Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Аксиологический аспект английской фразеографии Гуай Екатерина Юрьевна

Аксиологический аспект английской фразеографии
<
Аксиологический аспект английской фразеографии Аксиологический аспект английской фразеографии Аксиологический аспект английской фразеографии Аксиологический аспект английской фразеографии Аксиологический аспект английской фразеографии Аксиологический аспект английской фразеографии Аксиологический аспект английской фразеографии Аксиологический аспект английской фразеографии Аксиологический аспект английской фразеографии Аксиологический аспект английской фразеографии Аксиологический аспект английской фразеографии Аксиологический аспект английской фразеографии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гуай Екатерина Юрьевна. Аксиологический аспект английской фразеографии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Гуай Екатерина Юрьевна; [Место защиты: Ин-т языкознания РАН].- Москва, 2009.- 196 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1362

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Аксиология во фразеографическом аспекте 13

1.1. Определение понятия фразеографии 13

1.1.1. Фразеологизм и фразеологическое значение 13

1.1.2. Границы фразеологии 18

1.1.3. Фразеография как прикладная область лингвистики 25

1.2. Аксиология в контексте современной лингвистики 32

1.2.1. Теория ценностей как наука 32

1.2.2. Оценочность как категория культуры 35

1.2.3. Аксиология в лингвистическом аспекте 38

1.3. Аксиологический компонент в структуре фразеологического значения 44

1.3.1. Оценочность в составе денотативного и сигнификативного аспектов значения фразеологических единиц (ФЕ) 44

1.3.2. Оценочность в составе коннотативного аспекта значения ФЕ 45

1.4. Прагматическая ориентированность ФЕ 49

1.5. Энантиосемия ФЕ 50

1.6. Роль национального и культурно-исторического компонента значения ФЕ в лексикографическом аспекте 52

1.7. Критерии формирования ФЕ в выборку: создание фразеографического корпуса исследования 53

Выводы к Главе 1 59

Глава 2. Аксиологическое значение ФЕ английского языка и его лексикографическое отражение в толковых (одноязычных) словарях 65

2.1. Аксиологически.маркированная лексика английского языка и принципы ее идентификации 66

2.2. Аксиологический знак ФЕ и структура ее аксиологического значения 75

2.3. Интенсивность оценки и ее отражение в словарной дефиниции ФЕ 82

2.4. Имплицитное и эксплицитное выражение аксиологического значения ФЕ 87

2.5. Типы и виды фразеографических иллюстративных примеров 93

2.5.1. Виды фразеографических примеров, эксплицирующих аксиологическое значение ФЕ 95

2.5.2. Виды фразеографических примеров, не эксплицирующих аксиологическое значение ФЕ 98

2.5.3. Систематизация типов и видов фразеографических иллюстративных примеров 99

2.6. Типы аксиологически маркированных ФЕ и особенности иллюстрирующих их примеров 107

2.6.1. Особенности иллюстративных примеров - аксиологически-имплицитных ФЕ 107

2.6.2. Особенности иллюстративных примеров аксиологически эксплицитных ФЕ 109

2.7. Анализ глоссы 121

2.8. Сопоставительный, корпусный анализ английских фразеологических словарей: Расхождения в словарных дефинициях ФЕ 123

2.8.1. Расхождения в отношении аксиологического знака 123

2.8.2. Расхождения в отношении интенсивности выражаемой ФЕ оценки 124

2.8.3. Расхождения в отношении содержания и структуры аксиологического значения ФЕ 127

2.9. Корпусное исследование английской фразеографии (аксиологический аспект) 130

Выводы к Главе 2 135

Заключение 147

Список литературы 158

Приложения: Фразеографический корпус исследования

Введение к работе

Актуальность темы исследования определяется выделенным положением фразеологии в системе языка, ее значительной прагматической нагрузкой в речи, недостаточной изученностью аксиологических аспектов фразеологического значения и его представления в словарной статье и особенно - в ее иллюстративной зоне, а также отсутствием единых принципов отбора словарных иллюстративных примеров, показывающих особенности функционирования аксиологически маркированных ФЕ в коммуникации и моделирующих активный компонент языковой способности.

Цель работы — исследование особенностей аксиологического значения ФЕ английского языка и принципов их отражения в толковых (одноязычных) словарях. В соответствии с целью исследования в диссертации были поставлены следующие задачи:

  1. сформировать фразеографический корпус исследования - выборку словарных статей;

  2. сформулировать принципы разграничения аксиологически маркированных и аксиологически немаркированных ФЕ;

  3. установить особенности выражения аксиологического значения фразеологическими единицами;

  4. проанализировать структуру аксиологического значения ФЕ;

  5. выявить степени интенсивности оценки в значении ФЕ и способы их лексикографического представления;

  6. выделить типы и виды фразеографических иллюстративных примеров, отображающих аксиологическое значение ФЕ;

  7. определить взаимосвязи между типом/ видом ФЕ и особенностями иллюстрирующих их фразеографических примеров;

  8. выявить расхождения в словарных дефинициях ФЕ;

  9. систематизировать типы и виды аксиологически маркированных ФЕ и иллюстрирующих их фразеографических примеров;

10. систематизировать принципы описания аксиологического значения ФЕ и его фразеографического представления.

Объектом исследования служат словарные статьи ФЕ английского языка, относящиеся к фразеосемантическому полю «ментальный мир человека». Данная группа фразеологизмов особенно показательна в отношении проявления аксиологического значения. Предметом исследования является аксиологическое значение во фразеологической семантике, способы его экспликации и принципы его лексикографического представления в английских толковых словарях.

Материалом исследования послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей аксиологически маркированных ФЕ фразеосемантического поля «ментальный мир человека» из авторитетных печатных словарей: Oxford Dictionary of English Idioms (ODEI: A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig 2000), Longman Idioms Dictionary (LID: Karen Stern и др. 2000), Cambridge International Dictionary of Idioms (CIDI: Elizabeth Walter и др. 2001), Collins Cobuild Idioms Dictionary (CCID: John Sinclair и др. 2004). Объем корпуса - 600 фразеологических единиц и 2100 описывающих их фразеографических статей.

В работе использованы следующие научные методы: корпусный, семантический, метод дефиниционного и контекстологического анализа, метод структурного моделирования, метод сопоставительного трансформационного анализа.

Основные результаты исследования:

1. Разработанный в диссертации корпусный метод исследования аксиологического компонента фразеологического значения и закономерностей в его лексикографическом отражении в английской фразеографии позволяет: 1) различать аксиологически маркированные и аксиологически немаркированные ФЕ; 2) выделять и систематизировать типы и виды аксиологически маркированных ФЕ; 3) выделять и систематизировать типы и виды иллюстрирующих их фразеографических примеров; 4) определять и систематизировать расхождения в лексикографическом описании ФЕ английского языка в разных фразеографических изданиях; 5) обосновать принципы отбора фразеографических иллюстративных примеров, отражающих аксиологическое значение ФЕ, и в целом показать, что корпусное исследование языкового материала отличается репрезентативностью выборки, объективностью полученных результатов и их значимостью для аналогичных,

смежных и прикладных исследований, особенно если в качестве языкового материала выступает иностранный язык.

2. Основными аксиологически значимыми типами и видами ФЕ и
иллюстрирующих их фразеографических примеров являются следующие:

аксиологически маркированные ФЕ - аксиологически немаркированные ФЕ;

аксиологически положительно маркированные ФЕ - аксиологически отрицательно маркированные ФЕ;

аксиологически эксплицитные ФЕ - аксиологически имплицитные ФЕ;

аксиологически простые ФЕ - аксиологически сложные ФЕ;

аксиологически амбивалентные ФЕ - аксиологически комплетивные ФЕ;

ФЕ с непереосмысленным - с частично переосмысленным - с полностью переосмысленным аксиологическим компонентом;

иллюстративные фразеографические примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ - не отражающие его;

иллюстративные фразеографические примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ: раскрывающие и/ или эксплицирующие и/ или интерпретирующие его при помощи дополнительной («избыточной») контекстуальной информации: антонимичной - синонимичной - гипо-гиперонимичной фразеологическому значению (и не требующие обращения к словарной дефиниции);

- иллюстративные фразеографические примеры, частично отражающие
аксиологическое значение ФЕ - вводящие в заблуждение (и требующие
обращения к словарной дефиниции).

3. Установленные в процессе проведенного корпусного исследования
расхождения между фразеографическими источниками английского языка в
словарных дефинициях аксиологически маркированных ФЕ: в отношении
присущего ФЕ аксиологического знака, интенсивности выражаемой ФЕ оценки,
а также содержания и структуры аксиологического значения ФЕ,
свидетельствуют об особенностях фразеологической семантики, указывают на
важность изучения аксиологических аспектов фразеологии и фразеографии и
показывают эффективность корпусных исследований иностранного языка.

4. Полученные в ходе проведенного корпусного исследования результаты
позволяют сформулировать практически значимые принципы отбора
иллюстративных фразеографических примеров, отражающих аксиологическое
значение ФЕ и тем самым моделирующих активный компонент языковой

компетенции. Во-первых, особого внимания при выборе иллюстративных примеров требуют ФЕ, в состав которых входит аксиологически маркированный лексический компонент, значение которого было полностью или частично переосмыслено. Во-вторых, наиболее информативными примерами ФЕ, т.е. не требующими обращения к словарной дефиниции, являются примеры, содержащие (дополнительную) информацию, раскрывающую значение фразеологизма при помощи синонимичного ему неидиоматичного оборота (т.е. содержащие «семантический повтор»), антонимического ему выражения (т.е. содержащие «семантическое противопоставление»), или «гипо-гиперонимического» выражения (т.е. содержащие «семантическое дополнение»). В-третьих, при наличии в толковании ФЕ дизъюнктивных компонентов значения желательно, чтобы каждому такому компоненту соответствовал отдельный иллюстративный пример.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые методами корпусной лингвистики разработаны принципы описания аксиологического значения ФЕ и его лексикографического представления. Разработанный на основе английской фразеографии подход позволяет определять структуру аксиологического значения ФЕ и особенности его выражения; устанавливать степень интенсивности выражаемой ФЕ оценки и ее лексикографическое отражение; выделять типы и виды фразеографических иллюстративных примеров, отображающих аксиологическое значение ФЕ, и определять их взаимосвязь с типами и видами аксиологически маркированных ФЕ, а также устанавливать расхождения в фразеографических толкованиях аксиологически маркированных ФЕ. При этом практическим результатом исследования является разработка принципов отбора фразеографических иллюстративных примеров, моделирующих активный компонент языковой компетенции.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке принципов описания аксиологического значения ФЕ английского языка и его лексикографического представления, позволяющих выделить различные виды и типы аксиологически маркированных ФЕ и иллюстрирующих их фразеографических примеров.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использовать результаты исследования в лексикографии при составлении

фразеологических словарей, как одноязычных, так и двуязычных, особенно словарей нового, активного типа, включая электронные словари. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в материале курсов по английской лексикологии, на занятиях углубленных курсов по английской фразеографии и лексикографии, при написании курсовых и дипломных работ, а также в преподавании английского языка и подготовке специалистов переводческих факультетов.

Апробация работы проходила на следующих международных конференциях и семинарах: VI Международный семинар «Нормы и парадоксы сознания и мышления, их проявления в современном обществе, культуре и языке», 18-20 апреля 2006 г. (DCAF Centre (Geneva, Switzerland), Scientific Institute for Direct Democracy, St. Ursarme (Zurich, Switzerland), Луганский национальный педагогический университет (г. Луганск)); I Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы филологии», 24-25 апреля 2008 (Национальный авиационный университет (г. Киев)), а также на заседаниях сектора германских языков ИЯз РАН (г. Москва).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и девяти приложений.

Фразеологизм и фразеологическое значение

Фразеологизм (фразеологическая единица (ФЕ)) - это семантически связанное сочетание слов, которое, в отличие от сходных с ним синтаксических структур, используется не в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов в высказывании, а воспроизводится в готовом виде, т.е. в фиксированном соотношении своей семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [ЛЭС 2002, 559]. В различных работах по фразеологии ФЕ называется метазнаком, составным аналитическим знаком, сложным знаком, комбинированным словарным знаком, раздельным знаком, автоматизированной фразой, автоматизированным элементом, композитой соположения, лексикализованным словосочетанием, неразложимым сочетанием слов, связанным словосочетанием, устойчивым оборотом, устойчивым словосочетанием, идиомой, идиоматическим выражением, идиоматизмом, идиоматическим словосочетанием, а также языковым или речевым штампом (клише) [СЛТ 1969, 503; ср. Алехина 1982; Амосова 1963; Арнольд 2002; Башмакова 1998; Виноградов 1977; Добровольский 1987, 1996; Каплуненко 1992; Кунин 1970; Лебедева 1983; Павлова 1985; Телия 1996 и др.].

Название «идиома» это калька из зарубежных работ - idiom [Сейдл, Макморди 1983; Cowie 1981, 1983, 1998; Fernando 1996 и др.]. В частности, в названиях, вступительном и заключительном слове всех четырех анализируемых словарей фигурирует слово idiom : Oxford Dictionary of English Idioms (ODEI 2000), Longman Idioms Dictionary (LID 2000), Cambridge International Dictionary of Idioms (CIDI 2001), Collins Cobuild Idioms Dictionary (CCID 2004).

Невзирая на расхождение в наименовании данного лингвистического явления, ученые едины во мнении, что ФЕ - это единица косвенно-производной номинации, которая, будучи намного сложнее любого слова, представляет собой своего рода микротекст. Фразеологизм обозначает предметы и явления действительности косвенным образом, т.е. его значение апеллирует к образу-прототипу (в отличие от лексического значения).

Фразеологическое значение отличается от лексического также целым рядом присущих ему свойств и признаков: 1) смысловой связанностью компонентов ФЕ; 2) неразложимостью ФЕ; 3) номинативной целостностью, преобладающей над структурной раздельнооформленностью ФЕ; 4) семантической конвергентностью, поглощающей индивидуальные значения слов-компонентов ФЕ; 5) инкорпоративностью ФЕ (в отличие от аналитичности значения свободного словосочетания) [ср. Алефиренко 1997, 2002; Алефиренко, Золотых 2000].

Отсюда следует одно из ключевых свойств, обуславливающих значение ФЕ - идиоматичность. Идиоматичность, по определению, это невыводимость значения ФЕ из значений составляющих ее лексических компонентов. В.Н. Телия указывает, что в процессе идиомообразования словосочетание, как правило, вовлекается в какой-либо троп (метафора, метонимия, и др.), однако чаще всего этот процесс обусловлен метафоризацией, а ведущую роль в нем играет так называемый «модус фиктивности», который обеспечивает переход с реального на гипотетическое отображение действительности. При этом ФЕ синтезирует в себе исходное представление о денотате (т.е. знание о свойствах образа-прототипа, не вытекающее из значения лексем переосмысляемого словосочетания) и его ценностные характеристики [ср. Телия 1996, 60, 133-137, 150; Баранов, Добровольский 1996; Черданцева 1988].

В основе фразеологического значения находится переосмысление, семантический сдвиг, который представляет собой полное или частичное , изменение значения образа, лежащего в основе ФЕ, ее прототипа. Переосмысление значения ФЕ может быть полным, т.е. ее значение совершенно невыводимо из значения составляющих ее лексических единиц (например, talk through your hat, give sb the third degree, blow smoke, и т.п.), и частичным, т.е. отдельные элементы ФЕ используются в своих прямых значениях, что особенно характерно для устойчивых сравнений-(например, as daft as a brush, grin/ smile from ear to ear, more fool you и т.п.). Степень переосмысленности значения аксиологически маркированных ФЕ влияет на то, требуют ли их иллюстративные примеры обращения к толкованию для экспликации аксиологического значения ФЕ. Так, иллюстративный пример фразеологизма happy as a clam в словаре CIDI не требует обращения к толкованию: Since he s been at college he s as happy as a clam [CIDI 2001, 177], поскольку аксиологическое значение эксплицитно выражено в самой ФЕ (подробнее см. разделы 2.5. и 2.6. Главы 2).

Значение ФЕ также может быть мотивированным и немотивированным. Если между значением1 ФЕ и ее образом-прототипом (т.е. образом, послужившим основой для создания ФЕ) прослеживается синхронная деривационная связь, значение ФЕ мотивировано, если нет - не мотивировано соответственно [ср. Кунин 1986, 128,148]. Если ФЕ немотивированна или ее мотивация не является очевидной для изучающих английский язык как иностранный, словарная статья может содержать этимологический комментарий, способствующий воссозданию образа-прототипа.

Как правило, образ тем ярче, чем дальше находятся сравниваемые объекты, ведь «предметы должны быть достаточно далекими, чтобы сопоставление их было неожиданным, обращало на себя внимание и чтобы черты различия оттеняли сходство» [Арнольд 1973, 140]. А образность мотивированной ФЕ — это одновременное восприятие двух параллельных потоков информации: образа прототипа и значения ФЕ [Коралова 1980, 130]. Принято выделять следующие аспекты фразеологического значения: денотативный, сигнификативный и коннотативный. Все они не только неразрывно связаны между собой, но и взаимозависимы.

Так, денотативный аспект (ср. англ. denote - обозначать). - это реализация, выражаемого ФЕ понятия на основе минимума данных об обобщающих признаках денотата. Следовательно, денотацияили денотативная семема - это типовое (общее) об обозначаемом предмете или явлении. Различают денотат-Г и денотат-2. Денотатом-1 выступает предметная ситуация, обозначающаяся словосочетанием - прототипом ФЕ, а денотатом-2 -переосмысленная предметная ситуация, т.е. новое, образное представление объекта фразеологической номинации [Телия 1996, 37].

Оценочность в составе коннотативного аспекта значения ФЕ

Оценка считается объективно-субъективной коннотацией значения, поскольку она принадлежит порожденной сознанием ценностной картине мира субъекта в которую он включает себя, как агенса [Телия 1996, 187]. При этом исследователями отмечалось, что различные аспекты значения ФЕ по-разному соотносятся во фразеологической семантике. Фразеологизмы являются сложными в семантическом смысле образованиями и в них преобладают коннотативные семы, а значит большинство из них - аксиологически маркированы [ср. Алефиренко 2004; Телия 1986; Кунин 1986 и др.].

Остановимся на рассмотрении термина «коннотация», составляющих коннотативного значения и релевантности коннотативного аспекта значения ФЕ для данного исследования. Коннотация - это «семантическая сущность, узуально или окказиционально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия 1986, 5]. При этом «коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и чувственное познание действительности» [Кунин 1986, 152].

Считается, что коннотативное значение ФЕ, помимо эмотивности и оценочности, включает в себя функционально-стилистический компонент и экспрессивность. Функционально-стилистический1 компонент коннотации это особенности стилистического использования ФЕ, которые настолько укоренились, что были зафиксированы в словарных дефинициях фразеологических единиц. Как правило, этот аспект фразеологического значения находит свое фразеографическое отражение в словарных пометах типа formal, informal, literary И1 т.п. К стилистическим словарным пометам также относятся такие пометы, как slang и taboo. Однако по нашему мнению эти пометы также несут аксиологическую нагрузку, поскольку, указывая на типичную ситуацию употребления ФЕ, они дают оценочную характеристику самой ситуации (например, резко.отрицательную в отношении ФЕ, с пометкой taboo), ср.: be a crock of shit taboo to be stupid or not true [CIDI 2001, 84]. Данный, тезис подтверждается также тем фактом, что словари могут использовать различные пометы (как стилистические, так и аксиологические, например: rude ) в отношении одной и той же аксиологически маркированной ФЕ, ср. словарную статью ФЕ crock of shit в словаре CCID: a crock of shit - You can describe what someone has said as a crock of shit when you consider that it is nonsense or completely wrong or worthless [INFORMAL, VERY RUDE] [CCID 2004, 83]. Кроме того, в отдельных словарях такая же аксиологическая информация может отображаться не с помощью словарных помет, а содержаться в толковании, ср. толкование ФЕ crock of shit в словаре LID: what a crock (of shit) SPOKEN a rude expression used in order to say that something is untrue, wrong, unfair etc. [LID 2000, 74]. Таким образом, утверждение о том, что отдельные стилистические пометы (такие как slang и taboo) также отображают аксиологическое значение ФЕ в словарной статье, является совершенно правомерным. Тем не менее, в силу отсутствия формализации й единообразия фразеографических помет, они не могут выступать предметом настоящего исследования, но могут служить дополнительными оценочными и прагматическими маркерами. При этом стилистические и оценочные аспекты значения ФЕ тесно связаны с ее эмотивным компонентом. , Эмотивность - это эмоциональность в языковом проявлении, т.е. выражение с помощью языковых и речевых средств переживаний, настроений, чувств и эмоций, а «эмоции - форма отношения человека к действительности -всегда сопровождаются оценкой» [Кунин 1986, 153]. Так, установлено, что эмоциональное состояние человека и характер отбираемых им языковых единиц имеют тесную взаимосвязь: частотность употребления языковых единиц (лексических и фразеологических) с ярко выраженной аксиологической маркированностью возрастает в состоянии эмоциональной напряженности [Алефиренко, Золотых 2000, 169], ср. словарную статью ФЕ / wasn t born yesterday!: I wasn t born yesterday! SPOKEN said when you are angry because someone is treating you as if you were stupid, especially when you think they are trying to trick you: You act like I m an idiot or something, /wasn t born yesterday, you know! [LID 2000, 397]. В данном примере восклицательный знак в составе ФЕ и ее иллюстративном примере выступает дополнительным маркером эмотивности. Как отмечают исследователи, эмотивность и оценочность придают фразеологическим единицам экспрессивность. При этом экспрессивность не всегда сочетается с эмотивностью, но эмотивности без экспрессивности не бывает [ср. Телия 1996, 122; Кунин 1986, 154; Шейгал 1980, 40 и др.]. С лингвистической точки зрения механизм экспрессивности заключается зачастую в отклонении от стереотипов и образном сравнении. Экспрессивность фразеологизмов — это их свойство передачи субъективного отношения адресанта к адресату, объекту или ситуации при помощи своих выразительно 48 изобразительных качеств. Принтом субъективное отношение входит в состав коннотативного значения ФЕ.

Коннотация, по определению, это компонент значения, который явно не выражен. Например, в идиоме drive sb round the bend (ср. довести до белого каления) отрицательное значение выражено имплицитно и потому действительно представляет собой коннотацию, поскольку в составе идиомы нет аксиологически маркированного компонента, передающего это значение. Напротив, в,выражении as happy as lark (ср. быть на седьмом небе от счастья) такой компонент есть, это лексема happy (ср. счастье ). Соответственно, можно разделить ФЕ на эксплицитно аксиологические и имплицитно аксиологические. В их разграничении-решающую роль играет аксиологически маркированная лексика. Следует отметить, что ФЕ с эксплицитно выраженным аксиологическим компонентом передают аксиологическое отношение не с помощью коннотации, а содержат его в своей ассертивной части в виде аксиологически маркированной лексики..

Кроме того, общепризнанно, что составляющие объект данного исследования фразеологизмы-идиомы по определению обладают свойством экспрессивности, поскольку содержат в своем значении образ [Телия 1996]. Экспрессивность передает интенсификацию выражаемого отношения, но это отношение не обязательно будет аксиологическим. Оно может быть эпистемическим, алетическим, деонтическим и т.д. Так, в выражении be all eyes (ср. глаза на лоб полезли от удивления) образ интенсифицирует не аксиологическое отношение, а эпистемическое.

Аксиологически.маркированная лексика английского языка и принципы ее идентификации

В определении того, является ли ФЕ аксиологически маркированной, главную роль играет аксиологически маркированная лексика. Принципы ее идентификации основаны,на том,- что аксиологические значения представлены в языке двумя основными типами: общеоценочным и- частнооценочным. Первый тип реализуется прилагательными «хороший» и «плохой», а также их синонимами с разными стилистическими и экспрессивными оттенками {прекрасный, превосходный, великолепный, отличный, замечательный, скверный, нехороший, дерзкий, поганый, худой и др.). Вторая группа более обширна и разнообразна. Она включает сенсорно-вкусовые или гедонистические оценки (приятный — неприятный и др.); психологические, интеллектуальные и эмоциональные оценки (глупый — умный, радостный — печальный и т.д.); эстетические {красивый — некрасивый и т.д.); этические (добрый — злой и др.); утилитарные.(полезный — вредный и т.д.) и нормативные оценки {корректный — некорректный др.) [Арутюнова 1988, 75]. Важным средством выражения аксиологического отношения к предмету или объекту являются диспозициональные глаголы нравиться, любить, их синонимы, антонимы и дериваты [Арутюнова 1988, 86; ср. Шляпкина 2005].

Идентификация оценочной лексики необходима прежде всего для того, чтобы разграничить аксиологически маркированные и аксиологически немаркированные ФЕ и определить их аксиологический знак — положительный или отрицательный. При этом желательно иметь как можно более полный список соответствующих идентификаторов оценки - аксиологически маркированной лексики.

В лингвистических исследованиях разработаны специальные процедуры выделения разнообразных семантических групп слов, в том числе и оценочных. Самым простым и вместе-с тем «трудоемким способом является обращение к толковым словарям. Так, разработанный Е.И. Френкель метод [Френкель 1981, 26-28] основан на том, что сначала выделяются наиболее распространенные частнооцеоночные корреляты общеоценочных понятий good и bad . Это useful, sound; morally excellent; kind, benevolent; pleasant, pleasing; advantageous; skilled, competent, clever; adequate, sufficient, satisfactory; desirable, right, proper — для good , и defective, inferior, worthless; incorrect, faulty; evil, noxious, ill; wicked, morally depraved, vicious; injurious, dangerous, hurtful; disagreeable, troublesome, painful, unpleasant — для ibad\ А затем отбирается лексика, содержащая соответствующие корреляты в своих толкованиях.

Второй способ заключается в учете уже выделенных в, специальных исследованиях наборов оценочной лексики. Так, для английского языка наиболее полный список отрицательно маркированной лексики представлен в исследовании И.И. Квасюк [Квасюк 1983, 230-233]. В нем содержится св. 160 существительных:

Наиболее полный список положительно маркированной и тематически упорядоченной адъективной, субстантивной и глагольной лексики английского языка представлен в исследовании Н.Б. Кувиновой [Кувинова 2005, 61]: честный (sincere, open, forthright), смелый (courageous, brave, heroic), твердый, решительный (resolute, determined), достойный уваоїсения (decent, respectable, law-abiding), добрый (kind, gentle), дружелюбный (friendly, amiable, cordial), щедрый (charitable, generous, magnanimous), верный (faithful, loyal); красивый (pretty, comely, beautiful, lovely), здоровый (healthy, blooming, bouncing), молодой (young, fresh, new), сильный (energetic, strong, fit); умный (clever, bright), опытный (experienced, mature, ripe); любящий (loving, devoted, affectionate), доверчивый (trusting, naive, innocent), сочувствующий (sympathetic, tolerant, warm-hearted), готовый помочь (benevolent, benign, considerate); подобающий, такой как следует (suitable, appropriate, becoming), удовлетворительный (satisfactory, fair, adequate), приятный вкус, звук, запах и т.д. (toothsome, palatable, delicious, dulcet, fragrant, soft, smooth); честность (openness, forthrightness), смелость (courage, heroism), твердость, решительность (firmness, steadfastness, fortitude), уважение (respect, respectability, decency), доброта (kindness, considerateness), верность (loyalty, constancy), друэюба (friendship, cordiality), щедрость (generosity, charity); красивая внешность (beauty, loveliness, elegance, prettiness), здоровье (health, soundness, bloom), молодость (youth, freshness), сила (might, strength, energy); ум (cleverness, brightness, brilliancy), опытность (experience, maturity); любовь (love, affection, devotion), доверчивость (trust, innocence, naivity), сочувствие (sympathy, tolerance, toleration, warm-heartedness); удовлетворительность (satisfaction, fairness, suitability, appropriateness, adequacy), приятный вкус, звук, запах, поверхность (toothsomeness, palatability, deliciousness, fragrancy, softness, smoothness. [Kyвинова 2005, 62-108]. При этом список оценочных глаголов включает свыше 200 единиц, в том числе и так называемые метаоценочные глаголы типа appraise, assess, evaluate, estimate и т.п., выражающие само действие оценивания, но не являющиеся оценочными. Смысловое пространство положительно маркированных глаголов состоит из трех тематических групп: «любить», «ценить» и «улучшать»: 1. нравиться (like, feel for, fancy), предпочитать (prefer, favour), ласкать (stroke, fondle), радовать, восхищать (please, delight, charm, enchant, captivate), радоваться (overjoy, rejoice, enjoy) и др.; 2. хвалить (exalt, extol, acclaim), уеаэюатъ (respect, honour, esteem), доверять (trust, rely on/ upon), понимать (understand, console) и др.; 3. украшать (beautify, embellish, ornament), очищать (refine, purify, purge), делать сладким (honey, sugar, dulcify), усиливать (intensify, strengthen, reinforce), сглаживать (even up, steady), исправлять (right, amend, rectify) и др. [Кувинова 2005, 62-108]. Указанная выше аксиологически маркированная лексика имеет своим основанием преимущественно не логическую/ рациональную оценку, а экспрессивно-эмоциональную. Такие лексемы называются мелиоративными и пейоративными соответственно [Карасик 1992, 1987; Сафонова 1985; Шибаева 1988; Чеславская 1989].

Систематизация типов и видов фразеографических иллюстративных примеров

Иллюстративные примеры, не отображающие аксиологическое значение ФЕ, отличаются тем, что не содержат контекст, (необходимый и) достаточный для раскрытия аксиологического значения ФЕ, и являются в этом смысле семантически недостаточными: для их понимания необходимо обратиться к словарной дефиниции. Такие иллюстративные примеры распадаются на два вида.

Так, к первому виду были отнесены иллюстративные примеры, не эксплицирующие аксиологическое значение- ФЕ и ее знак. Такие примеры иллюстрируют лишь грамматические и стилистические аспекты использования ФЕ в речи. К этому виду относится, например, иллюстративный пример ФЕ be for the birds: This idea that everybody can go to college and pay it off by public service is for the birds [CCID 2004, 29], который не дает представления об аксиологическом значении ФЕ. Получить информацию об аксиологическом значении данной ФЕ можно только посредством обращения к словарной дефиниции: If you say that something is for the birds, you think that it is-stupid; boring, or worthless [CCID 2004, 29].

Ко второму виду были отнесены иллюстративные примеры, не только не эксплицирующие аксиологическое значение ФЕ, но еще и выступающие «ложным другом переводчика» в силу различных причин. Например, обратившись к иллюстрации ФЕ one sandwich short of a picnic, пользователь может не только не понять аксиологическое значение ФЕ, но и неверно его интерпретировать: Come on, let s face it — nobody trusts the guy because he s at least one sandwich short of a picnic [LID 2000, 295]. Если вместо ФЕ мы подставим liar или not reliable {Come on, let s face it — nobody trusts the guy because he s a liar/ he s not reliable), то причинно-следственные связи не нарушатся, а смысл предложения- меняется, ср. приведенное в словаре толкование: a humorous expression used about someone who is very stupid or slightly crazy [LID 2000, 295]. При этом такие иллюстративные примеры могут сохранять аксиологический знак ФЕ;- так, иллюстративный пример ФЕ one sandwich short of a picnic имеет отрицательный аксиологический знак, как и сама ФЕ.

Как правило, к этому виду относятся иллюстративные примеры, которые построены по- принципу «семантического противопоставления», «семантического повтора/ тавтологии» или «семантического дополнения», но в которых нет прямой логической связи между семантически противопоставляемыми или повторяемыми лексическими элементами. Так, в иллюстративном примере ФЕ go for the jugular нарушены логические связи, ср: Cunningham, who usually goes straight for the jugular, seemed strangely reluctant to say anything [CIDL 2001-, 210]. В данном иллюстративном примере reluctant to say anything противопоставляется for the jugular . Тем не менее, пример не отображает пейоративного аксиологического значения ФЕ, ср. толкование: to criticize someone very, cruelly by talking about what you know will hurt them most . Значение не эксплицируется в силу неудачного противопоставления, поскольку reluctant to say anything было бы логично противопоставить willing to chat .

Систематизация типов и видов фразеографических иллюстративных примеров Анализ иллюстративных примеров показывает, что различные приемы экспликации аксиологического значения ФЕ в иллюстративных примерах также могут быть использованы совместно. Так, приводимые ниже иллюстративные примеры ФЕ have bats in the belfry показывают, что два из них (второй и четвертый: словари ODEI и CCID) полностью раскрывают значение ФЕ посредством совмещения различных методов иллюстрирования, тогда как первый и третий (словари CIDI и LID) нет, ср.: have bats in the belfry to be crazy Don t tell anyone else I said that or they ll think I ve got bats in the belfry [CIDI 2001, 24]; have (got)/ with bats in the belfry be mad, eccentric, odd (espin regard to some subject that obsesses one) He s not the first in the family to have bats in the belfry. His grandfather used to sit up half the night composing letters of warning to all his acquaintances about the end of the world, or whatever his current obsession happened to be [ODEI 2000, 255]; sb has bats in his/ her belfry used about someone who you thinlcis slightly crazy or strange: You re going out without a jacket in this weather? You must have bats in your belfry [LID 2000 19]; have bats in the belfry If you say that someone has bats in the belfry or has bats in their belfry, you mean (that they have peculiar ideas or are crazy. What maudlin nonsense! Don t say that to anyone else or they ll think you ve got bats in the belfiy [CCID 2004, 20]. При этом словарь ODEI иллюстрирует употребление фразеологизма have (got)/ with bats in the belfry следующим образом: He s not the first in the family to have bats in the belfry. His grandfather used to sit up half the night composing letters of warning to all his acquaintances about the end of the world, or whatever his current obsession happened to be. [ODEI 2000, 255]; В первом предложении вводится непосредственно фразеологическая единица bats in the belfry; во втором- - дается соответствующее ей описание абсурдной ситуации: His grandfather used to sit up half the night composing letters of warning to all his acquaintances about the end of the world, свидетельствующей о том, что у дедушки, очевидно, были «не все дома»; помимо этого, в третьей, завершающей части иллюстративного примера использована аксиологически маркированная лексическая единица obsession , которая, что показательно, используется и в словарной дефиниции данной ФЕ и представляет собой тем самым тип семантического повтора: be mad, eccentric, odd (esp. in regard to some subject that obsesses one) [ODEI 2000, 255]. Пример, представленный в CCID, также удачно иллюстрирует значение данной ФЕ: Wliat maudlin nonsense! Don t say that to anyone else or they ll think you ve got bats in the belfry, сочетая в себе прием «тавтологии/ повтора» {nonsense - bats in the belfry) и «семантического дополнения». Следовательно, данный иллюстративный пример эксплицирует аксиологическое значение ФЕ have bats in the belfry. Напротив, иллюстративный пример из словаря LID не содержит достаточно контекста, эксплицирующего аксиологическое значение данной ФЕ. Первое предложение этого иллюстративного примера {You re going out without a jacket in this weather?) импликативно содержит такую информацию: It is cold outside. How can you go out without a jacket when it s so cold?, а второе можно, интерпретировать несколькими способами: You may/ must catch a coldl; You must be stupid!, причем каждый из них может быть реализован в зависимости от ролевых отношений коммуникантов [Беляевская 1990]. Следовательно, этот иллюстративный пример не отображает аксиологического значения данной ФЕ. Аналогично словарю LID, не отображает аксиологическое значение данной ФЕ и иллюстративный пример словаря CIDI, поскольку также не содержит информации, раскрывающей аксиологическое значение ФЕ.

Похожие диссертации на Аксиологический аспект английской фразеографии