Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе Попова Елена Анатольевна

Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе
<
Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Попова Елена Анатольевна. Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе : 10.02.04 Попова, Елена Анатольевна Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе :на материале англоязычных текстов о политической карьере А. Шварценеггера : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 Самара, 2007 220 с., Библиогр.: с. 187-218 РГБ ОД, 61:07-10/1478

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения интертекстуальности в политическом дискурсе 15

1.1. Типологические характеристики политического дискурса 15

1.1.1. Содержание и границы политического дискурса 15

1.1.2. Системообразующие признаки политического дискурса 29

1.2. Теория интертекстуальности: история, основные концепции и проблемы 39

1.2.1. Истоки теории интертекстуальности 39

1.2.2. Широкая концепция интертекстуалыюсти 4 j

1.2.3. Узкая концепция интертекстуальности 52

1.2.4. Рецептивная теория интертекстуальности и проблема маркированности интертекстуальных включений 55

1.2.5. Систематизация интертекстуальных средств в современных лингвистических теориях 63

Выводы по первой главе 74

Глава 2. Типы интертекстуальных включений в политическом дискурсе 7/

2.1. Структура поля «интертекстуальность» в узком понимании 77

2.2. Цитата как ядерный компонент семантического поля интертекстуальности 82

2.3. Косвенная речь как периферийный компонент семантического поля интертекстуальности 96

2.4. Аллюзия как один из типов интертекстуальных включений 106

Выводы по второй главе 120

Глава 3. Интертекстуальные включения как средство реализации интенции воздействия в политическом дискурсе 122

3.1. Функция воздействия - ключевая интенция в политическом дискурсе 122

3.2. Источники интертекстуальных включений 133

3.3. Место актуализации интертекстуальных включений 149

3.4. Семантические модификации как выражение авторской интеции при межтекстовом взаимодействии 161

3.5. Маркированность интертекстуальных включений как ключевое условие прогнозируемого восприятия их реципиентом 170

Выводы по третьей главе 181

Заключение 183

Библиография

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена изучению

интертекстуалъности как средства воздействия в политическом дискурсе

Одной из последних тенденций в развитии языкознания считается привлечение достижений смежных наук для анализа того или иного феномена Примером может послужить политическая лингвистика она носит мультиднсциплинарный характер и тесно связана с другими направлениями языкознания — социолингвистикой, функциональной лингвистикой, лингвистикой текста, классической и современной риторикой, когнитивной лингвистикой

Развитие исследований в сфере политической коммуникации вызвано возросшим интересом как специалистов в различных сферах, так и широких масс к изучению средств политического влияния и борьбы за власть Одним из наиболее активно развивающихся направлений политической лингвистики является дискурс-анализ политических текстов, где «каждый конкретный текст рассматривается в контексте политической ситуации, в которой он создан, в его соотношении с другими текстами, с учетом целевых установок, политических взглядов и личностных качеств автора, специфики восприятия этого текста различными людьми» [Чудинов 2006 7] Именно такой подход к изучению политических текстов о карьере А Шварценеггера в качестве губернатора штата Калифорния был выбран нами как наиболее перспективный и продуктивный Как представляется, применение дискурс-анализа при проведении исследования позволяет получить исчерпывающую картину о возможностях использования интертекстуальных включений как средства воздействия в борьбе за победу на выборах губернатора штата Калифорния в 2003 и 2006 гг

На настоящий момент в лингвистике и литературоведении многое
сделано по изучению понятий «интертекст» и «интертекстуальность», по
типологизации моделей межгекстового взаимодействия и классификации
интертекстуальных включений Однако, остаются дискуссионными и
требуют уточнения некоторые положения и понятия, включая ключевые
понятия «интертекстуальносгь» и «интертекст» Дальнейшее изучение
этих феноменов имеет большую значимость для развития филологии,
литературоведения и культурологии Необходимо расширить число
исследований, посвященных сопоставительному изучению

интертексгуализмов в различных типах текста Всесторонний анализ интертекстуальности, ее функций, способов актуализации этой категории в разных функциональных стилях я жанрах позволил бы существенно

углубить представление о текстообразугощей значимости межтекстового взаимодействия для текстов различной дискурсивной принадлежности

Таким образом, актуальность настоящего исследования
обусловлена, с одной стороны, задачами дальнейшего развития теории
интертекстуальности в современной лингвистике и, с другой стороны,
необходимостью всестороннего и комплексного исследования
межтекстового взаимодействия в политическом дискурсе, важностью
сопоставительного изучения особенностей реализации

интертекстуальности в различных жанрах политического дискурса Выбор современного языкового материала для исследования (2003-2006 гг) также определяет актуальность данной работы Широкая известность А Шварценеггера как спортсмена и актера обусловливает частое обращение к предтекстам о его личной биографии и творчестве, что обеспечивает благодатный материал для изучения интертекстуалышх включений как средства реализации интенции воздействия

Цель настоящего исследования состоит в изучении интертекстуализмов в жанрах политического дискурса - публичной речи политика и проблемной аналитической статье, подтверждении или опровержении основной гипотезы о том, что интертекстуальность в политическом дискурсе является одним из мощных средств воздействия в борьбе за власть, а виды интертекстуализмов связаны с жанром политического дискурса и обусловлены политическими задачами и интенциями автора

Обозначенная цель настоящей работы обусловливает выбор объекта и предмета исследования. Объектом исследования служит интертекстуальность как текстовая категория, как многомерная связь текста с другими текстами В основу анализа положена узкая концепция интертекстуальности, согласно которой межтекстовое взаимодействие рассматривается как присутствие в одном тексте фрагментов другого текста в форме маркированных цитат, аллюзий ж косвенной речи Предметом исследования являются формы интертекстуальных включений как средство воздействия в двух жанрах политического дискурса -проблемной аналитической статье и публичной речи политика

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи

  1. определить содержание, границы и системообразующие признаки дискурса политической карьеры А Шварценеггера,

  2. рассмотреть различные концепции теории интертекстуальности в отечественной и зарубежной лингвистике, раскрыть содержание понятий «интертексту&іьность», «интертекст»,

  3. выделить основные виды интертекстуальных включений, используемых в разных жанрах политического дискурса, определить их дистинктивные признаки,

  1. проанализировать специфику реализации функции воздействия посредством интертекстуальных включений,

  2. определить потенциальные возможности использования интертекстуальных включений в политическом дискурсе как средства воздействия в борьбе за власть

Методологической и теоретической базой диссертации послужили работы, посвященные теории дискурса и дискурс-анализа (Арутюнова 2000, Гаспаров 1996, Данилова 2001, Дейк 1989, Карасик 2002, Макаров 2003, Мыркин 1994, Серио 2001, Сиротинина 1994, Степанов 1995, Blown, Yule 1983, Cook 1995, Crystal 1992, Hobbs 1983, Stubbs 1983, и др), изучению политического дискурса (Артемова 2002, Баранов 2001, Даулетова 2004, Енина 1999, Шейгал 2004, Чудинов 2006, Юрина 2006), а также исследования по теории интертекстуальности (Абрамов 1993, Арнольд 1992, 1996, 1999, Барт 1989, Бахтин 1975, Гаспаров 1996, Костыгина 2003, Лушникова 1995, Миловидов 1998, Смирнов 1995, Супрун 1995, Толочин 1996, Фатеева 2000, Чернявская 1995, 2000, Шаадат 1995, Burger 1991, Brorch, Pfister, 1985, Fix, 1997, 2000, Fraas 1997, Frank 1987, Haupier 1997, Hememann 1997, Hofmann 1997, Holthuis 1993, Knsteva 1967, Lachmann 1990, Lenz 1985, Riffaterre 1978, Roller 1997,1999 и др )

Материалом исследования послужили тексты статей английских и американских печатных и Интернет-изданий за 2003 - 2006 гг, а также тексты публичных выступлений А Шварценеггера в 2003 - 2006 хт общим объемом около 9 миллионов печатных знаков (около 4500 страниц), в которых были обнаружены 4876 случаев актуализации интертекстуальности

Для решения данных задач в ходе исследования применялись следующие методы метод контекстуально-интерпретационного анализа, дополненный сопоставительным и статистическим методом, методика количественного подсчета с последующей качественной интерпретацией полученных данных

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка сопоставительного исследования интертекстуальных включений в различных жанрах политического дискурса на материале современных текстов (2003-2006 гг) Как новое можно рассматривать дальнейшую разработку концепций интертекстуальности с учетом последних достижений в лингвистике текста На основе критического анализа обобщены различные подходы и концепции теории интертекстуальности, уточнено описание межтекстового взаимодействия как категории, имеющей полевую структуру Наконец, о новом характере работы свидетельствует выдвинутая гипотеза, согласно которой интертекстуальность может быть использована в политическом дискурсе как средство воздействия в борьбе за власть, и ее использование обусловлено целями, задачами, жанром политического дискурса

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Интертекстуальность является одним из важнейших средств актуализации главной интенции политического дискурса -воздействия на реципиента и убеждения в правильности своей позиции Воздействие получает наибольшее выражение в сильных позициях текста - заголовке, начале и конце текста

  2. Интертекстуальность представляет собой семантическое поле, в котором пересекаются микрополя Ядро поля интертекстуальности образует маркированная цитата, периферию - косвенная речь и аллюзия

  3. Преобладание того или иного вида интертекстуальности обусловлено личностными характеристиками политического деятеля, обсуждаемого в данном дискурсе Широкая известность А Шварценеггера благодаря достижениям в спорте и кинематографе обусловливает массовое апеллирование к его биографии и творчеству в текстах политического дискурса и определяет источники и типы интертекстуальных включений Включение в текст предтекстов вызывает определенные ассоциации, которые автор использует для создания положительного или отрицательного образа

  4. Выбор предтекстов и интертекстуальных средств в принимающем тексте зависит от его жанра. Аналитическая статья тяготеет к маркированной цитате и косвенной речи, публичное выступление политика характеризуется преобладанием аллюзии Разница объясняется ситуацией общения и особенностями восприятия устной и письменной речи Для декодирования случаев межтекстового взаимодействия в статье читатель должен обладать определенным уровнем интертекстуальной компетенции, он может позволить себе вернуться к тексту или воспользоваться справочной литературой Для публичной речи политика свойственно использование интертекстуализмов, распознавание которых не должно вызывать трудностей, так как время осмысления текста реципиентом ограничено

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что диссертация вносит определенный вклад в развитие теории дискурса описывая политический дискурс в рамках теории интертекстуальности, а также в семиотику, типологию текстов и лингвостилистику Настоящее исследование расширяет представление современной лингвистики и смежных с ней научных дисциплин о коммуникативных сферах бытия интертекстуальности и о коммуникативно-прагматических возможностях межтекстовых включений

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты и языковой материал могут использоваться в лекциях и семинарах по стилистике, лингвистике текста, теории межкультурной

коммуникации и страноведению Полученные данные могут служить материалом для написания учебно-методических материалов по интерпретационному анализу текстов проблемной аналитической статьи и публичной речи политика, а также при составлении спецкурсов по риторике и ораторскому искусству, при подготовке дипломных работ и диссертационных исследований

Апробация материалов диссертации осуществлялась в форме докладов на аспирантских семинарах при кафедре немецкой филологии Международного института рынка в мае и ноябре 2006, а также в форме докладов и сообщений на XII Межрегиональной научно-практической конференции «Обучение иностранным языкам настоящее и будущее» (TESOL-ELT-SAMARA, январь 2006), на II научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (НОУ ВПО «МИР», май 2006) Основные результаты исследования отражены в 5 публикациях по теме диссертации

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка Объем диссертации составляет 186 страниц (без библиографии)

Теория интертекстуальности: история, основные концепции и проблемы

Категория «дискурс», одна из основных в коммуникативной лингвистике и современных социальных науках, как и всякое широко употребляющееся понятие, допускает не только варианты произношения (с ударением на первом или втором слоге), но и множество научных интерпретаций [Brown, Yule 1983; Cook 1995; Crystal 1992; Hobbs 1983; Stubbs 1983; Арутюнова 2000; Борботько 1998; Гаспаров 1996; Данилова 2001; Дейк 1989; Демьянков 1982; Карасик 2002; Костомаров, Бурвикова 1999; Макаров 2003; Мыркин 1994; Николаева 1978; Палек 1978; Петров, Караулов 1989; Серио 2001; Сиротинина 1994; Степанов 1995; Филипс, Йоргенсен 2004; Чернявская 2001 и др.]. В этой связи понятие «дискурс» требует уточнения, особенно в отношении к смежному феномену «текст».

Лингвисты утверждают, что существует около 250 определений текста [Горшков 1981:29], однако ни одно из них не принято как каноническое; понятие «дискурс» также не имеет однозначного и общепризнанного толкования. Мы предприняли попытку выяснить, как ученые соотносят эти два понятия на современном этапе развития лингвистической науки.

В целом на настоящий момент в лингвистике текста можно зафиксировать несколько основных направлений исследований, в соответствии с которыми ученые по-разному рассматривают текст. Это 1) изучение текста как системы высшего ранга, 2) определение единиц, составляющих текст, 3) построение типологии текстов, 4) выявление особых текстовых категорий [Тураева 1986:7-8]. Выделяются различные подходы к определению текста. Грамматический анализ текста как совокупности единиц, больших, чем предложение (М.Я. Блох, И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева) обладает большой объяснительной силой при условии включения в рассмотрение функциональных характеристик языковых единиц. Лингвокультурологический анализ текста как комплексного явления культуры (Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Ю.Н. Караулов, Ю.М. Лотман) направлен на освещение особенностей менталитета народа, обусловленных его историей и отраженных в языке, прецедентных текстах, концептосфере, культурных концептах. Известны также коммуникативный подход к тексту как единице общения с учетом ситуативных характеристик общения (Р. Белл, В.Г. Гак, Дж. Серль, И.П. Сусов, Д. Хаймс), структурный анализ текста как целостного явления и установление типов связи между смысловыми и формальными частями текста (О.С. Ахманова, Г.Я. Солганик, Л.Г. Фридман, A.M. Пешковский), типологический анализ текста, направленный на установление текстотипов как универсальных моделей текста (Дж. Мисрик, Е. Верлих, К. Циммерман, X. Изенберг), категориальный подход к тексту, имеющий целью установление текстовых категорий различного порядка (И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, З.Я. Тураева, О.П. Воробьева, В.И. Карасик). Эти подходы взаимопересекаются и позволяют рассмотреть текст с разных точек зрения. Выбор подхода к трактовке текста обусловлен тем содержанием, которое исследователи вкладывают в понятие текста [Михайлова 1999:12-14].

Эти разнообразные подходы к изучению текста объединяет одна общая идея: текст - это законченное речевое целое. Текст обладает определенной структурой, предполагающей наличие взаимообусловленных частей и признаков текстуальности.

Е.В. Михайлова, рассматривая текст в рамках категориального и коммуникативного подходов, признает важное теоретическое и практическое значение изучения текста, его конституентов, свойств и категорий, но автор указывает, что в строго лингвистическом плане описание языковых единиц осуществляется в пределах языка без учета экстралингвистических факторов. Лингвист отмечает необходимость всестороннего рассмотрения коммуникативной ситуации, в которой происходит порождение и восприятие текста [Михайлова 1999:17]. Вовлечение в сферу лингвистического исследования многообразия характеристик ситуации, в которой находится текст, создает оппозицию «текст - дискурс».

В ходе исследования были рассмотрены некоторые, наиболее распространенные и релевантные для настоящей работы подходы к разграничению этих ключевых понятий. На наш взгляд, среди множества концепций особо выделяются следующие две группы взглядов ученых, которые дополняют друг друга.

В рамках первой группы (1) категория дискурса рассматривается с позиций лингвокультурологии, тогда как текст - с позиций лингвистики [Арутюнова 2000; Дейк 1989; Михальская 1998; Петров, Караулов 1989:8]. В таком понимании текст определяется как вербальное представление коммуникативного события, а дискурс - как «функционирование языка в живом общении», «язык, присвоенный говорящим» [Бенвенист 1974:296].

В лингвистическом энциклопедическом словаре (2000) предлагается культурно-ситуативное определение дискурса Н.Д. Арутюновой, согласно которому «дискурс - связный текст в совокупности с экстралингвистическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс - это речь, «погруженная в жизнь». Поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно» [Арутюнова 2000:136-137].

На наш взгляд, к этой группе подходов относится концепция, согласно которой дискурс трактуется как «текст плюс ситуация», в то время как текст, соответственно, определяется как «дискурс минус ситуация». М.Л. Макаров поясняет, что в этом нашла выражение общая тенденция к пониманию дискурс-анализа как широкого подхода к изучению языковой коммуникации, для которого характерны, с одной стороны, повышенный интерес к более продолжительным, чем предложение, отрезкам речи и, с другой стороны, чувствительность к контексту социальной ситуации [Widdowson 1973, Ostman, Virtanen 1995:240; цит. по Макаров 2003:87-88].

Британский языковед Г. Кук рассматривает дискурс в широком понимании как единство и взаимодействие текста и контекста, который включает в себя лингвистические, экстралингвистические и прагматические параметры (в том числе, интертекст, который определяется автором как текст, принадлежащий другому дискурсу, но связанный с данным текстом и влияющий на его восприятие). В противоположность дискурсу текст определяется как языковая последовательность (устная или письменная), без учета социального и психологического контекста, разнообразных экстралингвистических факторов, с целью изучения внутренних механизмов языка, текстовой сущности [Cook 1995]. Е.И. Шейгал отмечает, что такая трактовка дискурса выражается формулой «дискурс = текст + контекст» [Шейгал 2004:11].

Рецептивная теория интертекстуальности и проблема маркированности интертекстуальных включений

Проблемы цитации рассматривались учеными на разном текстовом материале с использованием широкого и узкого подходов к трактовке этого феномена [Алещанова 2000; Арутюнова 1992; Бокий 2003:220; Булах 1978; Баженова 1988:83-91; Козицкая 1998; Кузьмина 2004:96-191; Салова 1989:106-120; Чернявская 2000:91-108, Черногрудова 2003; Mieder 1997 и др.]. В данной работе принимается узкое понимание цитаты как дословного воспроизведенного фрагмента из чужого текста объемом от одного слова до комплекса предложений, обособленного от остальных высказываний формальным маркером (кавычками) и характеризующегося структурно-семантическим тождеством с текстом-источником. Следует отметить, что мы сознательно не отразили в определении такое свойство цитаты, как указание авторства, поскольку оно не всегда реализуется в политическом дискурсе, возможно, по причине того, что в отличие от научного дискурса, для исследуемого вида коммуникации менее важно точное происхождение «чужого слова». Часто источник цитации указан в самом тексте. В качестве примера может служить следующий отрывок из статьи.

Members of his own party also expect him to stand by his campaign promises to rid the state of the budget deficit without increasing taxes. The electorate will be watching for signs that he can carry through his inaugural address pledge to "do the extraordinary" (The Financial Times, Jan. 7, 2004).

Автор рассуждает о сложившейся ситуации после избрания А. Шварценеггера, когда жители штата Калифорния ждут от него принятия решительных мер, о которых он так много говорил во время предвыборной кампании и, прежде всего, представления публике своего плана действий по проблеме дефицита бюджета. Читатели могут понять из контекста, что слова в кавычках заимствованы журналистом из одного из предвыборных выступлений А. Шварценеггера.

Цитация выполняет ряд функций в принимающем тексте. Цитата является важным средством повышения информативности текста. Включение в авторский текст цитаты позволяет адресанту «подключать к своим рассуждениям мнение партнера по коммуникации. В результате взаимодействия разных голосов, исходящих от разных субъектов речи, создается полифония смыслов, наполняющих текст» [Чернявская 2000:92].

Цитата-аргумент преимущественно используется «в доказательной функции для придания убедительности и достоверности выносимым оценкам и заключениям, как средство поддержания доказательной стратегии автора текста в целом» [Чернявская 2000:95].

Anyone who biew A. Schwarzenegger in those years pays awestruck tribute to his will to succeed. "He was a great competitor," Weider recalls. "He used every trick psychologically, emotionally, everything. He just can t stand taking second place" (The Newsweek, Aug. 18, 2003).

В данном отрывке автор приводит свое суждение, а затем приводит слова одного из сторонников А. Шварценеггера в качестве яркого примера и доказательства своей мысли, что в результате позволяет журналисту подтвердить истинность своих суждений, а также повысить воздействие на реципиента.

Как отмечают исследователи, цитата также выполнят функцию аутентичности, которая состоит в том, что посредством цитаты передается индивидуальное оформление мысли говорящим. Одновременно благодаря оформлению интертекстуализма в виде цитаты повышается точность сообщения, а также его достоверность (за счёт сохранения в цитате исходной формы чужого высказывания) [Костыгина 2003:77]. He has already started wooing the Latino vote in the state, although it may require more than a few "hasta la vistas " to pluck them from their traditional Democratic allegiance (guardian.co.uk, Aug. 8, 2003).

В этом фрагменте статьи автор сцепляет свою мысль и цитируемое словосочетание, оформляя его в кавычки, благодаря чему ему удается избежать длинного объяснения ситуации, но читатели тем не менее с легкостью понимают, что речь идет о привычке А. Шварценеггера включать в свои предвыборные выступления известные фразы из его фильмов. Знаменитый киноактер часто завершает свои выступления этой знаменитой фразой на испанском языке «hasta la vista» и, прощаясь с электоратом таким необычным способом, кандидат в губернаторы надеется переманить на свою сторону испаноговорящих избирателей. Однако, журналист высказывает сомнения, что этого будет достаточно, чтобы убежденные испаноговорящие демократы сменили свою политическую ориентацию. Аутентичность в данном случае реализуется за счет точного воспроизведения цитируемого фрагмента.

При включении цитаты в принимающий текст возможна модификация её смысла, поэтому определяющее значение для характеристики интертекстуальных отношений играет способ введения цитаты в новое пространство [Чернявская 2000:93].

Анализ нашего материала показывает, что среди случаев цитирования, где модификация смысла не имеет места, примерно три четверти примеров цитирования характеризуются таким способом введения в текст заимствованных слов, как использование нейтральных глаголов говорения, самые многочисленные из которых - say, tell, а также глагол write. Примером может служить следующий отрывок из выступления А. Шварценеггера, в котором он использует глагол ask для введения вопроса и глагол say для введения своего ответа в создаваемый текст. That s why I left movie business, to just simply serve the people of California. ... Even though with the defeat, or not winning, in this election, I love my job. People asked me the next day, "how do you feel about your job now? "Andl said, "I love my job. " I just love the idea of serving the people of California and trying to make the changes (governor.ca.gov, Nov. 10, 2005).

В остальных случаях используются другие способы введения «чужих слов» в принимающий текст, такие, как, например, включение метатекстуального комментария «самая известная реплика» (his most famous line) в следующем примере.

His most famous line -"Hasta la vista, baby" - notwithstanding, Arnold Schwarzenegger seems to be speaking a different language from most of California s 2.5 million registered Hispanic voters (The Time, Sept. 26, 2005).

Журналист пишет о том, что теперь А. Шварценеггеру недостаточно просто употребить в речи одну из своих самых известных кинореплик, чтобы привлечь на свою сторону испаноговорящих жителей штата Калифорния. Они перестали понимать губернатора и не доверяют больше ему, его рейтинги среди этой части населения значительно упали.

Маркированность цитации всегда выражена графически, однако, в большинстве случаев при новой контекстуапизации цитате сопутствуют «метатекстуальпые ремарки цитирования» [Чернявская 2000:94], задача которых сводится к формальному и содержательному интегрированию цитаты в принимающий текст, определению её функционального назначения и передаче оценки автора.

Цитата как ядерный компонент семантического поля интертекстуальности

Aides hasten to say that Schwarzenegger remains grounded in the state capital and state issues, lest anyone detect signs of seconderm wanderlust, or the dread Beltway fever (The Los Angeles Times, Nov. 20, 2006).

Напомним, что Beltway - это кольцевая автострада вокруг г. Вашингтон. Используя аллюзивное название Белого дома, автор статьи говорит об амбициозных планах Шварценеггера стать президентом США.

Как показывает исследуемый материал, поэтическая (развлекательная) функция (6) характерна в большей мере для текстов статей, чем для выступлений, поскольку устная речь лишена графической репрезентации, а для реализации этой функции в значительной мере важна возможность увидеть интересные языковые единицы.

The Second Term-inator (The Economist, Jan 4, 2007)

Так, в приведенном выше примере слово terminator написано через дефис, что позволяет читателю понять имплицитный смысл: слово term переводится как срок. В итоге, читатель понимает, что речь идет о втором сроке, на который был избран исполнитель главной роли фильма «Терминатор».

Nuance leads to ambivalence, which can lead to inaction; and who then can be an action hero? Bush s mistaken nuance set the stage for the largerhan-life persona of Conan the Barbarian, Predator, The Terminator, Commando, and, not least, Kindergarten Cop (The Guardian, Sept. 2, 2004).

В этом отрывке обыгрывается многозначность словосочетания an action hero: с одной стороны это «человек, который действует» и в тоже время «киноактер». Тем самым автор статьи говорит, что если Буш будет бездействовать, то ему на смену придет человек, который привык действовать, бывший актер Арнольд Шварценеггер. При этом его имя не называется, а подразумевается, благодаря использованию в тексте называний фильмов, главные роли в которых он играл. Следует отметить, что выбор фильмов не случаен, поскольку подчеркивается именно роль «крутого парня», который борется со злом и побеждает.

В большинстве случаев интертекстуализмы выполняют несколько функций, но в конечном счете «работают» на реализацию ключевой интенции - воздействия.

Наглядным примером может служить следующий фрагмент статьи.

Anybody worried about America s absorption with celebrity politics can take some comfort from Arnold Schwarzenegger s plight. Two years ago, a blast of star power and some Teutonic one-liners helped elevate a muscle-bound hunk to the governorship of the world s eighth-largest economy. A year ago, despite him avoiding anything that looked like a hard question (unless you think bodybuilding magazines are probing interviewers), a movement was afoot among Republicans to change the constitution to allow the Austrian-born basher of Democratic girlie men to run for president (The Economist, November 3, 2005).

В этом отрывке автор выражает негативную оценку и деятельности Шварценеггера, и самого факта его избрания за счет использования разнообразных аллюзий на его прошлое. Говоря о том, что Шварценеггер не обладает необходимой компетенцией для соответствия занимаемой должности, автор упоминает о занятиях бодибилдингом {a muscle-bound hunk), об актерской карьере {celebrity politics, a blast of star power, one-liners), а также о неамериканском происхождении, мешающем Шварценеггеру баллотироваться на пост президента (Austrian-born). Кроме того, автор не забыл об оскорбительном прозвище, данном демократам (girlie теп), назвав Арнольда при этом убийцей (basher). Также журналист не оставил без внимания манеру Шварценеггера уходить от ответов на сложные вопросы (avoiding ...a hard question) и тут же намекнул на умственные способности тех, кто связан с бодибилдингом (unless you think bodybuilding magazines are probing interviewers). Таким образом, в этом небольшом фрагменте реализуется оценочная, апеллятивная, референтивная, а также экспрессивная функции, но главная цель автора статьи - убедить читателя в том, что А. Шварценеггер не достоин занимать высший пост в штате Калифорния. Тем более для журналиста немыслимо представить внесение поправок в конституцию США для того, чтобы он стал президентом страны. Прецедентные тексты не только создают особый эмоционально-оценочный колорит повествования, но и формируют дополнительные смыслы текста, вводя более широкий культурный контекст.

Таким образом, «использованные в тексте интертекстуальные включения делают изложение более интеллектуальным, формируют новые смыслы, вводят новое событие в общеисторический и культурный контекст. Названные феномены позволяют сделать сообщение более ярким, привлекающим внимание и одновременно ввести в изложение некоторые элементы языковой игры, предложить читателям и слушателям для кого-то прозрачную, для кого-то достаточно сложную загадку» [Чудинов 2006:62].

Основной функцией интертекстуализмов является воздействие на реципиента, попытка привлечь его на сторону автора и принять его позицию. Результаты исследования показывают, что для оказания наибольшего воздействия при включении интертекстуализмов необходимо учитывать ряд факторов

Семантические модификации как выражение авторской интеции при межтекстовом взаимодействии

Рассмотрим другой пример из этой же статьи. The speech highlighted how Schwarzenegger - as many political insiders predicted he must - has turned back to the future: aiming to recapture the magic of the moderate, maverick, bipartisan reformer who enthralled voters in 2003 during and after the historic recall election (The Observer, Jan. 6, 2006).

В данном примере содержится атрибутированная аллюзия на фильм «Back to the Future» («Назад в будущее»), в котором герои попадают в прошлое и вынуждены приложить все усилия, чтобы вернуться в настоящее время. Таким же образом автор статьи описывает и ситуацию Шварценеггера, который стремиться восстановить свой имидж, пострадавший в результате необдуманных действий, и вернуть популярность, которая позволила ему выиграть на выборах 2003 года.

Интересен следующий заголовок. Arnold the Bipartisan; Lexington (The Economist, Nov. 2003) В этом примере не используется ни одного языкового элемента, который бы указывал на присутствие ссылки в этом заголовке, однако синтагматика заголовка напоминает название фильма "Сопап the Barbarian , в связи с чем у реципиента, обладающего языковой компетенцией и основными сведениями о карьере А. Шварценеггера в качестве актера, не возникнет сложностей с декодированием ссылки.

В некоторых случаях интертекстуализмы сопровождаются указанием на источник и таким образом снимается необходимость обращения к справочным изданиям для понимания имплицитных смыслов, как, например, в следующем случае. Like the special effects in Terminator movies, Arnold can shift shape at will, emerging unscathed from whatever political calamity he has brought on himself (The Guardian, Oct. 24, 2006). Описывая способность Шварценеггера выходить «сухим» из воды, автор использует ссылку на его фильм «Терминатор», где Арнольд играет робота, выходящего целым и невредимым из самых сложных ситуаций. Для декодирования приводимого ниже отрывка также потребуется интертекстуальная компетенция. Schwarzenegger argued that in a «Nixon goes to China» way he is uniquely poised to lead on the environmental front (The Washington Post, December 23, 2006).

Автор статьи пересказывает слова А. Шварценеггера о визите бывшего президента США Ричарда Никсона в Китай в 1972 году, когда было подписано китайско-американское «Шанхайское коммюнике», заложившее основу для развития отношений между КНР и США. Для реципиента важно знать то, что коммюнике ознаменовало поворотный пункт и имеет важное историческое значение. Оно ясно и прямо разрешило вопросы, представившие общий интерес обеих сторон, изыскало общее при сохранении разногласий. Учитывая данную информацию, становится понятна идея Шварценеггера, который претендует на роль первопроходца в деле внедрения новой экологической политики, способной изменить расстановку сил в мире.

Обратимся к следующему примеру.

Gov. Arnold Schwarzenegger unveiled Thursday for California voters an ambitious marketing campaign for a decidedly more consumer-friendly political product - an improved elected official and candidate who is wiser and focused solely on "the needs of the people." The latest version of Schwarzenegger, as introduced in his 25-minute State of the State speech, marked a dramatic contrast from last year s model - one who railed about special interests, threw out bold promises about blowing up boxes and set off so many firestorms that he ended up consumed by a disastrous special election defeat (The Independent, Jan 6, 2006).

В данном случае напрямую роль терминатора не называется, но при описании изменений, произошедших в политическом курсе Шварценеггера после неудачи на референдуме 2005 года, складывается ощущение, что говорят о машине, роботе.

В статье «Governator, part two - the sequel», откуда был заимствован следующий пример, комментируются предвыборные дебаты между губернатором Шварценеггером и его оппонентом. Автор статьи приводит цитату из выступления А. Шварценеггера.

Mr Schwarzenegger, in the only televised debate of this election, had just listened to a lengthy answer from the challenger about some obscure point of policy. "I feel a bit like I m having dinner with Uncle Teddy at Thanksgiving," said the former movie star {The Guardian, Oct. 19, 2006).

Для людей, интересующихся политикой в США и читающих газеты о Шварценеггере и его семье, распознавание этой аллюзии не представляет особых проблем. Uncle Teddy - это видная политическая фигура сенатор Эдвард Кеннеди, и используя такой фамильярный способ обращения, Арнольд заявляет о своей принадлежности к клану Кеннеди, который до сих пор считается влиятельным на политическом Олимпе. В самом названии статьи так же содержится аллюзия на успешное продолжение фильма «Терминатор II»: автор статьи не сомневается, что переизбрание Шварценеггера на второй срок более чем вероятно.

В исследуемом материале встречается случаи межтекстового взаимодействия, которые актуализируются при помощи описания того или иного эпизода из фильма. На наш взгляд, этот способ является самым сложным по степени декодирования, поскольку опознать источник можно только внимательно посмотрев фильм.

Schwarzenegger talked about the satisfaction of shoving a female co-star s head down a toilet, but he said he could «get away with it» with special-interest groups because the female character was a machine (The San Francisco Chronicle, Aug. 14, 2003).

В данном отрывке описывается ситуация из фильма, в которой герой Шварценеггера окунает головой в туалет «плохого» робота, роль которого исполняет женщина. Дело в том, что во время предвыборной борьбы на Шварценеггера обрушилась волна обвинений в сексуальных домогательствах и неуважительном отношении к женщинам. И одним из поводов к появлению этих обвинений послужил вышеописанный эпизод из третьей части фильма «Терминатор», на что Арнольд вынужден был оправдываться, что в фильме он так обращался не с женщиной, а с машиной.

Подводя итоги, следует отметить, что опора на знания, общие для коммуникантов (авторов текста и реципиентов), обеспечивает эффективное построение и восприятие сообщения, большинство смыслов которого выведены в подтекст. Восприятие интертекстуализмов осуществляется по-разному в статье и публичном выступлении политика. В письменной речи автор текста рассчитывает на определенный тезаурус текстов, которым обладает читатель, а также на то, что адресант не ограничен временем и может вернуться к тексту или воспользоваться справочными изданиями для понимания глубинных интенций, заложенных в статье. В устной речи выступающий не может рассчитывать на это и ориентируется на среднего реципиента, поскольку если декодирование случая межтекстового взаимодействия будет сложным, то основная цель текста - воздействие - не будет выполнена.

В исследованном языковом материале наименьшую сложность по степени декодирования представляют собой цитаты и атрибутированные аллюзии, поскольку и те, и другие тем или иным образом выделены в принимающем тексте. Распознавание же немаркированных аллюзий предполагает наличие интертекстуальной компетенции или обращения к специальной справочной литературе.

Похожие диссертации на Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе