по имени Сэти, поселившейся после Гражданской войны в США в сельском районе штата Огайо со своей свекровью Бэби Сагз и дочерью Денвер. Она выхаживает больную девочку, похожую на привидение. Сэти относится к этой девочке как к своей дочери, помня о своем погибшем ребенке. Потом к Сэти приходит жить еще один освободившийся раб - Поль Ди, который пытается стать хорошим мужем и главой семьи.

Романное повествование начинается с упоминания номера дома - 124, но слово «дом» не приводится: «В 124-м билась злоба. Злоба и ярость ребенка» [перевод И. Тогоевой]. Вот как Тони Моррисон прокомментировала такое начало:« «Возлюбленная» начинается скорее с цифр, чем номера, мне хотелось обозначить этот дом отдельно от улицы и даже города; назвать его таким же образом, как и «Sweet Home», так же, как называли плантации, но не существительными и подходящими названиями - а вместо этого, числами, потому что у чисел нет описаний, нет ни состояния, ни указания на уют в доме или величие или высокомерность богатых карьеристов - домовладельцев ... . Числа здесь формируют стандартный адрес, достаточно ужасающее зрелище для рабов, у которых никогда ничего не было. И, несмотря на то, что числа, в отличие от существительных, не могут иметь определений, этим цифрам я приписываю прилагательное - «злобный» (Есть еще три других). Таким образом, адрес персонифицировался, но персонифицировался своим собственным действием, а не ради этой самой идентификации»2.

Незаконченность первого предложения в романе помогает понять и то обстоятельство, история Сэти и ее родственников - часть еще большей истории миллионов бывших рабов.

В романе «Возлюбленная» есть также эпиграф из Библии, обращенный к этим людям: «...не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную -возлюбленною. (Послание к Римлянам; 9,25)» «Это высказывание - напоминание о тех, кто страдал и погиб из-за рабства и упоминание еще и о силе тех, кто выжил. Моррисон не объясняет это заявление в романе, и не упоминает о нем больше. «Шестьдесят миллионов и более» [количество погибших в рабстве африканцев, указанное у Дюбуа - М.Ю.] становится рамкой или объективом, через который рассматривается остальная часть ее повествования. Эти шестьдесят миллионов, погибшие без опознания, опознаны в «Возлюбленной» , - утверждает американский критик Ивон Аткинсон.

Роман «Возлюбленная» начинается с мотива озлобленности, недоброжелательности, одиночества. Дом, в котором живут главные герои, находится в удаленном районе Цинцинати. Бэби Сагз, старая умирающая женщина, потеряла какой-либо интерес и вкус к жизни. А дочь Сэти, Денвер страдает от отсутствия друзей, общения, жалуется, что вообще больше не может жить в этом доме. Этот мотив смерти, изоляции и злобы развивается и с появлением привидения. Умершая девочка приходит и поселяется в этом доме, чтобы получить то, что ей не додали при жизни- материнскую заботу - и постепенно «высасывает» жизненную энергию из своей матери. Сэти не удивлена, потому что знает, - «когда что-нибудь к жизни возвращается, всегда больно» [перевод И. Тогоевой]1, и это ее вина, что девочка однажды умерла.

Отсутствие обычного начала также связано с традицией устной речи афроамериканцев. Часто истории, которые пересказывались устно, не имели ни автора, ни начала, ни конца. Их рассказывали и пересказывали, осмысляли и переделывали. Ивон Аткинсон полагает, что Моррисон, так же, как и другие рассказчики в романе «Возлюбленная», не рассказывает свои истории, а только представляет свои версии уже существующих легенд. «Моррисон не принадлежит история о Возлюбленной: она просто одна из рассказчиков этой легенды, которую рассказывали и будут еще пересказывать» , - пишет критик.

«Джаз...

На территории в шесть квадратных миль в северной части Ман-хеттена по сей день существует район, населенный только афроамери-канцами. Это Гарлем, бедный, с полуразрушенными домами и перенаселенными квартирами. Именно сюда приезжали негры с юга страны в первой половине двадцатого века и строили свои церкви, где молитвы и пение отвлекало их от насущных проблем их нищенского существования. Днем в этой части Нью-Йорка звучали блюзы, а вечером и ночью из кабаре и клубов раздавались звуки завораживающего джаза, и Гарлем становился Меккой для искателей острых ощущений, любителей развлечений и музыки. Известный афроамериканский поэт Лэнгстон Хьюз писал: "Jazz filled the night air- but not everywhere - and people came from all around after dark to look upon our city within a city," («Джаз наполнял ноч ной воздух - но не везде - так что люди приходили из других районов понаблюдать за нашим городом внутри большого города»)1.

Надо сказать, что родиной джаза считается район Сторивиль в Новом Орлеане, где были доходные дома, так что и музыка, которую там исполняли в 20-х годах прошлого века, ассоциировалась с криминалом и развратом. Поэтому в то время джаз ругали все, кому ни лень.

Идея романа Моррисон «Джаз» возникла в связи с одной фотографией известного гарлемского фотографа Джеймса Ван дер Зи. На этой фотографии изображена молодая мертвая девушка в гробу. Известно было, что девушку убил ее любовник, при этом она его так любила, что умирая никому не призналась, кто стрелял в нее, поэтому и позволила ему сбежать с места преступления. Позже Моррисон говорила: «Я подумала, ни самая ли романтичная это история о страсти молодой девушки! И если вписать ее как раз в джазовую эру, полную страстей, романтики, музыки, свободы - знаете, городские черные, которым многое теперь позволено. ... Я хотела, чтобы книга была о людях, не осознававших, в какое время они живут»2.

А А.Мулярчик утверждает, что роман «Джаз» «трудно было бы назвать историческим романом в общепринятом толковании этого жан pa. Скорее всего, это (вспоминая о Диккенсе) «лирическая песнь в прозе»1.

В основе сюжета этого романа - история отношений Джо Трейс и его жены Вайолет. Влюбленные друг в друга и в идею свободы в Гарлеме, они вскоре начинают испытывать «блюз» (feel blue). Их любовь начинает тяготить Джо своей обыденностью, и он заводит роман с молодой девушкой, «и так ему было грустно и хорошо, что он застрелил ее, просто чтобы удержать чувство»2 [перевод М. Завьяловой]. Тем временем Вайолет ищет младенца, которого она потеряла в результате неудачной беременности.

Американский критик Джим Хаскинс считает, что «Джаз» - книга не только о людях, но в не меньшей степени и о самой музыке. «Основная сюжетная линия - устройство, на которое Моррисон навешивает десятки размышлений о фотографии и ее отношении к традиционной афроамериканской музыке и к произведениям знаменитого композитора и музыканта эпохи гар-лемского ренессанса Дюка Эллингтона3 и к непродолжительному периоду времени, когда среди джазовых певцов превалировали женщины» 4.

Дюк Эллингтон (1899 - 1974) - величайший американский джазовый композитор, который первым стал писать джазовую музыку для каждого отдельного музыканта группы. В 1927 он организовал оркестр для регулярных концертов в знаменитом гарлемском Коттон-клубе, с которым в дальнейшем гастролировал по всему миру. В то же время Эллингтон отказался от следования привычным стандартам, начав свои смелые эксперименты в области оркестрового письма, техники композиции и аранжировки. Самобытный эл-лингтоновский стиль сформировался в 30-е годы, в «коттонский» период. Оркестр превратился в коллектив солистов, основным методом работы которого стало совместное композиторское творчество музыкантов, причем законченность каждой создаваемой композиции служила лишь отправной точкой для ее дальнейшего импровизаторского переосмысления. С именами участников эллингтоновского оркестра - "Баббера" Майли, "Кути" Уильямса и Дж. "Трики Сэма" Нэнтона - связана разработка специфических приемов игры на духовых инструментах (различные сурдинные эффекты, имитация человеческого голоса, грэул-манера - извлечение хриплых, рычащих-звуков и т. п.). Отсюда возникла одна из наиболее своеобразных стилевых концепций Эллингтона - так называемый «стиль джунглей» (jungle style). Иной тип выразительности воплотился в «стиле настроения» (mood style), отличающемся утонченностью и изысканностью оркестрового колорита, мягкой лиричностью мелодики, блюзовой окрашенностью звучания.

Среди заслуг Эллингтона - введение в джаз крупных концертных форм, совершенствование джазовой техники композиции, опыты в сфере синтеза джаза и симфонической музыки, развитие традиционных джазовых стилей и разработка целого ряда новых самобытных стилевых концепций.

По мнению некоторых критиков, традиционный романный сюжет не мог выразить всех этих деталей описываемой культурной эпохи и, в особенности, джаза.

В интервью изданию Time Online в 1998 году Моррисон объясняла: «Было технически трудно написать роман, который вызывал бы ощущение импровизации. Мне нужно было постоянно помнить о том, и, я думаю, читателям тоже надо об этом помнить, что все это трюки. Это все планируется, а выглядеть должно, как будто не запланировано. Рассказчик должен быть ненадежным и знать только часть истории и быть наименее точным к концу повествования, но в тоже время, рассказчик узнал о своей уязвимости. Я хотела опровергнуть идею всезнающего, всемогущего, тоталитарного, авторитарного голоса, сравнив его с демократическим импульсом джазового ансамбля» .

Похожие диссертации на Рецепция творчества Тони Моррисон в периодической печати США и России