Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеосемантическое поле "умственные характеристики человека" в английском языке Ябжанова Людмила Бадмаевна

Фразеосемантическое поле
<
Фразеосемантическое поле Фразеосемантическое поле Фразеосемантическое поле Фразеосемантическое поле Фразеосемантическое поле Фразеосемантическое поле Фразеосемантическое поле Фразеосемантическое поле Фразеосемантическое поле Фразеосемантическое поле Фразеосемантическое поле Фразеосемантическое поле
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ябжанова Людмила Бадмаевна. Фразеосемантическое поле "умственные характеристики человека" в английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Ябжанова Людмила Бадмаевна; [Место защиты: Иркут. гос. лингвистич. ун-т].- Иркутск, 2010.- 170 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/572

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования 12

1.1. Психологические аспекты умственных характеристик человека 12

1.2. Лингвистические аспекты репрезентации умственных характеристик человека 18

1.3. Структура фразеологического значения 24

1.3.1. Роль коннотации в семантике фразеологической единицы 28

1.3.1.1. Оценочный компонент как способ характеристики объектов мира 33

1.3.1.2. Эмотивный компонент как показатель информационной насыщенности фразеологической единицы 39

1.3.1.3. Стилистический компонент как условие функционирования фразеологической единицы в речи 44

1.3.1.4. Образный компонент как условие эмоционального восприятия фразеологической единицы 46

1.4. Полевой подход в изучении фразеологии Г. 53

Выводы по главе 1 55

ГЛАВА II. Структура фразеосемантического поля «умственные характеристики человека» в современном английскомязыке 58

2.1. Семантическая классификация фразеологических единиц фразеосеман тического поля «Умственные характеристики человека» 58

2.1.1. Микрополе «Положительные умственные характеристики» 58

2.1.1.1. ФСГ «Высокий уровень умственной деятельности» 59

2.1.1.2. ФСГ «Высокий уровень понимания» 67

2.1.1.3. ФСГ «Высокий уровень знаний» 70

2.1.1.4. ФСГ «Аналитико-синтетическая деятельность высокого уровня» 74

2.1.1.5. ФСГ «Хорошая память» 77

2.1.1.6. ФСГ «Хорошая интуиция» 78

2.1.2. Микрополе «Отрицательные умственные характеристики» 79

2.1.2.1. ФСГ «Низкий уровень умственной деятельности» 80

2.1.2.2. ФСГ «Низкий уровень понимания» 85

2.1.2.3. ФСГ «Недостаток знаний» 85

2.1.2.4. ФСГ «Аналитико-синтетическая деятельность низкого уров ня» 87

2.1.3. Микрополе «Функциональное нарушение умственной деятельно сти» 89

2.1.3.1. ФСГ «Безумие» 90

2.1.3.2. ФСГ «Нарушение психического здоровья» : 92

2.1.3.3. ФСГ «Наступление состояния безумия» 94

2.2. Антонимический характер отношений между конституентами фразеосе-мантического поля «Умственные характеристики человека» 96

2.3. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единицфразеосемантического поля «Умственные характеристики человека» 99

Выводы по главе II 103

ГЛАВА III. Образно-метафорическая составляющая фразеосемантического поля «умственные характеристики человека» в современном английском языке 105

3.1. Метафора как способ идиомообразования 105

3.2. Метафорические модели формирования фразеологических единиц фразеосемантического поля «Умственные характеристики человека» 109

3.2.1. Пространственные метафоры ПО

3.2.1.1. Ориентационная метафора ПО

3.2.1.2. Метафора перемещения в пространстве 114

3.2.1.3. Метафора канала связи 117

3.2.1.4. Метафора локализации 118

3.2.1.5. Метафора вместилища 118

3.2.2. Биоморфные метафоры 121

3.2.2.1. Соматическая метафора 121

3.2.2.2. Зооморфная и фитоморфная метафоры 124

3.2.3. Вещественные метафоры 127

3.2.3.1. Метафора сущности и субстанции 127

3.2.3.2. Артефактная метафора 129

3.2.4. Метафора видения 132

3.2.5. Персонификация 134

3.3. Неметафорические модели формирования фразеологических единиц фразеосемантического поля «Умственные характеристики человека» 134

3.3.1. Метонимия : 135

3.3.2. Сравнение 138

Выводы по главе III 140

Заключение 143

Библиография

Введение к работе

Фразеологический фонд языка представляет собой интерес для современных лингвистических исследований, проводимых в русле антропологического подхода. Во-первых, фразеологические единицы (далее ФЕ) различных типов активно употребляются носителями языка как в подготовленной, так и в спонтанной речи, и способствуют реализации коммуникативных интенций говорящего. Во-вторых, фразеологизмы являются хранилищем культурной памяти народа, говорящего на данном языке. Они фиксируют в языковой форме процесс восприятия и интерпретации народом окружающего его культурного пространства, совокупный общественный опыт нации. А так как фразеологизмы, в отличие от авторских метафорических выражений, конвенциональны, то, следовательно, они не только выражают особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления. В этой связи фразеологизмы рассматриваются как «рефлексивные структуры обыденного сознания» (Вопросы языкознания. 1989. № 2. С.26-36).

Таким образом, исследование фразеологического состава языка соединяет воедино два основных момента, составляющих суть антропологической лингвистики: изучение функционирования языка в жизни человека и отображение жизни человека в языке.

Язык и интеллект неразрывно связаны и потому представляют собой важнейший источник сведений друг о друге. «Естественный язык - обязательный и неотъемлемый компонент естественного интеллекта. Он позволяет понять, как человек воспринимает мир и самого себя в нём» (Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект. М.: Академия, 2005. С. 49). Работы Е. Ф. Арсентьевой (Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989. 128 с), В. А. Плунгян (Вопросы языкознания. 1991. № 2. С. 22-36), О. Г. Дубровской (Русские и английские пословицы как лингвокультуро-логические единицы. Тюмень, 2002. 164 с), Е. В. Урысон (Проблемы иссле-

б дования языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2003. 223

с), В. В. Катерминой (Национально-культурная специфика образа человека. Волгоград, 2005. 40 с.) и многих других свидетельствуют о неиссякаемом интересе учёных к вопросу об отражении умственной деятельности человека в языке.

Целью настоящего исследования является комплексное структурно-семантическое описание фразеосемантического поля (далее ФСП) «Умственные характеристики человека» в современном английском языке.

Исходя из указанной цели в работе ставятся следующие задачи:

рассмотреть психические и лингвистические аспекты репрезентации умственных характеристик человека;

изучить особенности структуры фразеологического значения;

определить критерии и на их основании выделить корпус ФЕ, формирующих ФСП «Умственные характеристики человека» в современном английском языке;

на основе анализа исследуемого материала определить структуру ФСП «Умственные характеристики человека»;

выявить и систематизировать образно-метафорические модели, лежащие в основе формирования значений фразеологизмов исследуемого ФСП.

Вышеизложенное определило выбор объекта нашего исследования -фразеологические единицы, актуализирующие умственные характеристики человека в современном английском языке, а предметом, соответственно, являются структурно-семантические параметры указанных единиц.

Актуальность темы определяется следующими факторами:

  1. важностью изучения фразеологии с точки зрения антропоцентрично-сти современной лингвистики и особой маркированности фразеологического состава языка;

  2. необходимостью изучения взаимообусловленности языка и умственной деятельности человека, поскольку именно в языке внутренний мир чело-

7 века и его интеллект находят своё естественное отражение и воплощение;

  1. важностью выявления ментальных представлений об умственной деятельности человека в английской языковой картине мира, которые находят отражение во фразеологических единицах, входящих во ФСП «Умственные характеристики человека»;

  2. необходимостью решения в когнитивном аспекте некоторых сложных вопросов фразеологической семантики, а также реконструкции когнитивных структур фразеологических единиц ФСП «Умственные характеристики человека».

Теоретическую основу диссертации составляют:

  1. Положение В. Н. Телия о том, что фразеологическая единица представляет собой знак, соотносимый по структуре с микротекстом, в котором вся информация представлена в виде свёрнутого текста, готового к употреблению как текст в тексте.

  2. Положение А. В. Кунина о том, что фразеологическое значение представляет собой инвариант информации, выражаемой семантически осложнёнными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.

  3. Положение О. Духачека, Э. Косериу, С. Д. Кацнельсона и других о том, что семантическое поле любого языка представляет собой целостное системное образование, отражающее понятийное, предметное или функциональное сходство входящих в него единиц.

  4. Положение Дж. Лакоффа и М. Джонсона о том, что в основе процессов метафоризации лежат процессы обработки структур знаний, представляющих собой обобщённый опыт взаимодействия человека с окружающим миром, особенно с материальным миром, что отражается на языковом уровне, в частности, в виде концептуальных метафор.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Фразеологические единицы, репрезентирующие умственные характеристики человека, составляют отдельный пласт общего фразеологического фонда английского языка и формируют единое фразеосемантическое поле «Умственные характеристики человека», образованное на основе общности семы ability of mind, в структуру которого интегрируются микрополя «Положительные умственные характеристики», «Отрицательные умственные характеристики» и «Функциональное нарушение умственной деятельности».

  2. Фразеосемантическое поле «Умственные характеристики человека» имеет достаточно чёткую иерархическую структуру, которая выявляется на основании выделения в значениях ФЕ дифференциальных признаков разной степени абстракции. В общей сложности мы выделили 13 фразеосемантиче-ских групп (ФСГ) и 30 подгрупп, каждая из которых так или иначе характеризует различные проявления умственных способностей человека: поведение, речь, способность воспринимать информацию, способность приобретать и расширять знания, объём этих знаний, эффективность анализа и синтеза, способность хранить и воспроизводить информацию, способность к интуитивному мышлению, переход от нормального состояния к состоянию безумия.

  3. Умственные характеристики человека осмысляются в английском языке на основе самых разнообразных концептуальных метафор, основными из которых являются пространственные (ориентационная, перемещения в пространстве, локализации, вместилища), биоморфные (соматическая, зооморфная и фитоморфная) и вещественные (сущности и субстанции, артефактная), а также метафора видения и персонификация. Выявленные метафорические номинации отражают процессы восприятия, категоризации, осмысления, характеристики и оценки мира носителя английского языка.

4. Конституенты фразеосемантического поля «Умственные характери
стики человека» находятся в антонимических отношениях друг с другом, что
подтверждается выявленными нами в результате анализа синонимо-
антонимическими парадигмами «Умный - глупый» и «Умный - безумный»,

9 которые, в свою очередь, также состоят из синонимических и антонимических рядов, формируемых на основе более конкретных признаков.

Поставленная цель обусловила выбор материала и методов исследования.

531 фразеологическая единица английского языка была отобрана из одноязычных и двуязычных словарей методом сплошной выборки. Критерием отбора фразеологических единиц, репрезентирующих умственные характеристики человека, послужило наличие в их составе или в их словарных дефинициях лексем, характеризующих проявление умственных способностей (восприятия, памяти и т.д.), то есть таких лексем, как clever, stupid, crazy, intelligent, knowledgeable и т.п.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы: метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод построения фразеосемантического поля, этимологический анализ, метод лингвистических оппозиций.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

  1. впервые проведено комплексное исследование содержания и структуры фразеосемантического поля «Умственные характеристики человека» в современном английском языке;

  2. системный анализ ФСП «Умственные характеристики человека» в русле антропоцентрического подхода позволил рассмотреть данный фрагмент внутреннего мира человека в его различных проявлениях;

  3. очерчен корпус ФЕ, интегрированных во фразеосемантические группы и подгруппы ФСП «Умственные характеристики человека», детально проанализирована их семантическая структура;

  4. исследована образная составляющая данного ФСП, выделены метафорические и метонимические модели репрезентации умственных характеристик человека.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработ-

10 ке проблемы фразеологического значения, в выделении фразеосемантическо-

го поля «Умственные характеристики человека» в современном английском

языке. Полученные данные могут быть использованы в исследованиях по

проблемам фразеосемантических полей в разных языках.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут найти применение в спецкурсах и спецсеминарах по лексикологии, фразеологии и стилистике английского языка, общего языкознания, при написании курсовых и дипломных работ, при составлении лекций по лексикологии английского языка, а также при составлении англо-русских фразеологических словарей.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на международной научной конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (15-16 апреля 2004 г.) в Бурятском государственном университете, конференции молодых учёных «Лингвистика. Лингводидактика. Информатика» (27 февраля - 3 марта 2006 г.) в Иркутском государственном лингвистическом университете, на ежегодных научно-практических конференциях сотрудников и аспирантов в Восточно-Сибирском государственном технологическом университете, а также на заседаниях кафедры теоретической лингвистики ИГЛУ в 2006, 2007 и 2008 гг.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и 5 рисунков. Библиография содержит 166 наименований, в том числе 17 на иностранных языках.

Первая глава представляет собой теоретическую часть исследования, в которой рассматриваются такие основополагающие проблемы, как определение фразеологической единицы, понятие фразеологического значения (далее ФЗ), структура коннотативного макрокомпонента ФЗ, состоящего из оценочного, эмотивного и образного компонентов, а также их роль в семантике фразеологических единиц.

Во второй главе диссертации проанализирована структура фразеосеман-тического поля «Умственные характеристики человека» с точки зрения семантики, в результате чего в нём выделены три микрополя: «Положительные умственные характеристики», «Отрицательные умственные характеристики» и «Функциональное нарушение умственной деятельности».

В третьей главе проведён анализ концептуальных метафор, лежащих в основе значений ФЕ ФСП «Умственные характеристики человека», основанный на теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона.

Каждая глава завершается выводами, сделанными на основании анализа полученных результатов.

В заключении обобщаются основные результаты проведённого исследования.

В приложениях приводятся схемы, представляющие структуру фразео-семантического поля «Умственные характеристики человека» и составляющих его микрополей.

Эмотивный компонент как показатель информационной насыщенности фразеологической единицы

Одним из замечательных свойств языка выступает его способность выразить больше, чем в нём в явном виде вербализовано. Способность передавать не только дискурсивные, но и недискурсивные, фоновые, энциклопедические, культурные и прочие знания, делает язык уникальным источником сведений не только о самом языке, но и о естественном интеллекте (Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект. М.: Академия, 2005. С. 323).

Проблема изучения умственных способностей человека интересовала и интересует многих лингвистов, в том числе учёных, занимающихся языковой картиной мира. Об этом свидетельствует большое количество работ по данному вопросу.

В русской языковой картине мира ум больше понимается как способность мыслить, как воображаемый орган, где протекают интеллектуальные процессы, связанные с процедурами анализа и синтеза, и как человек (Сергеева Н. М. Концепты ум, разум в русской языковой картине мира. Екатеринбург, 2004. 18 с). Смысловым компонентом лингвокультуремы «дурак» в русской языковой картине мира выступает семантический признак несоответствие норме (Антология концептов. Волгоград.: Парадигма, 2005. С. 121-131). Концепт «глупость» в библейских текстах включает в себя признак неверующий, не воспринимающий и не внимающий Божьим наставлениям и словам . Другой компонент данного концепта относится к ограниченным умственным способностям человека (Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Казань, 2004. С. 280-281).

О. П. Ермакова (Логический анализ языка. Космос и хаос: концептуальные поля порядка и беспорядка. М., 2003. С. 108-116) изучает концепт «безумие» в русском языке и приходит к выводу, что в его основе лежат несколько образов: 1) движение в сторону от ума, отделение, отсоединение; 2) помеха, которая разрушает норму; 3) образ мрака, темноты в сознании человека; 4) отсутствие нормы в человеческом поведении; 5) образ счастья, блаженства, запёчатлённый в слове блаженный.

Е. В. Урысон относит ум, разум, рассудок к невидимым органам внутри человеческого тела. Лексема ум имеет двойное значение: способность думать и понимать и невидимый орган, осуществляющий эту способность . Ум, разум, рассудок и интеллект — разные обозначения одного и того же органа. Они высвечивают разные аспекты способности думать и понимать (Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. 223с).

Многие учёные занимаются вопросами лингвистической репрезентации интеллектуальной деятельности в сравнительном языкознании.

О. Г. Дубровская (Русские и английские пословицы как лингвокульторо-логические единицы. Тюмень, 2002. 164 с.) и А. Р. Залялеева (Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность. Казань, 2003. С. 144-146) сопоставляют английские и русские паремии об уме и глупости и выявляют их культурные особенности, что позволяет определить некоторые ценностные приоритеты англичан и русских. О. Г. Дубровская систематизирует их по фреймам. А. Р. Залялеева приходит к выводу, что большое количество паремий построено по одним и тем же семантическим моделям, например: «Дуракам везёт», «Глупые люди бывают слишком усердными», «Мудрость приходит к человеку со временем» и другие. Однако существуют и расхождения, например, отношение к глупым людям в русских паремиях более терпимое.

С. Георгиева (Сопоставление фразеологических единиц по семантическим группам. URL: http://www.russian.slavica.org/article656.html (дата обращения 14.02.2006)) и Й. Дапчева (Вестник МГУ Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 172-184) рассматривают фразеологизмы, обозначающие интеллектуальные свойства человека, в болгарском и русском языках. Согласно данным исследованиям, в русском языке фразео 20 логизмов, дающих положительную оценку, больше по сравнению с болгарским, в русской ценностной системе уму даётся более высокая оценка, а в болгарском языке присутствует более пренебрежительное отношение к глупости. Кроме того, болгары и русские ставят акценты на различных сторонах интеллекта. В русской ценностной шкале больше ценится способность логически и ясно мыслить, в болгарской — память и любознательность.

А. В. Крюков (Концептуализация интеллектуальных характеристик человека. Волгоград, 2005. 24 с.) рассматривает макроконцепт «интеллект» в русской и английской лингвокультурах. Макроконцепт «интеллект» интегрируется в суперконцепт «человек». В логико-понятийной структуре макроконцепта «интеллект» выделяются базовые концепты «образованность», «сообразительность» и «разумность», которые градуируются относительно полюсов «ум» и «глупость». Образная репрезентация знаний о макроконцепте «интеллект» происходит на основе когнитивных метафор живой и неживой природы. Общими для образной конкретизации трёх базовых концептов являются антропоморфная, зооморфная, древесная метафоры и метафора объёма. Признаки, основанные на приведённых метафорах, являются общими для обеих лингвокультур. Расхождения заключаются в метафоризации языковых единиц в русском и английском языковом сознании.

Ю. В. Жевайкина (Когнитивные аспекты идиоматики. Ульяновск, 2004. 22 с.) изучает фразеосемантическое поле «безумие» в современном русском языке и приходит к выводу, что оно образует систему, складывающуюся из микрополей: 1) «безумие»; 2) «аффект», 3) «нецелесообразное поведение». Также данный автор исследует аспект метафорической концептуализации фразеосемантического поля «безумие» и анализирует способы перевода ФЕ семантического поля «безумие» английского и русского языков, результаты которого показывают, что большинство переводчиков используют нефразеологический способ перевода.

ФСГ «Высокий уровень умственной деятельности»

Внутренняя форма слов, входящих в состав ФЕ, воспринимается метафорически. По мнению В. Н. Телия, внутренняя форма является и формой организации значения в соответствии с образом-мотивом и образной геш-тальт-структурой, которая не может порвать с этой формой (Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. С. 191).

Во ФЕ невозможно сохранить образ в первозданном виде. Причина этого заключается в особенности человеческого мышления, позволяющая ему выделять из всех явлений некую суть, в которой заключён главный смысл языковой единицы. Изначальный образ во ФЕ всегда редуцирован.

Редуцированный образ — это образная гештальт-структура, то есть сущность, отличающаяся от типового представления тем, что это не стереотип, а некая «вещность» (если образ конкретен) — визуальная или звуковая. Образная гештальт-структура актуализирует только те черты, которые являются «образом образа», лежащего в основе типового представления. Главная цель редуцированного образа заключается в том, чтобы «разбудить» в воображении эмоциогенную сферу познания (Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. С. 190). А. Ф. Артёмова интерпретирует образность как сложную концептуальную модель, над которой говорящий (и, соответственно, слушающий) производит определённые когнитивные операции (Артёмова А. Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал. СПб., 1991. С. 2).

Теория языковых гештальтов была выдвинута Дж. Лакоффом, а затем признана другими учёными. Гештальты — это особые глубинные содержательные единицы языка. Помимо реализации в языке гештальты составляют основу восприятия человеком действительности. По определению Дж. Лакоффа, языковые гештальты можно рассматривать как способ соотношения значений с поверхностными формами.

Гештальты сами являются образами, они выступают в качестве глубинных образных инвариантов по отношению ко всем конкретным образам восприятия. В то же время они более масштабны по отношению к значениям слов, так как они лежат за пределами слова. Структурированность свою гештальты обнаруживают лишь с точки зрения языка и сознания. Гештальты имеют глубинный характер, так как они скрыты за непосредственной языковой данностью и как целые прямо в языке не наблюдаются. На поверхностно-языковом уровне один и тот же гештальт может реализовываться как разные смыслы. Дж. Лакофф показал, что спор и война описываются в одних и тех же терминах, и значит, одинаково мыслятся, то есть связываются с одним и тем же гештальтом (Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. Вып. 10. С. 350-368). Гештальт-структура является актуальным редуцированным образом, сформировавшимся на этапе фразеологизации. Идиоматический образ, метафорически переосмысленный во фразеологизме, имеет целостную структуру образного гештальта, в котором редуцированы черты, не вошедшие в подобие, и актуализированы вошедшие (Юрковская Е. А. Функционально-прагматический и концептуальный аспекты идиом в дискурсе редакторской статьи (на материале британской и американской прессы). С. 80).

А. А. Потебня выделил три звена образности: внешнюю форму, этимологическое (ближайшее, объективное) значение, субъективное значение (Мысль и язык. М. Лабиринт, 1999. 272 с). При рассмотрении значения фразеологизма внутренняя форма проявляется в разной степени. Фразеологизмы с «живой» внутренней формой сохраняют все три звена. Внутренняя форма является связующим звеном между буквальным значением словосочетания и внешней формой фразеологизма. В оборотах со «стёртой» ВФ отсутствует семантическая связь между значениями ФЕи внешней формой.

Фразеологизмы с «живой» внутренней формой называются мотивиро 52 ванными. Мотивированность - понятие синхроническое, тогда как фактор осознания внутренней формы и её непосредственной связи с обиходно-бытовым и культурно-историческим опытом чрезвычайно важен на этапе становления фразеологического значения (Глушакова Т. Е. Концептуально-прагматический аспект субстантивных фразеологических единиц с отрицательной коннотацией в современном французском языке. Иркутск, 2003. С. 46). По мнению А. Г. Назаряна, только в случае осознания внутренней формы можно выразить своё отношение к данным единицам ещё в потенциальном состоянии, что может определить дальнейшее утверждение ФЕ в статусе единицы языка (Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. С. 51-52).

Забвение внутренней формы ФЕ обусловлено изменением объёма и содержания понятия, номинируемого фразеологизмом, в результате чего утрачивается семантическая связь между значениями ФЕ и одноимённого сочетания слов. Во фразеологизмах со «стёртой» ВФ закреплённость данного наименования за данным понятием поддерживается в силу языковой традиции. В таком случае отсутствует указание на признак исходного сочетания слов (Леонтович О. А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка). М., 1987. С. 17).

Поскольку образ возникает как отражение объектов внеязыковой действительности, в их основе лежат различные прототипы. Под прототипом мы, вслед за А. В. Куниным, понимаем мотивирующую базу, с которой фразеологизм связан деривационными отношениями в синхронии или диахронии (Курс фразеологии современного английского языка. С. 50).

Фразеологизмы возникают в процессе коммуникации, следовательно, за ними закрепляется не какое-либо конкретное понятие, а образ, возникающий в данной ситуации. Т. 3. Черданцева утверждает, что значение ФЕ не равно сумме значений её компонентов, но «элементарные смыслы, присутствующие в этих компонентах, входят в определённых комбинациях в её значение» (Черданцева Т. 3. Язык и его образы (очерки по итальянской фразеологии).

Одна из основных функций образной составляющей - функция дифференциации между близкими по значению фразеологизмами, находящимися в пределах одного семантического поля. При актуализации ФЕ наличие образной составляющей проявляется в сочетаемости или ситуационных ограничениях. Она позволяет разделить группу ФЕ одного семантического поля на подгруппы, что даёт более широкие возможности для описания и интерпретации их свойств и, в конечном итоге, для их толкования. Основываясь на этом, мы подробно рассмотрим фразеологические единицы фразеосеманти-ческого поля «Умственные характеристики человека» в современном английском языке.

Метафорические модели формирования фразеологических единиц фразеосемантического поля «Умственные характеристики человека»

Фразеологизмы ФСП «Умственные характеристики человека» представлены глагольными, адъективными, субстантивными, партиципными, наречными, предложными словосочетаниями и пословицами.

Подавляющее большинство, 271 единица из 531 (51,2 %), - глагольные фразеологизмы: to be quick on the uptake, to make neither head nor tail of anything, have bats in the belfry и многие другие. Глагольные фразеологизмы — образования с грамматически господствующим конституентом-глаголом и именем существительным, наречием или прилагательным в качестве семантического стержня, несущего в себе, как правило, образ всего словосочетания.

У глагольных словосочетаний направленность действия может быть субъектной: / wasn t born yesterday; объектной: broaden / widen somebody s horizon, drive someone crazy, take someone for a fool.

К адъективным фразеологизмам относятся 93 ФЕ из 531 (17,5 %). Адъективные словосочетания - все образования типа «прилагательное + существительное», обладающие разной степенью устойчивости и переосмысления конституентов. Грамматическим стержнем таких словосочетаний является имя существительное. Эти фразеологизмы представлены следующими типами словосочетаний: «прилагательное + существительное», «прилагательное + прилагательное», а также компаративными словосочетаниями.

Словосочетания типа «прилагательное + существительное» характеризуются по ряду признаков. Существительное в таких словосочетаниях может быть нарицательным, например: an old hand, a blind alley, a funny farm; именем собственным, например: a proper Charlie, a simple Simon. Особое место занимают сочетания с зоонимами и фитонимами, например: a sly fox, a clever dog и другие.

Примерами адъективных словосочетаний, имеющих структуру «прилагательное + прилагательное», являются: loud and clear, rough and ready.

Компаративные словосочетания составляют довольно большой пласт адъективных словосочетаний. Они обладают сравнительной семантикой и характеризуются структурно-семантически как двухэлементные образования, соединённые в одно целое при помощи сравнительных союзов. В словосочетаниях такого типа связь всегда подчинительная. Для адъективных сравнений характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Первый компонент обычно употребляется в своём основном значении, второй компонент обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй - объектом сравнения, которые соединяются союзом as...as: as smart as a fox, as mad as a beetle, as mad as a hatter.

В большинстве рассматриваемых нами словосочетаний второй компонент выражен зоонимом, например, as mad as a March hare, as stupid as a donkey, as clever as a cartload of monkeys, а также нарицательными существительными, например, as nutty as a fruitcake, as daft as a brush, as bright as a button. Мы обнаружили лишь одно компаративное словосочетание с именем собственным: as wise as Solomon.

Каждая компаративная ФЕ структурного типа as... as... может употребляться как с начальным союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается, (as) stupid as a donkey, (as) right as rain.

В нескольких ФЕ употребляется союз like: like a parrot; to have a memory like an elephant; have a memory like a sieve; to follow like a sheep; like a bump on a log; have a mind like a steel trap. Кроме того, есть несколько ФЕ с прилагательными в сравнительной степени, more by luck than by judgement; none the wiser. Употребление прилагательного в сравнительной степени не только означает большую степень признака, но и служит для повышения экспрессивности компаративного оборота.

К субстантивным фразеологизмам относятся 53 из 531 ФЕ (9,9 %). Субстантивные устойчивые словосочетания понимаются как сложные раздель-нооформленные образования с именем существительным в качестве семантического и грамматического стрежня, обладающие разной степенью переосмысления составных частей по отношению к целому и характеризующиеся признаком воспроизводимости (Малыгин В. Т. Устойчивые словосочетания в австрийском национальном варианте современного немецкого литературного языка. Л., 1977. С. 5). Субстантивные словосочетания представлены структурой «существительное + существительное», например, a space cadet, a fool s paradise, a mine of information. В большинстве таких словосочетаний существительное - нарицательное, но встречаются и словосочетания с именами собственными: Тот o Bedlam, cousin Betsy; с географическими названиями: А Norfolk dumping; с названием эпохи: a Renaissance man.

Также мы обнаружили ФЕ, построенные по модели «числительное + существительное»: the five wits, second childhood; «местоимение + существительное»: nobody s fool, somebody s bag of tricks.

К партиципным фразеологизмам относятся 16 из 531 ФЕ (3 %). Это словосочетания типа «причастие + существительное», грамматическим стержнем которых является имя существительное. Партиципные словосочетания, как и адъективные, обладают разной степенью устойчивости и переосмысления конституентов. Во ФЕ этого типа определение выражено как причастием I, так и причастием II, например, the chattering classes, a doddering old fool, to be hard-boiled, a flannelled fool.

К предложным и наречным фразеологизмам относятся 28 из 531 ФЕ (5,2 %). Это словосочетания типа «предлог + существительное» и «наречие + существительное», обладающие разной степенью устойчивости. Чаще всего употребляются такие наречия и предлоги, как out, off, out of, round, например: in the cold light of day, out of one s mind, round the twist, off one s head.

Наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц. Принимая во внимание классификацию фразеологизмов В. Н. Те-лия, мы считаем их одним из видов фразеологизмов (Русская фразеология: семантический, прагматический и культурологический аспекты. 1996).

Они составляют большой пласт ФЕ фразеосемантического поля «Умственные характеристики человека» (69 ФЕ - 13,3 %). Пословица - краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного) (БЭС. С. 389).

Пословицы могут быть выражены простым предложением: Fools rush in; Two heads are better than one; сложным предложением с сочинительной связью: The lights are on but nobody s /no one s home; сложным предложением с подчинительной связью: A fool when he is silent is counted wise; If wise men play fool, they do it with vengeance.

Глагол, как известно, является одной из исходных частей речи в любом языке, закрепляющей представления об окружающей действительности в динамике. В связи с этим и во фразеологии именно он является логической, лексико-семантической и грамматической основой формирования образа. Преобладание глагольных ФЕ, выражающих умственные характеристики человека в современном английском языке, позволяет сделать вывод, что умственная деятельность представляется как динамическая ситуация, характеризующаяся интенсивностью её проявления, протяжённостью во времени и оценочностью.

Неметафорические модели формирования фразеологических единиц фразеосемантического поля «Умственные характеристики человека»

Персонификация позволяет осмыслять наш опыт взаимодействия с неживыми сущностями в терминах человеческих мотиваций, характеристик и деятельности людей (Метафоры, которыми мы живём. С. 59).

Среди ФЕ фразеосемантического поля «Умственные характеристики человека» есть ряд единиц, основанных на персонификации. Рассмотрим ФЕ, дающие положительную оценку: walking encyclopedia — a polymath, a person very well versed in a number of different disciplines; walking dictionary — a person highly knowledgeable in matters of language use. Мы видим, что умный человек ассоциируется с такими артефактами, как словарь, энциклопедия и т.д., которые наделяются качествами, присущими только человеку: они могут ходить, болтать, знать и обладают умственными способностями.

Неметафорические модели формирования фразеологических единиц фразеосемантического поля «Умственные характеристики человека» Среди ФЕ фразеосемантического поля «Умственные характеристики человека» есть некоторое количество единиц неметафорического происхождения. К микрополю «Положительные умственные характеристики» относятся следующие фразеологизмы: to he brainy - to be intelligent, clever, bright intellectually; be no / nobody s fool — to be intelligent; I / he / she wasn t born yesterday - something that you say in order to tell someone that a person is not stupid and cannot be easily deceived.

К микрополю «Функциональное нарушение умственной деятельности» относятся следующие фразеологические единицы: a fool s paradise - a state of happiness where everything is unreal and certain to be shattered; midsummer madness — madness at its fullest intensity. ФЕ midsummer madness связана с праздником, дошедшим до нас с языческих времён, который до сих пор празднуется в Европе 24 июня, в самую короткую ночь в году. Согласно поверьям, в эту ночь оживает и становится активной всякая нечисть: ведьмы, оборотни, русалки, лешие.

В приведённых фразеологизмах все слова употребляются в прямом значении. «Семантическое преобразование подобных ФЕ проявляется не в переосмыслении их компонентов, а в определённом «приращении» смысла. Помимо части значения, непосредственно эксплицируемой лексическими компонентами, формируется содержание, передаваемое оборотом в целом, не распределяющееся между его компонентами» (Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. С. 23).

Особого внимания заслуживают фразеологические единицы, в основе значений которых лежит метонимия. Метонимия - троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлечённости в одну ситуацию (БЭС. С. 300).

Метонимический механизм играет огромную роль в когнитивной деятельности человека, в том числе в речемышлении, порождении речи, функционировании языковых единиц (Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 110-132). Среди фразеологизмов, относящихся к ФСП «Умственные характеристики человека», есть целый ряд единиц, в основе значения которых лежит метонимия.

Подавляющее большинство фразеологизмов образованы по модели «часть вместо целого»: to be a thick head - to be dull, thick-skulled mentally; thick skull — a stupid person; be all brawn and no brains — to be physically strong but not very intelligent и другие. Метонимия «часть вместо целого» предполагает существование множества частей, которые могут заменять целое. В подобных фразеологизмах используются следующие антропонимы: head: to be a block head - to be unusually dense, or stupid person; a clear head - a clever person; hand: a dab hand — to be clever at doing something, often something of a practical nature; wit: to be a half-wit — to be a stupid person; brain: a brain box — a clever person; mouth: a /your smart mouth — if someone has a smart mouth, they speak in a way that is too clever and does not show enough respect for other people; mind: (all) great minds think alike — all people who are very clever have the same opinions; brow: to be a highbrow — to be a very well educated person or even over-educated; to be a lowbrow - to be a person of limited culture, a nonintel-lectual; face: not be just a pretty face - if someone is not just a pretty face, they are not only attractive but also intelligent.

При концептуализации человека на основе метонимической модели «часть вместо целого» называется та часть или орган человека, которые ответственны за выполнение определённой функции, находящейся в фокусе внимания говорящего. Например, когда мы употребляем ФЕ to be a block head; a clear head, a brain box, мы делаем акцент на его умственных способностях. Лексема hand ассоциируется с навыками, приобретёнными человеком в течение его жизни, то есть его опытом, mouth — с речью человека, brow, brawn и face — с внешностью человека. Как было отмечено во второй главе, опыт человека и его речь являются показателями уровня умственных способностей человека. Внешность же напротив никак не характеризует его с точки

Похожие диссертации на Фразеосемантическое поле "умственные характеристики человека" в английском языке