Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте Тимакова Ирина Георгиевна

Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте
<
Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тимакова Ирина Георгиевна. Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2006 203 с. РГБ ОД, 61:06-10/1667

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Концептуальная стратегия исследования 12

1. Историографический аспект феномена эпиграф в лингвистической литературе 19-21 веков 12

2. Истоки становления когнитивно - дискурсивной парадигмы и её реализация в современных лингвистических учениях 34

3. Литературный эпиграф в когнитивном освещении 46

Выводы 50

Глава 2. Структура литературного эпиграфа в эпиграфических текстах различных стилей 51

1. Классификация литературных эпиграфов 51

2. Структура литературных эпиграфов в текстах научного, газетно- публицистического, словесно-художественного стилей...66

2.1 Структура литературных эпиграфов в текстах научного стиля 66

2.2 Структура литературных эпиграфов в текстах газетно- публицистического стиля 86

2.3 Структура литературных эпиграфов в текстах словесно- художественного стиля 93

Выводы 109

Глава 3. Литературный эпиграф как репрезентант авторской парадигмы , .,112

1. Личностный аспект авторской парадигмы эпиграфических текстов 112

2. Реализация авторской парадигмы в эпиграфических текстах различных стилей 128

2. ІРеализация авторской парадигмы в эпиграфических текстах научного стиля 128

2.2 Реализация авторской парадигмы в эпиграфических текстах газетно-публицистического стиля 143

2.3 Реализация авторской парадигмы в эпиграфических текстах словесно-художественного стиля 152

Выводы 161

Заключение , 164

Библиография 169

Словари и энциклопедии 176

Источники цитируемой литературы 178

Приложение

Введение к работе

Когнитивно - дискурсивный подход, объединяющий в себе положения когнитивной и коммуникативной лингвистики, позволяет рассматривать текст не как замкнутую область изучения, а в тесной связи с разнообразными аспектами человеческой когниции, охватывающими различные формы постижения мира через текст.

Любое изучение разных явлений языка лингвистами имеет всегда своей целью создание научной базы, обеспечивающей максимально точное декодирование информации, заключённой в форму текста. Лингвистика благодаря использованию когнитивно - дискурсивного подхода за последнее время существенно расширила свои границы в изучении языковых явлений при интерпретации текста.

Несмотря на то, что литературные эпиграфы являются сильной позицией текста, интерпретаторы не всегда принимают в расчёт их наличие, а если и учитывают, то уделяют им недостаточное внимание. «Многочисленные комментаторы поэмы Т.С. Элиота «The Love Song of Alfred J. Prufrock" («Любовная песнь Альфреда Пруфрока») обычно не обращают внимание на значение для её интерпретации эпиграфа из «Божественной комедии» Данте» (Арнольд, 1978: 27), «В работах, посвященных творчеству Толстого и Достоевского, анализ художественной и смысловой функций эпиграфов не стал предметом специального исследования» (Швецова, 1997: 36).

Необходимость связи литературного эпиграфа с текстом, экспликация всех его дистантных связей, конвергенция, дивергенция в эпиграфе, исследование авторской позиции, прагматический эффект текста - весь этот комплекс вопросов нашёл отражение в лингвистической литературе (Кухаренко, 1978; Швецова, 1997). Однако интерпретация эпиграфических текстов через призму литературных эпиграфов осуществляется без выявления функций литературных эпиграфов, их классификации, что сужает рамки интерпретации текста и препятствует его более точному пониманию.

Если считать, что эпиграфический текст - сложный знак, то одной из трёх его характеристик (как знака) по Пирсу являются правила интерпретации, устанавливаемые человеком (Агеев, 2002: 46). Если, как отмечает В.А. Кухаренко, «в систему художественной коммуникации входят три фактора писатель - произведение - читатель» (Кухаренко, 1978: 106), то в систему художественной коммуникации, снабжённых литературными эпиграфами текстов входят автор, читатель и третье лицо (если литературный эпиграф не является реальным авторским), а текст выступает как посредник между двумя и более коммуникантами, то есть текст - канал связи. Под третьим лицом понимается любой создатель небольшого произведения (стихотворения, пословицы, поговорки, цитаты), ставшего эпиграфом. Ведь в эпиграфе ярко проявляется личность автора, чьё высказывание стало эпиграфом. Схематично это можно представить следующим образом:

Источник информации (эпиграф)~^ ^ получатель (образ читателя)

канал связи (текст)
Источник информации (автор) _—-^^~* V получатель (реальный читатель)

«Поскольку текст несёт некий смысл, то он изначально коммуникативен, поэтому текст представляется как единица коммуникативная» (Валгина, 2003: 12). Если «под коммуникацией понимается процесс кодирования и передачи сообщения от источника информации к её получателю» (Агеев, 2002: 11), то процесс написания произведения можно назвать коммуникацией. Автор порождает высказывания, а читатель интерпретирует их.

С другой стороны, написание произведения (его создание, в том числе и включение чужих слов - эпиграфа) можно отнести к одному из процессов общения - коммуникативному, при котором коммуникатор и реципиент не

6 меняются местами. Эффективность общения зависит от знания автором своего партнёра, то есть читательской аудитории. Автор, «используя средства определённой знаковой системы, кодирует сообщение, отражающее его представление о некоем явлении или предмете. Этому предшествует идея, мысль, ментальная модель явления, Текст, таким образом, есть отражение ментальной модели (...)» (Агеев, 2002: 83) автора, что касается и текстов с эпиграфами. Использование такого приёма как эпиграф, да и выбор самого эпиграфа обуславливается личностными особенностями автора. Поэтому, чем более полной информацией об авторе (источнике информации) владеет читатель, тем точнее он может понять эпиграфический текст, тем ближе его понимание текста к авторскому.

Любой текст, который можно рассматривать как источник информации, всегда направлен на получателя этой информации, то есть в данном случае на образ читателя. Даже, если текст адресован определённому человеку, для автора это всегда образ, то есть в любом случае представление о реальном человеке. Реальный читатель в первую очередь должен владеть языком адресанта. Получатель, «получив текст, декодирует его (в соответствии с правилами, заложенными в языке) и осмысливает результат, то есть строит свою ментальную модель обсуждаемого явления» (Агеев, 2002:83). Если речь идёт о тексте на иностранном языке, то читатель должен владеть также и «культурным контекстом, в который погружен данный язык» (Бабушкин, 2002: 393). «Анализ специальной литературы показывает что различные люди (в смысле уровня образования, принадлежности к той или иной социальной группе и пр.) извлекают из того же самого художественного произведения совершенно разные идеи, образы, чувства, и настроения» (Панасенко, 2002: 157).

Тексты в роли эпиграфа, рассматриваемые нами как микротекст « являются отражением знаний и опыта человека, они в некоторой степени указывают на круг его интересов, характер^..)» (Агеев, 2002: 85). Как сказал Н.М. Карамзин

«Творец всегда изображается в творении и часто - против воли своей» (цит. по Валгиной, 2003: 102). Гёте заметил: «Каждый писатель, до известной степени, изображает в своих сочинениях самого себя, часто вопреки своей воле» (цит. по Валгиной, 2003: 102). В.В. Боровский считал: « Творчество самого талантливого автора обязательно отражает его личность, ибо в том - то и заключается художественное творчество, что внешний объективный материал перерабатывается вполне индивидуально, психикой художника» ( цит. по Валгиной, 2003: 102). В работе не рассматриваются тексты, созданные компьютером.

Адекватная интерпретация (выявленный читателем смысл максимально приближен смыслу, вложенному автором) требует знания о личности автора текста и автора эпиграфа, «Поскольку знание есть упорядоченное накопление информации, то чем больше знания, тем лучше понимание, а недостаточное знание ограничивает понимание» (Молчанова, 2002: 333). Адекватная интерпретация зависит от личности интерпретатора. Ведь «человек видит то, во что он верит»,- писал Матурана» (цит, по Агееву, 2002: 36), хотя надо помнить, что нельзя достичь полной адекватности переданного и полученного сообщения. «Для того, чтобы достаточно сложное сообщение было воспринято с абсолютной идентичностью, нужны условия, в естественной ситуации практически недостижимые: для этого требуется, чтобы адресант и адресат пользовались полностью идентичными кодами, т. е. фактически, чтобы они в семиотическом отношении представляли бь! как бы удвоенную одну и ту же личность (...), Даже утверждение, что оба участника коммуникации пользуются одним и тем же естественным языком (английским, русским, эстонским и т. д.) не обеспечивает тождественности кода, так как требуется ещё единство языкового опыта, тождественность объёма памяти. А к этому следует присоединить единство представлений о норме, языковой референции и прагматике. Если добавить влияние культурной традиции (семиотической памяти культуры) и неизбежную индивидуальность, с которой эта традиция

раскрывается тому или иному члену коллектива, то станет очевидно, что совпадение кодов передающего и принимающего в реальности возможно лишь в некоторой весьма относительной степени» (Лотман, 1996: 13-14).

Объектом изучения данного диссертационного исследования являются литературные эпиграфы к немецкоязычным текстам научного, газетно -публицистического, словесно-художественного стилей.

Основная цель данного исследования состоит в изучении структуры литературных эпиграфов, их места в тексте и роли в экспликации авторской парадигмы. Цель исследования обуславливает постановку следующих задач:

1) систематизация имеющихся знаний о литературных эпиграфах;

2) определение места текстов, снабжённых литературными эпиграфами,
которые именуются в данной работе эпиграфическими, в системе когнитивно
- дискурсивной парадигмы;

  1. классификация литературных эпиграфов по различным признакам;

  2. установление роли литературных эпиграфов в репрезентации личностного аспекта авторской парадигмы;

5) выявление функционального спектра литературных эпиграфов как
репрезентанта авторской парадигмы.

Актуальность работы заключается в необходимости исследования специфики функционирования литературных эпиграфов в немецкоязычных текстах научного, газетно - публицистического, словесно-художественного стилей с точки зрения когнитивно - дискурсивной парадигмы, «синтезирующей в своих установках и исходных допущениях некоторые из установок когнитивизма и когнитивной лингвистики, с одной стороны, но корректирующих эти установки, с другой, за счёт исходных положений парадигмы коммуникативной» (Кубрякова).

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в установлении статуса литературного эпиграфа, рассматриваемого в данной работе; в систематизации знаний о литературном эпиграфе на протяжении 19 -

21 веков; в определении структуры литературных эпиграфов к немецкоязычным текстам научного, газетно - публицистического, словесно-художественного стилей на основе разработанной в диссертации классификации литературных эпиграфов по различным признакам; в выявлении функционального спектра литературных эпиграфов к немецкоязычным текстам научного, газетно - публицистического, словесно-художественного стилей, раскрывающего авторскую парадигму.

Основными методами исследования являются описательный

(аналитический) метод, использование элементов компонентного анализа, приёмы оппозиционного анализа, контекстуально-семантический анализ, интерпретационный метод, статистический метод.

Теоретическая значимость диссертации видится в том, что полученные научные результаты исследования функционирования литературного эпиграфа, а именно:

1) определение понятия «литературный эпиграф»;

2) установление места эпиграфических текстов в системе когнитивно -
дискурсивной парадигмы;

  1. классификация литературных эпиграфов к текстам любых стилей;

  2. описание структуры литературных эпиграфов к текстам научного, газетно-публицистического, словесно-художественного стилей;

5) выявление функционального спектра литературных эпиграфов к текстам
научного, газетно - публицистического, словесно- художественного стилей с
позиции раскрытия им авторской парадигмы

представляют интерес для когнитивной лингвистики, когнитивной грамматики, вносят вклад в теорию интерпретации, литературоведение.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты исследования будут использоваться в учебном процессе преподавания иностранного языка на филологических, лингвистических факультетах университетов и педагогических вузов, в частности, в курсах теоретической

грамматики и грамматики текста (раздел «Текст»); интерпретации текста (раздел «Прагматический аспект интерпретации текста»); стилистики; на занятиях по аналитическому чтению, по практике устной и письменной речи немецкого языка, при составлении учебных и методических пособий по интерпретации текстов, а также при написании дипломных и курсовых работ.

Языковым материалом для исследования послужили немецкоязычные научные, газетно - публицистические тексты 20-21 веков и художественная поэзия и проза 19 - 20 веков, общий объём проанализированных эпиграфов -3000.

Апробация исследования.

Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры грамматики и истории немецкого языка Московского государственного ордена Дружбы народов лингвистического университета. По теме диссертации опубликованы тезисы доклада, три статьи.

Поставленная цель и вытекающие из неё задачи исследования определили структуру работы: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, приложения. Во введении обосновываются тема и материал исследования, раскрываются новизна, цели, задачи диссертации, её практическая и теоретическая ценность. В первой главе аргументируется введение понятия литературный эпиграф; даётся историографический обзор определений, типов и функций литературных эпиграфов в лингвистической литературе за 19 - 21 века; отражены причины становления когнитивной лингвистики и её современное состояние; поясняется, что понимается в данной работе под текстом и дискурсом; показывается роль когнитивной лингвистики в изучении литературных эпиграфов. Вторая глава представляет собой классификацию литературных эпиграфов по известным признакам, выявление новых признаков и их систематизацию, описание структуры литературных эпиграфов к немецкоязычным текстам научного, газетно- публицистического, словесно-художественного стилей. В третьей главе литературный эпиграф

11 рассматривается как репрезентант авторской парадигмы, а именно: формулируется понятие авторской парадигмы и анализируются возможности литературного эпиграфа информировать читателя об авторе - его личностных характеристиках и намерении в тексте. В заключении формулируются основные выводы. В приложении даются литературные эпиграфы и таблицы, иллюстрирующие теоретические положения исследования. На защиту выносятся следующие положения диссертации;

1. В связи с широкой интерпретацией понятия «эпиграф» целесообразно
ввести и исследовать понятие «литературный эпиграф».

2. Литературные эпиграфы классифицируются по различным признакам.

3. Выделенный в работе функциональный спектр литературных эпиграфов
раскрывает авторскую парадигму и активизирует когнитивную деятельность
читателя.

Историографический аспект феномена эпиграф в лингвистической литературе 19-21 веков

Делая историографический обзор литературы о феномене «эпиграф» необходимо уточнить, что понимается под эпиграфом. В настоящее время под эпиграфом понимают 1) надпись на каком - либо памятнике; 2) фразу (часто -цитату), помещаемую в заголовке всего сочинения или перед отдельным его разделом (...)( Словарь иностранных слов, 1954: 816).

Изучением эпиграфов как античных надписей занимается эпиграфика, Поэтому, говоря об эпиграфе, целесообразно различать эпиграф (античная надпись) и литературный эпиграф. Такое деление поможет избежать двусмысленности, которая особенно ощутима в немецко - русских словарях (Большой немецко - русский словарь,2001: 275, 609), где, например, Epigraph и Motto переводятся на русский язык как эпиграф и не принимается в расчёт различие, существующее между этими двумя терминами. В немецко - русском словаре (Большой немецко - русский словарь, 2001: 275) даются следующие значения Epigraph эпиграф, мотто; надпись, В таких немецких словарях, как Das Fremdworterbuch, Duden ( Duden. Fremdworterbuch: 231 ), Die Literatur. Duden ( Schulerduden. Die Literatur, 1989; 129 ), Deutsches Universalworterbuch. Duden ( Duden. Deutsches Universalbuch, 1989: 443 ) Epigraph определяется только как античная надпись. Текст в немецком языке предваряет Motto, что отмечено в словаре Die Literatur.Duden (Schulerduden, Die Literatur,1989: 289), в словаре Das Bedeutungsworterbuch. Duden ( Duden „Bedeutungsworterbuch", 1985: 450 ), в русско-немецком/ немецко-русском словаре Langenscheidt (Даум, 2003: 377), в толковом словаре Langenscheidts GroBworterbuch. Deutsch als Fremdsprache ( Большой толковый словарь немецкого языка, 1998: 679 ), в немецком универсальном словаре Deutsches Universalworterbuch. Duden (Duden. Deutsches Universalbuch, 1989: 1039) , в немецко - русском словаре „ложных друзей переводчика" (Готлиб, 1072: 141). Среди синонимов к Motto в словаре Die sinn - und sachverwandten Worter (Duden, Sinn - und sachverwandte Worter, 1997: 496 ) отсутствует слово Epigraph. В статье Рамондино Der Meister und ich (Ramondino, 2002: 260) вторая часть называется «Vom Gebrauch der Motti und Anmerkungen in einem literarischen Text»,В этой части речь идёт об эпиграфах к литературным произведениям и используется термин Motto, Поэтому существует только один вариант перевода Epigraph - надпись (античная надпись),

В русском языке слово «мотто» (Словарь иностранных слов, 1954:465), которое обозначает 1) остроумное изречение 2) краткий эпиграф в начале книги или главы в значении эпиграф практически не используется.

Таким образом, перевод был бы точнее, если бы в словарях Epigraph переводился бы как эпиграф, a Motto - литературный эпиграф.

Несмотря на то, что литературный эпиграф применяется в литературе уже около 600 лет, как лингвистическое явление он недостаточно исследован, хотя с каждым годом увеличивается число работ, посвященных этой теме. В большинстве своём существующие исследования посвящены литературным эпиграфам к текстам художественной литературы. В словарях «эпиграф» отмечается с начала 19 века (Черных, 1994: 449, Николай Остолопов цит. по Шкловскому, 1937: 97, Даль, 1991:665),

Энциклопедии (Большая советская энциклопедия, 1934: 510; Большая советская энциклопедия 1978: 213); словари литературоведческих терминов (Словарь литературоведческих терминов, 1974: 486; Краткий словарь литературоведческих терминов, 1985: 201); литературный энциклопедический словарь (Литературный энциклопедический словарь, 1987: 511) на протяжении длительного времени остаются основными наиболее полными источниками информации о литературных эпиграфах. Как наиболее известную работу, касающуюся феномена литературного эпиграфа как такового, в начале 20—го века можно отметить «Заметки о прозе Пушкина» Виктора Шкловского (ШкловскийД937).

В 1978 году выходит статья Арнольд И.В. «Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста», в которой автор отмечает, что «значение эпиграфа нередко недооценивается» (Арнольд, 1978: 27).

В 80 - е годы 20 века литературный эпиграф как явление попадает в поле зрения Храмченкова А.Г. . Результатом исследования становятся ряд статей ( Храмченков (1), 1981: 81-83 /(2), 1983: / (5),1981: 152 - 153/(6), 1983: 99-107 / (7),1983: 198 - 205) и диссертация ( Храмченков (4), 1983). Начиная с этого момента, литературный эпиграф привлекает внимание всё большего количества исследователей (Безденежных, 1985:82-86 / (1),1996/ (2),1996: 10 - 12 /; Большакова, 2003: 17 - 26; Кузьмина; 1987: 68-77; Булкина; Гришакова; Шевчук; Бум; Козицкая; Швецова, 1997; Тертычный; Гончарова Е.А., 2005: 119-125)

Накопленные данные о литературном эпиграфе можно разделить на три группы: понятие эпиграф, типы литературных эпиграфов, функции литературных эпиграфов.

Что касается понятия литературный эпиграф, в лингвистической литературе существует большое количество его определений.

Истоки становления когнитивно - дискурсивной парадигмы и её реализация в современных лингвистических учениях

Когнитивно - дискурсивный подход к изучению языка возник не случайно. Это логичный переход от одной парадигмы знания к другой, происходивший постепенно на протяжении веков. Его предшественниками можно считать многих выдающихся языковедов, филологов, лингвистов, представителей разнообразных школ, лингвистических направлений. Возникновение когнитивно - дискурсивного подхода невозможно без тысячелетнего опыта предшественников, сформулировавших основные понятия , которые вошли в основу терминологической базы современных лингвистов.

Это, например, семантика, которая своими корнями уходит в лингвистическую традицию Китая 5 века до нашей эры, находит своё отражение у Платона, рассматривается арабским учёным 11 века Ибн Джинни, философами средневековья, эпохи Возрождения, исследуется в век Просвещения, а также в 19-20 веках в таких её отраслях как ономасиология, семасиология и в конце 20 века трансформируется в когнитивную семантику.

Основы учения о категории, заложенные ещё Аристотелем, нашли своё применение в языкознания в конце 19 века в работах Крушевского, который выдвинул теорию о связи системы языка с процессами типизации -«способностью человеческого мышления классифицировать и обобщать предметы и явления объективного мира в определённые системы или типы понятий» (Русский язык. Энциклопедия, 1997: 173) и тем самым предвосхитили идеи лингвистов - когнитологов, основными понятиями которых являются категоризация, категория.

Представители патристики (2-8 вв.) уделяли «большое внимание коммуникативной и познавательной функциям языка, связи языка с мышлением» (Сусов), что практически дословно отражает принцип когнитивно - дискурсивного подхода, который «представляет собой последовательную интеграцию и рациональный синтез когнитивного и коммуникативного подходов» (Исаакиду, 2003; 34).

Семиотика, тесно связанная «с научной областью «искусственного интеллекта», а также с когнитологией, или «когнитивной наукой» (cognitive science) - дисциплиной об операциях человека со знаниями» (Русский язык. Энциклопедия, 1997: 461), берёт начало в учении Блаженного Августина (4 век), получает развитие в Средние века, находит отражение в 17 веке в «Грамматике Пор - Рояля», в работах Гумбольдта, Бодуэна де Куртенэ, исследуется Пражской, Копенгагенской лингвистическими школами.

Термин сигнификат, появившийся в 12 веке, является прародителем концепта - ключевого понятия когнитивной науки.

Подход лингвистов 18 века к решению проблем, связанных с деятельностью сознания, через разрешение проблем языка нашёл своё отражение в когнитивной науке, где язык рассматривается как «средство доступа к разуму человека и тем мыслительным (ментальным, психическим, внутренним) процессам, которые осуществляются в его мозгу» (Кубрякова (2) 2004: 12). В работах Гумбольдта (18 -19 вв.) существуют положения, объясняющие явления языка с учётом особенностей психики отдельного человека. Подход Гумбольда к языку « послужил основанием для появления и развития таких направлений как социолингвистика, психолингвистика, этнолингвистика, работе в таких сферах как разработка искусственного интеллекта, теории информации, в когнитивной лингвистике» (Герасимова, 2001: 3).

Лингвистику 18 века и когнитологию объединяет также принцип использования опыта стремительно развивающихся наук и это не удивительно, ведь вплоть до начала 19 века лингвистика (языкознание, языковедение) ещё не стала самостоятельной наукой и не отделилась от логики, философии.

Связь науки о языке с другими науками (психологией, физиологией, логикой, историей, социологией, этнографией, культурологией, фольклористикой, мифологией) прослеживается как в первые, так и последующие годы самостоятельной жизни языкознания. Например, идеи этнической психологии, в которой «была провозглашена взаимосвязанность лингвистики и этнографии» (Русский язык. Энциклопедия, 1997: 648) заложили ещё Ф. Шлегель, Ф. Вон Гумбольдт. Представитель Казанской лингвистической школы Крушевский Н.В. в своих исследованиях опирался на достижения естественных наук, ИМ. Каманин (1905 год) указал на необходимость «введения в палеографию методики точной фиксации измерительными приборами, в том числе транспортиром с нитью, компонентов буквенных начертаний, их расположения и углов наклона» ( Русский язык. Энциклопедия, 1997: 319), в 20 веке для исследований в области палеографии стали использовать сведения из химии, физики; работы дефектолога И.А. Соколянского, посвященные обучению слепоглухонемых «позволили наблюдать скрытые в норме процессы означивания» (Русский язык. Энциклопедия, 1997: 398), работы Пражской лингвистической школы рассматривали язык с точки зрения влияния на него различных факторов социальной жизни.

Благодаря такому подходу появляются новые направления лингвистики. Это этнолингвистика, которая по отношению к когнитивному подходу « в аспекте языковой модели мира может рассматриваться как его составная часть наряду с логико-философским и психолингвистическим аспектами» ( Русский язык. Энциклопедия, 1997: 648); математическая лингвистика, активно используемая в появившейся в начале 20 века прикладной лингвистике; социолингвистика, сформировавшаяся к началу 20 века; психолингвистика, официально возникшая в 50 -е года 20 века, основы которой были заложены ещё В. Гумбольдтом, Бодуэном де Куртене, А.А. Потебней; вычислительная лингвистика, появившаяся в 50-е годы 20 века в результате слияния информатики и лингвистики.

Классификация литературных эпиграфов

В лингвистической литературе, как было показано ранее, прослеживается весьма разветвлённая систематизация литературных эпиграфов. В настоящей главе мы попытаемся обобщить современные знания о литературных эпиграфах и предложить их классификацию.

По принадлежности к языку литературные эпиграфы можно разделить на англоязычные, немецкоязычные, на языке оригинала, на языке оригинала с переводом.

По ритмической организации речи выделяются стихотворные и прозаические литературные эпиграфы.

Среди литературных эпиграфов выделяют такие архитектонике - речевые формы как диалог, полилог.

Делению литературных эпиграфов по форме (цитата (в узком смысле), пословица, афоризм, поговорка) противопоставляются точки зрения, что литературные эпиграфы представляют собой изречение, краткий фрагмент какого - либо произведения, короткий текст, надпись, цитаты (в широком смысле слова), автоцитаты.

По источнику цитирования литературные эпиграфы, представляющие собой цитаты подразделяются на литературные эпиграфы из произведений художественной литературы; библейско-религиозных. научных, научно-популярных, фольклорных ("произведений народного творчества), официально - документальных, песенных, частично неопознанных. полностью неопознанных источников; справочных изданий; периодической печати; публичных выступлений; записей личного характера. Стихотворные литературные эпиграфы можно классифицировать по полноте использования источника цитирования: часть поэтической строки, поэтическая строка, несколько поэтических строк, поэтическая строфа, несколько поэтических строф, законченное поэтическое произведение.

По объёму литературные эпиграфы представляют собой две большие группы. Это литературные эпиграфы в краткой форме и развёрнутой. Литературные эпиграфы в краткой форме делятся на слово, фразу, эпиграфы -словосочетания, эпиграфы - предложения в полном виде, эпиграфы -предложения в усечённом виде: эпиграф - аферезис, эпиграф - апокопу, эпиграф - сочетание аферезиса с апокопой, эпиграф - синкопу, несколькими предложениями, целое произведение.

Среди литературных эпиграфов - предложений по грамматической структуре выделяются моно - и полипредикатные, утвердительные, отрицательные, любые типы предложений по цели высказывания.

По положению в тексте литературные эпиграфы делятся на общие (текстовые), частные (субтекстовые). С точки зрения зависимости литературного эпиграфа от диахронического семантического контекста существуют синсемантичные и автосемантичные литературные эпиграфы. По типу отсылки отмечены литературные эпиграфы с указанием автора источника без дополнительных сведений, с дополнительными сведениями; с указанием автора и названия источника без дополнительных сведений, с дополнительными сведениями; с указанием названия источника без дополнительных сведений, с дополнительными сведениями; с указанием жанровой принадлежности источника. По степени связанности с композицией предваряемого текста литературные эпиграфы бывают связанными с заглавием, началом, концом, с началом и концом произведения. По содержательной завершённости литературные эпиграфы могут быть автономными и метонимическими. Литературные эпиграфы возможно также классифицировать по выполняемым ими функциям. строевые прагматические Все известные функции литературных эпиграфов можно разделить на характеристика автора характеристика читателя (личностная характеристика, (личностная характеристика) намерение)

Личностная характеристика автора обеспечивается благодаря тому, что литературные эпиграфы характеризуют духовный мир автора, его интересы, эстетические вкусы, раскрывают чувства и эмоции творческой личности, свидетельствуют об отсутствии солипсизма, то есть вводят субъектную информацию.

Литературные эпиграфы эксплицируют также намерения автора. Целью любого произведения является его адекватная интерпретация произведения, макисмально приближенная к авторской. Все литературные эпиграфы, воздействуя на сознание читателя, дают ключ к пониманию произведения, вскрывают подтекст, то есть облегчают читателю его восприятие. Намерения автора отражаются также такими функциями, как апеллятивная (привлечение внимания читателя); авторитетная (опора на мнение авторитетного лица) оценочная (выражение своего отношения к изображаемой действительности, характеристика героев, выражение личностного отношения цитирующего автора к собственному исследованию, пародическое или ироническое освещение и осмысление повествование); поясняющая (введение действия, обыгрывание в пародии, раскрытие смысла заглавия, развёртывание названия книги, реконструкция недостающего звена в рассуждениях цитирующего автора, комментарий и корректировка своих слов); оппозиционая (вступление в спор с текстом, приведение читателя к прямо противоположным выводам); открытие границ текста (создание сложного образа, рассчитанного также на восприятие и того контекста, из которого литературный эпиграф извлечён, актуализация в памяти читателя определённых внетекстовых связей, включение текста в сложную систему культурных ассоциаций, сближение и противопоставление, возбуждение интереса к цитирующему произведению, одновременная активизация двух текстов - аллюзивного и того, на который делается аллюзия); создание лексико - стилистического строя произведения (использование стихосоздающей функции литературного эпиграфа); определение тона произведения (создание эмоционального тона произведения); определение темы произведния; сжатое выражение основной идеи; катафорическая; создание эффекта ожидания; информационная (сообщение максимального количества информации в сравнительно малом объёме языкового материала); снижение светской повести; указание традиции, к которой примыкает произведение; приведение в движение тезауруса читателя; эстетическая; освещение изображаемого с позиций общечеловеческих духовных ценностей; эмоциональная зарядка читателя; толчок мысли читателю; придание завершённости тексту; принятие участия в формировании у читателя мировоззренческих систем и национальных образов мира; высвечивание части текста, усиление его отдельных элементов; намек читателю на дальнейший ход событий; указание на жанровую принадлежность; диалогизация; развитие сообразительности; воспитание языкового чутья; привитие любви к языку; организация урока; организация учащихся.

Характеристика читателя осуществляется за счёт того, что литературные эпиграфы выявляют фоновые знания читателя.

К строевым функциям литературного эпиграфа относится функция дискретности, установка связи с заглавием, корпусом текста и источником цитирования, обеспечение накопления и хранения информации.

Представленная систематизация позволяет сказать, что классификация литературных эпиграфов по большинству признаков является достаточно полной. Это классификация литературных эпиграфов по ритмической организации речи, источнику цитирования, полноте использования источника цитирования стихотворных литературных эпиграфов, объёму, положению в тексте, зависимости литературного эпиграфа от диахронического семантического контекста, типу ссылки, степени связанности с предваряемым текстом, содержательной завершённости, выполняемым функциям.

Личностный аспект авторской парадигмы эпиграфических текстов

В современном мире текст может быть создан как человеком, так и компьютером, как результат машинного перевода. В данной работе мы рассматриваем созданные людьми вербальные тексты в письменной форме. Цель создания любого текста сводится к его адекватной интерпретации получателем, то есть максимально приближенной к намерению автора. В текстах с имплицитной информацией расшифровка авторской парадигмы становится необходимым условием для адекватной интерпретации текстов. Под авторской парадигмой мы понимаем самого автора как реальную личность и приёмы, используемые им для осуществления своего намерения. Одним из приёмов, используемых автором при создании текста, является литературный эпиграф, а именно умелое использование его функций. Несмотря на то, что приёмы являются частью авторской парадигмы, с точки зрения читателя они становятся единственным способом постижения авторской парадигмы. При этом необходимо отметить, что читатель постигает уже не парадигму автора как реальной личности, а как художественной личности.

«Выбор литературного эпиграфа автором обусловлен не только его интенцией, но и эпохой, в которой он живёт, местом рождения, местом жительства, уровнем образования, интересами, убеждениями, взглядами, жизненным опытом, воображением, душевным состоянием, принадлежностью к определённой социальной среде, профессией, моральными качествами, кругозором, принадлежностью к определённой лингвокультурной общности» (Тимакова, 2003: 182), Формированию представления читателя об авторе способствует также непосредственно лингвистическая составляющая литературных эпиграфов. Зачастую литературным эпиграфом становится очень близкое автору «чужое слово», под которым он мог бы поставить свою подпись. Это одно из свойств цитат, которыми и являются литературные эпиграфы. Цитируя, автор отдаёт предпочтение «чужим готовым мыслям как наилучшим для выражения собственных мыслей» (Даирова, 1983: 13). Поэтому анализ литературных эпиграфов раскрывает некоторые стороны художественной личности автора. Он высвечивает: 1) уровень образования автора, а именно позволяет определить: каким иностранным языком владеет автор Знание Петером Хандке английского языка даёт основание полагать о наличии страноведческих, культурно-исторических знаний об англоговорящих странах, так как владение иностранным языком предполагает всегда ту или иную степень знакомства с культурой, историей страны - носителя данного языка. В свою очередь это свидетельствует о том, что Петер Хандке образованный человек. Степень образованности автора в глазах читателя повышается по мере увеличения количества литературных эпиграфов на различных иностранных языках. кругозор Литературный эпиграф свидетельствует также о знании определённых источников. Большое количество литературных эпиграфов из различных источников свидетельствует о начитанности автора, его широком кругозоре. Например, Бехер многие стихи снабжал литературными эпиграфами, источники некоторых являются опознанными. 2) религиозные убеждения

Знание библии наиболее типично для людей верующих, хотя необходимо учитывать, что атеисты могут также использовать цитаты из религиозных источников для их опровержения в тексте или как наглядный комментарий, например, в таких пособиях как история религиозных учений. В нашем случае цитата из Нового завета даёт основание предположить, что Фолькер Эберсбах исповедовал христианство. (Ebersbach, 1991:7) Wiederumfukrte гкп dertfeufefmit sick aufeinen sefir (token (Berg und zeigte ihm affe Щіске der Weft und ikre Жеггйск ей undsprack zu ifim: (Das affes wifficli dirgeSen; so du nie-derfaftst undmick anbetest. Фа sprach Jesus zu ikm: Je6e died weg von mir, Satan! Evangeftum des Mattfiuus4,8-W

3) область профессиональной деятельности Вольфганг Цеє в книге Wegweiser Parlament (13;28;34;43;56;79;95;56;67) использовал литературные эпиграфы, соответствующие специалисту в области общественно - политических наук. Это цитаты из произведений философов

Nun ist die гериМі апшЯе Verfassung die einzige, wetche dem (Recht deriMen-scften vottkgmmen angemessen, aSer auch die scfvwerste zu stiften, vidmer nocH zu erdaCten ist, J, %$M, Zum ewigen frieden, 1795 Фег %prper тгф sick in die (Rjchtung 6e-wegen, in die die grofiere %raft ihn drangt, unddiese ist die Zustimmung der !Meiirheit John Locfa 1690, Wdre es Цщ zugtauben, eine soziaie (Be -wegung, die von so weitherfcommt, liejle sich durch die (Bemuhung einer generation aufhalten? Den t man, die (Demo raie, die das TeudaCwesen zerstort unddie %6nige besiegt hat, werde vor den (Bur-gem undvorden Seichen zurticfiscfiref -k.en?

Похожие диссертации на Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте