Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Швелидзе Нина Бидзиновна

Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка
<
Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Швелидзе Нина Бидзиновна. Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.04 / Швелидзе Нина Бидзиновна;[Место защиты: ФГАОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»].- Волгоград, 2015.- 428 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы и принципы исследования фразеологии 18

1.1. Фразеология с точки зрения взаимоотношения языка и речи: постановка проблемы 18

1.2. Мотивация включения глагольных фразеологизмов во фразеосемантическое поле поведения 25

1.3. Концептуальное членение мира 40

1.4. Фразеологическая картина мира 46

1.5. Специфика фразеологического значения 52

1.6. Компоненты фразеологического значения: особенности

денотата и сигнификата фразеологических единиц 58

1.7. Коннотация как «релевантный признак» ФЕ 64

1.8. Принципы идеографической классификации глагольной фразеологии со значением поведения 71

ГЛАВА 2. Парадигматические отношения глагольных фразеологических единиц со значением поведения 93

2.1. Полисемия глагольных фразеологических единиц со значением поведения 95

2.2. Синонимия глагольных фразеологических единиц со значением поведения 115

2.3. Вариантность глагольных фразеологических единиц со значением поведения 131

2.4. Антонимия глагольных фразеологических единиц со значением поведения 149

2.5. Фразеологические модели поля поведения 164

Выводы 187

ГЛАВА 3. Грамматическая характеристика глагольных фразеологизмов со значением поведения 192

3.1. Категория лица и способы ее реализации у глагольных фразеологизмов со значением поведения 198

3.2. Категории вида и времени и их реализация глагольными фразеологизмами со значением поведения 219

3.3. Категория наклонения и ее реализация глагольными фразеологизмами со значением поведения 248

3.3.1. Глагольные фразеологизмы со значением поведения как способ и средства выражения модальных значений 258

3.4. Выражение субъектно-объектных отношений глагольными фразеологизмами со значением поведения 296

Выводы 311

ГЛАВА 4. Глагольные фразеологизмы со значением поведения как единицы контекста 316

4.1. Синтаксические функции глагольных фразеологизмов со значением поведения 324

4.2. Дистрибутивные характеристики контекстных связей глагольных фразеологизмов со значением поведения 327

4.3. Формально-содержательные семантические и структурно-семантические преобразования глагольных фразеологизмов со значением поведения 344

Выводы 386

Заключение 391

Список литературы

Концептуальное членение мира

В связи со спецификой предмета исследования неизбежно встает вопрос о существовании фразеологических единиц в языке, их функционировании, а также о разграничении понятий «язык» и «речь». Проблема соотношения языка и речи ставилась со времен Гумбольдта; после же опубликования «Курса общей лингвистики» Ф. де Соссюра она стала предметом еще более активного обсуждения. А. Гардинер, ссылаясь на работу Соссюра, так выражает отношение к проблеме взаимоотношения языка и речи: «Речь, как я ее понимаю и как, несомненно, понимал ее Соссюр, есть кратковременная, исторически неповторимая деятельность, использующая слова. Речь имеет место, когда человек делает замечание или записывает предложение. Акт неповторим, закончен в себе, происходит только однажды и в силу этого диаметрально противоположен любому языку, собранию лингвистического материала. Следовательно, деятельность речи и собрание лингвистических привычек, которое мы называем «языком», - совершенно несовместимые вещи, само проведение различий между ними может показаться бессмысленным» [цит. по: Звягинцев, 1965, часть 2, с. 15-16].

Ф. де Соссюр предполагал рассматривать изучение речевой деятельности, состоящей из двух частей: одна из них, основная, имеет своим предметом язык, т.е. нечто социальное по существу и независимое от индивида; это наука чисто психическая; другая, второстепенная, имеет предметом индивидуальную сторону речевой деятельности, т.е. речь. Ученый полагал, что оба эти предмета тесно связаны между собой и взаимоопределяют друг друга: язык необходим, чтобы речь была понятна и тем самым была эффективна; речь необходима для того, чтобы сложился язык, таким образом язык являет 19 ся одновременно и орудием и продуктом речи. Но все это не мешает языку и речи быть различными явлениями. Основные положения теории швейцарского ученого: 1. Язык - это виртуальный набор языковых единиц, организованных в систему и хранимых в памяти всех носителей данного языка. Человек регистрирует язык, но не создает его. Язык первичен, с него начинается естественный порядок явлений речевой деятельности [Соссюр, 1977, с. 48, 52, 53]. 2. Речь - это исполнение языка, актуализация языковых единиц путем их индивидуального комбинирования для передачи мыслей. По отношению к речи человек активен поскольку выбор комбинаций зависит от его воли [Соссюр, 1977, с. 57]. По отношению к языку речь вторична. 3. Речевая деятельность - это единство соотносящихся друг с другом, но не тождественных друг другу языка и речи. Она социальна, как язык, и индивидуальна, как речь. Вывод Соссюра: в речи нет ничего коллективного: проявления ее индивидуальны и мгновенны.

Предложенный Соссюром ряд противопоставлений дополняется русскими лингвистами, которые противопоставляют язык и речь по признакам: абстрактность/реальность (В.А. Звегинцев, Н.Г. Комлев, Т.П. Ломтев), общее/единичное, постоянное/переменное (Т.П. Ломтев, И.С. Торопцев), вос-производимость/производимость (А.И. Смирницкий, И.С. Торопцев), узуаль-ность, нормативность/неузуальность, ненормативность (А.И. Смирницкий), синхрония, одновременность/диахрония, последовательность (И.С. Торопцев). Из понимания языка и речи как разных реальностей, не тождественных, но существующих в единстве вытекает оценка их соотношения. Это не часть и не целое, не наложение двух явлений, а преобразование, переход из одной субстанции в другую.

Термин «речь» является в лингвистике неоднозначным. С одной стороны, речь - это форма проявления языка в процессе общения, поскольку язык реализуется через нее и существует реально в форме речи. В этом плане речь представляет процесс реализации в языке. Выполняя эту функцию, речь служит средством превращения общенародного языка в ту форму взаимодействия индивидов, которая проявляется при обмене мыслями. С другой стороны, речь - это совокупность тех языковых средств, которыми владеет и пользуется данный индивидуум в процессе общения. В самом общем виде соотношение между языком в целом и речью каждого носителя можно представить как соотношения между общим и отдельным, между целым и частным его проявлением. Со времен Соссюра утвердилось в лингвистике положение о том, что одним из важнейших различий языка/речи является принадлежность языка к явлениям социальным, а речи - к индивидуальным. Речь - это средство реализации языка в процессе общения. Но язык и речь оперируют одними и теми же единицами, одним и тем же инвентарем, который обладает в условиях языка/речи специфическими особенностями. Так, речь проявляется в виде слов, которые входят в словарный состав языка. В речи функционируют те же морфемы, словоформы, синтаксемы, которые свойственны данному языку. В ней языковые единицы получают материализацию и конкретизацию.

В процессе исторического развития язык выработал средства выражения модальности/выражение реальности/ирреальности, достоверности/недостоверности, желательности/нежелательности/ и других показателей, которые приближают высказывание к статусу речи. Существуют различные средства выражения речевых намерений и других состояний иллокутивности, которые в их совокупности можно назвать речевыми приемами, существующими в языке. Язык располагает совокупностью лексических, грамматических, других средств, имеет возможности для передачи различных видов информации. Логическая последовательность, правильность, достоверность находятся в зоне функционирования речи. Речь пользуется языковыми средствами, в ней нет ничего такого, чего нет в языке. С другой стороны, язык реально существует только в речи, благодаря ей представляет инвариант, на который ориентируется индивидуальная речь различных людей.

Вариантность глагольных фразеологических единиц со значением поведения

Стилевое и эмоционально-экспрессивные различия в большой степени зависят также от своеобразия внутренней формы фразеологизмов, от характера входящих в них компонентов; форма управляемого существительного при разграничении оттенков значения несущественна.

Из русского покровительства Курляндия перемещалась под власть Пруссии, а Фридрих давно мечтал наложить лапу на всю русскую Прибалтику. В. Пикуль. Фаворит. Начальство решило, что пришлые тот фонтанчик крукам прибрали, только, думается, тут свои поработали. Д. Донцова. Экстрим на сером волке.

Фразеологические синонимы могут управлять падежными формами с разными предлогами и без предлогов. Например, рассмотрим синонимиче ский ряд со значением РАЗОБЛАЧАТЬ: срывать покров/с кого (книжн.) - приподнять/приоткрывать завесу/над чем (книжн.) - сорвать личину/маску/с кого (книжн.) - выводить на чистую воду/кого (разг.) - выводить на свет божий/кого (устар.) -выводить наружу/кого (разг.) - вытащить за ушко да на солнышко/кого (прост., устар.) - раскрывать карты/кого, чьи (разг., общелит.) - раскрывать игру/чью (разг., общелит.)

Синонимы различаются стилистически за счет составляющих их ком 129 понентов (личина, покров) наличия книжного словообразовательного элемента (завеса); разговорные ФЕ содержат бытовую лексику (вода, выводить, наизнанку) общий компонент значения обнаружить что-либо неприглядное, разоблачить . Синонимы срывать покров, приподнимать завесу имеют значение «делать известным что-либо, раскрывать»; синонимы выводить на чистую воду, выводить за ушко да на солнышко, выводить на свет божий обозначают «раскрывать тайные, темные дела»; синонимы раскрывать карты, раскрыть игру имеют значение «разоблачить чьи-то темные замыслы, расчеты». Наличие управляемых форм способствует конкретизации значения ФЕ; смысловое различие, различие эмоционально-экспрессивных оттенков обеспечивает внутренняя форма единиц, компонентный состав, характер компонентов. Так, например, шутливый оттенок ФЕ вывести за ушко да на солнышко обеспечивает наличие уменьшительного суффикса -ышк/ишк- и особой ритмической организации ФЕ, наличием в ФЕ однородных членов с однообразным оформлением.

Двадцатилетний Лермонтов [в драме Маскарад»] с удивительной смелостью сбрасывает покровы с интимных тайн великосветского общества, разоблачает его пороки и преступления. В. Молчанов. Ключ к тайне. Игорь убедился, что перед ним злостный обманщик, и через час непринуждённой беседы сорвал со злодея маску. А. Кивинов. Умирать подано. {Мирон} - Нет, шалишь! Разорвусь, а барина своего не выдам ... Выведу, всё на свежую воду выведу. А.Н. Островский. Невольницы. Среди новых бойцов имеются всякие люди. Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать их. К. Седых. Даурия.

Синонимы имеют двойное управление и управление одним словом (фразеологический ряд со значением УРАВНИВАТЬ): ставить на одну доску/кого с кем (разг.) - ставить в один ряд/кого с кем - стричь/равнять под одну гребенку/кого (разг.) - приводить к одному знаменателю/подгонять под общий ранжир/кого (разг.) - подгонять под один колер/кого (прост.) - равнять под одну мерку/кого(прост.). При этом синонимы 1, 2 имеют значение «приравнивать, уравнивать полностью или в каком-либо отношении»; синоним 3 - «уравнивать кого-либо в каком-либо отношении, не считаясь с различиями, оценивать всех (обычно отрицательно)»; синоним 4 имеет значение «уничтожать различия, уравнивать», имеет книжный характер.

«Вот свинья, - думал он о Макашине с бессильной злобой, - на одну доску с собой ставит, безграмотный хам, порождение того же хаоса, что и Захар Дерюгин». П. Проскурин. Судьба.

Скоро среди всех арестованных возникли слухи, что в Петроград прибыл из Москвы комиссар для проверки работы ВЧК и этот комиссар стрижет всех под одну гребёнку. В. Пикуль. Три возраста Окини-сан.

При сравнении ФЕ с двойным управлением и ФЕ, управляющей одним словом, отмечаем, что в речи двойное управление может сниматься, налицо одна управляемая форма. Форма объекта в родительном падеже отсутствует в несобственно-прямой речи субъекта мысли, который и является объектом действий определенного лица. Управляемые формы также служат конкрети-заторами значений ФЕ.

Со структурной точки зрения фразеологические синонимы делятся на структурно однотипные и структурно разнотипные [классификация Сидоренко, 1982, с. 85]. Среди структурно однотипных/одноструктурных ФЕ в нашем материале представлены а) однокомпонентные синонимы с одинаковой моделью построения, у которых совпадает лексически и по способам связи один компонент (например, взять на заметку - взять на карандаш -взять на зарубку - «замечать что-либо, принимать к сведению»); модель: глагол + сущ. в Вин. п.; б) одномодельные синонимы - ФЕ с одинаковой структурой, с одним видом связи между компонентами: набить/наломать руку - наметать глаз («овладеть умением в каком-либо деле»); в) сходно-модельные синонимы, образованные по близкой модели (глагол + управляемые формы существительного, прилагательного, местоимения): становиться на дыбы - отбиваться руками и ногами («решительно противиться чему-либо, проявлять несогласие с чем-либо»). Предметом исследования являются глагольные фразеологизмы, поэтому разноструктурные синонимы, образованные по разным моделям, для них не характерны.

Фразеологические синонимы поля характеризуются близостью признаков, их объединяющих; дифференциальные признаки выявляются только при изучении и сопоставлении смысловой структуры единиц, а также при изучении функционирования ФЕ в речи.

Категории вида и времени и их реализация глагольными фразеологизмами со значением поведения

Ряд со значением «порывать отношения» характеризуется моделью: глагол (иногда с частицей не) со значением удаления + предлог + падежная форма существительного - наименования внешней части жилища, выходящей на улицу, внешней части дома: не появляться на порог, указывать на дверь, спускать с лестницы, не допускать к порогу, закрывать двери.

Ряд со значением «жестоко эксплуатировать» представлен моделью: глагол со значением «жать, давить, извлекать» + падежная форма существительного, обозначающая жидкость (кровь, сок) - выжимать сок, выжимать кровь.

Ряд с общим значением «обнаруживать враждебность, пренебрежение» указывает на внешнее проявление отношений между людьми. Наиболее продуктивной является модель: глагол со значением «представлять что-либо, показывать + существительное-соматизм в Вин. пад. - выпускать когти, показывать зубы (образ основан на представлении поведения животного в момент опасности); показывать спину; Фразеологизмы, обозначающие различные проявления отношений между людьми, поведение при проявлении отношений между людьми соотносятся по общности структурной организации, что свидетельствует о единстве модели. Для ФЕ одной модели объединительным фактором выступает общность инвариантного значения. Как пишет A.M. Бушуй, моделирование распространяется и на установление семантической общности (семантического инварианта) во внутренней форме целого ряда ФЕ, объединяемых и определённым расположением в них ключевых компонентов. Так структурно-семантическая модель предопределяет системное соотношение и соотношение ФЕ в определённом ряду, способствует становлению семантико-образной характеристики у ФЕ, включаемых в ряд [Бушуй, 1982, с. 7].

Рассмотрение моделей показывает, что образование фразеологических единиц имеет системный характер. Конкретные фразеологические модели отражают природу образования ФЕ; в конкретной модели содержатся дифференцирующие семантические, фонетические, словообразовательные элементы.

Так, ФЕ проглотить обиду, проглотить пилюлю (созданные по одной модели), испить горькую чашу, дерьма наесться (имеют сходные модели: глагол со значением «принять внутрь при участии пищеварительного тракта» + сущ. в Вин. пад) имеют сходный образный уровень: принять что-либо неприятное в моральном отношении, сходную синтаксическую структуру: переходный глагол + сущ. в Вин. пад.; образный перенос. Значения ФЕ проглотить пилюлю, проглотить обиду «молча, терпеливо выслушать что-либо неприятное, перенести оскорбление», испить горькую чашу «много терпеть, страдать» имеют общий компонент терпение , поэтому объединены семантически; контекстное употребление единиц подтверждает это.

Алексей Иванович Рыков сел и, играя вилкой, прищурился. Он проглотил пилюлю молча: об аджарском восстании он, председатель СНК, действительно узнал поздно и, что самое главное, из вторых рук. В. Белов. Кануны. Всю эту чашу Мольер испил, награжденный за свой полет в высшее общество и за сочинение растянутой и холодной пьесы. М. Булгаков. Жизнь господина де Мольера. Словарь фразеологических синонимов содержит ряд с общим значением «перенести много трудностей, невзгод, вытерпеть много горя» - хватить/хлебнуть горячего/горького до слез - выпить/испить горькую чашу/до дна. Фразеологизмы ряда построены по одной модели и являются синонимами (входят во фразеосемантическую группу «Образ жизни и действий»).

Фразеологизмы рассматриваемой группы могут создаваться по жестким моделям, по мягким моделям, принадлежать разным моделям. Эта тенденция наблюдается при градуальных отношениях, отобра 176 жающих разную степень проявления признака. Так в синонимическом ряду с общим значением «обострять отношения, провоцировать» присутствуют синонимы подлить масла в огонь «обострять отношения, углублять какие-либо чувства, настроения» - поддать/наддать жару/пару «активно воодушевлять, побуждать к какому-либо действию» - разжечь страсти «способствовать активности участников спора, обсуждения». Синонимы поддать жару и подливать масла в огонь построены по сходной модели (глагол со значением добавления массы + сущ. в Вин. пад.). Третий синоним в ряду разжечь страсти построен по сходной структуре, но глагольный компонент выступает несколько с иным значением: содержит значение интенсивности, готовности, исчерпанности действия, чему способствует наличие специального префикса.

Антонимические ряды группы могут быть одномодельными, могут быть с разными структурно-семантическими моделями. Антонимы поворачивать спину, поворачиваться спиной - поворачиваться лицом построены по одной модели; фразеологизмы различаются включением в свой состав антонимов.

Фразеологические антонимы держать дверь открытой/нараспашку «быть гостеприимным» - не допускать к порогу, закрывать двери дома, не пускать на глаза, отказать от дома, спускать с лестницы «не принимать, не пускать в дом», «с позором выставить кого-либо из дома как бесчестного человека» являются разномодельными; идентичным или сходным в семантическом плане является глагольный компонент со значением «препятствовать попаданию внутрь», в том числе и с применением силы, направленной на объект.

Дистрибутивные характеристики контекстных связей глагольных фразеологизмов со значением поведения

Актуальным в русле антропоцентрических исследований является изучение речевого воздействия говорящего на слушателя посредством ФЕ как единицы, содержащей набор коммуникативно-прагматических компонентов. Иллокутивное содержание ФЕ входит в семантику ФЕ, является формирующей частью её прагматического значения. Отношение, положенное в основу прагматического начала ФЕ, формирует основу семантики. Антропоцентрическая сущность ФЕ раскрывается в их отношении к участникам коммуникации, замыслу автора высказывания. Фразеологизм как соединение множественных смыслов выражает ментальные состояния, которые не являются четкими, а всегда размыты в значении, обобщённы. Более того, одна и та же ФЕ в разных контекстах представляет различные прагматические варианты. Отсюда способность ФЕ выражать несколько коммуникативных намерений. При должном использовании в речи фразеологизм вызывает у слушателя необходимые эмоции и последующую поведенческую реакцию. Выбор той или иной ФЕ реализует определенные интенции говорящего, который трактует поведение собеседника или третьего лица как ненужное (не следует совершать поступка, следствием которого могут быть неприятные последствия для собеседника). В этом случае реализуется предупреждение.

В петлюровской тюрьме коммунист Жухрай говорит арестованному агитатору о неуместности признания в своей деятельности). Реализуется интенция предупреждения: так больше не следует делать; просторечная ФЕ молоть языком характеризует действие как опасное с возможными непоправимыми последствиями; косвенно обозначена интенция сочувствия: - Эх, Шлема, ты вот умный парень, а дурака свалял. Нашел время, когда языком молоть. Н. Островский. Как закалялась сталь.

Разнообразное эмотивно-оценочное отношение субъекта речи составляет прагматическую направленность ФЕ. Так, использование просторечной ФЕ корчить барина «быть важным, высокомерным, заносчивым по отношению к кому-либо» с эмотивным оттенком «презрительное» говорит 1) о неприятии подобного поведения вообще; 2) за счет вклинивания элемента - ак-тантного дополнения - над тобой - имеющего обобщенное значение, но указывающего на говорящего, создается сообщение о собственном униженном положении; 3)формирует интенцию вызвать сочувствие слушающего:

Побывал бы этот ученый в нашей шкуре, когда всякий за свой, а то и за чужой целковый барина над тобой корчит, так другое бы сказал. И. Шмелев. Человек из ресторана.

Следующая ситуация, представленная ФЕ втоптать в грязь (разг., экспр.), содержит информацию о следующих коммуникативных намерениях говорящего: эксплицитная - говорящий информирует адресата, что знает о крайне негативном к нему отношении со стороны адресата и возможном поведении в некоторых условиях; за счет вклинивания и добавления компонентов оформляется интенция дать оценку возможному поведению адресата как вредному, которое могло бы нанести ущерб говорящему - имплицитная: {Городничий} - Вот ты теперь валяешься у ног моих ... а будь хоть немножко на твоей стороне, так ты бы меня, каналья, втоптал в самую грязь, да еще бы и бревном сверху завалил. Н. Гоголь. Ревизор. Кроме всего, данная ФЕ содержит указание воздержаться от подобных действий. ФЕ выкидывать коленца «совершать необычные, неожиданные, несуразные поступки» «разг., экспр.» в реплике, обращенной к собеседнику (говорит старый казак Пантелей Прокопьевич об участии сына в военных действиях на стороне белых), содержит намерение информировать собеседника - эксплицитное, а также призывает разделить радость и гордость за сы 292 на. ФЕ также сообщает оттенок иронии высказыванию: - Слыхал, какие коленца мой Гришка выкидывает? - спросил Панте лей Прокопъевич. М.Шолохов. Тихий Дон.

Фразеологизм резать правду-матку/в глаза «высказываться прямо, откровенно» в аксиологической шкале выступает с оценкой «хорошо». Однако в речевой ситуации данная ФЕ меняет свой аксиологический знак на противоположный. Говорящий (водитель грузовика, бывший блатной) вкладывает в ФЕ интенции охарактеризовать действия героини как ошибочные в данной ситуации (потому что резать правду-матку - это хорошее качество), смягчить при помощи ФЕ свою оценку действий героини. ФЕ организует вопросительное предложение, тем самым создавая косвенное намерение продумать возможность выбора другой формы поведения с третьими лицами: Федька Чума удивляется: - Такая ты баба башковитая ... Ишь, сколько романов знаешь! А чего ж ты Лягавым напрямки так вот всю правду-матку и режешь? Закосить не можешъ, что ли? Е. Гинзбург. Крутой маршрут. Одна и та же ФЕ в разных прагматических ситуациях, в разных контекстах содержит различные коммуникативные намерения. Например, ФЕ гнуть хрип «заниматься тяжелым, непосильным трудом, изнурять себя тяжелой работой», «прост., экспр.» в первом контексте 1) косвенно характеризует третье лицо; 2) выражает отношение говорящего (негативное) к чрезмерной жадности и отношению к работе (негативное отношение поддерживается ФЕ выматывал жилы, которая находится с первой ФЕ в отношениях градации); 3) косвенно выражает сочувствие третьему лицу; 4) убеждает собеседника в бессмысленности подобного поведения:

Похожие диссертации на Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка