Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка Скорик Надежда Витальевна

Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка
<
Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Скорик Надежда Витальевна. Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Скорик Надежда Витальевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2009.- 175 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/593

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Современная фразеология и место междометных фразеологических единиц в ее корпусе 9

1.1. Место междометных фразеологических единиц в системе знаний современной английской фразеологии 9

1.2. Эмоции и личность как психологическая проблема 20

1.3. Эмоции и чувства как форма отражения действительности 25

1.4. Классификация эмоций 28

1.4.1. Положительные эмоции 29

1.4.2. Отрицательные эмоции 33

1.4.3. Амбивалентные эмоции 35

1.5. Эмоциональный тип коммуникации в современном английском языке 37

Выводы по 1 главе 47

ГЛАВА 2. Актуальные проблемы изучения эмоций и невербальной коммуникации 49

2.1. Соотношение понятий эмоциональность, оценочность и экспрессивность 49

2.2. Знаковый характер коммуникации 53

2.3. Классификация видов невербальных компонентов 54

2.4. Эмотивность языковых единиц 61

Выводы по 2 главе 65

ГЛАВА 3. Функции междометных фразеологических единиц и их стилистические особенности 66

3.1. Междометные фразеологические единицы и контекст 72

3.1.1. Междометные фразеологические единицы в ситуативном контексте 73

3.1.2. Междометные фразеологические единицы в паралингвистическом контексте 81

3.1.3. Междометные фразеологические единицы в психологическом контексте 84

3.2. Эмоционально-смысловая доминанта художественного текста 87

3.3. Тематизация эмоций в тексте 88

3.4. Понятие экспрессивности текста 89

3.5. Функционирование междометных фразеологических единиц в современной англоязычной литературе 94

3.5.1. Контекстуально-маркированные междометные фразеологические единицы 100

3.5.2. Контекстуально-обусловленные междометные фразеологические единицы 109

3.6. Структурные особенности междометных фразеологических ЄДИНИЦІ15

Выводы по 3 главе 129

Заключение 131

Список теоретических источников 135

Список иллюстративного материала 155

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено изучению семантических и структурных особенностей междометных фразеологических единиц (далее МФЕ) современного английского языка с позиции особенностей их контекстного употребления.

Междометная фразеология к настоящему времени не подвергалась всестороннему изучению как самостоятельный разряд фразеологических единиц. А.В. Кунин отмечал в 1996 году, что "междометная семантика недостаточно изучена" [Кунин 1996: 331], хотя отдельные структурные разновидности МФЕ, а так же некоторый круг проблем, связанных с данными ФЕ, являлись предметом изучения ряда работ. Так в работе М.Д. Гутнера (1962) затрагивается ряд семантических, структурных и стилистических особенностей междометий в целом; основной целью работы Н.В. Полищук (1988) является определение места МФЕ в системе номинативных средств языка, работа Т.Т. Икрамова (1978) посвящена особенностям глагольных междометных фразеологических единиц современного английского языка, в работе Т.В. Синеоковой (2004) рассматривается подход к изучению семантических и структурных особенностей эмоциональной речи. В докторской диссертации Р.И. Бабаевой (2008) корпус междометий немецкого языка рассматривается с позиции их функционального потенциала, проявляющегося на дискурсивном уровне.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются междометные фразеологические единицы современного английского языка, представляющие собой класс устойчивых фразеологических единиц, служащих для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность.

Предмет исследования составляют семантические и структурные характеристики междометных единиц и особенности их функционирования в современной англоязычной литературе.

Актуальность работы состоит в рассмотрении малоизученного раздела фразеологии, - междометных фразеологических единиц, - которое дало возможность изучить особенности контекстного употребления МФЕ, экспрессивные свойства данных единиц, определить их структурные особенности. Фразеологический контекст исследуется не только в традиционном смысле как средство снятия многозначности МФЕ, но и как способ описания экстралингвистических условий, вызывающих эмоциональную реакцию субъекта высказывания, а также как способ экспликации эмоционального состояния коммуникантов в процессе речевого общения.

Цель данной работы - описать особенности употребления междометных фразеологических единиц в контексте и изучить экспрессивные свойства данных единиц.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

  1. разработать комплексную методику исследования МФЕ;

  2. исследовать употребление МФЕ в трех видах невербальных контекстов, характеризующих невербальное поведение человека;

  3. изучить художественно-выразительный потенциал междометных фразеологических единиц в эмотивном пространстве текста;

  4. выявить типы эмоциогенных ситуаций, представленных в контекстах художественных произведений, вызывающих у субъекта эмоциональную реакцию;

  5. рассмотреть функции МФЕ в контексте;

  6. обосновать наличие в современном английском языке контекстуально-маркированных и контекстуально-обусловленных МФЕ.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые всестороннему исследованию подвергаются междометные фразеологические единицы, обладающие большим эмоциональным и эмотивным потенциалом, являющиеся, как правило, многозначными и реализующие эмоциональные характеристики в зависимости от контекста и цели субъекта высказывания. Научная новизна обусловлена также тем, что в работе исследуются и верифицируются с помощью конкретных примеров контекстуально-маркированные и контекстуально-обусловленные МФЕ.

Теоретическая значимость исследования заключается в новом комплексном подходе к описанию МФЕ, который связан с привлечением многочисленных контекстов, выявлении роли МФЕ при создании эмотивного плана художественного текста в исследовании эмоционального потенциала данных единиц. Полученные результаты вносят вклад в разработку общих вопросов английской фразеологии и лексикологии.

Практическая значимость работы обусловливается возможностью применения материалов исследования при подготовке лекционных и практических занятий по лексикологии, стилистике английского языка, использования результатов при интерпретации художественных текстов, на спецкурсах по фразеологии английского языка.

В соответствии с поставленными задачами, исследованию подверглись 106 МФЕ английского языка, извлеченные преимущественно методом сплошной выборки из фразеологических, этимологических и толковых словарей (всего 30).

Иллюстративные примеры отобраны из художественных произведений английских, американских и австралийских писателей XIX- XXI веков: Н.Е. Bates, С. Coulter, F.S. Fitzgerald, Е. Hemingway, С. Kelly, D. Lodge, W.S. Maugham, F. Mountain, B. Norris, L. Page, A. Parks, J.D. Salinger, B. Shaw, L. Wiesberger, P J. Wodehouse и другие. Общи й объем проанализированных произведений составил 4530 страниц.

Методы исследования определяются целью и задачами исследования. В соответствии с характером изучаемого материала в процессе исследования потребовалось применение различных методик: метода фразеологической идентификации, контекстологического анализа, общенаучных методыов (синтез и анализ), а также метода количественного подсчета.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. МФЕ представляют собой группу фразеологических единиц, которые обладают спецификой в семантическом, структурном и функциональном аспектах и формируют эмоциональную парадигму.

  2. Коммуникация носит знаковый характер, информация может передаваться вербально и невербально, но в обоих случаях присутствуют эмоции, проявляющиеся на фразеологическом уровне языка в качестве междометных фразеологических единиц.

  3. В современном английском языке можно выделить ситуативный, паралингвистический и психологический виды контекстов, в которых используются междометные фразеологические единицы разного наполнения (положительные, отрицательные и амбивалентные).

  4. Междометные фразеологические единицы могут быть полисемантичными, что подтверждается использованием одних и тех же единиц для манифестации различных эмоций.

  5. В зависимости от репрезентации междометных фразеологических единиц различают контекстуально-маркированные и контекстуально-обусловленные, что проявляется на контекстуальном уровне.

Структура диссертации:

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна; формулируются темы и задачи исследования; определяются теоретическая и практическая значимость диссертации, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Место междометных фразеологических единиц в системе знаний современной английской фразеологии

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах прошлого столетия. Большое влияние на развитие фразеологии оказали идеи французского лингвиста Ш. Балли (1909). Предпосылки теории фразеологии были заложены также в трудах А.А. Шахматова (1941), Ф.Ф. Фортунатова (1957), А.А. Потебни (1958). Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой — работами В.В. Виноградова (1947), Н.Н. Амосовой (1963), А.В. Кунина (1970), В.Н. Телия (1987), в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. С конца 50-х годов прошлого столетия наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатывались вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (О.С. Ахманова, А.И. Смирницкий). 60-70-е годы развитие фразеологии характеризуется интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин), изучением системной организации фразеологического состава (И.И. Чернышёва, Н.М. Шанский) и его развития (Ф.Н. Попов, А.И. Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов и их номинативному аспекту (Е.Г. Беляевская, В.Н. Телия), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Розейнзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (A.M. Бабкин, А.И. Молотков). Характерной чертой отечественной фразеологии конца 70-х - середины 80-х годов является тенденция к размежеванию исследований по идиоматике и изучения других типов фразеологизмов. Центральным для фразеологии стало стремление ответить на вопрос, в чем заключена специфика значений идиом в отличие от значений слов, какова структура содержания этого значения, а следовательно — и специфика фразеологической синонимии, антонимии, омонимии, а также такой характерной для идиом категории, как вариантность ее лексико-грамматического состава [Е.И. Диброва 1983, А.В. Кунин 1971, А.И. Федоров 1973].

Как известно, "Фразеология - это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний" [Кунин 1996: 37].

В настоящее время фразеология преимущественно рассматривается как область лингвистики, предметом изучения которой являются все устойчивые или воспроизводимые сверхсловные наименования комплексные знаки языка (А.В. Кунин, В.Н. Телия, И.И. Чернышева). К числу наиболее дискуссионных вопросов фразеологии относится объём фразеологического корпуса в языковой системе. Проблема объёма фразеологии и её места в системе языковых уровней обусловлена различным пониманием знаковой природы фразеологизма и признаков этой единицы, которые в истории изучения фразеологии пережили расширение и сужение своего состава. Совокупность всех существенных признаков даёт полное представление о единице фразеологии: устойчивость, воспроизводимость, нечленимость, номинативность, образность, экспрессивность, объём более одного слова, раздельнооформленность [В.В. Виноградов 1947, Н.М. Шанский 1972, В.Н. Телия 1996, Д.Н. Шмелев 1997].

По терминологии А.В. Кунина, под названием "фразеологические единицы" подразумеваются как собственно фразеологизмы или идиомы, то есть раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значением, так и идиофразеоматизмы с переносным значением и ограниченное количество фразеоматических единиц с фразеоматически связанным значением [Кунин 1996: 46].

Большинство лингвистов (В.Г. Гак; А.В. Кунин, Ф. де Соссюр и др.) выделяют в структуре фразеологического значения три основных макрокомпонента: денотативный, сигнификативный, коннотативный. А.А. Потебня, Ф.И Буслаев, а также И.А. Юнг выделяет этнокультурный компонент, который, как отмечает последний "выявляет специфику национального восприятия определённых фрагментов действительности, оказывает влияние на формирование особенностей концептуальной картины мира, народа, говорящего на данном языке" [Юнг 2002: 34].

Наряду с денотативным важную роль в многокомпонентной структуре фразеологического значения играет коннотативный компонент. "Коннотация - это "скрытая", не выражаемая формально информация о прагматической интенции говорящего, связанная с намерением произвести определённое воздействие, в том числе - эмоциональное воздействие на адресата. Неявный, формально не выраженный коннотативный комплекс, не увеличивая длину текста, усложняет его содержание, согласуясь с принципом экономии языка" [Телия 1991: 109].

Междометные фразеологические единицы (далее МФЕ) неоднократно привлекали внимание отечественных и зарубежных лингвистов. В последние десятилетия они анализировались как фразеологические единицы (A.M. Тарифуллина, В.Н. Телия, А.И. Молотков, Б. Татар, A.M. Чепасова, И.И. Чернышева, А.Д. Райхштейн, Д.О. Добровольский, А.В.Кунин, и др.), вторичные междометия (Н.С. Валгина, Д.В. Зыблева, Е.Ю. Кустова, Н.В. Могутова, В. Юнг и др.), коммуникативно-прагматические единицы (Е.В. Викторова, И.И. Прибыток, В.Ф. Киприянов, В.Н. Шаронов и др.).

Эмоциональный тип коммуникации в современном английском языке

Следует отметить, что эмоции не несут информацию о внешних объектах, об их связях и отношениях, о тех объективных ситуациях, в которых протекает деятельность субъекта. Их особенность состоит в том, что они непосредственно выражают отношения между мотивами и реализацией, отвечающей этим мотивам деятельности. Это становится возможным потому, что эмоции - образования личностные. Так, в эмоциональных проявлениях личности можно выделить три сферы: - органическая жизнь — аффективно-эмоциональная чувственность: к ней относятся элементарные удовольствия, неудовольствия, преимущественно связанные с органическими потребностями; - предметные чувства — интересы материального порядка: они связаны с обладанием определенными предметами, занятиями отдельными видами деятельности и проявляются в восхищении одними предметами, людьми, видами деятельности и отвращении к другим; - обобщенные мировоззренческие чувства - духовные, нравственные потребности: данные чувства и потребности связаны с моралью и отношением человека к миру, людям, социальным событиям, нравственным категориям, ценностям [Троилина 1995: 67]. Анализируя описанные сферы эмоционального проявления личности, можно предположить, что эмоции - единство интеллекта и аффекта. Но отсюда следует и другое заключение: "личностность" эмоций носит некоторый универсализм, что наглядно демонстрирует третья сфера эмоционального проявления личности. При рассмотрении этого вопроса необходимо обозначить две существующие точки зрения: культурно-релятивистскую, которая утверждает, что эмоции этноспецифичны, и способность их переживать зависит от типа культуры, лингвоэтнической принадлежности человека [Томашова 1995: 50]; универсальную, гласящую, что эмоции универсальны и всякая эмоция открыта для переживания человеком вне зависимости от его национальной принадлежности, каких-либо культурных факторов, а национально-специфическим же может быть только отношение к эмоциям [Бабенко 1990: 8-9; Изард 1980: 95]. "Сфера эмоциональных переживаний человека — одна из важнейших составляющих его внутреннего ядра, которая формирует опосредованнaую реальность, т.е. то, что человек может выразить через язык, иными словами, языковую картину мира" [Троилина 1995: 60-61], поэтому эмоции могут быть более или менее адекватно выражены языком и тем самым включены в коммуникацию [Шаховский 1995: 11]. Взаимоотношения языка и эмоций можно рассматривать с двух точек зрения: во-первых, язык, в широком смысле, может рассматриваться как эмотивный; во-вторых, язык создает отражение того, что обычно понимается под эмоциями [Birdwhistell 1976: 209], определяет любую эмоцию посредством своего концептуального, коннотативного или даже стилистического содержания или ассоциации [Экман 2007: 87]. На современном этапе изучения возможно выявление следующих характерных черт лингвистических работ, в которых исследуется эмоциональная лексика: описываются, прежде всего, единицы, передающие какую-либо одну эмоцию, при этом анализу подвергаются ограниченные группы слов. Большинство лингвистов (Т.М. Адамчук, В.Г. Гак, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и мн. др.) придерживаются точки зрения, согласно которой под эмотивными знаками (эмотивами) понимается вся лексика, отображающая эмоции (при этом не проводится различие между лексикой, называющей эмоции и лексикой, выражающей их). Таким образом, эмоциональную лексику предлагается понимать как совокупность всех лексических средств, узуально обозначающих разные аспекты эмотивности как представления эмоций в языке [Лукина 2008: 23]. Многие аспекты жизни человека невозможно передать словами, так как действительность богаче языка, и он не способен "покрыть" мир полностью. Кроме того, вербальная идентификация эмоций всегда субъективна, они не проявляются в чистом, не связанном с ситуацией и субъектом, виде. Эмоции всегда ситуативны и когнитивны (т.е. в их основе лежат познавательные процессы), поэтому и выбор языковых средств всегда связан с ситуацией, так как имеются как минимум две системы выражения эмоции - язык тела и язык слов. Кроме того, нормы выражения эмоций не стабильны от культуры к культуре, причем это касается не столько способа выражения эмоций, сколько в каких условиях это разрешено.

Отсюда следует вывод, что эмоциональное самовыражение часто самым непосредственным образом связано с языком. Это возможно, потому что язык, в широком понимании, т.е. включающий в себя как язык тела, так и язык слов, - основной вид знаковой системы, неоднородной по своей структуре и состоящей из языковых явлений, которые тоже следует рассматривать как типы знаков [Вансяцкая 1999: 6]. Язык эмоций -совершенно самостоятельный канал передачи информации, который может функционировать не только параллельно со словом, но и без него - в форме восклицаний, плача и смеха. Отмечают, что язык эмоций это выразительные движения, к которым "относят движения лицевых мышц (мимика), движение головы, конечностей и корпуса (пантомимика), возникающие рефлекторно при переживаниях" [Куликов, Ковалев 1997: 65]. Переживаемые эмоции вольно, а иногда и против воли человека, автоматически отражаются в мимике и пантомимике и сигнализируют другим людям о состоянии человека. Таким образом, язык эмоций позволяет не только выражать свои собственные эмоции, но и понимать эмоциональные переживания других. Характерная черта языка эмоций - его независимость от слова.

Соотношение понятий эмоциональность, оценочность и экспрессивность

Лингвистика изучает средства и способы лексического, синтаксического и интонационного выражения эмоций. Данная отрасль исследует эмотивную, экспрессивную, оценочную функции языка, которые используют данные средства, вскрывая тем самым взаимообусловленность между определенными средствами языка (в данном случае - эмотивными) и его функциями. Наиболее важной для настоящей работы является эмотивная функция языка, которая, по определению О.С. Ахмановой, является "совокупностью языковых средств, передающих эмоциональное и оценочное отношение говорящего к высказыванию" [Ахманова 1969: 75]. Лингвистика также изучает различные типы эмотивных компонентов, их семантическую характеристику, их типологию и соотношения с другими компонентами лексической семантики слова. К лингвистическому аспекту анализа эмотивности относятся многочисленные проблемы эмотивного текста. "Эмотивный текст - это устное или письменное высказывание в пределах одного и более предложений, которое передает, наряду с фактуальной, определенную эмоциональную информацию, более или менее адекватно осознаваемую коммуникантами" [Ионова 1998: 112].

"Глубокое проникновение эмоциональности во все области жизни и познавательной деятельности человека объясняется тем, что сознание человека способно не только объективно отражать действительность, но и привносить в отражение образы субъективно-эмоционального впечатления. Такое проникновение эмоциональности связано также и с тем фактом, что познание действительности сопровождается оценкой того, что познается" [Харченко 2004: 23]. В трактовке соотношений понятий эмоциональность, оценочность и экспрессивность можно выявить несколько основных тенденций, сложившихся в лингвистической науке, а именно: 1. Отождествление понятий экспрессивности, эмоциональности и оценочности или полное игнорирование понятия оценочности. Чаще всего экспрессивность понимается "как не нейтральность речи, нечто придающее ей необычность и выразительность, связанную с тем, что сигнал, передаваемый языковым выражением, усилен и выделен из общего потока" [Гелия 1991: 7]. Термин "экспрессивность" означает здесь все, что усиливает, дополняет, расширяет заданные в единице выразительные возможности, т.е. он включает в себя те понятия, которые обозначаются обычно терминами экспрессивность, эмоциональность, оценочность, образность и рассматриваются как разные проявления одного итого же типа значения - стилистического (Т.Б. Астен, В.И. Болотов, В.Н. Гридин, А.И. Марочкин, В.А. Маслова). 2. Включение оценочности в эмоциональность при разграничении понятий экспрессивности и эмоциональности или полное игнорирование понятия экспрессивности. С этой позиции, эмоции могут рассматриваться как вид оценки и как способ информирования адресата о специфическом состоянии внутреннего "Я" адресанта через эту оценку: эмоции с одной стороны основаны на оценке, с другой выполняют функцию оценки и могут заставить человека чего-то желать, к чему-то стремиться, т.е. эмоциональная оценка вытекает из рациональной. Экспрессивность текста представляет собой комплексный результат реализации эмоциональности (эмотивности) и оценочности (Е.М. Вольф, В.В. Жура, Л.А. Пиотровская, Р.С. Сакиева, В.И. Шаховский). 3. Включение оценочности и экспрессивности в эмотивность. Оценочность представляет собой семантическую категорию, которая является обязательным элементом эмотивности. Эмотивность - сложная языковая категория, которая складывается из оценочного языкового содержания и экспрессивного выражения. Отсутствие одного из этих компонентов приводит к разрушению эмотивности, и в этом случае мы имеем дело либо с оценочными, либо с экспрессивными единицами [Селяев 1995:38]. 4. Разграничение всех трех понятий. С этой точки зрения, экспрессивность в языке всегда связана с эмоциональностью и оценкой, но именно потому, что названные категории тесно связаны друг с другом, важно четко их дифференцировать. Эмоции неразрывно связаны с оценкой и имеют оценочную природу. Оценка является одним из главных параметров эмоции, и эмоциональный компонент слова включает и оценку. Эмоция составляет содержание слова и присутствует в ней вместе с оценкой. Понятие оценки неотъемлемо от понятия коннотации. Под оценкой понимают суждение о ценности обозначаемого. Мнение говорящего всегда может быть оспорено слушающим, т.к. оценка - это мнение о ценности, а сама ценность, как предмет интереса, может оказаться разной [Вансяцкая 2005: 44].

Таким образом, эмоциональность базируется на оценочности, но не сводится к ней: "...эмоциональная окраска достигается не прямыми оценками или описанием чувств-отношений, а чем-то другим. Эмоциональная окраска может сопровождать оценку, сливаясь с ней" [Телия 1991: 19]. Экспрессивность является результатом употребления единицы в речи, то есть она несёт функциональный характер и не может быть значением. Эффект экспрессивности рассчитан на вызов ответной реакции, эмоционального резонанса у слушающего. Некоторые исследователи также отмечают необходимость различать эмоциональность и эмотивность как проявление одного явления в разных сферах человеческой деятельности. В этом случае эмоциональность определяется как представление эмоций в психологии; эмотивность - представление эмоций в языке.

Междометные фразеологические единицы в ситуативном контексте

Однако можно также выделить дополнительные особенности подобных ситуаций — экстремальность и фатальность. Эти факторы факультативны, однако их наличие существенно отражается на ситуативном контексте. (18) Her (Maddie s) worries mounted at the thought of being unable to secure work or anywhere to live. What would she do if she found she had no choice to return to her mother? Oh, My God, her mind screamed. That was one thing she couldn t do. After all that had transpired, whatever happened to her, whatever she was reduced to, that was one thing she couldn t do (Lynda Page, Now or Never, Ch. 6).

Мэдди начала поиски своего отца, на поезде она поехала туда, где работал ее отец. Ей негде было остановиться, и не к кому было обратиться за помощью. Здесь автор дает прямое указание на то, какие эмоции выражает МФЕ "My God", выражает беспокойство, волнение, тревогу. Читатель понимает, что Мэдди было страшно от одной только мысли, что когда она найдет своего отца, он не захочет с ней разговаривать и отправит ее домой к матери. Она не знала, как он отреагирует на ее появление, и будет ли рад он ее видеть. (19) "Jesus Christ", Dad they could have had knives! I exploded. The papers are full of have-a-go heroes who get killed for tackling criminals. Why didn t you just call the law? (Tony Parsons, Man and Boy, Part 1. Ch. 13). После попытки грабителей ворваться в дом и ограбить отца главного героя, когда пожилой человек сумел скрутить и сдать полиции горе-грабителей. В данном примере МФЕ "Jesus Christ" является выражением ряда отрицательных эмоций, таких как страх, ужас, переживание за близкого человека. Следует заметить, что не все аспекты ситуаций данного типа в каждом конкретном случае эксплицитно выражаются. Это зависит от того, находится ли ситуативный контекст в речи субъекта, переживающего эмоции, или в авторской речи. Если ситуативный контекст находится в авторской речи, то параметры ситуации представлены наиболее полно. Рассмотрим ситуацию, в которой субъект находится в состоянии эмоциональной напряженности, связанной с ожиданием гибели, смерти. (20) The National Guard Т -33, swooping from the bottom of its loop, struck the Redfem s aircraft on the left side, slicing off the Beech Bonanza port wing. .. .out of control and spinning crazily, the Beechcraft Bonanza with Redfem family still inside, was falling on earth. ..("Mummy! Daddy! ... Do something! I don t want to die. ..Oh, Gentle Jesus! I have been good). (A. Hailey, Airport, Part 2, Ch. 17). Самолет, в котором находится девятилетний мальчик, терпит аварию. Ситуативный контекст передается авторской речью, поэтому в нем эксплицитно представлены такие параметры ситуации как внезапность, экстремальность и фатальность. В данном контексте МФЕ "Gentle Jesusl" выражает такие эмоции как страх, ужас и отчаяние. (21) " The shock dulls the pain, ... How is your head now? Good Christ! 1 said. Better not to drink too much brandy then. If you got a fracture you don t want inflammation. How does it feel? Sweat ran all over me. GoodChrist! I said." (Ernest Hemingway, A Farewell to Arms, Ch. 9) Американского офицера, состоящего на службе в итальянской армии и получившего тяжелое ранение обеих ног, осматривают в полевом госпитале. Субъект только что пережил эмоциональный шок, связанный с гибелью своих подчиненных. В данный момент он находится в состоянии эмоционального напряжения, т.к. его ранение при неблагоприятном развитии событий может привести к летальному исходу. Параметрами универсально-критической ситуации в данном примере являются экстремальность, фатальность и новизна. (22) That got him really mad. He shook his big stupid finger in my face. " Holden God damn it, I m warning you, now. For the last time. If you don t keep your yap shut, I m gonna - " "Why should I?" I said - I was practically yelling. "That s just the problem with all the morons. You never want to discuss anything." Then he really hit me, and the next thing I knew I was on the goddam floor again. I don t remember if he knocked me out or not, but I don t think so. "Why the hell don tcha shup up when I tellya to?" he said. He sounded pretty nervous. He probably was scared he d fractured my skull or something when I hit the floor. Boy, did he look worried. (J.D. Salindger, The Catcher in the Rye, Ch. 17). Когда Стедлер вернулся после свидания, Холден начал его расспрашивать о том, где они провели время. Ему не понравилось, что они катались в машине, так как он знал о намерениях Стедлера. Они подрались, и так как Стедлер был сильнее Холдена, то он его ударил так, что Холден стукнулся головой о кровать. Стедлер был очень напуган тем, что он мог его покалечить. Рассматривая ситуативный контекст, находящийся в речи субъекта, испытывающего состояние эмоциональной напряженности, можно сделать вывод, что контекст в таких случаях не выражает всех характерных параметров ситуаций в связи с тем, что речь субъекта в состоянии высокого напряжения характеризуется следующим особенностями: затруднением в оперативном выборе слов для адекватного выражения мыслей, что реализуется в виде пауз; возрастающим по сравнению с речью в обычном состоянии количество семантически нерелевантных повторов отдельных звуков, слов и далее целых сочетаний слов; существенным снижением словарного разнообразия; большой стереотипностью; выбором слов с четкой позитивной или негативной оценкой; выбором слов с ясной предметной соотнесенностью и значительным снижением употребления абстрактных слов. Поэтому контекст, выраженный в речи индивида в состоянии высокого эмоционального напряжения, отличается от контекста в авторской речи неполнотой, размытостью, прерывистостью, отдельными "вкраплениями" слов и целых речевых отрезков, эксплицирующих "критичность" ситуации для субъекта.

Похожие диссертации на Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка