Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Денисова, Галина Леонидовна

Когнитивный механизм сравнения в немецком языке
<
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Когнитивный механизм сравнения в немецком языке Когнитивный механизм сравнения в немецком языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Денисова, Галина Леонидовна. Когнитивный механизм сравнения в немецком языке : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04 / Денисова Галина Леонидовна; [Место защиты: Поволж. гос. соц.-гуманитар. акад.].- Тольятти, 2013.- 482 с.: ил. РГБ ОД, 71 15-10/45

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Структура фрейма сравнения на лингво-когннтивном уровне немецкой языковой личности 17

1.1. Когнитивные основания анализа сравнения 17

1.2. Отражение этапов разворачивания сравнения в немаркированных компаративных конструкциях 26

1.3 Указание на субъект сравнения 32

1.4. Структурные особенности языковых проекций темы и эталона 49

1.5. Модуль как выводное знание 60

1.5.1. Указание на модуль группой с wie 60

1.5.2. Указание на модуль с помощью компаративного сложного прилагательно го 66

1.5.3. Указание на модуль с помощью прилагательных на -artig, -farben (-farbig) -formig

(formen) 69

1.6. Языковые опоры, снимающие неопределённость модуля 72

1.7. Метафорическая концептуализация отношения сравнения в семантике показателей сравнительных отношений 77

Выводы к первой главе 86

Глава 2. Проекция механизма сравнения на системную основу немецкого языка 89

2.1. Компаративные высказывания, организуемые лексемами с семантикой сходства / отличия 91

2.1.1. Обозначение результатов сравнения как свойства темы 92

2.1.1.1. Обозначение результатов сравнения как количественно охарактеризованного параметра 99

2.1.1.2. Временные формы глаголов-показателей сравнительных отношений 105

2.1.2. Обозначение результатов сравнения как воспринимаемой данности ПО

2.2. Группа с wie в высказываниях с категориальным признаком сравнения 117

2.3. Группа с ah в высказываниях с категориальным признаком сравнения 132

2.4. Опора на валентные свойства языковых единиц при передаче отношения сравнения 139

з

2.4.1. Передача отношения сравнения компаративными сложными существительными 139

2.4.2. Передача отношения сравнения с помощью компаративных сложных прилагательных и прилагательных на -artig, -farben (-farbig), -formig (-formen), -mafiig 142

2.4.3. Отражение сравнительного отношения немаркированными компаративными конструкциями с общим номинативным компонентом обозначений темы и эталона - существительным 147

2.4.4. Условия передачи сравнительного отношения немаркированными компаративными конструкциями с дериватами на -ig, -isch, -haft, -lich

2.5. Компаративные высказывания с суперлативом 191

2.6. Организация пространства компаративного поля в немецком языке

2.6.1. Место компаративного поля в системе немецкого языка 201

2.6.2. Полицентричность компаративного поля в немецком языке 206

2.6.3. Связи языковых единиц, пронизывающие компаративное поле 214

2.7. Демотивация компаративных единиц при закреплении в словарном фонде 219

Выводы ко второй главе 225

Глава 3. Текстовый потенциал механизма сравнения 229

3.1. Сравнение как механизм конкретизации 229

3.1.1. Информативная нагрузка указания на эталон в словообразовательных моделях, используемых при передаче отношения сравнения 231

3.1.2. Направление поиска признака-модуля в немаркированных компаративных конструкциях с «узловым» существительным 238

3.1.3. Группа с wie: причина отсутствия однозначного решения вопроса о компонентном составе сравнительной конструкции 248

3.1.4. Информативная нагрузка группы с als в составе компаративного высказыва ния 254

3.1.5 Конкретизирующая направленность компаративных высказываний, организуемых лексемами с семантикой сходства/ отличия 257

3.2. Конкретизация ощущений 266

3.2.1. Конкретизация признака, воспринимаемого одним из органов чувств человека 267

3.2.2. Конкретизация комплексной характеристики 289

3.2.3. Конкретизация ассоциативно-интуитивных ощущений 298

3.3. Конкретизация оценок 301

3.3.1. Выражение собственно «оценочное» 302

3.3.2. Выделительная функция сравнения 314

Выводы к третьей главе 218

Глава 4. Использование компаративных единиц в справочных, рекламных и художественных текстах на немецком языке 322

4.1. Использование компаративных единиц в справочной литературе 323

4.2. Функционирование сравнения в немецкой рекламе 331

4.2.1. Использование компаративных единиц в рекламных текстах для туристов 331

4.2.1.1. Характеристики компаративных единиц в рекламных текстах для туристов 331

4.2.1.2. Связь сравнения в рекламных текстах для туристов с категорией персонально сти 336

4.2.2. Особенности использования сравнения в немецкой торгово-розничной рекламе 343

4.2.2.1. Характеристики сравнения в немецкой торгово-розничной рекламе 343

4.2.2.2. Функции сравнения в немецкой рекламе продукта или услуги 357

4.3. Функционирование сравнения в художественном тексте 372

4.3 1. Связь сравнения с референтной структурой художественного текста 372

4.3.2. Интроспекция во внутренний мир персонажа средствами сравнения 381

4.3.3. Сравнение в локальной структуре художественного текста 388

4.3.4. Сравнение в темпоральной структуре художественного текста 392

4.3.5. Роль сравнения в композиционной организации художественного текста 401

4.3.6. Использование сравнения для выражения субъективно-оценочной модальности 403

4.3.7. Декодирование надтекстовой информации художественного текста с опорой на сравнение 409

Выводы к четвёртой главе 413

Заключение 417 Список сокращений 423

Библиографический список

Введение к работе

Роль сравнения в когниции, проникновение компаративных единиц во все языковые подсистемы, а также их сложная внутренняя организация служат объяснением неослабевающего интереса к исследованию сравнения.

Следует отметить, что сравнение достаточно интенсивно исследовалось на материале разных языков. Решался вопрос о его компонентном составе на глубинном уровне и в плане выражения, рассматривались проблемы модификаций в плане содержания и выражения, разрабатывались вопросы синонимии компаративных единиц, принцип их организации в системе языка. Однако в предисловии к своему «Словарю сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С. Горбачевич констатирует отсутствие на настоящий момент разработанной теории сравнения. На материале немецкого языка даже не была доведена до конца работа по описанию компаративного поля, первый толчок к которой задаёт исследование Е.И. Шендельс и Е.В. Гулыга. В рамках теории функционально-семантических полей активно исследовались средства выражения интенсивности признака (И.И. Сущинский, К.Т. Рсалдинов), которые концентрируются лишь в одном из сегментов компаративного поля.

Вместе с тем методологический сдвиг, наметившийся в современной лингвистике, переход от лингвистики имманентной к лингвистике антропоцентрической, выдвигает необходимость выхода за пределы простого описания круга языковых средств, имеющихся в распоряжении говорящих на данном языке для выражения того или иного варианта определённой семантической категории. Взамен требования изучать систему или структуру языка выдвигается требование изучать язык как когнитивный механизм кодирования и трансформирования информации. Необходимость выработки комплексного подхода к описанию сравнения, играющего существенную роль в когниции, определяет актуальность данной работы. Комплексный характер описания состоит в том, чтобы, начиная от анализа механизма сравнения, через моделирование компаративных высказываний, включающих в свой состав репрезентации элементов данного механизма, подойти к роли сравнения в тексте как наиболее крупной коммуникативной единице и основной составляющей дискурса. Изучение сравнения с позиций познавательной деятельности человека и в дискурсивном аспекте соответствует когнитивно-дискурсивному характеру современной научной парадигмы.

Объектом исследования являются компаративные высказывания в речи носителя немецкого языка.

Компаративные высказывания, проецируясь на лингво-когнитивный уровень, приводят в действие механизм сравнения. Проекция механизма сравнения на высказывание определяется в данной работе как категориальная ситуация сравнения. Вслед за А.В. Бондарко категориальная ситуация определяется как содержательная структура, рассматриваемая в единстве с её формальным выражением, которая как структура, выступающая в том или ином варианте в высказывании, относится к речи. В рамках компаративного высказывания и, следовательно, в категориальной ситуации сравнения выделяется область языковых единиц, обращение к которым достаточно для приведения в действие механизма сравнения. Указанная область в составе компаративного высказывания определяется в данной работе как компаративная единица. Компаративные единицы объединяются в системе языка в функционально-семантическое поле сравнения, которое базируется на семантической категории сравнения. Из сказанного вытекает, что категориальная ситуация сравнения базируется на семантической категории и образуемом ею в данном языке функционально-семантическом поле и в этом отношении связывает языковую систему (как систему единиц и закономерностей их функционирования) с системой речи. Поэтому дальнейшие выводы о структуре механизма сравнения, о месте языкового образа сравнения – функционально-семантического поля сравнения – в системе немецкого языка, о текстовом потенциале сравнения и его дискурсивном аспекте строятся на наблюдении категориальной ситуации сравнения, выступающей в том или ином варианте в высказывании.

Актуальность темы «роль человека в языке и роль языка для человека», требование современного языкознания – изучать языковую способность идеального говорящего/слушающего, его языковые знания, его компетенцию, сформулированное Е.С. Кубряковой, отмеченная В.А. Масловой необходимость посмотреть на язык с точки зрения его участия в познавательной деятельности человека и теория языковой личности, разработанная Ю.Н. Карауловым, как методологический ориентир определили предмет исследования. Предметом исследования являются механизм осуществления сравнения, его функционирование в высказывании и участие в тексте как основной составляющей дискурса.

Фактическим материалом исследования стали 10354 высказывания с компаративными единицами в их составе в художественных, научных, научно-методических, научно-популярных, публицистических, рекламных текстах, текстах справочного характера и личных письмах, а также 1543 толкования компаративных единиц и их элементов, закреплённых в словарном фонде.

Выдвигается следующая гипотеза: являясь отражением когнитивного механизма, играющего важную роль в познании человеком окружающего мира, сравнение как языковой феномен позволяет выявить своеобразие его мировидения. Отражение в сравнении своеобразия мировидения человека и заложенная в него возможность воздействия на чувственную, оценочную, эмоциональную составляющую читателя/слушателя объясняет активное включение сравнения в реализацию текстовых категорий.

Элементы логического конструкта сравнения, выделение которых стало результатом исследования глубинного уровня компаративных единиц, считаются в работе составляющими когнитивного механизма. Однако данные элементы соотносятся не с понятием, а с представлением, которое, по результатам исследований Н.К. Рябцевой, является главным «когнитивным» понятием. В работе принимаются следующие определения составляющих механизма сравнения: «темой» называется представление о сравниваемом, «модулем» – представление о признаке, являющемся основанием сравнения, «эталоном» – представление о том, с чем сравнивают. Данное уточнение является принципиальным. Оно позволяет акцентировать внимание на разной степени детализации языковых репрезентаций темы и эталона. Предложенное уточнение позволяет не только пересмотреть представление о границах компаративных единиц – языковых проекций темы и эталона, которые, по осуществлённым наблюдениям, могут быть представлены морфемой (Kartoffelnase), словом (Die Melodie klingt an ein Volkslied an), словосочетанием (Ein einzelner Mann gleicht der einen Hlfte einer Schere), неполной конструкцией (In ihrem Schatten fristete Herr Chikel sein jmmerliches Dasein wie ein Pilz im Schatten einer Eiche) и предложением (Aber wie die leere Muschel drhnt vom Tosen des Meeres, so rauschte innen unhrbar Musik), – но и определиться по вопросу об обозначении модуля на уровне поверхностной реализации.

Мнение, согласно которому в высказывании называется модуль (К.М. Гулумянц, В.Я. Михайлов, С.В. Постникова, В.Е. Куленко, И.З. Искандерова), вызывает сомнение. Если в высказывании присутствует эксплицитно выраженный модуль, обозначением которого некоторые лингвисты считают языковую единицу, уточняемую, к примеру, сравнительным оборотом, то неясен смысл обращения адресанта к сравнению.

Смысл обращения к сравнению объясняется в данной работе свойствами слова. С одной стороны, слово обозначает не конкретный объект, а целую категорию объектов. Что касается качественных прилагательных, которые относятся рядом лингвистов к обозначениям модуля, исследования подтверждают факт обозначения качественными прилагательными непомерно обобщённых признаков. А.А. Уфимцева отмечает в этой связи, что называемый ими «качественный признак настолько обобщён, вернее «обеднён», что представляет собой семантически далеко не самодостаточный, весьма расплывчатый элемент содержания». С другой стороны, слова активируют фрагменты предшествующего опыта. Указанное свойство слова проявляется в «принципе наглядности», заложенном в механизме сравнения, действие которого позволяет адресату самостоятельно получить требуемое знание о признаке-модуле.

Компаративная единица запускает механизм движения в сторону детализации, конкретизации признака, является вербальным стимулом к сравнению как к механизму получения выводного знания – знания о модуле. С данной позиции, к примеру, прилагательное, которое определяется группой с wie, интерпретируется как уточнение области поиска признака-модуля. Регулярность использования компаративных единиц в речи объясняется в работе стремлением к детализации, конкретизации «непомерно обобщённых» представлений о признаках, объективируемых словом, и возможностью реализации «принципа наглядности».

Цель работы – осуществление комплексного, многоуровневого анализа сравнения в немецком языке – исследование его структуры, текстового потенциала и дискурсивного аспекта – предполагает решение следующих задач:

  1. определение возможностей репрезентации составляющих механизма сравнения на уровне поверхностной реализации;

  2. выделение и описание основных типов категориальных ситуаций сравнения и компаративных единиц по формальным и семантическим признакам;

  3. выявление смысловых элементов, образующих семантическую структуру компаративных единиц, и на этой основе систематизация, т.е. представление в упорядоченном виде участка системы языка, репрезентирующего ментальную категорию сравнения;

  4. определение и систематизация типов информации, получаемой адресатом в результате когнитивной обработки сравнения в его языковом отражении;

  5. выявление функций сравнения в завершённом речевом произведении.

Методологической базой работы явились основные положения ведущих отечественных и зарубежных учёных в области теории языковой личности (Ю.Н. Караулов), когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Н.К. Рябцева, В.И. Карасик), функционально-семантических полей (Е.И. Шендельс, Е.В. Гулыга, А.В. Бондарко), общей и когнитивной семантики (Н.Д. Арутюнова, С.Д. Кацнельсон, В.Н. Телия, Е.М. Вольф, К.-Е. Зоммерфельдт, У.Л. Чейф, Дж. Лакофф, М. Джонсон), лингвистики текста (И.Р. Гальперин, Л.А. Ноздрина), теории дискурса (Т. ван Дейк, М.Л. Макаров). В работе осуществляется комплексное (интегративное) описание сравнения с использованием преимуществ современной полипарадигмальной ситуации в языкознании, в которой сосуществуют, не отрицая друг друга, несколько парадигм, у каждой из которых есть свои сильные стороны.

В качестве основных методов в ходе исследования были использованы функциональный, компонентный и дискурсивно-интерпретационный. Дополнительно применялись концептуальный, дефиниционный, дистрибутивный и валентный анализ, анализ по непосредственно составляющим и строчных схем зависимостей, приёмы трансформации и усечения, статистические процедуры.

Научная новизна исследования состоит в описании языковых репрезентаций механизма сравнения в форме компаративных единиц как результата органичного взаимодействия лингво-когнитивного, вербально-семантического, мотивационного уровней языковой личности. Комплексный подход позволяет наиболее адекватно описать роль сравнения как распространённого языкового явления, характерного для всех функциональных стилей.

В данной работе впервые:

- сравнение рассматривается с позиций когнитивистики как средство познания окружающего мира, как когнитивный механизм;

- сравнение рассматривается комплексно: от его структуры с определением элементов и механизма действия через употребление в высказывании с определённой прагматической целью до участия в текстовых категориях и выхода на дискурсивные характеристики;

- подробно исследуется участие сравнения в реализации текстовых категорий: информативности, персональности, интроспекции, в локальной, темпоральной и референтной структурах текста;

- уточняется языковой состав функционально-семантического поля сравнения в современном немецком языке;

- прослеживается употребление составляющих функционально-семантического поля сравнения в текстах, относящихся к разным функциональным стилям, что повышает достоверность выводов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в создании основ когнитивного подхода к анализу сравнения, отвечающего требованиям современной когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании, в пополнении списка когнитивно значимых механизмов кодирования и трансформирования информации и детальной разработке одного из них.

Возможность использования результатов исследования при обсуждении вопроса о функционально-семантических полях в рамках курса по теоретической грамматике немецкого языка, при обсуждении вопроса о средствах репрезентации текстовых категорий в теоретическом курсе по лингвистике текста, на практических занятиях по интерпретации текста и переводу определяет практическую значимость работы.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 48 работ, среди них две монографии: «Сравнение в лингвосемантическом аспекте» (17,6 п.л.) и «Компаративное высказывание в познании мира» (27,1 п.л.), восемь статей в изданиях, рекомендованных ВАК. Результаты исследования излагались на восемнадцати конференциях, а также на заседаниях кафедры романо-германской филологии Волжского университета имени В.Н. Татищева в 2005-2009 годах. Разработан, апробирован и опубликован спецкурс по интерпретации текста «Функции сравнения в тексте» (15,2 п.л.).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Использование компаративных единиц как вербального стимула к активации механизма сравнения в сознании другого человека предполагает присутствие в памяти коммуникантов некоторой модели данного механизма, в элементный состав которой наряду с вершинными узлами «тема», «модуль» и «эталон» входит вершинный узел «субъект сравнения». Присутствие последнего маркируется в компаративном высказывании или имплицируется на фоне контекстной определённости субъекта сравнения и при совпадении субъекта сравнения с субъектом речи.

  2. Границы компаративной единицы определяются границами языковых проекций темы и эталона, которые репрезентируются морфемой, словом, словосочетанием, неполной конструкцией и предложением.

  3. «Модуль» является выводным знанием, неопределённость которого может быть снята указанием на область поиска признака-модуля.

  4. Компаративные единицы используются для конкретизации качественной характеристики, определяемой релятивно, путём активации ассоциативной связи на представление о другом объекте через область его признаков, что соотносится с присутствием в семантике компаративных единиц совокупности смысловых компонентов «квалитативность + релятивность». Смысловой элемент «квалитативность» определяет положение компаративных единиц в функционально-семантическом поле качественности. Сема «релятивность» позволяет выявить в функционально-семантическом поле качественности область релятивной качественности – функционально-семантическое поле сравнения. Сема «квалитативность» в совокупности смысловых элементов «квалитативность + релятивность» является ведущей.

  5. Структурные характеристики компаративных единиц, их образная основа и конкретизирующая направленность предопределяют функции сравнения в завершённом речевом произведении: активное содействие формированию смысла и эффекту сообщения, участие в создании темпорально-локальной оси текста, выражение субъективно-оценочной модальности, осуществление интроспекции во внутренний мир персонажа, повышение эмоционально-эстетической ценности текста и создание опор, способствующих декодированию концептуальной информации.

Объём диссертации составляет 393 страницы. Поставленная цель и конкретные задачи, решаемые в работе, предопределили её структуру.

Модуль как выводное знание

Изменение взгляда на сущность языка, отход от традиционной трактовки, базирующейся на представлении о языке как о самодостаточной системе, формирование новой парадигмы лингвистического знания [Кубрякова 2001а, 61 и интегративного подхода к анализу языковых явлений, рассматривающего язык как одну из составляющих слаженного ансамбля психических процессов [Кибрик 2002, с. 340], позволяют взять ориентацию на «поиск «ключа» к реальному функционированию языка» [Залевская 20026, с. 21]. Данные современной психолингвистики, взятые на вооружение когнитивной лингвистикой, позволяют подойти к изучению языка как к способности языковой личности, базу которой образуют психические процессы.

Нам кажется, что в этом отношении имеет смысл обратить внимание на особенности рассматриваемого нами явления. Сравнение как психический феномен представляет собой ментальное действие, связанное с переработкой индивидом (субъектом сравнения) опыта познания, которое является реакцией на внешнее воздействие или результатом внутреннего усилия, направленного на выявление характеристик актуальной ментальной репрезентации. Можно предположить, что рассматриваемое ментальное действие представляет собой активацию, распространение возбуждения от участка головного мозга, в котором локализуется актуальная ментальная репрезентация, через область или несколько областей её характеристик на тот участок головного мозга, где хранятся знания о хорошо известных объектах. Направление активации имеет ассоциативный характер. Вышесказанное, а также тот факт, что сравнение как языковое явление отражает лишь результаты рассматриваемого ментального действия, позволяет отнести его к механизмам сознания, обеспечивающим обработку информации «вне осознаваемого контроля вплоть до уровня семантики» [Агафонов 2006, с. 20]. По замечанию Ю. А. Агафонова, «указание на то, что сам носитель сознания не способен осознанно судить о том, как эти механизмы функционируют, не может свидетельствовать об их отсутствии» [Агафонов 2006, с. 21]. Обращение к сравнению в процессе познавательной деятельности позволяет отнести его к когнитивным механизмам. Возможность обращения к понятию когнитивного механизма в отношении сравнения, по нашему мнению, подтверждается также опытом интерпретации метафоры, которая определяется когнитивной лингвистикой как познавательный механизм [Lakoff 1993, с. 249; Кибрик 2002, с. 355; Шитикова 2002, с. 3; Ивина 2003, с. 46; Битокова 2009], как основное средство мыслительной и языковой деятельности [Глазунова 2000, с. 119]. Структурные, функциональные, семантические и когнитивные особенности сравнения, безусловно, отличают его от метафоры [Mac Cormac 1976; Арутюнова 1999, с. 354; Черемисина 2006], однако между данными феноменами обнаруживаются и сходства, послужившие основанием для утверждений, что «метафора - это не что иное, как сравнение», что она представляет собой свёрнутое сравнение [Потебня 1905, с. 264; Балли 1961, с. 221; Зверева 1980, с. 66; Федосеева 1997; Бразговская 2000, с. 57]. Анализируя соотношение метафоры и сравнения, авторы усматривают их тесную взаимосвязь [Le Guern 1974, с. 60], утверждают, что «сравнение есть первичный этап формирования метафоры» [Огольцев 2010, с. 72]. Поэтому, рассматривая сравнение и метафору как отличные языковые феномены, мы, вслед за Н.Д. Арутюновой, обнаруживаем их сходство в образующем их основание «уподоблении» [Арутюнова 1999, с. 354], в том, что в обоих случаях на уровне когнитивных процессов предполагаются «источник» и «цель», а ассоциация, которая ведёт от «источника» к «цели» - это сходство между разнородными представлениями.

В.Н. Телия при определении метафоры обращается к образу «когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями» [Телия 1986, с. 3]. В.А. Маслова говорит о манипулировании ментальными репрезентациями [Маслова 2004а, с. 11, 71]. Усматривая общие основания у метафоры и сравнения на уровне сознания, мы полагаем, что сравнение как механизм сознания предполагает манипулирование ментальными репрезентациями, а не представляет собой тип взаимодействия между концептами, способ (форму) организации ментально-языкового (глубинно-семантического) пространства, как считает Е.А. Заруднева [Заруднева 2007].

Следует отметить, что исследование сравнения на глубинном уровне позволило выявить элементы логического конструкта сравнения: тему, модуль и эталон [Арынов 1967, 1972; Левина 2006]; объект сравнения, tertium comparationis и образ сравнения [Глазырин 1971]; прообраз, модуль и образ [Гутман 1970]; объект сравнения, признак сходства и образ сравнения [Мукарамов 1971]; предмет сравнения, признак сходства и образ сравнения [Образцова 1971]; тему, основание сравнения и сравнение [Степанов 2006; Назарова 2000]; предмет, связующий признак и образ [Томашевский 1983]; тему, признак или комплекс признаков и образ [Шенько 1972а, б]; Grundbegriff - Vergleichsba-sis - Vergleichsbegriff [Riesel 1975], компарант, основание сравнения и компарат [Пустошило 2010]. Опираясь на имеющиеся достижения в области исследования глубинного уровня компаративных единиц, мы считаем, что элементы логического конструкта являются составляющими когнитивного механизма сравнения. Однако, принимая во внимание результаты исследований Н.К. Рябцевой, которая приходит к выводу, что наиболее естественным средством получения, хранения, обработки и использования знаний является представление [Рябцева 2005, с. 323; Кубрякова, Демьянков 2007, с. 11], мы соотносим указанные элементы не с понятием, а с представлением. Вслед за М.Г. Ары-новым [1972, 1976] мы используем для обозначения составляющих механизма сравнения однословные (не составные) термины (тема, модуль и эталон), ясно отражающие суть элементов механизма сравнения, но исходим из следующих их определений: «темой» мы называем представление о сравниваемом, «модулем» - представление о признаке, являющемся основанием сравнения, «эталоном» - представление о том, с чем сравнивают. Для нас данное уточнение является принципиальным, позволяющим акцентировать внимание на разной степени детализации языковых проекций темы и эталона. Предложенное уточнение позволяет не только пересмотреть границы единиц - языковых проекций темы и эталона, которые, по нашим наблюдениям, могут быть даны в немецком языке в границах морфемы, слова, словосочетания, неполной конструкции и предложения, но и определиться по вопросу об обозначении модуля на уровне поверхностной реализации.

Кроме того, сравнение как когнитивный механизм имеет определённую мотивацию запуска, которой, по нашему мнению, является стремление к конкретизации качественной характеристики. Вместе с тем, мнение, согласно которому в высказывании называется модуль [Гулумянц 1969, 1972; Михайлов 1970, 1972; Постникова 1972, 1978: Куслик 1973, с. 38; Искандерова 1982а, с. 7; Deutsche Sprache 1983, с. 470 - 471; Бочка-рев 2003, с. 147; Степанов 2006; Степанова 2006, с. 36, 38; Разуваева 2008, с. 102; Захарова 2009; Огольцев 2010, с. 14 - 24], вызывает у нас сомнение. Если в высказывании присутствует эксплицитно выраженный модуль, обозначением которого некоторые лингвисты считают языковую единицу, уточняемую, к примеру, сравнительным оборотом [Искандерова 1982а, с. 3; Левина 2010, с. 130], то неясен смысл обращения адресанта к сравнению. Мы считаем, что обращение к сравнению обусловлено свойствами слова.

С одной стороны, слово обозначает не конкретный объект, а целую категорию объектов [Кубрякова 1994, с. 11 - 15]. Что касается качественных прилагательных, которые относятся рядом лингвистов к обозначениям модуля [Куленко 1976; Искандерова 1982а, б], то исследования подтверждают факт обозначения качественными прилагательными непомерно обобщённых признаков [Урысон 2005]. А.А. Уфимцева отмечает в этой связи, что называемый ими «качественный признак настолько обобщён, вернее «обеднён», что представляет собой семантически далеко несамодостаточный, весьма расплывчатый элемент содержания» [Уфимцева 2002, с. 203].

С другой стороны, слова активируют фрагменты предшествующего опыта [Залев-ская 2003]. Указанное свойство слова проявляется в «принципе наглядности», заложенном в механизме сравнения, действие которого позволяет адресату самостоятельно получить требуемое знание о признаке-модуле.

Мы считаем, что компаративная единица запускает механизм движения в сторону детализации, конкретизации признака, является вербальным стимулом к сравнению как к механизму получения выводного знания - знания о модуле. С данной позиции, к примеру, прилагательное, которое определяется группой с wie, интерпретируется как уточнение области поиска признака-модуля.

По нашему мнению, стремлением к детализации, конкретизации «непомерно обобщённых» представлений о признаках, называемых словом, и возможностью реализации «принципа наглядности», заложенном в механизме сравнения, объясняется регулярность использования компаративных единиц в речи.

Рассмотрение сравнения как когнитивного механизма позволяет акцентировать внимание на аспектах, важных для осуществления дальнейшего анализа.

Во-первых, речь идёт о ментальной активности субъекта сравнения, т.е. в любом случае не следует забывать, что сравнение и его результаты всегда «субъектны», в том понимании субъектности, которое мы находим у Н.К. Рябцевой, то есть имеют своего носителя, что не предполагает обязательной их субъективности [Рябцева 2005, с. 379].

Временные формы глаголов-показателей сравнительных отношений

Рассматривая компаративные сложные прилагательные, называющие цвет, Д.Г. Сакаян отмечает, что на эталон указывается в первой части прилагательного, а на модуль - в его второй части, подтверждая правильность своих рассуждений с помощью развёртывания (трансформации) сложного слова в словосочетание schneeweifi - weifi wie Schnee [Сакаян 1964].

Принимая во внимание, что в немецком языке композиты-прилагательные, как и существительные, распределяются в две группы: определительные и копулятивные [Степанова 1984, с. 135], и распознавая рассматриваемые композиты-прилагательные как определительные, мы можем выделить в их составе НС, которая детерминируется другой НС. В нашем случае представление, на которое указывает вторая НС, определяется первой НС, в результате «общее название понятия превращается в специальное» [Степанова 1984, с. 115]. Мы считаем, что вторая НС, которую Д.Г. Сакаян интерпретирует как указание на модуль, является общим указанием на конкретизируемый признак.

Используя терминологию М.И. Черемисиной, вторую НС можно определить как указание на «аспект признака» [Черемисина 1971, с. 74]. То, что в данном случае речь идёт именно об «аспекте признака», подтверждается размытыми очертаниями областей применения цветовых наименований, на что обращают внимание авторы грамматики Дудена: „Die Grenzen zwischen den einzelnen [Farb]w6rtern sind sicher nicht mit dem Lineal zu Ziehen, sie schwanken auch von Sprecher zu Sprecher" [Augst 1984, с 547]. Кроме того, если вторая НС уже обозначает модуль, то с какой целью адресант обращается к модели сложного прилагательного с первой НС «определителем», выстраивая ряды сложных прилагательных с одной и той же второй НС: backstein-, fuchs-, himbeer-, kirsch-, ko-rallen-, krebs-, puter-, rosen-, tomaten-, feuer-, fleisch-, kupfer-, rost-, rubin-, wein-, karpfen 67

blut-, johannisbeer-, ziegelrot. Мы считаем, что выбор модели определительного сложного прилагательного свидетельствует о широкозначности второй НС, о стремлении адресанта уточнить представление, на которое указывает вторая НС.

Позиция, занимаемая первой НС, позволяет определить её как элемент, задающий спецификацию, конкретизацию: Sie trug ein kornblumenblaues Tropical-Kosttim [484, с. 102]. Aus dem himmelblauen Hintergrund der Tapeten traten zwischen schlanken Saulen wei-fie Gotterbilder plastisch hervor [490, с 18]. Прилагательное kornblumenblau называет насыщенный тёмный оттенок голубого, а прилагательное himmelblau — лёгкий прозрачный светлый оттенок голубого. И в том, и другом случае элемент Ыаи лишь указывает на область поиска определяемого оттенка. Направление на чёткую спецификацию задаёт первая НС сложного прилагательного. Спецификация, задаваемая первой НС: указание на предмет, оттенок которого соответствует искомому, позволяет адресату речи найти нужный оттенок в цветовом спектре, воспринимаемом человеческим глазом, позволяет адресанту преодолеть субъективность представления реципиента о цветовой палитре, помочь ему реконструировать необходимый модуль.

В сложном прилагательном, называющем цвет со второй НС - указанием на основной цвет, наблюдается замещение первой позиции обозначением оттенка: karmin-, orange-, purpur-, rosa-, scharlach-, zyklamrot, что, по нашему мнению, также является свидетельством предназначенности первой позиции для указания на некоторый оттенок в оптическом спектре.

Таким образом, в рассматриваемых сложных прилагательных, передающих оттенки цвета, позицию модуля представляет первая НС, и эта позиция занимается указанием на эталон.

Следует отметить, что в рассматриваемых сложных прилагательных вторая НС информативно необходима. Указывая на основной цвет спектра, адресант ориентирует адресата при определении направления поиска модуля, что становится особенно очевидным при сопоставлении ряда сложных прилагательных с одной и той же первой НС, но разными вторыми НС: tabakgrun, tabakgelb, tabakbraun; eierschalbraun, eierschahveifi; goldgelb, gqldrot, goldgrun, goldviolett; grafitschwarz, grafitgrau. Мы считаем, что в условиях изменчивости, структурной сложности и видовом разнообразии эталона вторая НС является для адресата необходимой опорой, тем «ориентиром», который намечает на 68 правление поиска модуля. Данная функция второй НС позволяет определить её как указание на область поиска признака-модуля.

Тенденция замещения позиции модуля в компаративных сложных прилагательных указанием на эталон характерна и для сложных прилагательных других семантических групп, среди которых выявляются следующие тематические группы: - зрительные ощущения: цвет и его насыщенность: wachsbleich: форма: tellerrund, teller/lack; размер: walnusssroR, spatentief: прозрачность и освещённость: wasserklar, pechfinster: структура поверхности: spiegelglgtt, messerscharf: -осязательные ощущения: вес: papierleicht, bleischwer; реакция на давление или сжатие: watteweich, steinhart, тепловое состояние: zimmerwarm, schattenkuhh насыщенность влагой: pudelnass, staubtrocken; - слуховые ощущения: mauschen-, stockstill; - вкусовые ощущения: honigsuR, zitronensauer; - комплексные характеристики: скорость: pfeilschnell, schneckenlanssam: - психолого-прагматические оценки: поведенческие характеристики: lammfromm, pfaueneitel; функциональные свойства: hundemude, bullenstark; умственные способно сти: schlangenklug, fuchsschlau; - эмоционально-эстетические оценки состояний: vogelfrei, morgenschon; - морально-этические оценки состояний: splitter-, pudelnackt. Как и в примерах со сложными прилагательными-обозначениями цвета, вторая НС указывает на аспект признака, является широкозначной единицей, что подтверждается возможностью сочетания данных словообразовательных элементов с разными корневыми морфемами: kissen-, samt-, seiden-, wachs-, watteweich.

Первая НС рассматриваемых сложных прилагательных уточняет спецификацию: Eine Kinderschwester betreute ihn, wahrend er mil pergamentfarbenen Handen das Glas vor-sichtig zum pergamentenen Gesicht fuhrte, behutsam die messerschnittschmalen Lippen тії dem milden Rahm netzte [484, с 120]. Словосочетание schmale Lippen понимается адресатом в противопоставлении «пухлые губы» - «тонкие губы», опыт адресата может позволить обозначить этим словосочетанием, к примеру, губы европейца в сравнении с губами человека негроидной расы. Адресанта такое положение дел не удовлетворяет, он подчёркивает, что у губ описываемого им человека почти нет очертаний, рот похож на ножевой разрез. Это уточнение даётся в первой НС, которую в силу её определительного характера следует считать позицией, предназначенной для указания на модуль. Факт сохранения тенденции замещения в рассматриваемых сложных прилагательных первой НС - позиции, предназначенной для указания на модуль, - языковой проекцией эталона, вероятно, связан с тем, что общепринятое обозначение аспекта признака, предполагающее индивидуальность его интерпретации адресатом, не позволяет адресанту передать своё индивидуальное восприятие признака в конкретном его проявлении.

Информативная нагрузка указания на эталон в словообразовательных моделях, используемых при передаче отношения сравнения

Немецкие компаративные сложные прилагательные и прилагательные на -artig, -farben (-farbig), -fbrmig (-formen), -mafiig были рассмотрены ранее в пунктах 1.5.2 и 1.5.3 настоящей работы. Вместе с тем нам бы хотелось акцентировать внимание на характеристиках рассматриваемых компаративных единиц, проливающих свет на их семантическую структуру.

Как известно, семантической основой прилагательного как части речи традиционно считается понятие качества, признака или свойства предмета [Кривоносов 2001, с. 418]. Кроме того, тематика компаративных сложных прилагательных, установленная нами в пункте 1.5.2, также как и анализ словарных толкований словообразовательных элементов -artig, -farben (farbig), fbrmig (formen), -mafiig, проведённый в пункте 1.5.3, свидетельствуют о наличии в семантике рассматриваемых немецких прилагательных смыслового элемента «качество». С нашей точки зрения, следует обратить внимание и на позицию, занимаемую в высказывании компаративными сложными прилагательными и прилагательными на -artig, -farben (farbig), formig (formen), -mafiig, которая свидетельствует о том, что речь идёт об определении качественных характеристик объектов.

Главной синтаксической функцией прилагательных считается функция согласованного определения при существительном. А.В. Бондарко на материале русского языка интерпретирует подобный тип квалитативных отношений как атрибутивную качественность. Он обращает внимание на то, что носитель признака и признак в рассматриваемом случае представлены дискретно, однако «дискретность в данном случае не столь явно выражена. Она сохраняется лишь постольку, поскольку данный признак может сочетаться не только с данной субстанцией, но и с другими характеризуемыми объектами ... В целом же функция номинации объединяет признак и его носителя в составе сложного комплекса - называния некоторого объекта вместе с приписываемым ему признаком» [Бондарко 1999, с. 19].

Компаративные прилагательные и прилагательные на -artig, -farben (-farbig), -formig (-formen), -mafiig наблюдаются в позиции согласованного определения при существительном, которое указывает на тему сравнения: Sein Mund wurde zu einem fadendun-nen Streifen [501, c. 114]. Er trug einen zimmetfarbenen Rock mit keulenformisen Armeln [490, с 7]. Границы компаративной единицы в данном случае совпадают с рамками словосочетания компаративного прилагательного с определяемым существительным. Границы компаративной единицы совпадают с границами словосочетания и в том случае, если рассматриваемые лексемы входят в состав распространённого определения при существительном-указании на тему в группе причастия или прилагательного: Auch den Stock, dessen klauenartis sebosene Hornkrucke gut und gem anderthalb Fuji maji, hatte er mit ins Zimmer gebracht [490, с 331].

Позиция, занимаемая рассматриваемыми языковыми единицами в приведённых ниже высказываниях, служит критерием отнесения их к наречиям: Die Sonne schwebte blutrot, wie vom Sandsturm getragen [484, с 25]. In der lombardischen Ebene, schien es, zo-gen Gewitter umher, deren feme Blitze fdcherformis hinter der Riesensilhouette der Berge aufstrahlten [479, с 108]. Вместе с тем хотелось бы обратить внимание на то, что в рассматриваемой позиции в рамках компаративного высказывания появляются те же формы, что и в ранее рассмотренной позиции согласованного определения при существительном. Неразрывное переплетение одних и тех же форм и с прилагательным, и с наречием, как отмечает А.Т. Кривоносое, послужило основанием для формирования мнения об одновременной причастности ряда слов немецкого языка двум грамматическим разрядам: прилагательным и наречиям [Кривоносов 2001, с. 520]. В.Н. Шмелёв считает, что и прилагательное, и качественное наречие имеют совершенно одинаковую семантику, так как называют одно и то же, т.е. признак [Кривоносов 2001, с. 519]. Решение о частиречной принадлежности рассматриваемых наречий в нашем случае не столь важно. Для нас имеет значение лишь присутствие в их семантической структуре смыслового элемента «квалитативность». Последнее позволяет рассматривать заполнение наречиями данной группы позиции обстоятельства при финитном глаголе как случай обстоятельственной качественности.

Компаративное прилагательное и прилагательное на -artig, -farben (-farbig), -formig (-formen), -mafiig может определять не только существительное, активирующее общее представление о теме, но и существительное, активирующее представление об области поиска признака-модуля. Данный случай можно рассматривать как атрибутивную качественность. Однако относительно явления, рассматриваемого в данной работе, следует отметить две возможности прохождения границ компаративной единицы: совпадение с границами словосочетания и выход за его пределы.

Границы компаративной единицы совпадают с границами словосочетания: 1) если словосочетание с компаративным прилагательным и прилагательным на -artig, -farben (-farbig), -formig (-formen), -mafiig замещает позицию несогласованного определения при существительном, активирующем общее представление о теме: An der Nische vorbeige-hend, in der der Herr mit seinem leichenblassen Gesicht safi, blickte sich Ginstermann um [483, с 49]; 2) если существительное, определяемое компаративным прилагательным и прилагательным на -artig, -farben (-farbig), -formig (-formen), -mafiig, уточняется языковыми средствами, указывающими на тему: Monsieur Buddenbrook schmunzelte spottisch in sein Jabot iiber Idas fremdartize Aussprache [490, с 11].

Границы компаративной единицы выходят за границы словосочетания: 1)если словосочетание с компаративным прилагательным и прилагательным на -artig, -farben (-farbig), -formig (formen), -mafiig замещает позицию предикативного определения: Er кат mit leichenselbem Gesicht und zitronenfarbenen Handen auf Wochenendbesuch [505, с 50]; 2) если словосочетание с компаративным прилагательным и прилагательным на -artig, -farben (-farbig), -formig (-formen), -mafiig замещает позицию дополнения при глаголах принадлежности или проявления качества: Regen bestatigt: ein ovales Gesicht mit weit voneinander entfernten Augen, die einen leicht mandelformisen asiatischen Schnitt auf-wiesen [486, с 100].

Особенности использования сравнения в немецкой торгово-розничной рекламе

Говоря об интенсивности использования словообразовательных моделей при передаче отношения сравнения, мы имеем в виду компоненты немаркированных компаративных конструкций: сложные прилагательные со второй НС - языковой проекцией обобщённого представления о цвете и его насыщенности (schneeweifi), о форме {teller-runcf), о размерах (daumendick), о прозрачности и освещённости (wasserklar); компаративные прилагательные на -artig, -farben (-farbig), -formig (-formen), разнообразие которых было проиллюстрировано в пунктах 1.5.2 и 1.5.3; сложные существительные типа «указание на эталон (первая НС) + указание на тему (вторая НС)» и композиты типа «указание на эталон (первая НС) + уточнение области поиска признака-модуля (вторая НС)».

Конкретизирующая направленность первой НС - указания на эталон компаративных сложных существительных, как нам кажется, хорошо прослеживается в рядах композитов с совпадающей второй НС:

Froschaugen разг. - hervorquellende Augen [414], глаза навыкате [48]. Habicht(s)auge - scharf blickendes Auge [414], ястребиный взгляд, острый глаз [48]. Katzenaugen - зелёные, лукавые . Kennerauge - sachkundiger Blick [414], глаз знатока [48]. Kirschenaugen - grofie und dunkle Augen [414], широко открытые, тёмные . Knopfaugen - Auge, das an einen Knopf erinnert [414], маленькие, похожие на пуговки . Mandelaugen высок. - mandelformige Augen [414], миндалевидные, продолговатые глаза, похожие по форме на миндальный орех . Schalksaugen - schelmische Augen [414], лукавые, шельмовские глаза, отличающие плута, шельму . Schweinsaugen - Auge, das besonders klein ist [414], маленькие, невыразительные, поросячьи глазки . Vogelaugen - rundes, Starr, stechend blickendes Auge [414], круглые глаза, с застывшим и колющим взглядом .

Рассматривая данные ряды лексем, задаёшься вопросом о том, в каких отношениях находится представление, на которое указывает повторяющаяся НС рядов сложных существительных, и те представления, которые отражаются композитами ряда. Непосредственно наблюдать связи представлений на уровне сознания мы, естественно, не можем, но пролить какой-то свет на эти отношения позволяет анализ ассоциативно-семантических полей, в состав которых входят языковые единицы, называющие представления. Отношения, в которых находятся составляющие ассоциативно-семантического поля, не могут не отражать те связи, в которых находятся называемые ими представления.

Наверное, не нужно доказывать, что объединённые в ряды сложные существительные являются языковыми проекциями составляющих концепта «Auge», на основании чего данные языковые единицы входят в соответствующее ассоциативно-семантическое поле. Так как в поставленную задачу на данном этапе входит лишь определение отношения между исходным словом и приведёнными рядами композитов, за основу вполне можно взять модель организации ассоциативного поля А.А. Залевской, которая при построении своей схемы исходит из модели логической структуры поля Ю.Н. Караулова [Залевская 2005, с. 31 - 85].

Если представить положение рассматриваемых лексем в схеме А.А. Залевской [Залевская 2005, с. 75], то слово Auge будет именем поля, а перечисленные лексемы, образующие ряд, будут гипонимами к имени поля. Иначе говоря, лексема Auge находится с лексемами ряда в отношениях субординации, а лексемы, входящие в этот ряд, соответственно, находятся в отношениях суперординации к слову Auge. Они координируются в рамках более общего представления «Auge». [Залевская 2005, с. 75 - 76]. Таким образом, лексема Auge является языковой проекцией ментальной единицы более высокой ступени обобщения, чем композиты, перечисленные в группе. Другими словами, композиты позволяют конкретизировать определённые признаки представления, которое в наиболее общем виде активизируется лексемой Auge.

С целью проверки вывода, сделанного по схеме А.А. Залевской, были проанализированы толкования тех композитов, которым составители словаря, вышедшего под общей редакцией Р. Клапенбах и В. Штейница [Klappenbach 1981-1985], посчитали нужным дать определение. В результате было выяснено, что в 98 % дефиниций используется тот же гипероним, к примеру: Madonnengesicht sanftes, ovales, weiches Gesicht , Medusenblick schreckenerregendes Blick , Ballonmutze weite, hohe, runde (Schirm-)mutze . Повторение одного и того же элемента в форме второй НС в композите и в форме существительного в дефиниции композита позволяет проследить распределение информативной нагрузки в самом определении и отграничить ту его часть, в которой интерпретируется смысл первой НС композита.

Но прежде чем говорить о результатах, нам бы хотелось обратить внимание на неоднородность немецких сложных существительных, образующих ряд со второй НС -auge. Перечисленные композиты иллюстрируют две модели: 1) модель «указание на эталон (первая НС) + указание на тему (вторая НС)»: Kirschenaugen, Knopfaugen, Man 234 delaugen, и 2) модель «указание на эталон (первая НС) + уточнение области поиска признака-модуля (вторая НС)»: Froschaugen, Habicht(s)auge, Katzenaugen, Kennerauge, Schalksaugen, Schweinsaugen, Vogelaugen. Границы компаративных единиц в первом случае совпадают с границами сложного слова, а во втором - с границами немаркированных компаративных конструкций, в составе которых рассматриваемые сложные существительные используются для передачи сравнительных отношений.

В результате анализа 75 толкований из словаря Р. Клаппенбах и В. Штейница, проведённого нами с целью определения смысловой нагрузки первой НС, было выяснено, что с помощью первой НС композита, построенного по модели «указание на эталон (первая НС) + указание на тему (вторая НС)», конкретизируются: - зрительное ощущение: 1) цвет: Kirschenmund der leuchtend rote Mund ; Silberbart Silbergrauer, silbrig glanzender Bart ; 2) форма: Kelchglas das Glas in Form eines Kel-ches ; Eierhandgranate eiformige Handgranate ; 3) структурная характеристика: Blattereig mehrfach ausgerollter und wieder zusammengeschlagener fettreicher Teig, der nach dem Backen diinne, lockere Schichten aufweist ; Schaumbeton Beton mit kleinen. durch Aufbla-hung entstandenen Hohlraumen ; 4) размер: Zwergmaus Maus, die einer besonders klein-wuchsigen Gattung angehort ; - вкусовое ощущение: Zuckererbse suB schmeckende Erbse ; - слуховое ощущение: Donnerstimme gewaltige Stimme ; - оценки: эмоциональная психолого-прагматическая оценка: Engelskind wunderba-res Kind ; эмоционально-прагматическая оценка: Goldsohn liebster Sohn , Lieblings-sohn .

Спектр уточняемых характеристик, соотносимых с первой НС сложных существительных, представляющих модель «указание на эталон (первая НС) + уточнение области поиска признака-модуля (вторая НС)», в проанализированных нами 39 толкованиях из словаря Р. Клаппенбах и В. Штейница, во-первых, несколько отличается от описанного выше тем, что конкретизируемые ощущения, как правило, получают и ценностную оценку (прагматическую, эстетическую, эмоциональную), и, во-вторых, спектр уточняемых характеристик расширяется за счёт исключительно оценочных композитов. Первой НС композита, построенного по модели «указание на эталон (первая НС) + уточнение области поиска признака-модуля (вторая НС)», конкретизируются:

Похожие диссертации на Когнитивный механизм сравнения в немецком языке