Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты Копшукова Екатерина Валерьевна

Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты
<
Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Копшукова Екатерина Валерьевна. Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Копшукова Екатерина Валерьевна;[Место защиты: Поволжская государственная социально-гуманитарная академия].- Самара, 2014.- 183 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Англоязычные экзаменационные демоверсии и их роль в организации образовательного дискурсивного пространства на современном этапе развития науки о языке 21

1.1. Общая характеристика англоязычного образовательного дискурса и особенности текста сертифицированного экзаменационного формата как его составляющей 21

1.2. Способы организации экзаменационных текстов на английском языке в современном мультимедийном пространстве .30

1.3. Структурные параметры и функциональный потенциал демоверсий сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку 37

Выводы по главе 1 55

Глава 2. Основные параметры англоязычных текстов для чтения и вербальные/невербальные способы их актуализации (на материале англоязычных экзаменационных демоверсий).. 60

2.1. Вербальные характеристики малоформатных текстов для чтения .60

2.2. Креолизованные тексты и семиотические способы организации информации в англоязычных демоверсиях международных экзаменов 92

Выводы по главе 2 .102

Глава 3. Лингвистические способы организации информации в различных типах текстов для чтения (на материале англоязычных экзаменационных демоверсий) 105

3.1. Роль прецедентности как системообразующего фактора в дискурсивном пространстве текстов для чтения 105

3.2. Концептуальное поле текстов для чтения 121

Выводы по главе 3 147

Заключение 151

Библиографический список использованной литературы 160

Список источников выборки 182

Введение к работе

Реферируемое исследование посвящено лингвистическому анализу демоверсий британских сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку в рамках когнитивно-прагматического подхода.

В Европе более века существует практика независимых международных экзаменов, сертификаты которых признаются крупнейшими зарубежными вузами и принимаются работодателями в качестве валидного документа о языковом образовании. Составители британских сертифицированных экзаменационных материалов исходят из того, что владение иностранным языком, в первую очередь, английским, который сегодня обладает статусом языка мирового значения, предполагает помимо карьерного роста также вхождение сдающего международный экзамен по английскому языку в гомогенное социокультурное поле, сформированное представителями современного научного и делового сообщества.

Сегодня в связи с возросшим интересом к овладению английским языком в международных масштабах существует объективная потребность научного осмысления англоязычного образовательного дискурса, в границах которого представляется возможным выделить экзаменационный тип дискурса и с лингвистических позиций рассмотреть тексты британского сертифицированного экзаменационного формата по английскому языку как его составляющую.

С целью удостовериться в том, насколько полно кандидаты овладели знаниями об универсальных общепринятых характеристиках англоязычного социума, чтобы успешно поддерживать диалог и обеспечивать взаимопонимание с субъектом англоязычной социокультуры, были разработаны так называемые «демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку». Эти демоверсии ориентированы на ознакомление кандидатов с экзаменационными заданиями, которые представлены, во-первых, набором языковых и социокультурных кодов со своими нормами и правилами, во-вторых, – образцами определенной социальной практики в разнообразных отраслях деятельности, в рамках которой люди производят, используют и транслируют социокультурные ценности и традиции, реализуя собственные когнитивные и коммуникативные потребности и создавая новые модели социального опыта.

Понятие «демоверсия» получило широкое распространение в свете активного развития компьютерных технологий в современной образовательной среде. Основным значением этого понятия является предварительная пробная версия продукта. Демоверсии экзаменационных материалов по английскому языку на официальных образовательных Интернет-сайтах – это демонстрационные версии тестовых материалов, к которым предоставляется бесплатный доступ с целью ознакомления с форматом экзамена и привлечения внимания к целенаправленной подготовке и сдаче конкретного многоуровневого международного экзамена по английскому языку. В качестве основной организационной формы подготовки к сдаче такого рода международных экзаменов активно используются малоформатные тексты для чтения, которые занимают значительное место в демоверсиях сертифицированных британских экзаменационных материалов по английскому языку. С учетом этого обстоятельства сегодня требуется специальное изучение и лингвистическое осмысление этих текстов, поскольку они объективно нацелены на выполнение социального заказа современного поликультурного социума на формирование культурного эрудированного члена общества, владеющего основами деловой и бытовой коммуникации на английском языке.

Сегодня языковое образование осознается и рассматривается как один из основных стратегических ресурсов социального и экономического развития, а отечественные и зарубежные исследователи постоянно уделяют внимание систематизации различных аспектов образовательного дискурса. Так, вопросам лингвистического статуса учебных дискурсивных практик в парадигме гуманитарных знаний посвящены научные проекты в формате диссертационных исследований (Н.В.Ильичева, Т.В.Искина, О.А.Климанова, Е.В.Турлова, М.В.Черкунова и др.), многие исследования посвящены описанию базовых характеристик учебного и организационно-учебного дискурса (Е.Ю.Дьякова, Т.Илющеня, В.И.Карасик, Н.А.Комина и др.), учебно-научного и учебно-дидактического дискурса (Ю.Е.Чубарова, С.А.Герасимова, Н.В.Иноземцева и др.). Внимание вышеупомянутых авторов сосредоточено главным образом на изучении структурно-семантических параметров учебных текстов, в то время как в настоящей работе объектом исследования выступает «экзаменационный текст», относящийся к образовательному дискурсу (Е.В.Добренькова, Ю.С.Кузнецова, А.А.Харьковская). В отличие от учебного текста экзаменационный текст, в том числе и его демоверсия, воспринимается кандидатом как эталонный. Основной целью данного типа текстов является проверка уровня готовности к пониманию и выполнению заданий на английском языке, что потребовало разработки специальной комплексной исследовательской схемы, обеспечивающей адекватное решение поставленных в работе задач в полном объеме. Полученные в ходе исследования поэтапные результаты и практико-ориентированные выводы о вербальном наполнении и паравербальном сопровождении англоязычных экзаменационных демоверсий позволяют считать удовлетворительной степень разработки заявленной темы.

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена современными изменениями, протекающими в системах образования многих стран в процессе адаптации Болонской системы образования, в задачи которой входит не только построение Европейской зоны высшего образования и повышение престижа Европейской высшей школы, но и внедрение третьего сектора экономики – сообщества негосударственных, некоммерческих организаций (НКО) на примере Великобритании (Ofqual – Office of Qualification and Examination Regulation) – в систему российского высшего образования. Актуальность лингвистического осмысления вышеназванных текстов для чтения обусловлена тем, что их композиционные, структурные и семантические параметры отражают наиболее показательные тенденции развития английского языка на современном этапе.

Объектом настоящего исследования является тип экзаменационного текста, представленный современными британскими демоверсиями сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку, которые рассматриваются как вербализованные составляющие современного англоязычного образовательного дискурса.

Предметом данного диссертационного исследования являются когнитивные и прагмалингвистические характеристики функционирования текстов из раздела «Чтение» в англоязычных демоверсиях британских сертифицированных экзаменов по английскому языку.

Цель настоящей работы – исследование и систематизация вербальных и невербальных маркеров лингвистической организации текстов для чтения в демоверсиях сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку.

С учетом поставленной цели предполагается решение следующих задач:

  1. рассмотреть способы организации экзаменационных текстов для чтения на английском языке в современном мультимедийном образовательном пространстве;

  2. описать структурные параметры текстов из раздела «Чтение» в англоязычных демоверсиях британских сертифицированных экзаменов, выявив типологические параметры анализируемых экзаменационных текстов для чтения с целью уточнения ключевых позиций, релевантных для организации специально ориентированных в дидактическом плане текстовых фрагментов;

  3. определить функциональную направленность текстов для чтения в парадигме сертифицированных англоязычных экзаменационных материалов;

  4. систематизировать вербальные и невербальные маркеры, направленные на реализацию прагматического потенциала анализируемых текстов для чтения;

  5. выявить роль прецедентности как системообразующего фактора в дискурсивном пространстве текстов из раздела «Чтение» в англоязычных демоверсиях британских сертифицированных экзаменов;

  6. описать особенности концептуального поля текстов для чтения в демоверсиях британских сертифицированных экзаменов по английскому языку, выявив базовую группу концептов и их лингвистические маркеры.

Поставленные цель и задачи определили выбор методов исследования, включающих методы когнитивно-прагматического анализа, метод дискурс-анализа, описательный метод, а также приемы количественных подсчетов.

Материалом исследования послужили 1679 малоформатных текстов с объемом от одного до 900 слов из раздела «Чтение», которые представлены в демоверсиях британских сертифицированных экзаменов по английскому языку (ESOL), размещенных на официальных сайтах ведущих международных организаций, имеющих право на проведение экзаменов по английскому языку и выдачу международных сертификатов: University of Cambridge, City & Guilds, London Chamber of Commerce and Industry (LCCI), Trinity College London, а также лидирующие образовательные компании – Pearson Education и Pearson Edexcel, международная некоммерческая организация – Educational Testing Service (ETS), международная компания с ограниченной ответственностью – English Speaking Board International Ltd (ESB) и сертифицированный лингвистический институт – The Chartered Institute of Linguists. Для проверки общего уровня владения английским языком этими организациями разработаны демоверсии следующих экзаменов: YLE, KET (for Schools), PET (for Schools), FCE (for Schools), Skills for Life, CAE, CPE, IELTS; City & Guilds exams; JETSET; PTE Young Learners, PTE General, PTE Academic; ESOL (Skills for Life), ESOL for Schools; Integrated Skills in English, ESOL for Life; TOEIC, TOEIC Bridge; ESB ESOL for Work; DipTrans, IDBC.

Методологической и теоретической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по проблемам лингвопрагматического анализа (О.В.Александрова, И.В.Арнольд, А.Вежбицка, Б.Н.Ворожцов, И.Р.Гальперин, А.Мейе, Ю.С.Степанов, А.А.Харьковская, Ch.J.Fillmore) и когнитивного анализа (Н.Н.Белозерова, Е.С.Кубрякова, М.Л.Макаров, В.А.Маслова, В.М.Савицкий), дискурс-анализа (В.С.Григорьева, В.З.Демьянков, Н.К.Данилова, А.А.Кибрик, Г.Н.Манаенко, Т.В.Милевская, А.В.Олянич, Е.В.Сидоров, А.А.Харьковская, И.П.Хутыз, В.Е.Чернявская, T.A. van Dijk, J.Flowerdew), интерференции дискурсов (В.Д.Шевченко), лингвосемиотики (И.К.Кириллова, Ю.М.Лотман, P.Vaillant), концептологии (С.Г.Воркачев, В.И.Карасик, А.В.Крюков, В.М.Савицкий, Г.Г.Слышкин, И.А.Стернин, N.Piqu), теории речевых актов (О.В.Адоевская, О.Л.Каменская, В.Б.Кашкин, Г.В.Колшанский, Н.К.Конева, А.Н.Морозова, J.Marec), компьютерно-опосредованной коммуникации (О.В.Андреева, Л.Ю.Щипицина, D.Crystal), интертекстуальности (С.Р.Абрамов, Т.Е.Литвиненко, Н.С.Олизько, Ю.С.Степанов, У.Фикс, М.Фуко), гипертекстуальности (О.В.Дедова, Е.П.Лиховидова, А.С.Махов, Т.И.Рязанцева, А.Н.Саенко, И.Н.Туласов, D.Ducard), прецедентности (Е.А.Горбунова, Д.Б.Гудков, В.В.Красных, Ю.Е.Прохоров), малоформатных текстов (О.В.Бокова, М.С.Дудникова, Н.В.Иноземцева, Е.С.Кубрякова, Е.В.Скворцова, О.И.Таюпова, Е.В.Турлова, А.А.Харьковская), креолизованных текстов (Е.Е.Анисимова, А.А.Бернацкая, М.А.Бойко, М.Б.Ворошилова, А.Ю.Зенкова, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов), лингвосинергетики (К.И.Белоусов, В.Г.Борботько, С.К.Гураль, Е.В.Пономаренко), лингвокультурологии (А.В.Карасик, В.В.Красных, М.А.Кулинич, О.А.Леонтович, В.А.Маслова, Г.В. Синекопова, С.Г.Тер-Минасова) и лингводидактических исследований (И.К.Войтович).

Научная новизна работы заключается в том, что исследование текстов формата британского сертифицированного экзамена по английскому языку на электронном носителе, сравнительно недавно вошедшем в обиход, осуществляется впервые и обращено к изучению текстов, которые предназначены для проверки компетенций, сформированных в сфере обучения чтению, что предполагает проникновение в механизм оптимальной организации малоформатных текстов, объединенных единой установкой на проверку и умение декодировать смысл, заложенный в структуре малоформатного текста определенного назначения. В работе также впервые применяется комплексный подход к анализу данного лингвистического материала как корпуса текстов, включающего языковые единицы, обладающие когнитивными, лингвопрагматическими, текстологическими, лингвосинергетическими свойствами.

Теоретическая значимость исследования состоит в научном осмыслении экзаменационных текстов, обосновании экзаменационного текста как особого типа текста и в систематизации сведений об особенностях лингвистической организации малоформатных текстов для чтения в демоверсиях сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку, что предполагает создание объективной лингвистической базы для разработки оптимальных научно-методических схем, обеспечивающих эффективную подготовку по английскому языку в современных условиях международного сотрудничества в сфере образования.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможном применении её результатов в практике обучения английскому языку для подготовки к экзаменам международного уровня. Кроме того, британский сертифицированный экзамен всегда служил источником и образцом для составления отечественных российских экзаменационных материалов по английскому языку, поэтому лингвистическое осмысление малоформатных текстов из раздела «Чтение» в демоверсиях британских сертифицированных экзаменов по английскому языку позволит по-новому осмыслить и осуществить отбор материала для отечественных экзаменов по этой дисциплине.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Одним из наиболее значимых типов текстов англоязычного образовательного дискурса является экзаменационный текст, демоверсия которого выступает в роли доступного и решающего критерия проверки уровня понимания целостных речевых произведений (высказываний, текстов) в рамках конкретных речевых ситуаций.

  2. Анализируемые малоформатные тексты для чтения, представленные в демоверсиях британских сертифицированных экзаменов по английскому языку, отличаются широким типологическим и тематическим многообразием и обладают определенным набором лингвистических маркеров, направленных на реализацию их прагматического потенциала, что обусловлено взаимодействием социально-регулирующей и информативной функций.

  3. Обнаруженное в демоверсиях сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку разнообразие малоформатных текстов, принадлежащих к разному типу дискурсов, являет собой образец полной или частичной интерференции дискурсов и служит сигналом лингвосинергетических свойств современного англоязычного образовательного дискурса, адаптирующегося к социально-бытовым требованиям и нуждам современного поликультурного англоязычного сообщества.

  4. Дискурс англоязычных экзаменационных демоверсий отличается национальной лингвокультурной спецификой, что отражается в наборах его особым образом организованных вербальных и невербальных маркеров.

  5. Тексты экзаменационных демоверсий способствуют концентрации информации в рамках четких временных и пространственных характеристик с помощью таких дискурсивных маркеров, как прецедентные языковые единицы, количественные показатели и статистические данные, которые позволяют авторам максимально приблизиться к информационной достоверности.

  6. Малоформатные тексты для чтения в демоверсиях могут служить объективной платформой для оформления концептуального поля, в границах которого актуализируются концепты, репрезентирующие социокультурные, профессиональные и экзистенциальные модели британского образования на современном этапе его развития.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были изложены на международной конференции «LATEUM 2011: Лингвистика и преподавание английского языка сегодня: традиции и инновации» в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова (Москва, 2011), на Международной научно-практической конференции «Филологические чтения» на базе Оренбургского государственного института менеджмента (Оренбург, 2011), на международной научной конференции «Язык - текст - дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах» в Самарском государственном университете (Самара, 2011), на Международных научно-практических конференциях в Самарском государственном университете путей и сообщения (Самара, 2013) и в Башкирском государственном университете (Уфа, 2013), на международных конференциях Международного института рынка «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, 2011, 2013), а также на заседаниях кафедры английской филологии СамГУ. По теме исследования опубликовано 11 работ, три из которых – в сборниках, входящих в список изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Объем и структура исследования определяются его целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и списка источников выборки. Библиографический список использованной литературы включает 195 наименований источников. В списке источников выборки перечисляются электронные адреса официальных сайтов ведущих международных организаций, на которых размещены демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку. Общий объем работы составляет 183 страницы.

Способы организации экзаменационных текстов на английском языке в современном мультимедийном пространстве

В век стремительно развивающихся профессионально ориентированных информационно-коммуникационных технологий, содействующих развитию бизнеса и менеджмента в России, с появлением всемирной электронной системы оценки (Global OnLine Assessment System (GOLA) и возможности электронного обмена данными (Electronic Data Interchange (EDI) создаются объективные условия для высокой конкуренции на рынке образовательных услуг, поэтому авторитет учебных заведений определяется их способностью соответствовать современным требованиям системы образования. При подготовке к экзамену по английскому языку путем овладения информацией, которая содержится в текстах для чтения, представленных в демоверсиях, особое внимание сосредоточено на тех аспектах экзаменационных процедур, которые предназначены для элиминирования трудностей, вызванных работой с текстами в формате демоверсий. Новая форма образовательного процесса предлагает широкий круг экзаменационных текстов в демоверсиях британских сертифицированных экзаменов по английскому языку. Предлагаемые демоверсии англоязычных экзаменационных материалов ориентированы на открытые Интернет-стандарты и имеют упрощенный доступ, не требующий специального программного обеспечения, кроме обычного Интернет-браузера. Поскольку тексты для чтения в демоверсиях, как было отмечено, ориентированы на работу с Интернет-стандартами, следует кратко остановиться на специфике Интернет-коммуникации в условиях работы с демоверсиями. Здесь уместно пояснить, что, в то время как специфика Интернет-коммуникации неоднократно становилась объектом наблюдений исследователей, особенности коммуникации в процессе работы с экзаменационными демоверсиями, насколько нам известно, рассматривались только в прикладном режиме, без учета их лингвистических аспектов, что подтверждает актуальность обращения к фрагменту экзаменационного дискурса, представленному текстами для чтения на английском языке.

Принимая в качестве исходной посылки тезис о том, что любая информация не существует вне кода конкретного носителя, а изменение носителя, материальной оболочки письменного текста может приводить к трансформации самого кода, О.В.Дедова пишет об особенностях Интернет-текста, отмечая смещение границ между текстом и внетекстовой графики, шрифтовую неоднородность, присутствие особых иконических знаков, выполняющих функцию приращения смысла, иную соотнесенность текста и его паратекстуального контекста, а также трансформацию традиционного отношения автора и читателя [Дедова, 2008, с.8-9]. С.С.Панфилова обозначает данную трансформацию как переход от отношения «автор – читатель» к отношению «автор – третьи лица (редактор или издание) – читатель» [Панфилова, 2009, с.5]. В качестве третьего лица может выступать и программист.

Вслед за И.К.Войтович мы полагаем, что новый формат представления информации в текстах для чтения в демоверсиях сертифицированных англоязычных экзаменационных материалов посредством специализированных программных продуктов является форматом гипертекстовых структур, поскольку, по мнению специалистов в области обучения с помощью электронных носителей информации, гипертекстовая структура максимально соответствует нелинейному, многомерному формату представления информации (знаний) в обучающей среде. [Войтович, 2011]. В связи с тем, что для более полной характеристики Интернет-коммуникации необходимо уточнить понятие гипертекста, обратимся к мнению специалистов, работающих в этой области. В современной филологии объектом многих лингвистических исследований является «гипертекст» как особый тип текста [Беляев, 2012; Дедова, 2008; Потапова, 2002; Рязанцева, 2008]. Наиболее убедительной представляется позиция О.В.Дедовой, которая утверждает, что под гипертекстом понимается «модель организации электронного текста, характеризующаяся специфической структурированностью и разветвленной системой программно поддерживаемых внутритекстовых и межтекстовых переходов, предполагающая возможность читательского интерактивного воздействия на последовательность воспроизведения композиционных единиц» [Дедова, 2008, с.31]. При этой трактовке основными чертами, свойственными электронной текстуальности, являются нелинейность, интерактивность и мультимедийность. Нелинейность – это основная специфическая черта гипертекстовой модели, которая обладает композиционными элементами гипертекстовых структур – фрагментом и информационной единицей. Важно подчеркнуть, что при выходящей на первый план фрагментарности гипертекстового пространства оно лишено хаотичности. Применительно к текстам для чтения в демонстрационных экзаменационных версиях гипертекст структурируется посредством межтекстовых переходов – ссылок или гиперссылок, что приводит к изменению линейности и предопределяет последующие специфические черты электронной текстуальности – интерактивность и мультимедийность. Иначе говоря, тексты для чтения в обследованных англоязычных демоверсиях обладают гипертекстовым стратегическим потенциалом, что позволяет им служить своего рода компасом при выборе алгоритма расшифровки или интерпретации информации, заложенной составителями экзаменационных образцов. Под мультимедийностью принято понимать сочетание в информационном пространстве письменного текста и таких форм передачи информации, как графические изображения (рисунки, фотографии, графики, схемы и т.п.), которые могут при наличии определенной технической поддержки сопровождаться аудиозаписями и видеороликами. Интеграция вербальных и невербальных носителей информации в структуру гипертекста является заключительным этапом составления упорядоченного гипертекста [Рязанцева, 2008, с.30], носит индивидуальный характер и является обязательным условием успешной работы с текстами для чтения, которые предъявляются испытуемым.

Структурные параметры и функциональный потенциал демоверсий сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку

Правом на проведение международных экзаменов по английскому языку и выдачу международных сертификатов обладает ограниченное количество организаций, например, University of Cambridge, City & Guilds, London Chamber of Commerce and Industry (LCCI), лидирующие образовательные компании – Pearson Education и Pearson Edexcel, международная некоммерческая организация – Educational Testing Service (ETS), Trinity College London, международная компания с ограниченной ответственностью – English Speaking Board International Ltd (ESB) и сертифицированный лингвистический институт – The Chartered Institute of Linguists. Для исследования нами были отобраны предлагаемые этими компаниями экзамены для проверки общего, академического и делового уровня владения английским языком с малоформатными текстами из раздела «Чтение» и те, которые на официальных сайтах имеют демоверсии сертифицированных британских международных экзаменов по английскому языку (ESOL). Среди них – YLE, KET (for Schools), PET (for Schools), FCE (for Schools), Skills for Life (SfL), CAE, CPE, IELTS; City & Guilds Exams; JETSET; PTE Young Learners, PTE General; ESOL (Skills for Life), ESOL for Schools; Integrated Skills in English, ESOL for Life; TOEIC, TOEIC Bridge; ESB ESOL for Work; DipTrans и IDBC.

Мы можем заметить, что названия экзаменов чаще представлены инициализмами (FCE, CAE, CPE, IDBC) и акронимами (KET, PET, IELTS, JETSET), которые могут входить в состав словосочетания с дополнительной информацией, указывающей на общую (PTE General, ESOL Skills for Life), академическую (FCE for Schools) или деловую (ESOL for Work) направленность экзамена, раздел сдаваемого экзамена (TOEIC Listening and Reading Test), возрастную группу экзаменуемых (PTE Young Learners). Название экзамена может быть представлено слоговой аббревиатурой (DipTrans), иметь полную формулировку (City & Guilds Exams). Тем не менее, важная и основная информация о сертифицированном экзамене зашифрована непосредственно в названиях экзаменов, представленных инициализмами и акронимами, что обозначается следующими маркерами: 1. указание на язык, сдаваемого экзамена (английский) – KET (Key English Test), ISE (Integrated Skills in English); 2. указание на тестовый характер заданий – IELTS (International English Language Testing System); 3. указание на международный статус экзамена – TOEIC (Test of English for International Communication), IDBC (International Diploma in Bilingual Communication); 4. уровень сложности сдаваемого экзамена – PET (Preliminary English Test), CAE (Certificate in Advanced English), CPE (Certificate of Proficiency in English); 5. возраст/аудитория, на которую рассчитан экзамен, – YLE (Young Learners English), JETSET (Junior English Tests and Senior English Tests), ESOL (English for Speakers of Other Languages); 6. профессиональная сфера, на которую ориентирован экзаменационный материал, – SfL (Skills for Life); 7. наименование выдаваемого документа – IDBC (International Diploma in Bilingual Communication), FCE (First Certificate in English); 8. наименование ответственной организации – PTE (Pearson Tests of English). Таким образом, обращает на себя внимание то обстоятельство, что разработчиками экзаменационных материалов для обозначения экзаменов были отобраны языковые единицы, информирующие о легитимном статусе квалификационного документа и потенциальной целевой аудитории экзаменуемых. Выбор инициализмов и акронимов в качестве номинативной единицы для обозначения сертифицированных экзаменов по английскому языку отвечает принципу экономии речевых средств с целью конденсированного выражения мысли, свойственного эволюции языка при сохранении максимального количества информации. Они представляют собой предельно экономные и семантически ёмкие номинативные единицы, которые гораздо проще поддаются запоминанию, прочно входят в язык и в структуру сознания, что впоследствии приводит к широкому использованию и легкому узнаванию этих сокращенных лексических единиц на рынке образовательных услуг. Демоверсии загружаются на компьютер посредством гиперссылок в разделе бесплатных материалов для подготовки к экзаменам. Данные разделы имеют следующие названия – Resources (PTE), Useful Links and Resources (DipTrans), Find Free Resources (Cambridge), Free Downloads (LLCI), ESOL For Work Samples (ESB), Past Papers & Sample Answers (Trinity), Practice Papers (С&G), Practice Tests (Edexcel), Sample Questions Online (IELTS), Listening and Reading Test (TOEIC). Гиперссылки к демоверсиям сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку выполняют интродуктивную функцию и либо нацеливают экзаменуемого на манеру работы с материалами как с полезными ресурсами, либо создают акцент на бесплатном доступе для скачивания или работе с материалами в режиме on-line. Не менее мотивирующей, по мнению составителей демоверсий, может быть гиперссылка с упоминанием о предыдущем опыте, образце или же разделе экзамена. Экзаменуемый определяется с выбором необходимой демоверсии для скачивания, активирует гиперссылку и по окончании загрузки открывает загруженный файл. Знакомство с демоверсией может начинаться непосредственно с текста заданий, либо демоверсия может быть полностью оформлена как отдельная часть экзамена – экзаменуемый знакомится с титульным листом, основной частью с заданиями, бланком ответов и, возможно, с бланками листов для ответов при наличии таковых. Все части демоверсии скрепляются между собой в единое целое посредством элементов, которые дублируются на каждой странице, сверху или снизу, тем самым придается целостность готовому продукту. Таковыми элементами, по усмотрению составителей, являются: указание уровня экзаменационных материалов и раздела, названия экзамена, его кода, имени экзаменуемого, даты, номера страницы из общего количества страниц – Page 2 of 8. Внизу страницы появляется указание на необходимость перевернуть страницу для продолжения работы с демоверсией в форме повелительного предложения с возможным опущением определенного артикля или неполного односоставного предложения с наличием или отсутствием вспомогательных графических элементов – [Turn over, Turn over page, Please turn over, GO ON TO THE NEXT PAGE (над или внутри крупной стрелки), или continues overleaf. Также в тексте демоверсии экзаменационных материалов можно обнаружить более подробные сопроводительные комментарии об окончании одного раздела и переходе к следующему – That is the end of the reading section of the test. Now go on to the other sections of the test. [Pearson, PTE, General]. Окончание экзаменационных материалов маркируется языковыми единицами соответствующей семантики – End of examination или Stop! This is the end of the test. If you finish before time is called, you may go back to Parts IV and V and check your work. [TOEIC, Bridge]; кроме того, может присутствовать напоминание о необходимости выполнения всех заданий, в том числе и определенного раздела – This examination paper contains two tasks. Complete both tasks. [Trinity]. Такого рода комментарии заменяют присутствие экзаменатора, выполняя коммуникативную и директивную функции.

Креолизованные тексты и семиотические способы организации информации в англоязычных демоверсиях международных экзаменов

Особенность языковой нормы, действующей в малоформатных текстах для чтения в границах демоверсий сертифицированных англоязычных экзаменационных материалов, заключается в том, что она включает в себя не только варьирование вербальных средств различных языковых уровней, но также и разнообразных невербальных средств: фотографий, рисунков, паралингвистических средств (шрифт, цвет, расположение текста), которые, в свою очередь, способствуют дифференциации отдельных типов малоформатных текстов. В процессе изучения малоформатных экзаменационных текстов для чтения наше внимание привлекли сопровождающие экзаменационные тексты графические изображения. Данное наблюдение стимулировало нас обратиться к проблеме визуализации, связанной с передачей и восприятием информации в современном мире. По мнению исследователей (А.А.Бернацкой, О.Л.Каменской, Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова), креолизованные тексты способствуют максимальному ускорению восприятия информации за счет высокой скорости передачи информации получателю и обеспечивают более глубокое усвоение информации. Авторы выделяют креолизованные тексты в качестве доминирующих в современном мире, когда глобализация требует активного участия всех элементов в формировании текстуального пространства, поскольку, например, визуализация несомненно способствует адекватному пониманию, снимая барьеры в виде возможных коммуникативных помех.

Классификация креолизованных текстов основывается, в первую очередь, на типах корреляции между вербальными и невербальными (иконическими, звуковыми, видеокадровыми и пр.) средствами. Так, выбрав критерием слитность вербальных и невербальных средств, Е.Е.Анисимова выделяет гомогенные вербальные тексты, паралингвистически активные тексты, тексты с частичной креолизацией, тексты с полной креолизацией [Анисимова, 2003]. Принимая во внимание способ создания креолизованных текстов, Д.П.Чигаев приводит три базовые модели: 1) вербальный текст + изображение, когда к исконному вербальному тексту добавляются изображения; 2) изображение + вербальный текст, когда к иллюстративно-визуальным элементам добавляются сопровождающие вербальные компоненты; 3) вербальный текст = изображение, когда текст изначально создается как креолизованный, а вербальные и иллюстративно-визуальные компоненты подбираются с целью взаимодействия друг с другом. В своей работе Д.П.Чигаев также отмечает высокий ассоциативный потенциал использования шрифтов, цвета и прочих невербальных составляющих дискурсивного пространства. [Чигаев, 2010]

Заметим, что в структуре малоформатных текстов для чтения в демоверсиях экзаменационных материалов также наблюдается проникновение графических изображений в текстуальное пространство англоязычного образовательного дискурса. В связи с этим рассмотрим, какие виды креолизации характерны для малоформатных текстов для чтения и какие функции выполняют невербальные средства в экзаменационном тексте в целом. Среди малоформатных текстов для чтения в демоверсиях сертифицированных англоязычных экзаменационных материалов, в первую очередь – в демоверсиях экзаменов для детей (Cambridge YLE, PTE Young Learners), встречаются тексты с полной креолизацией. Полностью креолизованным считается текст, представленный изображением, возможно с заглавием, по которому необходимо выполнить задания. Например, тест на установление соответствия приведенных утверждений изображению (True/False; Yes/No), тест на множественный выбор из предложенных вариантов (Multiple choice), тест на заполнение пропусков (Gap filling), тест на подбор множественных соответствий (Multiple matching). В демоверсии экзамена Cambridge YLE в одном из заданий весь текст изображен тремя картинками, иллюстрирующими возникшую ситуацию с появлением кота на уроке через открытое окно. Кандидат должен дать ответы на вопросы по этим картинкам. Таким образом, вербальный текст задания становится полностью зависимым от графического ряда, и все три изображения выступают в качестве облигаторного элемента текста, выполняющего информативную функцию: (Cambridge, YLE, Starters) Следует отметить особый тип отношений, в которые вступают вербальный и изобразительный компоненты в заданиях на понимание прочитанного, когда графическое изображение соответствует или не соответствует предлагаемому понятию. В этом случае изобразительный и вербальный компоненты могут либо противоречить друг другу, либо дополнять образ креолизованного текста, осуществляя функцию проверки. (Cambridge, YLE, Movers) Тексты с частичной креолизацией характеризуются факультативностью графического изображения по отношению к экзаменационному тексту. Тем не менее, его наличие совместно с вербальным компонентом позволяет создать единый образ креолизованного текста.

Графические изображения в текстах для чтения отличаются небольшим размером и располагаются в непосредственной близости от текста: перед текстом, в тексте формулировки задания, в экзаменационном тексте, в тексте задания, с правой или с левой стороны, иногда – после текста. Независимо от расположения изображений и фотографий все они являются подсказками для получения первого представления о возможном содержании текста, поэтому для них характерна вводная функция. Так, если графическое изображение располагается непосредственно за названием текста, то оно выступает в роли связующего звена, вводящего в содержание текста до его прочтения. В результате проведенного анализа выявлены примеры, когда графическое изображение предшествует тексту без заголовка.

Концептуальное поле текстов для чтения

В настоящем диссертационном исследовании британский сертифицированный экзамен по английскому языку понимается как средство проверки понимания английского языка, а именно как средство проверки «концентрированного осмысления коллективного опыта, который закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов и т.д.» [Карасик, 2001, с.3], что, по мнению В.И.Карасика, составляет суть изучаемого иностранного языка. Наши знания о разнообразии явлений реальной действительности в процессе социальной, профессиональной, личной и групповой деятельности находят своё отражение в концептах. Изучение концептов и концептосферы, (по определению академика Д.С.Лихачева, совокупности концептов нации) [Лихачев, 1993, с.5] в малоформатных текстах демоверсий сертифицированных англоязычных экзаменационных материалов позволит глубже проникнуть в суть предлагаемого материала для проверки понимания изучаемого английского языка.

Концепт – это многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны [Карасик, 2004, с.109], но которые по-разному репрезентированы в структуре концепта и не рядоположены друг другу: концепт имеет вертикально расположенные тематический и образный компоненты, а тематический компонент, в свою очередь, имеет понятийный и аксиологический аспекты [Савицкий, 2011, с.43-44]. Особый интерес для нас представляет ценностный компонент концепта, т.к. «ценности – это коды, которые мы используем, чтобы удержать социальную систему на некоторой линии развития, которая выбрана историей. Системы ценностей всегда противостоят дестабилизирующим эффектам флуктуации, которые порождаются самой социальной системой, это и придает процессу в целом черты необратимости и непредсказуемости» [Пригожин, цит. по: Зусман, 2003, с.16]. Соглашаясь с позицией В.И.Карасика, в результате проведенного исследования мы установили, что для малоформатных текстов для чтения в демоверсиях экзаменационных материалов базового и повышенного уровней сложности характерно наличие концептов, в которых ярко выражено образное измерение, т.е. такие невербальные составляющие, которые позволяют проверить умение экзаменуемого декодировать признаки практического знания. В целом, когнитивная природа концепта выражается в способности передавать своё содержание через совокупность вербальных и невербальных средств, которые раскрывают не только общую информационную базу человека, но и собственное представление, рожденное не значением, а жизнью [Воркачев, 2001, 2002; Стернин, 2001]. Невербальными средствами, через которые актуализируются концепты малоформатных текстов в демоверсиях сертифицированных англоязычных экзаменационных материалов, являются фотографии, рисунки, графики, диаграммы и паралингвистические средства (шрифт, цвет, расположение текста, автофигуры), которые служат для декодирования содержания или смыслов концептов, предлагаемых вниманию экзаменуемого. Умение декодировать информацию подобного рода проверяется через понимание концепта в его связи с понятийным измерением, т.е. понимание его вербального компонента. Кроме того, важным является ценностное измерение, понимание которого проверяется на повышенном и продвинутых уровнях сложности владения английским языком, т.к. для данных уровней владении английским языком важно знание экзаменуемым англоязычной культуры со всей совокупностью её национально-культурных маркеров.

Отметим, что в ходе исследования рассматриваемые концепты выступают в роли лингвокультурологических маркеров, т.к. эти концепты, являясь фактом англоязычной культуры, обладают своей национально-культурной спецификой. Согласно определению В.В.Красных, «национальный концепт – самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая (языковому) сознанию, подвергшаяся когнитивной обработке идея «предмета» в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью». [Красных, 2002, с.184] Особый интерес для нашего диссертационного исследования представляют концепты и валентные связи между ними, которые функционируют в англоязычном образовательном дискурсе. В задачи нашего исследования на заключительном этапе входит систематизация знаний о мире в сознании англоязычных коммуникантов на дискурсивной базе экзаменационных микро- и макро-ситуаций, представленных в разделе, посвященном проверке компетенций в области владения чтением. Поскольку среди подходов к изучению когниции в терминах лингвистики особое место в современной науке о языке занимают работы отечественных языковедов (Н.Н.Болдырев, А.А.Залевская, В.И.Карасик, Е.С.Кубрякова, Д.С.Лихачев, В.М.Савицкий, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин и др.), представляется необходимым пояснить исходные посылки, послужившие теоретической платформой для оформления концептуального поля текстов для чтения в экзаменационных демоверсиях.

Похожие диссертации на Демоверсии сертифицированных экзаменационных материалов по английскому языку: когнитивно-прагматические аспекты