Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке Федосеева, Наталья Сергеевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Федосеева, Наталья Сергеевна. Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Нижегородский лингвистический ун-т.- Нижний Новгород, 1997.- 17 с.: ил. РГБ ОД, 9 98-6/1416-1

Введение к работе

Актуальность выбора объекта исследования состоит в комплексном подходе к категории сравнения в современного немецком языке, анализе особенностей преломления в нём понятийной категории сходства / различия, уточнении семантических параметров функционально-семантического поля сравнения, полном описании конституентов поля, рассмотрении проблемы экспликации термов сравнения.

Научная новизна исследования проявляется в определении сравнения как синтаксической категории, комплексном изучении языкового сравнения в аспектах гносеологии, логики и лингвистики, установлении типов грамматических и семантико-стилистических оппозиций, подразделении макрополя на микрополя количественного и качественного сравнения. В работе впервые формулируются семантические условия компарабелыюсти немецких имён прилагательных, даётся структурно-семантическое описание

5 показателя сравнения, определяются конституенты не только по форме, но и

по типу номинации.

На защиту выносится следующие положения:

  1. Грамматическая категория сравнения выходит за рамки морфологической и формирует синтаксическую категорию. Такой подход опровергает существующую в лингвистической литературе точку зрения, что в современном немецком языке позитив компарабельного прилагательного не выражает сравнения.

  2. Семантические разряды компарабельных прилагательных (физических и оценки) отражают типы признаковых значений и определяют первичное деление ФСП на микрополя количественного и качественного сравнения.

  3. На макроуровне ФСП сравнения выделяются грамматические оппозиции, хар актеризу ющие:

  1. неопределённую сравнением степень признака / опосредованную сравнением степень признака;

  2. реальное / ирреальное сравнение;

c) эксплицитно предикативное / имплицитно предикативное сравнение;
Выделяются также семантико-стилистические оппозиции "логико-
интеллектуальное / образное сравнение" и "окказиональное / устойчивое
сравнение".

4.На микроуровне функционально-семантического поля сравнения определены оппозиции:

  1. равенство / неравенство объекта и эталона;

  2. сходство / различие объекта и эталона.

5.Для реализации сравнения в высказывании в современном немецком языке необходим логический минимум двух (объекта и tertium comparationis) или трёх термов (объекта, показателя сравнения, эталона; tertium comparationis, показателя сравнения, эталона).

б.Метафора, понимаемая как сжатое сравнение, предицирует инновативный признак объекту, соотносимый со степенями сравнения прилагательных. Материал исследования получен путём сплошной выборки из художественной, публицистической, научной литературы современных немецкоязычных авторов, в исследовании привлекались также текстовые подборки Института Немецкого Языка г. Мангейма (Германия) (Textkorpora des IdS). Корпус исследования составил около 6 000 примеров. Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при подготовке лекционных и семинарских занятий по теоретической и практической грамматике, лексикологии и стилистике, а так же при разработке спецкурсов по теории сравнения и метафоры.

Изучение сравнения осуществлено в рамках полевого подхода. В исследовании применяются методы оппозиции при характеристике категориальных значений функционально-семантического поля сравнения, компонентный анализ, анализ по непосредственным составляющим, трансформационный метод, проба на элиминацию, описательный, дистрибутивный, логико-лингвистический методы, метод сравнения, сплошной выборки конституентов из толкового словаря Duden и метод наблюдения.

Работа прошла апробацию на Международных научных' конференциях, состоявшихся в сентябре 1996г. и 1997г. в НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, семинарских занятиях проф. Б.Хенн-Меммесхаймер в Университете г. Мангейма (Германия), спецсеминарах по новейшим проблемам грамматики немецкого языка под руководством проф. А.Т.Кукушкиной, заседаниях кафедры немецкой филологии НГЛУ им. Н.А.Добролюбова.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и трёх приложений. Во введении обосновывается актуальность, цели, задачи исследования, указываются применённые методы, практическая ценность

7 результатов исследования, представляются основные положения, выносимые

на защиту. Глава I определяет теоретические основы функционально-семантического поля сравнения. В ней затрагиваются гносеологический, логический и лингвистический аспекты сравнения. Мыслительное и языковое сравнение не тождественны друг другу. Гносеологическая операция сравнения универсальна, она представляет собой один из основных приёмов формирования новых понятий. Сравнение подразумевает процесс вычленения характерных признаков одного предмета и их сопоставления с аналогичными признаками другого.

Лингвистическое сравнение, независимо от его семантико-стилистического типа, резюмирует мысленные процессы анализа и синтеза признаков предметов. Логическая формула языкового сравнения охватывает необходимый минимум термов для реализации акта сравнения. Она имеет вид:

АтВ . _ . ч _

———, где А — объект (величина, которую сравнивают), В — эталон

(величина, с которой сравнивают), С — основание сравнения (tertium coroparationis, яялрє t.c,), tr> —- показатель сравнения (терм, сигнализирующий о факте сравнения). Лингвистическое сравнение понимается как синтаксическая категория, выходящая за рамки морфологической категории компаративное. Лингвистическое сравнение совершается между термами, принадлежащими к одному лексико-грамматическому классу, на основании признака, наиболее актуального для данной коммуникативной ситуаций.

Функционально-семантическое поле сравнения (далее ФСП сравнения)* распадается на микрополя качественного и количественного сравнения. Его деление детерминируется двумя факторами: понятийной категорией сходства / различия и семантическими разрядами компарабельных имён прилагательных (ИП).

*В автореферате используются сокращения: ИП - имя прилагательное, t.c. - tertium comparationis, ФСП - функиионалыю-семантическое поле сравнения

8 Наряду с основными чертами качественных ИП, как то стативность,

ингерентность и автономность, такие ИП обладают семами: градуируемость,

контрастивность и антонимичность. Семантические разряды компарабельных

прилагательных (ИП оценки и физические ИП) отражают типы признаковых

значений. К физическим прилагательным относятся ИП, обозначающие

физические характеристики предметов и явлений объективной

действительности: warm, kalt, heiss; lang, kurz; breit, schmal; eng, weit; gross,

klein; schwer, leicht и др. В числе ИП оценки могут быть названы: gut, schlecht,

schiimm; schon, hasslich; klug, dumm; ernst, leichtsinnig; bose, freundlich; traurig,

Iustig; gescheit, albern и др.

Контрастивность, то есть отношение к экстралингвистической норме, неоднозначно проявляет себя в семантических разрядах ИП. В зависимости от семантики определяемого существительного для физических ИП релевантны нормы абсолютно-релятивного плана: привычная норма, норма ожидания, родовидовая, антропоморфная, функциональная нормы. ИП оценки соотносятся с конвенционально установленными нормами различного рода.

Отличительной чертой физических прилагательных является обозначение измеримого признака физической величины. Благодаря компоненту измеримости количество признака, которое обозначает физическое ИП, получает конкретное цифровое выражение и сопоставимо с реальной ^метрической шкалой. Прилагательные оценки передают неизмеримые качественные признаки (внутренние и внешние характеристики). Семантика данных разрядов ИП определяет первичное деление ФСП сравнения на микрополя качественного и количественного сравнения.

В основе ФСП сравнения лежит семантическая категория сходства / различия. Сходство — это обязательная предпосылка сравнения и одновременно его результат. Различие не отрицает сходство, оно предполагает его как условие сравнения. Сходство и различие могут иметь как количественное (1), так и качественное проявление (2). Например:

(1) Ich habe nichts, und du hast alles: einen Bemf, der deinen Vorstellungen

entspricht, du verdienst gut, hast einen Mann, den du liebst, eine Wohnung, gross wie eine Reitschule, ein Wochenendhaus. [Gruber, 172]

(2) ... die sitzen dort im Nest und haben krumme Schnabel, wie die Eulen, ...
[Hoffmann, 132]

Оба аспекта семантической категории обнаруживают градации: полное и неполное сходство / различие. Неполное сходство и неполное различие исходят из общего основания сравнения. Однако, в то время как неполное сходство преследует цель установить общее в разном (3), неполное различие обнаруживает разное в общем (4). Сравним:

  1. Ein anderes Rot, dunkel wie Wein. Ahnlich dem der Nelke. aber ohne dessen Leuchtkraft, ein stumpfes, zuriickhaltendes, sich kaum veranderndes Rot, nicht ohne Warme, ist das der Skabiose. [Seidelmann, 167]

  2. Es gibt Stoffe, Substanzen, leichter als Luft. schwerer als Basalt, alter als die Pyramiden, iarigiebigerais Plutonium. (Heinrich, 22]

Полярными случаями сходства и различия являются идентичность и противопоставление. Идентичность подразумевает совпадение качественных и количественных черт сравниваемых термов.

  1. Es freute mich, dass sich unsere Ansichten iiber die Freundlichkeit glichen. [May, 141]

  2. Einen ganz neuen Bau hinstellen! Einen, in dem jeder, der anstandig arbeitet, auch einen anstandigen Platz kriegt. Gleich gut und gleich gross wie alle andern. [Weiskopf, 170]

Противопоставление является антиподом идентичности. Например:

(7) Eine Witwe hatte zweiTochter, davon war eine schon und fleissig, die andere
hasslich und faul. [Grimm, 25]

Данная семантическая категория преломляется на микроуровне ФСП сравнения. При сегментировании каждого из полей преобладает семантический принцип. Микрополе количественного сравнения распадается

на равенство и неравенство, микрополе качественного сравнения содержит сегменты качественного сходства и различия.

ФСП сравнения моноцентрично. В его доминанту включаются три степени сравнения прилагательных: позитив, компаратив, суперлатив. Положительная степень компарабелыюго ИП как немаркированный протишчлен главной оппозиции ФСП сравнения "неопределённая степень признака / опосредованная сравнением степень признака" синтезирует все значения морфологической категории степеней сравнения. Вопреки сложившемуся в лингвистической литературе мнению, ИП в позитиве выражает неравенство / различие при актуальном приписывании признака объекту независимо от реализации эталона в поверхностной структуре высказывания. Например:

  1. Ja, es ist kalt hier, kalter als draussen. [Nowak, 436]

  2. Geworrnen ist gewonnen. Der Computer „Deep Blue" hat die sechste Partie und damit den Schachwettkampf gegen Garri Kasparow fur sich entschieden. Miiuichien vvurdc an einem New Yorker Maiiag der Nachweis erbraeht, dass der tahigste Schachspieler einer fahigen Maschine ausgespielt habe. [Frankfurter Allg.,13.05.97,38]

Кроме того, на выражение прилагательными сравнения оказывает влияние экспликация обстоятельственных членов предложения, оформляющих сравнительную рамку.

(10) Es war eine schlechte Zeit fur Pazifismus. [Brecbt, 38]

Наряду с выше упомянутой оппозицией, на макроуровне ФСП сравнения выделяются грамматические оппозиции, характеризующие реальность / ирреальность сравнения, эксплицитную / имплицитную предикативность сравнительной конструкции. В диссертационном исследовании установлены также семантико-стилистические оппозиции „логико-интеллектуальное / образное сравнение", „окказиональное / устойчивое сравнение". Пять оппозиций макроуровня ФСП сравнения определяют отношения

конституситов любого уровня. Оппозигивные отношения в ФСП сравнения отражены в пространственной схеме.

Сравнение

і

V / / *.. їй ~ \

12 В главе II описывается структурная и семантическая организация

микронолей качественного и количественного сравнения, устанавливаются

оппозитивные отношения внутри микрополей, иллюстрируются их

вертикальные срезы. Палитра значений микрополя количественного

сравнения представлена равенством (точным, приблизительным,

пропорциональным) и неравенством (неполным и полным). Весомым

семантическим потенциалом обладает микрополе качественного сравнения.

Его конституенты выражают полное сходство (идентичность), неполное

сходство, неполное и полное различие. Неполное сходство раскрывается в

высказывании как аналогия в понимании Аристотеля, подобие, имитация,

родовидовое, сходство.

Доминанту микрополя качественного сравнения составляют степени сравнения ИП оценки. Ядро микрополя количественного сравнения представлено степенями сравнения физических ИП. Доминанта ФСП сравнения специализирована для выражения значений поля, она характеризуется однозначностью, частотностью, стилистической нейтральностью. Присловное и фразовое отрицание, входящее в состав центральных конституентов микрополей, обуславливает переход из одного сегмента в другой внутри каждого микрополя.

На вертикальном срезе ФСП расположены разноуровневые конституенты, принадлежащие к первично- и вторично-номинативным языковым средствам. Отбор конституентов проводился с помощью метаохемы "X ist (nicht) gleich Y". Первично-номинативные конституенты относятся к разным языковым уровням: морфологии, синтаксису, лексическому и словообразовательному уровням. Периферийные конституенты отличаются стилистической маркированностью, они нередко многозначны. Они обогащают семантику ФСП сравнения оттенками значения реальности: возможности, должествования, необходимости, модальным значением причинно-следственных связей, темпоральных особенностей (предшествование,

13 одновременность, итеративность). Периферийные конституенты микрополей

сравнения обладают значительным разнообразием, что вызвано многоплановостью идеи сходства.

Вторично-номинативные средства ФСП сравнения распадаются на метафоры и компаративные фразеологизмы. Метафора понимается как сокращённое образное сравнение. Их общими чертами являются: 1) логико-структурное сходство; 2) значительная семантическая дистанция между термами; 3) когнитивная сила; 4) коннотативные характеристики (образность, эмоциональность, наглядность и интенсивность). В отличие от сравнения, метафора выявляет сходство, она характеризуется семантической компрессией, гносеологической и семантической интерактивностью. Различаются два логических типа метафоры: трёхчленные и аналогии в Аристотелевском смысле. В поверхностной структуре трёхчленной метафоры всегда выражен эталон; другие термы (объект и i.e.) могут имплицироваться. Метафора-аналогия представлена всеми четырьмя термами A/B=C/D, либо тремя A,C,D.

Инновативный признак, приписываемый объекту метафорой, градуирован, он соотносится со степенями сравнения. Сравним, например, ранжирование некоммуникативного (Reden) и коммуникативно направленного высказывания (Gesprache) соответственно ценности металлов в(11):

(11) Reden ist Silbcr, Gesprache sind Gold. [Sprichwort] -> Reden ist gut, Gesprache sind besser.

Компаративные фразеологизмы имеют такую же логическую структуру, как и окказиональные сравнения и обладают различной степенью эксплицитности логического минимума, который дополняют компоненты высказывания. Их семантическими компонентами являются: 1) компаративность; 2) экспрессивность (эмоциональность, стёртая образность, наглядность); 3) стилистическая маркированность. В отличие от

14 окказиональных сравнений, компаративные фразеологизмы обладают фразеологической связанностью составляющих, воспроизводимостью, непрерывностью во времени.

Логико-интеллектуальное и образное сравнение строятся на прямом значении объекта и эталона и маркируются показателями сравнения, который сигнализирует о потенциальной неистинности сравнения. Признаками логического сравнения являются: 1. Прямое значение термов, 2. Реальності сравнения, 3. Действительное сходство термов, 4. Незначительная семантическая дистанция между термами. Образное сравнение характеризуется: 1. Прямым значением термов, 2. Нереальностью сравнения 3. Наличием / отсутствием действительного сходства термов. 4. Значительное семантической дистанцией между термами. Логическое сравнение информативно и наглядно. Образное сравнение, кроме логическогс содержания, обладает наглядностью, эмоциональностью и образностью Границы между микрополями текучи. Зоны взаимоперекрьшашш полеі" создают конституенты с семантикой идентичности и противопоставления.

В третьей главе затрагиваются проблемы экспликации термов сравненш и её взаимосвязи с семантикой сравнительной конструкции. Конституенть обоих микрополей представляют интерес не только со стороны го грамматико-стилистических функций, выполняемых ими, но и в ю взаимосвязи с логическим аспектом сравнения. Лингвистический минимум выявляется при учёте универсального логического минимума. Степей экспликации термов предопределяет сумма пресуппозиций, которьші обладают эмитент и реципиент. В современном немецком язьш лингвистический минимум сравнения передают два терма: объект и t.c. выраженный компарабельным прилагательным, например: (12) Die Stube war sehr gross, sie wirkte wie em Saal. [Nowak, 436]

15 !аще всего в поверхностной структуре сравнения выражены три терма:

)бъскт, показатель сравнения, эталон (13) или t.c, показатель сравнения,

(талон (14) или все логические термы (15).

  1. Wie 1st das moglich, dass ein Mann wie er wiinschen kann: "Schicsst nicht?" Peuchtwanger, 62]

  2. Marco flihlte sich wie tot und weinte heramungslos. [Каїр, 166]

45) „Wollt ihr den Garten sehen?" fragte er dann. „Naturlich! 1st er schon?" „Sehr ;chon, so schon wie der Garten des Paradieses. [May, 119]

Каждый из термов сравнения характеризуется обобщённо-грамматическим значением и специфической синтаксической позицией. Эбъект и эталон сравнения мыслятся как сущности, они обладают категориальной однородностью. Имплицитный объект выполняет збетоятельственную функцию. Определяющим фактором в способе синтаксической реализации эталона является эксплицитная / имплицитная выраженность t.c и его синтаксическая функция. Обобщённое значение основания сравнения составляет признаковость. Обычно эксплицитный t.c. функционирует в немецком высказывании в предикативной функции; при этом он вводит эталон, выраженный сравнительным обстоятельством (образа действия, примера, меры и степени признака) и другими членами предложения. При имплицитном основании сравнения эталон осуществляет предикацию признака.

Показатель сравнения сигнализирует о наличии сравнения в высказывании. К показателям обобщённого сравнения относятся грамматические суффиксы степеней сравнения; союзы wie, als, denn; генитив зависимого существительного в словосочетаниях S + Sgen, где S — существительное, указывающее на конкретный аспект сходства / равенства (t.c), например, im Stil der Fifties, die Statur eines Bodybuilders, die Augen der Madonne; указательные прилагательные derart, derartig, dergestalt, dermassen, dieselben, diegleichen, лексические единицы (gleich, ebenbiirtig, unterschiedlich,

durchschnittlich, Gleichheit, Konvergenz, Differenz, so, genauso, ungefahr и др.). Такие показатели сравнения передают только степенное значение. Показатели конкретного типа сравнения соотносят значение всей сравнительной конструкции с тем или иным сегментом микрополей сравнения. В качестве показателей данного типа функционируют конституенты синтаксического (союзы als ob, als vvenn, wie wenn маркируют ирреальное сходство или равенство), лексического (Teuerung, Abbild, Muster, Gegensatz, identifizieren, ubereinstimmen, divergieren, kontrar, ahnlich, etwa, bespielsweise и др.) и словообразовательного уровней.

Импликация показателя сравнения наблюдается в метафорах, композитах, что объясняется их принадлежностью к вторично-номинативным языковым средствам. Имплицитный показатель характерен для факторных фраз. Эксплицитному выражению скрытых термов сравнения препятствует структурная / семантическая самодостаточность сравнения.

В заключении проводится обобщение результатов исследования, констатируется их адекватность целям, поставленным перед исследованием.

Похожие диссертации на Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке