Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование немецких цитатных устойчивых фраз в публицистических и художественных текстах Сорокина Светлана Дмитриевна

Функционирование немецких цитатных устойчивых фраз в публицистических и художественных текстах
<
Функционирование немецких цитатных устойчивых фраз в публицистических и художественных текстах Функционирование немецких цитатных устойчивых фраз в публицистических и художественных текстах Функционирование немецких цитатных устойчивых фраз в публицистических и художественных текстах Функционирование немецких цитатных устойчивых фраз в публицистических и художественных текстах Функционирование немецких цитатных устойчивых фраз в публицистических и художественных текстах Функционирование немецких цитатных устойчивых фраз в публицистических и художественных текстах Функционирование немецких цитатных устойчивых фраз в публицистических и художественных текстах Функционирование немецких цитатных устойчивых фраз в публицистических и художественных текстах
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Сорокина Светлана Дмитриевна. Функционирование немецких цитатных устойчивых фраз в публицистических и художественных текстах : ил РГБ ОД 61:85-10/679

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические вопросы текстовой значимости немецких цитатных устойчивых фраз 9

Раздел I. Основные черты языковой организации цитатных устойчивых фраз

I.I.Устойчивые фразы как один из видов устойчивых словесных комплексов 9

1.2. Специфика языковой организации цитатных устойчивых фраз как структурно-семантическая база их функционирования в речи 23

Раздел 2. Общие понятия текстовых категорий как системы организации текста

2.1.Текст как объект изучения 49

2.2.Основные категории текста 51

2.3.Выражение текстовых категорий в функциональных стилях публицистики и художественной литературы 59

Раздел 3. Функции языковых единиц /устойчивых словесных комплексов/ в системе языка и в тексте ,

3.1. Изучение функций устойчивых словесных комплексов в фразеологической теории 67

3.2.Общеязыковые и текстообразующие функции 69

вывода 76

ГЛАВА П. Основные текстообразующие функции немецких цитатных устойчивых фраз 81

Раздел І. Выражение смысловых категорий текста 84

1.1. Выражение идеи и темы текста цитатными устойчивыми фразами 84

1.2. Формирование модально-оценочной структуры текста 105

1.3. Формирование подтекста цитатными устойчивыми фразами 130

Раздел 2. Выражение структурно-смысловых категорий текста 149

2.1. Цитатные устойчивые фразы в функции заглавия 150

2.2. Цитатные устойчивые фразы в функции зачина 166

2.3. Цитатные устойчивые фразы в функции концовки 173

2.4. Цитатные устойчивые фразы в "слабых" позициях текста 180

Выводы 185

Заключение 193

Список принятых сокращений 196

Список использованной литературы 197

Прможение 227

Специфика языковой организации цитатных устойчивых фраз как структурно-семантическая база их функционирования в речи

В лингвистике и паремиологии неоднократно предпринимались попытки дать четкое, всеобъемлющее определение пословиц. Однако данные единицы столь многогранны и разнообразны, что все в настоящее время существующие определения не отражают полностью сущности этих единиц (ср.: 219, 123-124).

Ряд исследователей даже высказывает по этой причине мнение, что разряд пословиц "охватывает столь огромный и неоднородный материал, что установление его границ более чем затруднительно, а определение пословиц как фольклорного жанра и как лингвистических единиц попросту невозможно" (231,819).

В большинстве определений пословиц указывается на их народность, образность, краткость, законченность синтаксической структуры, однако, ничего не говорится о смысловой стороне этих единиц (см. в частности определение пословиц у Л.А.Морозовой) (103,62). Наиболее развернутым является определение, данное В.Л.Архангельским: "Пословица - воспроизводимое замкнутое лексико-грамматичес-кое единство, которое построено по существующей модели предложе - 24 ния, имеет постоянный лексический состав и намеренно повторяется в определенной ситуации и известном контексте речи, где реализует принципиально присущие ему формы времени, модальности и лица, соотнося с точкой зрения субъекта свое значение с действительностью и получая ту или иную интонацию сообщения, обычно тоже в своем типе обусловленную речевой традицией, являясь средством формирования и сообщения мыслей и выражения эмоции, употребляется в речи как самостоятельное предложение, обладает замкнутой словесной структурой, неспособно к распространению и является таким образом замкнутой устойчивой фразой, в основе единого и целостного значения которой лежит не понятие, а другие формы мышления, например суждение, умозаключение и т.д. (13,14).

В данном (рабочем) определении пословицы указывается на такие свойства, как воспроизводимость, лексико-грамматическая завершенность, структура предложения, устойчивость, оценочность, эмоциональность, узуальность, целостность значения комплекса, в основе которого лежит суждение, умозаключение. Но даже в этом определении пословицы не все ее черты смогли найти отражение, например, такие как экспрессивность, директивность семантики, дополнительный смысл, а также необязательные, но существенные особенности структуры, как-то: рифма, ритм, аллитерация и т.д.

Аналогично обстоит дело и с дефиницией понятия "крылатая фраза". Для данных единиц единого определения, к сожалению, до сих пор не существует. В предисловиях к изданиям лексикографического сборника крылатых слов (GW 1905; GW 1974; GW 1978) можно наблюдать расширение или наоборот сужение понимания некоторых свойств, которые лежат в основе отбора материала для справочника. Так, например, в предисловии к первому изданию Георг Бюхманн назвал ряд свойств, которыми должны по его мнению обладать крылатые слова, это такие свойства, как: I. широкое распространение; 2. воспроизводимость в течение длительного времени; 3. принадлежность какому-либо определенному автору (доказуемое на основании литературных источников авторство) . Те же мысли мы находим и у других исследователей крылатых слов, так, например, у одного из последователей Бюхманна - Вальтера Роберта Торнова .

В современном понимании такая особенность крылатых слов, как s? авторство, литературное происхождение, толкуется шире - крылатыми словами могут считаться названия фильмов, строчки из популярных песен, текст рекламы в соответствующей форме и т.п. В таких случаях персональное авторство крылатых фраз уже трудно устано "Die allgemeinen Verstandigungsmittel der Menschen sind nicht nur die in ihrer Form fertigen, jedem zu Gebote stehenden einzelnen Worter; es haben sich daneben auch im Laufe der Zeit stehende, fertige Pormen von Wortzusammenstellungen und Gedanken entwickelt, fur welche eine allgemeine Bezeichnung nicht vorhan-den ist, und welche je nach ihrer Natur Redensarten, sprichwort-liche Redensarten, Spruche, Sprichworter usw. genannt werden. LaBt sich von den meisten dieser Gedankenformen weder die Zeit, in welcher, noch die Umstande, unter welchen sie entstanden sind, angeben, so gibt es doch eine Gruppe derselben, die sich auf ei-nen bestimmen literarischen oder historischen Ausgangspunkt zu-ruckfuhren lassen. Diese sind in dem folgenden Buchlein unter dem

Titel: "Geflugelte Worte" gesammelt..." (GW 1905, S.XXEII-XXIV). "Ein geflugeltes Wort ist ein in weiteren Kreisen des Vater landes dauernd angefuhrter Ausspruch, Ausdr.xck oder Name, gleich-viel welcher Sprache, dessen historischer Urheber oder dessen lierarischer Ursprung nachweisbar ist" (GW 1905, S.XXVT)..Аналогично обстоит дело и с первыми двумя свойствами крылатых фраз. Эти характеристики имеют относительный характер и должны каждый раз уточняться (cp.:GW 1905,GW 1978,6-7; 194,43-44).

Уточнение характеристик и самого состава крылатых фраз должно, по нашему мнению, основываться на данных анализа современной коммуникации, т.е. на основании анализа текстов публицистики и художественной литературы.

В данном исследовании пословичными УФ считаются фразы,имеющие структуру предложения и обобщенный смысл, а также обладающие такими свойствами, как раздельнооформленность,"нежесткая" устойчивость ( предрасположенность к варьированию на базе определенного инварианта) ,идиоматичность, базирующиеся на действии механизма семантической специализации, следствием которой является наличие общего для всех пословичных УФ группового дополнительного смысла "общепринятое мнение", "народная мудрость".Факультативными чертами пословичных УФ являются образное переосмысление, эвфонические свойства (рифма, ритм, аллитерация, параллелизм структуры) и индивидуальный дополнительный смысл высказывания.

Изучение функций устойчивых словесных комплексов в фразеологической теории

В современных лингвистических исследованиях центральное место занимают вопросы коммуникации, что обусловливает особое внимание к функциональному аспекту языка. Рассмотрение данного аспекта языка неотделимо от лингвистики текста, так как поведение языковых единиц и их роль в коммуникации можно проследить только на уровне текста.

Внимание фразеологов к функционированию УСК, и в частности ФЕ, объясняется тем, что их особенности "тесно связаны с их использованием в речи, а особенности фразеологических единиц в речи влияют на статус их в языке. Подобная взаимообусловленность,своеобразное переплетение языковых и речевых особенностей фразеологических единиц является ключом к пониманию фразеологизмов" (88,1238). Сказанное о ФЕ полностью относится и к другим разрядам УСК.

В настоящее время уже имеется ряд работ, посвященных рассмотрению функционирования немецких УСК в текстах публицистики и художественной литературы (24; 65; 62; 23; 122; 131; 134; 87; 120; 100; 207; 208; 209; 210; 211; 212; 213; 214; 215; 224; 216; 187).

Достаточно хорошо изучены возможности окказионального варьирования ФЕ. Так, например, Л.М.Болдырева рассмотрела виды окказиональных преобразований (24); фразеологические инновации в средствах массовой информации были описаны Ю.Н.Зворыкиным (65). Прагматический эффект варьирования ФЕ исследовался В.Коллером (204), 1977, С.М.Прокопьевой (122), И.И.Чернышевой (187).

Ряд диссертационных исследований посвящен рассмотрению ФЕ в произведениях классиков немецкой литературы (178; 80; 17; 182).

Одна из групп фразеологизмов - глагольные фразеологизмы -была исследована в плане выражения функций языка этими единицами в текстах различных типов (120; 100).

Среди УСК наиболее изученный в функциональном плане разряд фразеологических единств, значительно слабее исследовано функционирование УФ и особенно крылатых фраз.

При исследовании функционального аспекта ФЕ внимание лингвистов привлек прагматический аспект данных единиц. В.Коллер подразделил прагматические функции ФЕ на функции, ориентированные на адресата, и на функции, ориентированные на отображение определенной ситуации, события, действия (204, 69-73). Несмотря на субъективизм при выделении и обосновании прагматических функций, В.Коллер подробно рассмотрел реализацию прагматических функций ФЕ. Определенный вклад в рассмотрение прагматических функций ФЕ внес также лингвист из ГДР В.Фляйшер (192) и советские исследователи (109; 122).

В.Фляйшер понимает под прагматическими функциями ФЕ "специфические возможности воздействия для поддержания интенции отправителя". (192). Это определение позволило В.И.Пилипчуку предположить, что прагматическая функция является базовой и проявляется во второстепенных функциях - эстетической, экспрессивной, эмоционально-оценочной, побудительной, контактоустанавливающей и других функциях (120,22).

Последние исследования в области функционирования ФЕ показали дополнительные особенности этих единиц. Так, например, ряд компонентов, составляющих ФЕ, такие как артикли, местоимения, имена собственные, указатели величин не выполняют в них прямой референ-циальной функции (194,105). Лингвистами высказывается мнение, что возможно составление типологии функций и решение вопроса, какие функции какими фразеологизмами (УСК и в каких контекстах могут выполняться (194,106).

В общем под термином "функция" понимается "роль, которую выполняет элемент в реализации той структуры, в которую он включается, или целая структура при включении в .другую более сложную, более высокого уровня" (162,11). Если конкретизировать это определение для языковых явлений, то под функцией понимается: I. назначение, роль выполняемая единицей, элементом языка при его воспроизведении в речи; 2. цель и характер воспроизведения в речи данной языковой единицы, ее актуализации или транспозиция в контексте конкретного речевого акта: 3. обобщенное обозначение разных сторон-аспектов языка с точки зрения их назначения, применения, использования (16,506-508).

Прежде чем перейти к рассмотрению функций ЦУФ, следует остановиться на проблеме функциональной стороны языка и языковых явлений в современной науке, так как этот вопрос не решается однозначно и имеет много разночтений. Основные разногласия касаются количества функций и их иерархии.

В лингвистике существует множество классификаций функций языковых единиц. Например, К.Бюлер, основываясь на роли языковых знаков в речевом произведении по отношению к обозначаемым объектам и к участникам речевого акта, выделяет символ, симптом и сигнал, т.е. различает три функции: сообщение (Darsteiiung), выражение (Ausdruck), обращение (Appell) (184,28-29). Р.Якобсон развивает положения К.Бюлера и выделяет шесть функций: референтную, эмотив-ную или экспрессивную, волеизъявительную, контактоустанавливаю-щую, металингвистическую и поэтическую (201,353-357).

Ряд лингвистов признает только одну функцию, а именно - коммуникативную (78,39-48). Однако большинство исследователей признает возможность выделения ряда функций. Вопрос количества функций смыкается вплотную с проблемой иерархии функций . Так, например, многие исследователи выделяют наиболее часто коммуникативную и когнитивную функции (98; 4; 117; 71; 142; 18 и др.). Существует также несколько мнений о взаимоотношениях между этими двумя функциями. Некоторые говорят о главенстве коммуникативной функции, так как язык это прежде всего средство общения, это изначальная функция языка, ради которой он появился(139,9; 117,103). Другие ученые подчеркивают равноправие и взаимосвязь коммуникативной и когнитивной функций (4,44 и некот.др.), общие базовые и общие вторичные (или производные) (142,22-24; 143, 33), функции различных других ярусов и их разновидности (71,37-47). А.А.Акишина различает нижние ярусы коммуникативной функции (6,53), в то время как З.И.Хованская выступает против разграничения функций на языковые и речевые и предлагает выделять функции языка в целом и функции отдельных речевых единиц или отдельных актов речевой деятельности. З.Й.Хованская называет их соответственно основными и второстепенными (факультативными). (162,11-49). Аналогичного мнения придерживается Н.Й.Формановская: "Функционирующий язык, с нашей точки зрения, - это и есть язык в речи, нам не даны функции языка". (160,12).

Формирование подтекста цитатными устойчивыми фразами

Восприятие текста программируется автором, однако оно различно в силу специфики языковой коммуникации, зависит от личной восприимчивости адресата, его мировоззрения, жизненного опыта, культурного уровня и прочих факторов.

Текст включает в себя объективную (фактическую), социо-психо-логическую и эмоциональную информацию. Восприятие фактической информации - объективного содержания - более прогнозируемо и менее зависит от социо-психологических качеств адресата. Что же касается социо-психологической и эмоциональной информации, содержащейся в тексте .и выражаемой вербальными или невербальными средствами, то возможность ее декодирования зависит от ряда факторов (подготовленности получателя информации и от его фоновых знаний, в том числе и знаний внелингвистической ситуации, наделившей языковую единицу определенным дополнительным смыслом). Все это определяет объем воспринимаемой адресатом информации. В случае, если подобная информация не воспринимается адресатом, то это, если и не раз - 131 -рушает целостности текста, то сильно обедняет понимание идеи и темы текста, так как без восприятия сощо-психологической и эмоциональной информации не может быть и речи об адекватном восприятии речи адресатом - его восприятие будет в той или иной мере неполным, произойдет частичная, а может быть и весьма значительная потеря информации :.

В этом случае не будет достигнуто тождество прагматической интенции автора текста и прагматического эффекта текста.

Подтекст связан с идеей текста, он может быть ключом к пониманию идеи текста, однако это наблюдается не во всех случаях.

Подтекст, т.е. информация текста, содержащаяся в намеках, аллюзиях и т.п., является предметом пристального внимания лингвистов в силу ее значимости для адекватного восприятия информации и повышения прагматического эффекта текста в процессе коммуникации. В лингвистике для обозначения подобной информации существуют многочисленные термины: "субтекст" (226,73-78), "глубина текста" (140,84-90:;-)» "глубинное напряжение" (5ДІ-І2), "вертикальный контекст" (53,5-40), "подтекст" (наиболее распространенный термин, см. терминологию И.Р.Гальперина (44,40-50), В.А.Кухаренко (95,93 и др.).

Проблеме подтекста и связанных с ним категорий (коннотации и пресуппозиции) посвящено много работ как отечественных авторов, так и зарубежных, Наиболее значительными из них являются работы Т.И.Сильман (140), В.Фляйшера (193), Р.Х.Вольперт(34,36-38), Э.Г. Ризель (222), Р.А.Унайбаевой (156;157), И.Р.Гальперина (44), И.В.Гюббвнет (53), Т.Шиппан (227) и ряд других.

Э.Г.Ризель определяет сущность подтекста следующим образом:

Ср. высказывание Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова о том, что V авторская идея, замысел заключаются в подтекст (30,242).

"Подтекст - это то, что можно прочесть между строк, то, что стоит за эксплицитно выраженным, то, что лежит под поверхностью, в глубине текста" (перевод - С.С, 222,206).

По мнению исследователей подтекст может быть охарактеризован по нескольким параметрам: по степени имплицитности, по характеру и значимости информации, по способу создания (156;44). Унайбаева выделяет имшшцитность высшей, средней и нулевой степени в зависимости от приближенности имплицитной информации к содержательно-фактуальной, которая всегда эксплицитна (156,10). Однако для наших целей критерий градации не имеет большого значения, поэтому мы ориентируемся на характер идентификаторов подтекста, как это было предложено З.И.Хованской (163,108).

По классификации Р.А.Унайбаевой подтекстовая информация различается: а) по значимости информации, б) по характеру информации.

По значимости информация может быть доминирующей, сопровождающей и фоновой, по характеру - информацией с логической доминантой смысла и с эмоциональной доминантой смысла (156»13-14).

Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров понимают под подтекстом субъективную информацию, соотносящуюся с речевым намерением адресата и не вытекающую из объективного итогового смысла высказывания (30,160).

По их мнению, понять подтекст помогает окружающий текст -контекст, т.е. подтекст появляется в виде смыслового приращения кашмибо совокупности фраз. В ряде случаев подтекст может быть установлен только благодаря наличию у адресата совокупности знаний о каком-либо событии, факте, явлении; это то, что данные исследователи называют затекстом (затекстная внеязыковая информация) (30,160).

Подтекст может создаваться также на основе взаимодействия коннотативных аспектов значений, при этом может использоваться коннотативное значение языковых единиц в данной речевой ситуации и/или в парадигматике (или в другой ситуации). Кроме того, подтекст может основываться на пресуппозишях. Они могут быть внетекстовыми (опора на какой- либо исторический факт, общественное явление и т.п.) или текстовыми (опора на какой-чпибо факт, уже описанный в данном тексте).

Исходя из вышеперечисленных работ, посвященных подтексту, можно, несмотря на различие в терминологии и в деталях определений, установить нечто общее, то, что характеризует подтекст:

1. Подтекст - семантическая и прагматическая категория. Он строится на контекстуальных смысловых значениях языковых единиц всех смысловых уровней (не только слов и выражений, но и высказываний и целых текстов) и на соотношении системного значения языковых единиц с речевой ситуацией, с контекстом.

Цитатные устойчивые фразы в "слабых" позициях текста

Наименее четко выражена текстообразующая функция ЦУФ в тех случаях, когда данные единицы находятся в "слабых" позициях текста ЦУФ могут выступать в таких позициях как средство изотопии текста. В силу особенностей семантики ЦУФ эти единицы могут целиком включаться в изотопические цепочки и участвовать в создании лейтмотивов текста, т.е. ЦУФ участвуют в создании категории целостности (164,102). Например, в тексте, написанном на смерть знаменитого кинорежиссера Вольфганга Штаудте (BZ 21/22.i.i984,"Der Mann, der nur ein Thma hatte") наблюдается высокая рекуррентность ЦУФ Die Morder sind unter ипаСчетьгое актуализации) в "слабых" позициях. Данная ЦУФ символизирует тему всего творчества кинорежиссера, ее реализации и корреляты ein Thema, sein Thema образуют сквозную изотопическую цепочку, пересекающуюся с изотопической цепочкой "КИНО"; "Pilm-Pilm-Drehartoeiten-J?ilme-Spielfilm-Regisseur-Drehbuch-Pilm-DEPA-Pilm-Film-Verfilmvms-DEPA-Pilme-Schauspieler--Hauptdar--stellerin-Spielfilmregisseur-Filme-Filme-DEFA. (Узуальная ЦУФ Die Morder sind unter uns, GW 1981, S.663). Однако, эта изотопическая цепочка играет второстепенную, подчиненную роль в тексте,а ЦУФ служит выражением смысловой категории, участвует в формировании -идеи текста - режиссерская деятельность В.Штаудте была направлена на разоблачение фашистских преступников, живущих и сейчас среди обычных людей и маскирующихся под них. ЦУФ помогает выразить авторскую прагматическую интенцию текста - стремление подчеркнуть актуальность темы, которой посвятил себя В.Штаудте.

ЦУФ в "слабых" позициях участвуют в выражении категории члени-мости текста, так как они сигнализируют о переходе к подтеме, к другой плоскости в повествовании и т.п. Например, ЦУФ могут отделить описание каких-либо фактов от их оценки, вычленить один или ряд эпизодов текста. Г.де Бройн использует ЦУФ для обрамления эпизода, чтобы побудить читателя вернуться к изначальной ситуации:

"Er benutzte in Selbstgesprachen die aus Kriegszeit bekannte Re-dens art: Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende, scheute aber .jedes Risiko". (Buridans Esel, S.68). - "Punkt neunzehn Uhr gab er es auf, entschlossen, nicht nur, wie gewoHnt, stadteinwarts zu fahren, sondern auch das Ende mit Schrecken her-beizufiihren" (Buridans Esel, S.73)# Узуальная ЦУФ Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende (P.v,Schill,1809 nach Psalm 73,19; Hellwig, S.369).

Подобный прием довольно распространен в современной литературе, где повествование часто ведется в нескольких временных плоскостях, а авторская речь тесно переплетается с несобственно-прямой речью действующих лиц. Этот прием создает как бы дугу напряжения, которая связывает описываемые события. ЦУФ выступает в таких случаях как средство для характеристики действующего лица, участвует в формировании модально-оценочной структуры текста или служит .дифференцированному выражению идеи текста.

"Обрамление" эпизода или ситуаций может наблюдаться также в двулогиях, ЦУФ выполняет в таких случаях функцию смысловой связи романов, т.е. функцию межтекстовой связи, образуют лейтмотив,под - 182-держиваемый и другими языковыми средствами. Так, например, в начале романа Макса Вальтера Шульца "wir sind nicht staub im Wind" для характеристики отношений Рудольфа и Леа, главных действующих лиц, воспроизводится почти полный текст крылатых слов. "Ich bin dein, du bist mein. Des sbllst du gewiB sein, Du bist beschlossen in meinem Herzen; Verloren is:t das Schlusselein" (Liebesreim ei-nes unbekannten Dichters, 1170, Kruger, S.402)."Das sluzzelin, hat Rudi gesagt... Ich bin din, du bist min, verloren ist das sluzzelin..." ("Wir sind nicht Staub im Wind", S.528). Хотя здесь не воспроизводятся слова "ты заключена в моем сердце", но как раз они то и имеют большое значение для понимания взаимоотношений действующих лиц. Далее в следующем романе, являющемся продолжением указанного романа " Triptichon mit siehen Brucken", автор воспроизводит только часть тех же крылатых слов: "Du ... hast den Schlussel verloren... Verloren ist das sluzzelin... Sentimentale Kindlichkeit unserer lieben AUrvordem". и далее В ТЄКСТЄ: "Ich wollte sagen, was mich betrifft, ich tauche heute nachmittag um viere nicht nach dem verlorenen Schlussel in den blauen See" (s.127). В этом эпизоде фраза сокращена до существительного с определением "nach dem verlorenen Schlussel". ЦУФ И ЄЄ ЭЛЛИПТИЧес-кие формы создают в произведении лейтмотив любви.

Аналогичные многочисленные примеры можно привести из романа Дитера НОЛЛЯ "Die Abenteuer des Werner Holt" (Bd 2). ЦУФ рассредоточенные в тексте, употребленные полностью или в эллиптической форме, служат прежде всего характеристике главного действующего лица и способствуют детализации идеи текста. Это в частности ЦУФ и ее "осколки" : Volker, hort die Signale (S.343), das Week-signal (s.344), das Wecksignal (S.371). В тексте использована ЦУФ Volker, hort die Signale (Die Internationale, Eugen Pottier. GW 1981, S.536).

В тексте использована также ЦУФ Was ist das, was in uns lugt, mordet. stiehlt...? Die Umstande, die auBer uns liegen (G.Buch-ner, Briefe an die Braut. GW 1981, 451): "Die Biichner-Prage nach den Umstanden, die auBer uns liegen" (S.68); Was ist das, das in uns lugt, stiehlt, mordet, hurt? Die alte Prage, die Buchner-Prage" (S.440); "Wer hat uns denn im Unterricht Buchners Frage ge-stellt: Was ist das» das in uns :lugt, stiehlt, mordet,hurt?" (S. 451).

Похожие диссертации на Функционирование немецких цитатных устойчивых фраз в публицистических и художественных текстах