Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка Преснухина Ирина Александровна

Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка
<
Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Преснухина Ирина Александровна. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Москва, 2005. - 221 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Основные различия между британским английским и американским английским в общем языке (General English).

1. Вводные замечания. 11

2. Диатопическое варьирование английского языка в диахроническом освещении . 12

3. Основные различия между британским английским и американским английским в синхронии: орфография . 20

4. Основные различия между британским английским и американским английским в синхронии: произношение. 22

5. Основные различия между британским английским и американским английским в синхронии: грамматика (морфология и синтаксис). 26

6. Основные различия между британским английским и американским английским в синхронии: лексика. 29

7. Дихотомия «британский английский — американский английский» и понятийная картина мира. 32

8. Дихотомия «британский английский — американский английский» и межкультурная коммуникация. 35

9. Диатопическое варьирование как объект филологической семиотики. 39

Глава 2. Диатопическое варьирование в толковых одноязычных словарях английского языка делового общения .

1. Вводные замечания. 42

2. Толковый одноязычный словарь английского языка делового общения издательства Longman (Longman Dictionary of Business English, 1989). 47

3. Толковый одноязычный словарь английского языка делового общения издательства Pearson Education (New Longman Business English Dictionary, 2000). 53

4. Толковый одноязычный словарь английского языка делового общения издательства Oxford University Press (Oxford Dictionary of Business English, 1993). 60

Глава 3. Диатопическое варьирование в толковых двуязычных бизнес-словарях .

1. Вводные замечания. 67

2. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский («Прогресс-Академия», Издательство РГГУ, 1995). 71

3. Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу («Джон Уайли энд Санз», 1994). 76

4. Англо-русский бизнес-словарь (Королькевич, Королькевич 2000). 80

Глава 4. Диатопическое варьирование в учебных курсах английского языка делового общения наиболее общего предназначения (General Business English).

1. Вводные замечания. 86

2. Учебный курс Business Objectives (Hollett 1996). 88

3. Учебный курс Market Leader (Cotton, Falvey, Kent 2000). 90

4. Учебный курс New Insights into Business (Tullis, Trappe 2000). 93

5. Отечественные учебные курсы: «Повседневное и деловое общение на английском языке» (Цибуля 2002), «Английский язык для повседневного и делового общения» (Бонди 2004). 98

Глава 5. Диатопическое варьирование в учебных курсах делового английского для специальных целей (Business English for Specific Purposes).

1. Вводные замечания. 104

2. Учебный курс English for Banking (Radicel992). 106

3. Учебный курс International Banking and Finance (Sneyd 1992). 108

4. Учебный курс English for Accountancy (Radice, Elliot 1996). 109

5. Учебный курс Accounting (Sneyd 1994). 112

Глава 6. Профессионально-ориентированный подход к диатоническому варьированию в английском языке делового общения: методика понятийной направленности.

1. Проблема понимания в деловом общении на английском языке и пути ее решения. 115

2. Диатопическое варьирование в английском языке делового общения: алфавитный принцип организации материала и концептуализация. 117

3. Диатопическое варьирование в английском языке делового общения: тематический принцип организации материала и категоризация. 124

4. Диатопическое варьирование в английском языке делового общения: динамика концептуализации, категоризации и приоритизации. 128

5. «Переключение кодов» в методике понятийной направленности. 140

Глава 7. Профессионально-ориентированный подход к диатопическому варьированию в английском языке делового общения: методика функциональной направленности .

1. Динамика функций общения, сообщения и воздействия в деловой сфере. 150

2. Межкультурная коммуникация и различие культур в деловом мире. 155

3. Критерий частотности и выявление приоритетных регистров в деловом общении на английском языке. 160

4. Приоритизация I: телефонное общение в деловых целях (Telephoning)

и электронная почта (E-mail). 165

5. Приоритизация II: деловая переписка (Business correspondence) и техника ведения беседы (Socializing). 172

Заключение 197

Список использованной литературы 203

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена исследованию делового общения в свете диатопического варьирования современного английского языка.

Английский язык делового общения неизменно привлекает внимание исследователей и преподавателей в разных странах мира. Практические курсы, издающиеся не только за рубежом, но и в Российской Федерации, обучают деловой переписке, телефонному общению в деловых целях, языку деловых встреч и технике ведения переговоров.1 Целый ряд наименований привлекает внимание изучающих деловой английский к грамматике и лексике языка делового общения.2 Авторитетные западные издательства предлагают начинающему, промежуточному и продвинутому этапам обучения курсы как общего, так и специализированного предназначения.3

Для исследования научных проблем, связанных с английским языком делового общения, в начале 90-х прошлого столетия на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова было создано научное направление - Business English Studies. Следует отметить, что за последние десять - пятнадцать лет в этой области существенно сократился отмечавшийся многими специалистами разрыв между теорией и практикой. Весьма важным представляется то обстоятельство, что к настоящему моменту границы английского языка делового общения определены с достаточной степенью четкости. Исследование этого вопроса завершилось выявлением тех функциональных разновидностей речи (регистров), взаимообусловленное единство которых и есть английский язык делового общения. Имеются в виду такие регистры, как

1 Например: Beresford 1988, Bruce 1994, Comfort 1996, Geffher 1982, Littlejohn 2000, O'Driscoll, Ellis, Pilbeam
1991, Ram 1996. См. также: Васильева 1998, Израилевич 2001, Кисунько, Музланова 2001.

2 Emmerson 2002, Duckworth 2004, Flower 1995, Mascull 1995, 1996,2002,2004.

3 Напр.: Cotton, Falvey, Kent 2000; Jones, Alexander 1996; Tullis, Trappe 2000; Цибуля 2002; Шевелева 2003.

Ср.: MacKenzie 1997; Radice 1992; Radice, Elliot 1996; Sneyd 1992, 1994.

5 Socializing (техника ведения беседы), Telephoning (общение по телефону в деловых целях), Business correspondence (деловая корреспонденция), Business documents and contracts (деловая документация и контракты), Business meetings (деловая встреча), Presentations (презентация), Negotiating (техника ведения переговоров) и The business media (средства массовой информации, ориентированные на деловой мир).4

Перечисленные регистры неразрывно связаны между собой: в реальности делового общения деловой встрече предшествует общение по телефону и деловая переписка; презентация какого-либо товара или услуги может привести к заключению сделки, подписанию контракта купли-продажи, обсуждению перспектив совместного производства и т.д.

Детально изучен словарный состав английского языка делового общения, складывающийся из нескольких пластов: слова общего языка (General English words), общеупотребительная лексика делового общения (General Business English vocabulary), общеупотребительная терминология делового общения (General Business English terminology) и специализированная терминология разных отраслей (Specialized terminology or terminologies).5

Слова общего языка, например, come, go, warn, take, give, say, etc., находят применение в самых разных функциональных разновидностях речи. Общеупотребительная лексика - acquire, purchase, assist, modify, terminate, etc. - способствует созданию официально-делового стиля. Общеупотребительная терминология английского языка делового общения включает термины, обозначающие ключевые понятия делового мира, например: agent, company, conglomerate, merger, executive, manager, import, export, etc. Общеупотребительные термины составляют «взаимный понятийный код» в общении представителей различных областей деловой жизни. Специализированная терминология идентифицирует

4 См.: Nazarova 1997,2000,2004.

5 См.: T.B. Nazarova. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology//Akhmanova Readings. - Decem
ber 1996. - Moscow State University, 1997. - P. 27 - 36; T.B. Nazarova. Business English. A Course of Lectures and
Practical Assignments. - M.: AST/Astrel, 2004. - P. 82 - 132.

определенную отрасль бизнеса и тем самым отличает ее от других сфер предпринимательской жизни.6

Выделенные в словарном составе языка делового общения функциональные страты стали основой дальнейшего изучения лексикологического и лексикографического аспектов делового английского. В диссертации М.А. Шанаевой исследовалась онтология общеупотребительной терминологии в словарях делового общения и учебных курсах; было показано, что общеупотребительная терминология не всегда воспринимается составителями практических пособий и словарей как наиболее существенный пласт лексики, приближающий изучающих к ключевым понятиям и реалиям делового мира.7

Границы общеупотребительной терминологии английского языка делового общения были намечены в учебном двуязычном словаре Dictionary of Gen-eral Business English Terminology. Словарная статья включает заголовочное слово, его определение, русскоязычное соответствие ключевому термину, русскоязычное толкование, перечень наиболее частотных словосочетаний и контекстов.

В диссертации Л.А. Юршевой рассматривалась динамика воспроизведения и речетворчества в различных регистрах английского языка делового общения: были выявлены наиболее воспроизводимые модели лексико-фразеологической и морфосинтаксической сочетаемости в высказываниях разной функциональной направленности.9

Конец 90-х прошлого столетия и начало нового тысячелетия ознаменовались развитием двух новых поднаправлений в изучении делового английского. В первом из них тщательному обследованию подверглась четвертая составляющая словарного состава Business English, а именно: терминология таких

6 Подробнее об этом см.: Nazarova 1997,2002,2004.

7 М.А. Шанаева Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика. - Дисс. ...
канд. филол. н. - М., 2000.

8 Т.В. Nazarova Dictionary of General Business Terminology. - M.: AST/Astrel, 2002.

9 Л.А. Юршева Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. - Дисс. ... канд. фи
лол. н.-М., 2001.

7 специализированных отраслей предпринимательской жизни, как инвестиционное дело, информационная технология, финансы.10

К настоящему времени также внесена ясность в следующие аспекты английского языка делового общения: грамматические (морфологические и синтаксические) закономерности построения речи в деловых целях, стилистическое варьирование в разных функциональных разновидностях речи, онтология идиоматической фразеологии в деловом английском, знаки и знаковые системы в деловом общении на английском языке.11

Несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функционирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления.

Актуальность настоящей диссертации определяется необходимостью дальнейшего научно-теоретического освоения английского языка делового общения.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении того аспекта делового английского, который до сих пор не был предметом последовательного и организованного изучения; имеется в виду онтология регионального варьирования в деловом общении на английском языке.

Теоретическое значение диссертации определяется вкладом в несколько разделов современной филологической науки - диатопическое варьирование современного английского языка, английский язык делового общения и филологическая семиотика.

Практическое значение диссертации заключается в разработке двух обучающих методик, подчиненных практическим целям и задачам, стоящим перед русскоязычными студентами, изучающими английский язык делового

10 Опыт исследования специализированной терминологии перечисленных выше отраслей бизнеса обобщен в
нескольких разделах книги «Словарный состав английского языка делового общения. Спецкурс»
(АСТ/Астрель, 2005).

11 Результаты этих исследований представлены в книге «Английский язык делового общения: теория и практи
ка», (готов, к печати) См. также разрабатываемые на кафедре английского языкознания кандидатские диссерта
ции: Ю.Н. Кузнецова. «Финансовая страница» журнала The NEW YORKER как объект филологической семио
тики; Б.В. Буданова. Онтология знаковости в деловом общении на английском языке.

8 общения на промежуточном и продвинутом этапах обучения: методика понятийной направленности и методика функциональной направленности.

Материал, послуживший основой для исследования сформулированной проблематики, включает: толковые одноязычные словари английского языка делового общения — Longman Dictionary of Business English (Longman Group UK Limited, 1989), New Longman Business English Dictionary (Pearson Education Limited, 2000), Oxford Dictionary of Business English (Oxford University Press, 1993); толковые двуязычные бизнес-словари - Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский («Прогресс-Академия», Издательство РГТУ, 1995), Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу («Джон Уайли энд Санз», 1994), Англо-русский бизнес-словарь (Королькевич, Король-кевич 2000); учебные курсы английского языка делового общения наиболее общего предназначения (General Business English) - Business Objectives (Hollett 1996), Market Leader (Cotton, Falvey, Kent 2000), New Insights into Business (Tullis, Trappe 2000), Повседневное и деловое общение на английском языке (Цибуля 2002), Английский язык для повседневного и делового общения (Бонди 2004); учебные курсы делового английского для специальных целей (Business English for Specific Purposes) - English for Banking (Radice 1992), International Banking and Finance (Sneyd 1992), English for Accountancy (Radice, Elliot 1996), Accounting (Sneyd 1994).

Диссертация состоит из Введения, семи глав, Заключения и Списка использованной литературы.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Дальнейшее исследование и эффективное преподавание английского языка делового общения не могут осуществляться без планомерного научно-теоретического освоения онтологии диатопического варьирования в языке, используемом в деловых целях.

  2. Опорным звеном в изучении сформулированной проблематики являются обобщения, достигнутые применительно к региональному варьированию на

9 разных уровнях общего языка - орфография, произношение, грамматика (морфология и синтаксис) и лексика.

  1. В рассмотрении различий между двумя ведущими региональными вариантами — британский английский (British English/BrE) и американский английский (American English/AmE) - целесообразно применять метод филологической семиотики, заключающийся в последовательном выявлении тех единиц и соотношений, которые обнаруживают знаковые свойства, т.е. создают знаковые ситуации, указывая на региональную принадлежность тех или иных образцов речеупотребления.

  2. Существенным шагом в определении границ диатопического варьирования применительно к деловому общению на английском языке является планомерное ознакомление с материалами, представленными в авторитетных одноязычных и двуязычных словарях, учебных курсах наиболее общего и специализированного предназначения. Расхождения между ними в отражении регионального варьирования, а также отсутствие каких-либо научно-обоснованных способов включения региональных различий в систему и процесс обучения делают необходимой разработку двух профессионально-ориентированных методик.

  3. Методика понятийной направленности опирается на общеупотребительную терминологию и предлагает три метода включения региональных различий в процесс обучения: концептуализация с опорой на алфавитную организацию словарного материала; концептуализация и категоризация с использованием тематического упорядочения бизнес-терминологии; концептуализация, категоризация и приоритизация — выделение наиболее приоритетных терминологических рядов и соотношений в целях обеспечения планомерного вхождения русскоязычных студентов в когнитивное пространство английского языка делового общения.

  4. Применительно к ключевой бизнес-терминологии русскоязычному студенту не следует ограничиваться рамками британского английского; представляется целесообразным расширение осваиваемого материала за счет американ-

10 ского английского, предлагающего в опережающем темпе новые понятия и тем

самым оказывающего влияние на то, в каком направлении осуществляются

процессы концептуализации и категоризации.

  1. В разработке методики функциональной направленности центральная роль отводится общему между двумя ведущими региональными вариантами; по мере освоения присущих функциональным разновидностям способов выражения мысли и моделей речепроизводства, изучающие деловой английский приобщаются к тем единицам и соотношениям, которые создают знаковые ситуации, указывая на региональную принадлежность говорящего. Основное разграничение осуществляется по линии активные/продуктивные умения - пассивные/рецептивные умения: общеанглийские и британские способы выражения мысли усваиваются для активного речепроизводства (говорение и письмо); американские обозначения, формулировки и форматы содействуют формированию рецептивных умений (аудирование и чтение).

  2. Методика функциональной направленности предусматривает выявление приоритетных регистров в профессионально-ориентированном обучении русскоязычных студентов, с особым вниманием к тем из них, которые оказываются наиболее целесообразными в преподавании английского языка делового общения наиболее общего предназначения: телефонное общение в деловых целях (Telephoning) и электронная почта (E-mail English), деловая переписка (Business correspondence) и техника ведения беседы (Socializing).

Диатопическое варьирование английского языка в диахроническом освещении

Начало формированию различных вариантов английского языка было положено в XVI - XVII веках, когда Великобритания стала на путь колонизации земель в Северной Америке, позднее в Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке и Южной Азии. Английский язык, перенесенный на территорию колоний Великобритании и оторванный от языка метрополии, постепенно претерпевал различные изменения и неизбежно приобретал специфические черты, которые с течением времени сделали вполне правомерной постановку вопроса о варианте английского языка, существующем на той или иной территории.

Вариант языка, будучи в своей основе английским языком и располагая тем же базовым грамматическим строем и лексикой, тем не менее отличается от литературного английского языка Великобритании произношением, словарным составом, а также орфографией, морфологией и синтаксисом. Эти отличия закрепляются за данным вариантом английского языка в его кодифицированной форме.5 В самом общем виде региональный вариант английского языка (regional variant) представляет собой сочетание регионального произношения (regional accent) и регионального диалекта (regional dialect), распространяющегося на орфографию, грамматику и лексику.

Литературный английский язык зарождается в Великобритании на базе Лондонского диалекта в середине XIV и XV веков, когда Лондон становится политическим и экономическим центром страны. Увеличение количества официальных документов, широкое распространение практики переписки манускриптов и государственных документов, возникновение книгопечатания не могли не привести к постепенному появлению орфографического стандарта английского языка, используемого в государственных целях и в дальнейшем распространившегося на все виды письменности. Последнее (т.е. книгопечатание) в существенной степени обусловило начало лингвистических исследований в области английского языка, изучение его грамматики, словарного состава, орфографии и стилевых особенностей, что ускорило формирование литературной нормы, определение его грамматических норм и вокабуляра.6

Большинством исследователей под языковой нормой понимается нормализованный общенациональный литературный язык того или иного государст-ва. Применительно к английскому языку целесообразно говорить о литературном британском английском, литературном американском английском, литературном канадском английском и т.д., как разных онтологиях стандарта соответственно в Великобритании, США, Канаде и т.д. Профессор Дэвид Кристал вводит более общее понятие мирового литературного английского языка (World Standard English), который является неким воплощением языковой нормы, свойственной всем вариантам английского языка.

Как уже было отмечено, с распространением английского языка за пределами Великобритании и закреплением языковых норм, принятых в той или иной англоговорящей стране (часто отличных в отдельных своих проявлениях от литературного стандарта Великобритании), стало возможным говорить о существовании диатопических литературных норм английского языка: британский английский (British English), американский английский (American English), канадский английский (Canadian English), австралийский английский (Australian English), новозеландский английский (New Zealand English), индийский английский (Indian English) и др.9

Среди существующих региональных разновидностей английского языка основными считаются британский английский (British English/BrE) и американский английский (American English/AmE), так как именно на этих двух вариантах говорит 70% всех людей, для которых английский язык является родным. Британский английский и американский английский впоследствии оказали влияние на становление других диатопических вариантов (последние испытывают на себе воздействие одной из двух конкурирующих разновидностей и в начале третьего тысячелетия). Американский английский является в настоящее время языком ведущей мировой державы - США. При обучении английскому языку как иностранному за стандарт принимается обычно либо британский, либо американский вариант.

Под литературным британским английским (Standard British English) понимается разновидность английского языка, сформировавшаяся на территории Британских островов и используемая образованным населением Великобритании. Аналогичным образом, литературный американский английский (Standard American English) - это английский язык образованного англоговорящего населения США.

Основой для формирования обоих вариантов послужил английский язык XVI века времен королевы Елизаветы I. Однако различные условия существования английского языка на территории Великобритании и США привели к возникновению существенных языковых различий. Первые постоянные поселения англичан в Северной Америке относятся к началу XVII века (1607 г. -первая английская колония в штате Виргиния, 1620 г. — колония пуритан в Плимуте, штат Массачусетс). Выходцы из различных уголков Великобритании, колонисты переносят с собой все особенности языковой ситуации своей родины: отсутствие единой произносительной нормы, современную им и широко используемую в их среде грамматику и словарный состав, еще не окончательно закрепленную систему орфографии. В целом, по мнению специалистов, английский язык XVII века, распространенный в Великобритании и США, можно рассматривать как одно целое.

Толковый одноязычный словарь английского языка делового общения издательства Longman (Longman Dictionary of Business English, 1989).

Словарная статья в рассматриваемом словаре может выглядеть следующим образом: cheque BKG. legally, a bill of exchange drawn on a banker, payable on demand. In practice it is a direction to a bank to pay a stated sum of money on demand to a named person or organization, or to his or their order, or to bearer. Syn. (U.S.A.) check. Abbr. chq. ante-dated cheque one which has been given a date earlier than the date on which it was signed, in order to make it appear that it had been drawn earlier and had been delayed in delivery. Cf. Post-dated cheque. bank cheque see bank draft bearer cheque see separate entry chance n (1) the probability of a particular event happening: The chances are in favour of/against a profitable outcome. There is an even chance of success, the chances for and against are equal. By chance, unexpected. He has an eye to the main chance, looks for any opportunity to make money. To take a/one s chance, to trust one s luck in running a risk. (2) COM. the element of risk always present in certain business activities, and accepted by the entrepreneur. v. COM. (colloq) to accept a risk: To chance it, to risk it. adj. unexpected; not regular: a chance gain, a chance meeting.

Как следует из приведенного материала, в словарной статье заголовочного слова часть речи указывается только в том случае, если лексема может принадлежать разным частям речи одновременно. В случае если это глагол, то стоит указание на его переходность или непереходность. Затем если это возможно, то обозначается сфера употребления данного слова в мире бизнеса (COM., BKG.), и далее дается дефиниция лексической единицы. В редких случаях можно обнаружить транскрипцию слова и иллюстративную фразеологию в словарной статье. Однако в словаре достаточно четко указываются переносные значения слова, его разговорный характер, перечисляются синонимы, антонимы, аббревиатуры, называются лексические единицы, связанные с ним ассоциативно. Если существуют видовые термины, для которых данное заголовочное слово является родовым термином, то все они рассматриваются в словарной статье последнего.

Получив наиболее общее представление об особенностях рассматриваемого одноязычного словаря, необходимо перейти к исследованию проблематики, сформулированной в начале главы. Прежде всего следует назвать некоторые статистические данные: под буквой "С" дается 1940 словарных единиц (из которых 513 видовых понятий); под буквой "S" 1444 (соответственно, 289 видовых понятий); в обследованных 3384 словарных статьях обнаружено 306 проявлений диатопического варьирования.

Реальное бытование диатопического варьирования в словаре Longman Dictionary of Business English отличается неоднородностью. Целесообразно начать с более простых случаев, когда речь идет о различиях в написании разных слов (7 случаев), например:

Наибольшее разнообразие (как качественное, так и количественное) наблюдается на лексическом уровне. Во-первых, имеются многочисленные проявления безэквивалентной лексики, когда слова выражают понятия, свойственные только одному из двух вариантов английского языка. Другими словами, именно понятийная сторона выполняет семиотическую функцию, идентифицируя говорящего как носителя британского или американского варианта английского языка. Под буквой "С" обнаружено более 100 подобных случаев; под буквой "S" — 68 случая. Например, понятия banking company, statutory meeting, sickness benefit, schedules и др. характерны для британского английского; non-stock corporation, sharecropper, sleeper stock и многие дру гие характерны для американского варианта английского языка. Соответствующие словарные статьи выглядят соответствующим образом: banking company - in Britain, a company carrying on the business of banking, to which certain sections of the companies acts relate which do not apply to other kinds of company statutory meeting - in Britain, a company meeting that must by law be held not earlier than one month not more than three months after a company commences business sickness benefit - INSCE., in Britain, an allowance of money paid to a person who is unable to work because of sickness, under a private health-insurance policy or the national insurance scheme schedules, tax - TAXN., the six classes, lettered A to F, into which incomes are divided under British incomeax law non-stock corporation - in U.S.A., one that has members but no capital and therefore no stockholders. Such organizations include mutual corporations which divide any profits among members, and non-profit corporations which exist for the purpose of helping the poor or relieving the suffering sharecropper - AGR., in U.S.A., a small tenant farmer who pays as rent, not money, but a share of the crop sleeper stock- in U.S.A., common stock in smaller but less well known companies that are well managed and always make good profits but which are not important enough for large institutional investors to buy railroad car - in U.S.A. (1) a railway carriage or wagon (2) a boxcar

Следующая разновидность лексического материала охватывает те понятия, которые обозначаются разными словами в обоих вариантах английского языка. Иначе говоря, здесь имеет место пересечение понятий при расхождении языковых выражений, которые и выполняют семиотическую функцию. 18 примеров лексических соответствий подобного рода зарегистрировано под буквой "С", 8 - под буквой "S". Интересный случай диатопического варьирования наблюдается в словарной статье commercial paper: первое значение является общим для обоих вариантов; по линии второго более частотного значения наблюдается существенная разница в понятийном отношении и соответствующая лексическая дифференциация: commercial paper -(1) various kinds of shorterm negotiable borrowing instruments used by companies in making payments, such as bills of exchange and promissory notes (2) In Britain, promissory notes payable in 15 to 45 days issued by well-known companies and sold to the public in the money market. In USA similar instruments called prime commercial paper, usually payable in 4 to 12 month, sold through brokers in the commercial paper market.

Одна из самых многочисленных групп - это лексические единицы, имеющие регионально маркированные синонимы: 36 случаев под буквой "С" и 14 - под "S". указанием на синонимические связи: Syn (USA) attorney. Однако, в словарной статье слова attorney никаких дополнительных разъяснений не предлагается, что фактически относит эту единицу к общеанглийской лексике. По следнее противоречит современной практике речевого общения: в толковом словаре английского языка Longman Dictionary of Contemporary English (Pearson Education, 2001, 2003) подчеркивается, что слово attorney является принадлежностью американского английского в отличие от solicitor в британском английском.

Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский («Прогресс-Академия», Издательство РГГУ, 1995).

Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англорусский ставит своей целью объяснение значений включенных в него лексических единиц, например: corporation (корпорация): группа людей или организация людей, уполномоченная законом действовать как одно лицо и имеющая права и обязанности, отличные от прав и обязанностей людей, формирующих корпорацию. Юридическое лицо может быть создано по королевскому декрету, по закону или на основании общего права. Наибольшее значение имеют корпорации в форме зарегистрированной компании ( company), созданной на основе Закона о компаниях. Единоличными корпорациями (corporations sole) называются те, которые учреждены только одним человеком. Корпорации, состоящие из совокупности лиц (corporations aggregate), - это корпорации, которые состоят из нескольких человек, например, компания с ограниченной ответственностью. См. также: public corporation.

Как следует из приведенного материала, словарная статья детализирует смысл основного понятия и, не ограничиваясь представлением родового термина (genus proximum), перечисляет ряд видовых терминов (differentis speciflca). В типичной для данного издания словарной статье широко используется система перекрестных ссылок: англоязычные термины, сопровождающиеся звездочкой, представлены отдельными словарными статьями. Рассматриваемый словарь не предлагает каких-либо указаний на грамматические характеристики или особенности употребления включенных лексических единиц.

Основной целью Бизнес: Оксфордского толкового словаря: Англорусского является ознакомление русскоязычных пользователей с экономическими терминами, используемыми в международном бизнесе и сфере финансов. Каков удельный вес диатопического варьирования в рассмотренных словарных статьях? Под буквой "С" дается примерно 500 словарных статей, из которых 43 содержат некоторые указания на региональную принадлежность заголовочного слова или регистрируют факт диатопического варьирования. Буква "S" охватывает примерно 350 словарных статей, из которых 34 предлагают све дения о различиях в использовании тех или иных единиц в британском и аме риканском вариантах английского языка. Общим для обоих срезов материала является указание региональных различий в написании, например: ВгЕ cheque AmE check Также отмечаются различия и в морфологической структуре терминов: ВгЕ close company AmE closed company

Более обширным материалом представлены собственно понятийные различия, например реалии, характерные для делового мира одной из двух стран — Великобритании или США (под буквой "С" - 30 случаев, под "S" - 28). Согласно определениям следующих лексических единиц — company formation, capital duty, stale cheque, statutory sick pay, они распространены в Великобритании и, соответственно, являют собой образцы британского английского. В отличие от перечисленных, единицы CHIPS, state banks, Securities and Exchange Commission характеризуют деловой мир США и функционируют в американском английском. Во всех этих случаях знаковая функция выполняется непосредственно понятием. company formation (учреждение компании): Процедура создания компании, принятая в Великобритании. capital duty (сбор за капитал): Гербовый сбор, взимаемый в Великобритании при учреждении компании, выпуске акций или открытии компаниями не из стран ЕЭС своих представительств и т.д. в Великобритании. carriage cost (расходы на транспортировку): Расходы на доставку товаров в Великобритании coaster (каботажное судно): Небольшое грузовое судно, совершающее короткие рейсы между портами Великобритании. sanwich course (смешанный курс): Курс обучения в Великобритании, цель которого - приобретение диплома или научной степени. stale cheque (просроченный чек): В Великобритании чек, который не был преставлен к оплате в течение 6 месяцев со дня его выписки. statutory sick pay (SSP) (установленное законом пособие по болезни): Пособие, выплачиваемое в Великобритании работникам, отсутствующим по причине болезни или травмы.

Clearing House Inter-Bank Payment (CHIPS) (Система межбанковских электронных клиринговых расчетов) («Чипе»): Американская электронная клиринговая палата, расположенная в Нью-Йорке, которая проводит расчеты между американскими банками по большинству чеков, выписанных в долларах. state банки штатов): Коммерческие банки США, которые были созданы по разрешению органов управления banks (штата, а не по разрешению федерального правительства.

Securities and Exchange Commission (SEC) (Комиссия по ценным бумагам и биржам): Американское правительственное агентство.

В связи с рассматриваемым словарем обращает на себя внимание то обстоятельство, что преимущественное место отводится понятиям, характеризующим деловую жизнь Великобритании. Собственно американским понятиям уделяется меньше внимания. В приведенных ниже восьми словарных статьях содержится вполне эксплицитная информация о региональной принадлежности понятий, обозначенных заголовочными словами: capital-redemption reserve (резервы для погашения срочных привилегированных акций): Резервный фонд, формирование которого по Закону о британских компаниях (1985 г.) обязательно, если акции должны выкупаться за счет чистой прибыли компании, а не за счет новой эмиссии акций. compensation fund (компенсационный фонд): Фонд, созданный Лондонской фондовой биржей и пополняемый за счет взносов членов биржи. share account (паевой счет): Депозитный счет в строительном обществе с нефиксированным сроком вклада. special clearing (особый клиринг): Оплата чека через британскую банковскую систему быстрее, чем в обычных трех дневной срок, за небольшую дополнительную плату. statutory meeting (общее собрание акционеров): Собрание, проводимое в соответствии с Законом о компаниях 1935 г. Обычно так называется ежегодное общее собрание акционеров. cash deal (сделка за наличные): Операция на Лондонской фондовой бирже, расчеты по которой должны производится немедленно, то есть, как правило, на следующий день. contango (контанго): Распространенная в прошлом практика на Лондонской фондовой бирже, состоявшая в переносе платежей за купленные ценные бумаги и акции с одного расчетного дня на последующий. cheque card (чековая карточка): Карточка, выпускаемая британскими банками и строительными обществами для подтверждения платежеспособности клиента.

Необходимо, однако, отметить, что однозначное отнесение таких понятий, как cash deal, contango, cheque card, carriage cost к реалиям только одной англоязычной страны едва ли правомерно. Эта тенденциозность понятийно-ориентированных словарей опровергается обширным материалом современных корпусных словарей. Например, Oxford Dictionary of Business English (1993) и New Longman Business English Dictionary (2000) относят перечисленные понятия, а соответственно и термины, к общеанглийскому фонду.

Учебный курс Business Objectives (Hollett 1996).

Последовательное изучение реального бытования диатопического варьирования в английском языке делового общения делает необходимым обращение к учебным курсам наиболее общего предназначения(Оепега1 Business English).1 Среди существующего разнообразия учебных материалов, относящихся к рассматриваемой категории, особый интерес представляют следующие авторитетные наименования: Business Objectives (HoUett 1996), Market Leader (Cotton, Falvey, Kent 2000), New Insights into Business (Tullis, Trappe 2000) и его предшественник Insights into Business (Lannon, Tullis, Trappe 1993).

Автором учебного курса Business Objectives является известный британский преподаватель-практик Вики Холлетт. Это издание предназначается для промежуточного этапа обучения (Intermediate). В пятнадцати разделах книги представлены, с одной стороны, различные сферы деловой жизни (Business Travel, Company Visits, etc.) и, с другой стороны, функциональные разновидности речи (например, Telephoning, Socializing, Reporting, Exchanging Information, etc.). Целенаправленное обучение с использованием регистров, по мнению автора, способствует развитию таких существенных умений, как говорение (speaking) и аудирование (listening comprehension). К сказанному следует добавить, что рассматриваемый учебный курс отводит определенное место грамматическим и лексическим навыкам. Среди представленных в книге Business Objectives пластов лексики английского языка делового общения выявлены слова общего языка (job, come, take, expensive) и общеупотребительные бизнес-термины (profit, credit, share, downsize).

Учебный курс Market Leader, подготовленный коллективом авторов — Дэвидом Коттоном, Дэвидом Фолви и Саймоном Кентом, издан крупным конгломератом Пирсон (Pearson Education Limited) в 2000 г. Это многоуровневый учебник, включающий три уровня обучения (Pre-Intermediate, Intermediate и Upper Intermediate). Для выполнения задачи, сформулированной в названии четвертой главы настоящего исследования, целенаправленно рассматривается именно промежуточный уровень.

Market Leader использует материалы из нескольких авторитетных англоязычных периодических изданий - The Financial Times, The Economist, the Times, The Fortune Magazine. Шестнадцать разделов учебного курса рассматривают такие существенные для понимания делового мира понятийные категории, как Employment, Trade, Organization,, Money, Quality, Advertising. Темы, предлагаемые для обсуждения (глобализация, инновации, этика и культура, лидерство и др.), привлекают внимание изучающих английский язык делового общения благодаря своей актуальности.

Отличительной особенностью учебника Market Leader является использование метода, получившего название Case Study. В наиболее общем виде суть метода может быть разъяснена следующим образом: кратко сформулированная проблемная ситуация в жизни реально существующей компании требует решения путем обсуждения с использованием определенной совокупности лексических и грамматических навыков.

Market Leader также содержит раздел Writing File, предлагающий образцы деловой корреспонденции (письма, факсы, меморандумы), докладов, повесток и протоколов деловых совещаний. Глоссарий бизнес-терминов (Glossary of Business Terms), представленный в конце учебного курса, отличается неоднородностью: в нем встречаются слова общего языка (hotel, lorry, go, work), общеупотребительная лексика английского языка делового общения (advise, promote, cancel) и общеупотребительная бизнес-терминология (market, stock, credit, corporate).

Следующим из привлеченных к Главе 4 учебных курсов английского языка делового общения наиболее общего предназначения является New Insights into Business издательского конгломерата Пирсон (2000); имеется в виду переработанная и улучшенная версия учебника Insights into Business, вышедшего в начале 90-х годов (Nelson Business English, 1993). Оба издания предназначаются для промежуточного этапа изучения английского языка делового общения. Входящие в New Insights into Business 15 тематических разделов дают представление о различных сторонах делового мира, например: Company Structures, Recruitment, Retailing, Franchising, Banking, The Stock Market и др. В учебнике 2000 года представлено больше лексики по сравнению с предыдущим изданием. Несмотря на явную и, отчасти неизбежную, неоднородность лексического материала, включенного в книгу, нельзя не отметить того обстоятельства, что объем ключевой бизнес-терминологии вырос весьма существенно. В упражнениях, подчиненных формированию лексических навыков, приводятся слова общего языка (buy, development, call, work), общеупотребительная лексика (advise, designate, generate) и общеупотребительная терминология делового общения (company, corporation, balance sheet, share, stock market).

Похожие диссертации на Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка