Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения (На материале современного английского языка) Макерова Сусанна Рашидовна

Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения (На материале современного английского языка)
<
Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения (На материале современного английского языка) Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения (На материале современного английского языка) Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения (На материале современного английского языка) Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения (На материале современного английского языка) Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения (На материале современного английского языка) Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения (На материале современного английского языка) Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения (На материале современного английского языка) Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения (На материале современного английского языка) Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения (На материале современного английского языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Макерова Сусанна Рашидовна. Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения (На материале современного английского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Москва, 2005 115 c. РГБ ОД, 61:05-10/831

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Комментирующее предложение в структурном и функционально - семантическом аспектах 15

1.1. Основные семантико - структурные характеристики 15

1.1.1. Функционально - семантические характеристики комментирующей конструкции 19

1.1.2. Вводность и вставность - способы подачи информации 35

1.1.3. Семантические и грамматические связи базы с комментирующей конструкцией 42

1.1.4. Комментирующее предложение в аналитической конструкции 43

1.1.5. Пунктуационная организация комментирующих предложений 45

1.2.. Комментирующее предложение как способ достижения экспрессивности контекста 49

Глава 2. Двуплановость повествования как синтез комментирующего предложения и основного контекста 57

2.1. Категории текстовой коннотации 57

2.2. Компрессия информации и многоплановость повествования - их взаимосвязь 63

Глава 3. Роль комментирующего предложения в лингвопоэтическом построении художественного текста 70

3.1. Принцип двойного субъективизма 70

3.2. Текст как единое целое. Структурный аспект построения текста 72

3.3. Человеческий фактор и художественный текст 80

3.4. Комментирующее предложение как художественный прием в лингвопоэтической картине произведения (на материале произведения Дж. Фаулза "Коллекционер") 84

Заключение 101

Список использованной литературы 106

Введение к работе

Язык существует в первую очередь в устной форме как средство коммуникации (передачи информации). Аналогичный процесс прослеживается и в письменной речи (передача информации посредством знаков). Продуктом обоих процессов является текст. На письме автор использует соответствующие типы синтаксических связей с различной целью: выразить свое мнение, воздействовать на читателя, внести комментарии. Данная проблематика рассматривается в рамках экспрессивного синтаксиса. Экспрессивность как языковая категория оперирует различными сферами языка и базируется на использовании стилистических приемов. Актуальность экспрессивного синтаксиса как раздела учения о синтаксисе подчеркивалась многими лингвистами. Академик В.В.Виноградов особенно отмечал оттенки значений, передаваемые синтаксическими конструкциями. К числу таких конструкций относятся парентетические внесения, реализующие экспрессивно-синтаксические функции в тексте.

В речи существует ряд внесений, которые нарушают плавный поток мыслей и делают её прерывистой. Такие конструкции объединены под понятием «парентетические внесения». Оксфордский словарь (The Oxford Advanced Learner's Dictionary) дает следующее определение: «Парентеза - это слово, фраза или предложение, внесённое как дополнительное пояснение или информация в конструкцию, которую можно считать законченной и без неё. На письме парентеза обычно выделяется запятой (сдвоенными запятыми), тире (сдвоенным тире) или скобками»1 (перевод мой, СР. Макерова). Это определение в общих чертах характеризует процесс включения в предложение элементов, грамматически не связанных с основной конструкцией. Степень

'A.S. Hornby. Oxford Advanced Leaner's Dictionary of Current English: parenthesis is a word, phrase or sentence inserted as an extra explanation or idea into a passage which would be complete without it. In writing it is usually separated from the rest by brackets, dashes (dash) or commas (comma).

распространённости парентетических внесений различна и варьируется от коротких пауз до распространенных предложений.1 Важно понять, почему автор прерывает плавную речь фрагментами чужеродного языкового материала. Возможно говорящий (автор) хочет привлечь внимание слушающего (читателя), насыщая высказывание эмоциональными обертонами. Процесс может быть непроизвольным или намеренным. Однако это лишь одна из функций, реализующихся посредством парентез. В целом такие конструкции являются существенным элементом, несущим информацию и воздействующим на читателя.

Говоря об информативной функции и функции эстетического воздействия, мы порой игнорируем взаимодействие между говорящим/ слушающим, автором/читателем. Не всегда нужно прибегать в речи к экспрессивно-эмоциональным средствам для воздействия на читателя. Важен сам процесс взаимодействия. Поэтому иногда достаточно использовать в речи парентезу, чтобы развить идею произведения, «зашифрованную» между строк, вовлечь читателя в событийную канву.

Практически все парентезы подразделяются на три категории:

1)делиберации;

2)отсылки;

3)экземплификации.

Парентезы могут функционировать как:

1)главное предложение;

2)адвербиальное придаточное, присоединяющееся посредством as;

3)номинативное относительное придаточное (как конъюнкт);

4)инфинитивная конструкция с частицей to (как дизъюнкт);

5)конструкция с -ing (как дизъюнкт);

6)конструкция с причастием П.

О.В. Александрова, T.A. Комова. Современный английский язык. Морфология и Синтаксис- М.: МГУ, 1998.

Эти конструкции вносят комментарии по поводу аутентичности информации, представленной в предложении, способа её передачи и часто выражают отношение автора к контексту.

Синтагматические парентетические внесения обычно представлены посредством копулятивной синтаксической связи (copulative bond). Просодическое оформление носит особенный характер: диапазон сужен, темп увеличен, громкость уменьшена. Парентеза может относиться ко всему предложению или к какой-либо его части. Многое зависит от коммуникативно-прагматической направленности текста. Так, например, парентезы могут занимать начальную позицию, интерпозицию или помещаться в конце предложения. Хотя парентезы вносят в текст второстепенную информацию, она может развивать повествование вертикально или горизонтально. О.В. Александрова обращается к проблеме «вводности» и «вставности» в отечественной лингвистике, так как это явление влияет на характер информации. Вставные конструкции вносят второстепенную информацию, что не характерно для вводных элементов.

Вопрос о прерываемости потока речи актуален ещё и потому, что парентезы являются неотъемлемыми элементами практически во всех языках и представляют собой интерлингвистическое явление. Следовательно, это явление характеризует не столько сам язык (в нашем случае английский), сколько речь как таковую во всех её проявлениях в устной и письменной форме.

Комментирующие предложения являются разновидностью парентезы, так как они носят характер дополнительной конструкции и могут занимать любое место в тексте и в предложении, но в то же время семантически они более значимы, чем обычные парентезы.1 Причина состоит в том, что комментирующее предложение - это отдельная предикативная конструкция, иногда даже подчиняющая себе

1 S. Greenbaum. The Oxford English Grammar. - Oxford, 1996.

другое предложение и, следовательно, играющая значительную роль в контексте. Комментирующие предложения содержат определенный пласт информации, второстепенной или немаловажной. В повествовании они являются связующим звеном между абзацами и целыми частями текста и помогают расширить «театр действий».

Исходя из позиционных вариантов, можно проследить определенную тенденцию. Начальную позицию комментирующие предложения занимают, когда автор хочет привлечь внимание читателя. Если автор хочет подчеркнуть идею уже выраженную, то помещает такие конструкции в конец предложения. Интерпозиция является доминирующей.

Нарушая плавный ход мыслей, комментирующие предложения кардинально меняют ритмическую организацию текста. Ритм речи, насыщенной такими конструкциями, является делиберативным, а ритм без них носит более информативный характер. В художественном произведении комментирующие предложения особенно важны в ритмической организации текста, т.к. они могут занимать практически любое место в предложении, независимо от протяженности. Они расширяют или, наоборот, сужают повествование, делая его более динамичным. При этом автор может вставить одно или несколько предложений. Анализ выявил следующее явление: даже целые главы могут рассматриваться как своего рода внесения, если они являются отступлениями от основной линии повествования.

Комментирующим предложениям отводится важная роль в структурировании текста. Посредством комментирующих предложений реализуется связь между частями текста, предложениями, частями предложения. Следовательно, эти синтаксические конструкции участвуют в когезии.

Комментирующие предложения, таким образом, могут осуществлять связь, выражая авторское отношение к информации (as I understand it, I

believe), отсылая нас к уже знакомому материалу (as was stated earlier, as has already been mentioned) и т.д.

Едва ли можно найти текст, совершенно лишенный комментирующих предложений, что доказывает актуальность данной проблемы для современной лингвистической теории.

В отличие от термина «парентетическое внесение» термин «комментирующее предложение» выводит исследование на новый уровень - уровень текста. Необходимо подчеркнуть при этом, что в рамках художественного произведения предложение рассматривается не только как структурная единица, но и конструкция, посредством которой реализуется содержание-намерение (pragmatic force) в контексте. В данной работе особое внимание уделяется коммуникативной роли комментирующего предложения, а также его роли в создании эффекта эстетического воздействия.

Содержание-намерение реализуется при наличии определенных компонентов, в числе которых знание ситуативного контекста, общее для автора и читателя ситуативное поле и т.д. Вот почему простые синтаксические структуры (комментирующие предложения) несут не только семантическое значение, но и играют важную роль в создании лингвопоэтической картины художественного произведения.1 Метазначение, которое выводится из сочетания знаний, часто вытекает не из семантической нагрузки. Задача читателя - увидеть, понять, расшифровать сказанное, при этом особый интерес представляет функциональная перспектива высказывания. Автор не может гарантировать однозначного распознания высказывания читателем. Даже в рамках одного языка, не говоря уже о разных языковых сообществах, один и тот же материал воспринимают по-разному, ведь язык - социально обусловленное явление. Данное положение

1 В.Я. Задорнова. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984.

А.А. Липгарт. Методы лингвопоэтического исследования. - М.., «Московский лицей», 1997.

определяет свои правила, которые автор должен непременно учитывать для достижения наилучшего результата при работе над текстом художественного произведения.

В настоящее время проблема комментирующих предложений изучается довольно интенсивно и детально. Учитываются характер комментирующих предложений, их основные особенности, а также синтаксические и лексико-фразеологические характеристики. Новые достижения и подходы к данной проблеме позволяют рассматривать эти конструкции как отдельное языковое явление.

В последнее время лингвисты стали больше обращать внимание на то, каким образом отдельные синтаксические конструкции, участвуя в организации текста, могут повлиять на реализацию функции воздействия в художественной литературе. Ещё А.Мартине, представитель Пражского кружка, в своей работе «Elements de linguistique generale», рассматривая функции языка, отмечал, что язык «возник из потребностей общения» и выделял три основные функции языка: коммуникативную, экспрессивную и эстетическую. Первые две функции говорят сами за себя. Эстетическая функция, по мнению А.Мартине, связана с коммуникативной и эмоциональной и является более высокой ступенью, наиболее значимой в рамках текста художественной литературы.1

Н.А. Слюсарева в работе «Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка» выделила четыре функции: коммуникативную, когнитивную, эмоциональную и метаязыковую.2 Первая основана на передаче и получении информации, установлении контактов, выражении мыслей, пожеланий и т.д. Когнитивная функция связана с коммуникативной и основывается на приобретении человеком знания и обработке информации об окружающем мире, а также

'A. Martinet. Elements de linguistique generale. - Paris, 1960. C.9.

2 Н.А. Слюсарева Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М., 1981.

языковых знаний (грамматических правил, правил употребления языка в зависимости от социального контекста).

Эмоциональная функция заключается в придании эмоциональной окраски высказыванию, передаче чувств говорящего с помощью различных языковых средств. Важно проследить, как выстраивается речь синтаксически для того, чтобы достичь определенного эффекта, например, оказать эстетическое воздействие на читателя.

Метафункция заключается в «способности языка в полном объёме и непротиворечиво описывать самого себя».

На основе достижений коллектива учёных кафедры английского
языкознания филологического факультета МГУ была разработана
методика лингвостилистического анализа, в рамках которой текст
исследуется на трех уровнях: семантическом, метасемиотическом и
метаметасемиотическом. Лингвостилистический метод анализа
применим ко всем текстам и полезен потому, что дает представление о
том, как работать с текстом, учит анализу слов и выражений. Однако
такой метод ограничивается выявлением приемов, которыми

пользовался автор в процессе создания произведения речи. Для художественной литературы, как замечает В.Я. Задорнова, этого недостаточно2. Любой литературовед убежден в необходимости увидеть и понять связь между реальным построением текста и его идейно-художественным замыслом. Наибольшее внимание в многочисленных работах, связанных с этой проблематикой, уделяется синтаксису. Такого рода анализ отдельной синтаксической конструкции будет проведён в данной работе.

Итак, следующий уровень анализа - лингвопоэтический. Лингвопоэтический анализ близок к тому, что во французской традиции называется «объяснением текста» ("explication du texte"). Блестящие

1 См. работу Н.А. Слюсаревой, 1981. С. 16.

2 В.Я. Задорнова. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984. - С.119

образцы анализа текстов художественных произведений были предложены выдающимися советскими филологами Б.В.Томашевским, В.В.Виноградовым, Л.В.Щербой. При анализе текстов художественных произведений они прибегли к разным методам, но задачей каждого исследования являлся не детальный разбор текста, а воссоздание всей картины в целом.

Итак, «лингвостилистический анализ — это совокупность эвристических приемов, изучение конкретного языкового материала, из которого «сделан» текст» . Такой анализ может быть применим к любого вида произведению речи. «Лингвопоэтический анализ - это принципиально иной подход к тексту. Он направлен не на простое выявление тех или иных стилистических приемов или языковых средств, а на разъяснение эмоционально-эстетического воздействия, оказываемого художественным произведением»2. «Толкователь» уже знаком с текстом и трактует его в зависимости от своих интересов.

Лингвопоэтическое исследование требует: 1) всех необходимых знаний для понимания текста, т.е. исследователь текста должен быть знаком с творчеством писателя, его мировоззрением, ролью данного произведения в его творчестве; 2) «художественность» текста должна быть принята как данное. Важно помнить о том, что произведение словестно-художественного творчества требует особых, «более тонких» методов .

Каждый текст - это единство особого рода форм, значений, образов, которые разнятся от текста к тексту, что усложняет процесс исследования, но без чего невозможна реализация функции воздействия в произведении.

1 В.Я. Задорнова. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984.

2 Там же: С. 127.

3 Там же: С. 128.

Поскольку язык функционирует как единое целое, все формы не
просто гармонически сосуществуют, но и тесно переплетаются. В
последние годы параллельно с исследованием и анализом

синтаксической теории английского языка ведется активная работа над установлением и характеристикой тех факторов в тексте художественного произведения, которые нацелены на воздействие на читателя. Нашей задачей является установить точку соприкосновения и дальнейшего взаимодействия такой синтаксической структуры как комментирующее предложение (разновидность парентезы) с основным замыслом любого автора - эстетически воздействовать на читателя.

В основу данной работы положен материал как последних разработок в области лингвистики, так и более ранних. Многоуровневый анализ позволил проследить эволюцию синтаксических конструкций и установить их роль в лингвопоэтической картине художественного произведения.

Анализируются структурно-семантические характеристики

комментирующих предложений, их просодическое оформление и стилистические особенности. Все эти вопросы важны для установления роли комментирующих предложений в художественном произведении.

В основе работы - имманентный метод анализа, методика семантико - стилистического анализа, приемы лингвопоэтического анализа текста.1

Актуальность данной работы заключается в необходимости дальнейшего исследования экспрессивного синтаксиса в рамках различных функциональных стилей и регистров и, особенно, в рамках художественного произведения, где наряду с другими средствами реализуется потенциал синтаксических конструкций с целью

А.А. Липгарт. Методы лингвопоэтического исследования. - М., «Московский лицей», 1997.

эстетического воздействия на читателя. Важно проследить связь синтаксиса и лингвопоэтической организации текста.

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые последовательно рассматриваются комментирующие предложения с точки зрения их функциональной роли в составе художественного произведения.

Теоретическая значимость работы состоит в установлении функциональной роли комментирующих предложений, их исследовании с учётом новых лингвистических течений (прагматики текста, когнитивной науки) и определении их места в композиционно-экспрессивном построении текста.

Практическая значимость исследования заключается в развитии навыков использования и правильного восприятия комментирующих предложений, важных как для автора при работе над произведением, так и для читателя, считывающего информацию. Расстановка смысловых акцентов автором влияет на трактовку художественного материала читателем.

Результаты проведенного исследования могут использоваться в курсах синтаксиса английского языка и теории текста, на практических занятиях по английскому языку.

Материалом исследования явились тексты английских авторов-современников: А.Брукнер, Б.Вайн и других (для иллюстрации существующих классификаций комментирующих предложений), Дж.Фаулза (для выявления использования комментирующего предложения как художественного приёма, участвующего в реализации функции эстетического воздействия на читателя).

Необходимо отметить, что количество комментирующих предложений в регистре художественной литературы велико, но превалируют клишированные конструкции. В данном случае особый интерес представляет анализ индивидуальных экспрессивных авторских

внесений, что в какой-то мере усложняет процесс, хотя и вносит определенный элемент новизны.

Итак, целью настоящего исследования является всестороннее изучение комментирующего предложения с точки зрения его коммуникативно-прагматического и лингвопоэтического потенциала. Цель работы определила конкретные задачи:

- рассмотреть типы комментирующих предложений в английском языке;

изучить функциональные особенности использования комментирующих предложений в тексте художественной литературы;

определить роль комментирующего предложения в передаче коммуникативной направленности текста;

проследить использование комментирующих предложений в составе средств лингвопоэтического построения художественного текста.

По своей структуре диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения.

Список литературы насчитывает 133 наименования источников и 9 произведений художественной литературы, являющихся основными при подборе аналитического и иллюстративного материала.

Основные семантико - структурные характеристики

Проблема комментирующих предложений как наиболее продолжительных и динамично развивающихся из парентетических конструкций является актуальной в исследованиях синтаксиса английского языка, так как данные конструкции образуют своеобразный пласт большого синтаксиса, который подлежит детальному исследованию и анализу.1

В английском языке, так же как и в любом другом, нередко встречаются «вставные» конструкции, выделенные интонационно в речи устной и пунктуационно - в письменной. Такие элементы отличаются относительной «свободой», их связь с остальным составом предложения ослаблена.

Для установления форм и функций комментирующего предложения необходимо начать с понятия «парентеза». Парентеза - это элемент второстепенный по своей семантике и синтаксическому оформлению, который несёт дополнительную информацию . Парентетические внесения определенного вида (более распространенные предикативные единицы) называют комментирующими предложениями, так как они не только вносят дополнительную информацию, но и комментируют или выражают мнение говорящего о событиях и характеристиках персонажей, содержащихся в главной части предложения. Р.Квёрк даёт следующую классификацию комментирующих предложений3: 1 комментирующее предложение, выступающее в роли главного предложения: She was angry, I guess. (McBain E. - 41) 2) комментирующее предложение как адвербиальное финитное придаточное (присоединяющееся посредством as): This stuff (as he put it to himself) often does work up to a point. (Vine B.-30) As Adam said, none of them drank sherry and he didn t know anyone under fifty who did. (Vine B.-90) If he was going to Hadleigh he had better get on with it. Hadleigh, as he remembered it, more or less closed down after lunch on Saturdays. (Vine B.-219) 3) как номинативное относительное предложение: What was certain was that he could no longer use the escape key. (Vine B.-59) К ним относятся такие конструкции как: what s more surprising, what s more significant, what annoys me, what s very strange, etc. What s very strange, Zosie had been at Ecalpemos nearly two months and the baby had presumably been born about a month before she came. (Vine B.-240) 4) как инфинитивная конструкция с частицей to (как дизъюнкт): Tatian was an architect and presumably a successful one and rich, to judge by the address in View Road. (Vine B.-175) "Mr. Verne-Smith paid me up till the end of April, so that s seven weeks you owe me - let s say six and a half to be fair." (Vine B.-85) 5) в качестве конструкции с -ing формой (как дизъюнкт): Frankly speaking, we were trying to make her a symbol for the sound I d manufactured in the studio, beefed up her voice, used every trick I knew, made Wheat sound like the Beatles and the Stones all rolled together and blowing at the same time! (McBain E.-101) 6) в качестве конструкции с -ed (как дизъюнкт): The front wheel rose off the ground like an abstract, spinning phoenix -followed by a mad extension of tail and rider - and crashed into the upper section of the barricade. (Ludlum R.-37)

Комментирующие предложения, относящиеся к первой группе, как правило включают переходный глагол или прилагательное. Если попытаться трансформировать конструкцию с "that" в предложение с комментирующим элементом, произойдет переосмысление или перестановка синтаксических ролей в предложении, ср.: Peter found that such cruelty, such utter ruthlessness, tested his credibility to its limits. (Smith W. - 201) Such cruelty, Peter found, such utter ruthlessness tested his credibility to its limits. Peter realized that this was the only chance that he had had, and the only one he would ever have - yet his body was racked with such pain that he could hardly drag himself up on to his elbow, and his vision swam and blurred with tears and blood and sweat. (Smith W. - 305) This was, Peter realized, the only chance that he had had, and the only one he would ever have - yet his body was racked with such pain that he could hardly drag himself up on to his elbow, and his vision swam and blurred with tears and blood and sweat.

В приведенных примерах семантические ударения перераспределяются, меняются соотношения между частями речи. Так, главное предложение - Peter found that - переходит во второстепенное по смыслу комментирующее предложение (комментарий), «вставку». Данная конструкция не опускается, так как указывает на субъект, который размышляет над определенными жизненными реалиями. В то же время без комментирующей конструкции предложение не теряет смысла.

Комментирующее предложение и главное предложение в начальной позиции различаются только интонационно, так как иногда "that" опускается.

Ко второй группе относятся комментирующие предложения, присоединяющиеся посредством "as", которое выполняет функцию соотнесения. Такие конструкции предшествуют, находятся в интерпозиции или следуют за базой (т.е. предложением, к которому они относятся): "As I told you earlier, we have nothing to hide here." (McBain E.-136) "Because in such an eventuality the accumulated income and principal would revert to the grantor. And the grantor, as you know, is Dwayne Miller." (McBain E.-143) "As I suspected, it might serve as evidence of intent, but it wouldn t be binding on a court." (McBain E.-65) "As" также может вводить адвербиальную конструкцию; антецедент заменен на "it": It was not my fault, as it turned out, that some of that time would be occupied by business - even in Ananburg, a good forty miles from the scene of the multiple murders. (McBain E.-178).

Функционально - семантические характеристики комментирующей конструкции

Комментирующие предложения можно подразделить на: 1. Комментирующие предложения, выражающие оценку говорящим основной информации. Подлежащее может быть выражено "I", неопределенным местоимением "one" , местоимениями "they", "it" и т.д.; сказуемое может включать вспомогательное "be" в Present Indefinite или Present Perfect. Как показывает материал, наиболее часто употребляются I feel, I hear, I understand, I suppose, I presume, I believe, I think, I guess, I m told, I have read, I can see, I may assume, it is said, it is reported, it is claimed, it seems, it appears, they say, they tell me, one hears. "I looked at the place that morning, I looked with new eyes, I suppose, and it was just a wilderness I saw, a desert."(Vine B.-280) "He is doing a wicked thing, I think," Adam overheard Shiva say to Vivien. (Vine B.-223) Louis Dumont was a man in his mid-fifties, I guessed, with a complexion that would have seemed pallid even in Minnesota but which made him appear positively moribund in Florida. (McBain E.-30) A 600 school, I think, is a school for slow learners. (McBain E.-51) Red hair, it seemed, was caused by yet another gene which could be totally overwhelmed by a stronger melanin gene to produce a person with black or brown hair. (McBain E.-197) "If I had had the incredible good fortune at your age to be permitted to have ten weeks holiday in Greece I should have had a good deal more than "Mm-hm" to say about it, I can tell you." (Vine В.-139) 2. Комментирующие предложения, выражающие степень авторской уверенности. Подлежащее представлено местоимениями "I", "it", а сказуемое — как правило, глаголом в Present Indefinite. Наиболее часто употребляются I see, I claim, I remember, I m sure, I m convinced, I have no doubt, it transpires, it s true, I must admit, I must say, I must tell you, I have to say. "We may strike you as a touch paranoid, but it s not the case at all, I can assure you." (Ludlum R.-54) "His hair, I noticed, was going gray on top."(McBain E.-129) "She divorces her husband, but he comes all the way from New Orleans to see her perform here. That bothers the hell out of me, I ve got to tell you." (McBain E.-89) "So the best thing, I m sure, is for me to tell Chief Inspector Buchanan I discovered the signet ring," Rosewater said firmly. (Forbes C.-137)

Это тип комментирующих предложений, который заслуживает особого внимания. Являясь категоричными, они сигнализируют об авторской уверенности, что особенно важно в художественном произведении. Иногда трудно убедить читателя в чем-либо и создать достоверную картину, если авторский голос завуалирован, двусмысленен. Однако зачастую именно такая нарочитая «недостоверность» обыгрывается в художественном произведении. С другой стороны, частое использование в речи персонажа конструкций этого типа может свидетельствовать о том, что персонаж очень хорошо владеет информацией или пытается произвести впечатление человека сведущего, навязать свою точку зрения или звучать достоверно. 3. Комментирующие предложения, выражающие эмоциональное восприятие говорящим основной информации. Подлежащее - "I" (как правило), глагол используется в Present Indefinite. К этой группе относятся такие конструкции как I m happy to say, I m glad to say, I m delighted to say, I m happy to tell you, I fear, I wish, I m afraid, I m sorry to say, I regret to say, it pains me to tell you, it grieves me to say. "I m afraid I must go now, Victor. Thank you for a wonderful evening." (Forbes C.-366) 4. Комментирующие предложения, использующиеся для того, чтобы привлечь внимание читателя. Такие конструкции способствуют установлению контакта с читателем, создают неформальную атмосферу. В роли подлежащего обычно выступает "you": you see, you realize, you can see, you may know, you must admit, mark you, mind you, it may interest you to know. "You see, I could never make myself see it as all inevitable, as something I couldn t have prevented." (Vine B.-282) "You can t knock on a curtain, you know, and I was standing outside there with the Perrier and lime on a tray, and listening to them, and I had the feeling I shouldn t be listening to this, it was none of my business what they were saying, but at the same time Vicky d asked for the drink, she d called the bar to say she was dying of thirst, so what should I do?" (McBain E.-lll) "This is still Thursday night, mind you, this is him telling me what he was feeling the night before Vicky opened." (McBain E.-106) "A woman named Dale O Brien. That doesn t preclude the existence of one, you understand. It simply means..." (McBain E.-104) "Knew what was coming, you ask me. Could see it plain as day on her face." (McBain E.-128) 5. Вопросы в отрицательной форме нацелены на непременное согласие с информацией, содержащейся в них. Такие вопросы обычно имеют следующую форму: Wouldn t you say? Don t you agree? Don t you know? Can t you see?

Категории текстовой коннотации

Для филолога важно уметь правильно построить текст и донести информацию до читателя. Правильная организация диктуется не только основной задачей - передать информацию, но и необходимостью выразить свое отношение к изложенному. Посредством комментирующих конструкций автор раздвигает рамки предложения. В процессе письма у автора непроизвольно возникают ассоциации и суждения, связанные с контекстом, которые зачастую находят своё отражение в комментирующих предложениях. Нарушая цепь событий, плавное повествование, автор тем самым предоставляет читателю время осмыслить информацию прервавших плавную речь парентез и соотнести их с текстом. Следовательно, наряду с функцией сообщения данные внесения помогают читать «между строк».

Распространенные внесения могут являться собственно индивидуальной речевой особенностью самого автора. Иногда короткие парентезы используются как часть более распространенных комментирующих предложений и подчеркивают их модальную окрашенность. Особенно сложна модальность в художественном произведении. Здесь необходимо учитывать несколько факторов. Важно то, что при создании воображаемого мира автор не может оставаться безразличным к создаваемой картине. Действительность, преломляясь через авторское восприятие в зависимости от его же замысла, передается им в той или иной языковой форме. Автор всегда прямо или косвенно выражает свое отношение к изображаемому. Писатель сознательно выбирает средства художественного воздействия на читателя. Если автор стремится воздействовать на читателя, он должен предвидеть интерпретацию данного материала читателем. Л.П. Якубинский использует термин «апперцепционная база» для обозначения обобщенного опыта коммуникантов, который лежит в основе восприятия1. Наличие общей базы является необходимой предпосылкой адекватного восприятия текста. Следовательно, любое использование конструкций парентетического вида мотивировано непрерывной связью между читателем/автором и наличием общей апперцепционной базы, так как значение комментирующих конструкций основано на ассоциативных связях, которые должны быть одними и у читателя, и у автора. Мир, создаваемый автором, является действительностью художественного произведения. Модальная же окраска в основном вносится через авторскую речь. Поэтому очень часты в художественном произведении парентетические конструкции с модальным значением категорической достоверности. Модальные конструкции зачастую используются в описании, повествовании и рассуждении. Модальный фон создается на уровне отдельных конструкций, усложняется и переходит в модальность макро- и мегаблоков. Некоторые зоны характеризуются особо частотным использованием комментирующих конструкций. О реализации той или иной категории можно судить только в рамках всего контекста.

О.М.Лашкевич2 после проведенного анализа художественных произведений выявила 4 категории модальных значений вводных элементов: 1)категория констатации/гипотетичности; 2) категория категоричности / некатегоричности; 3) категория отсутствия/ наличия экспрессивно-эмоциональной оценки; 4) категория авторской отчужденности / вовлеченности в повествование.

Категория констатации / гипотетичности основана на оппозиции информации, констатируемой автором, и высказываний-предположений (I think, I suppose, I hope, I expect, it seems etc.), например: A village street of houses and cottages, a garage, a grocer, but not a single antique shop. The green an isosceles triangle without a tree to it, but trees around the pub, the same kind as in Adam s pine wood, Rufus supposed, or very like, which the licensee or the brewery had probably thought its name required. (Vine B.-93) I think you d better decide on what kind of alimony and support you re going to come up with because your client may play great second base, but that s not going to cut any ice when we lay this on the judge." (McBain E.-240) "She s thinking again, I guess." (McBain E.-182) Отсутствие вводных конструкций влечет за собой трансформацию модальности гипотетичности в модальность констатации.

Часты случаи, когда в клишированных комментирующих предложениях опускается один из составляющих компонентов. Такие конструкции рассматриваются как структурные варианты, появившиеся в результате экономии языковых единиц. Особенность таких конструкций в их способности передавать информацию с использованием минимального числа структурных компонентов в предложении. В результате полностью меняется содержание всего предложения. Немаркированная оппозиция категории выражается сказуемым в изъявительном наклонении. Модальный оттенок гипотетичности может также быть выражен посредством конструкций с модальными глаголами, будущим временем глагола, лексическими средствами. Гипотетичность тесно переплетена со значением некатегоричности, но эти две формы не идентичны. Модальное значение некатегоричности может сопровождать гипотезу и констатирующее высказывание, в свою очередь гипотеза может быть представлена категорично, ср.: As far as I know, my son s personal acquaintance with Wyves Hall was confined to my uncle s lifetime when I, my wife and son and daughter frequently stayed with him. (Vine B.-39) "A spectroscope examination will prove whether these so-called records were, as I suspect, produced within the past five minutes." (Forbes C.-192) He stuck two 13p stamps on the envelope and thought, suppose she is writing to her mother to ask if she can come to her when she has left me, I should be carrying, so to speak, my own death warrant to the executioner. (Vine B.-286) Первое предложение само по себе является констатацией, на что указывает изъявительное наклонение. Тем не менее, внесение "as far as I know" помогает избежать категоричности и делает предложение некатегоричным. Модальный оттенок некатегоричности достигается с помощью комментирующих предложений: I think, I m afraid, as far as I see, as far as I know, they say, let us say, let me say, so to say etc.

Принцип двойного субъективизма

Рассмотрение третьего уровня текстового восприятия метаметасемиотического - следует начать с его общей характеристики. На метаметасемиотическом уровне комментирующие предложения приобретают особую значимость и служат основной задаче автора художественного произведения - эстетически .воздействовать на читателя. Как отдельные элементы текста, так и композиционное построение в целом подчинены определенному замыслу. Этот уровень текстового восприятия рассматривается в рамках лингвопоэтики. Единицы, находящиеся в фокусе нашего внимания, наряду с синтаксическими функциями играют важную роль в лингвопоэтической организации текста. Мы предлагаем рассмотреть фактор, лежащий в основе построения художественного произведения и реализующийся посредством комментирующих конструкций: фактор, основывающийся на принципе двойного субъективизма.

Принцип двойного субъективизма четко прослеживается в художественном произведении. В любом произведении в прямом выражении или опосредованно слышен голос автора. Основываясь на фактах объективной реальности и сочетая их с элементами вымысла, автор дает свою интерпретацию, пропуская все детали через себя. Он является «творцом» и представляет информацию исходя из своего видения. Обработанная информация вновь преломляется через сознание автора, который может согласиться или опровергать, поддерживать данную точку зрения или отрицать. Выражая свое мнение, автор тем самым подаёт информацию субъективно. Комментирующие предложения как индикаторы авторской позиции придают контексту дополнительную субъективность Следующей функцией комментирующего предложения в художественном произведении является создание «речевого трамплина». Это относится, прежде всего, к тем конструкциям, которые находятся в препозиции к базе. В комментирующих предложениях находит отражение или интерпретируется прогнозирование ситуации, возможных реплик, речевого поведения слушающего или иных персонажей в произведении. Такое функционирование комментирующих предложений удобно для говорящего, но не имеет первостепенной важности для понимания. Доказательством и служит то, что при переводе или пересказе такие комментирующие предложения нередко опускаются. Некоторые лингвисты считают их паразитами даже в рамках художественного произведения, так как они заставляют читателя возвращаться к уже сказанному или забегать вперед и тем самым отступать от основного повествования, что рассеивает внимание. Ж.Марузо называет такие конструкции «фразами-лабиринтами»(р1іга8Є8-1аЬугігп.пе8)1.

При анализе материала было установлено, что комментирующие предложения наряду с другими лексическими и синтаксическими средствами участвуют в создании авторского стиля. Чтобы понять смысл произведения, часто необходимо знать ситуацию, экстралингвистические обстоятельства, автобиографические факты из жизни писателя. Нередко речевые произведения становятся фактически непонятными для адресата, не владеющего достаточно информацией, или могут быть неверно восприняты. Практически любое произведение имеет подтекст, и комментирующие предложения помогают его дешифровать. То, что кажется на первый взгляд избыточностью, на самом деле облегчает восприятие. Marouzeau. Precis de stylistique francaise. - Paris, 1967.

Лингвистика текста - это дисциплина, цель которой описать сущность организации, предпосылок и условий человеческой коммуникации. Она характеризуется общностью с другими языковыми дисциплинами, например, с синтаксисом. Изучение текста возможно при наличии единиц текста, характеризующихся не только протяженностью, но и особыми свойствами входящих в них элементов. Можно выделить несколько направлений, по которым развивается лингвистика текста в настоящее время: 1) изучение текста как системы высшего ранга, основными признаками которой являются целостность и связность; 2) построение типологии текстов по коммуникативным параметрам и соотнесенным с ними лингвистическим признакам (понимаемым широко - в единстве плана выражения и плана содержания); 3) изучение единиц, составляющих текст; 4) выявление особых текстовых категорий; 5) определение качественного своеобразия функционирования языковых единиц различных уровней под влиянием текста, в результате их интеграции с текстом; 6) изучение межфразовых связей и отношений. Отталкиваясь от данной классификации, остановимся на изучении составляющих единиц, их связях и интеграции с текстом. Будучи, по мнению немецкого ученого Э.Косериу, одним из трех основных направлений развития лингвистической мысли наряду со структурно-функциональным и генеративно-трансформационным подходом в лингвистике, лингвистика текста изучает различные аспекты текста:1 а) онтологический; б) гносеологический; в) собственно лингвистический; г) психологический; д) прагматический.

Анализ текста может проходить по разным схемам. Так, Т.ван Дейк предлагает следовать трихотомическому подходу, предложенному Аристотелем, то есть учитывать способ представления материала, манеру изложения и объект репрезентации1. М.Р. Майенова строит типологию, ориентированную на структуру начала и характер подачи начальной информации . В целом, можно говорить о многообразии подходов к анализу текста.

Изучение единиц, составляющих текст, расширяет рамки синтаксической теории. Выявление особых текстовых категорий, определение круга понятий, которые они передают, и средств их выражения актуализировалось в последнее десятилетие.

Одной из особенностей текста как структурно-семантического единства является способность оказывать влияние на единицы, входящие в его состав. Под воздействием текста элементы реализуют дополнительные значения. Для того чтобы понять, какие значения приобретают составляющие элементы текста и какие функции они выполняют, необходимо начать с определения понятия «текст».

Похожие диссертации на Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения (На материале современного английского языка)