Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эмотивы с темпоральным компонентом значения в современном английском языке Артюшина Юлия Олеговна

Эмотивы с темпоральным компонентом значения в современном английском языке
<
Эмотивы с темпоральным компонентом значения в современном английском языке Эмотивы с темпоральным компонентом значения в современном английском языке Эмотивы с темпоральным компонентом значения в современном английском языке Эмотивы с темпоральным компонентом значения в современном английском языке Эмотивы с темпоральным компонентом значения в современном английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Артюшина Юлия Олеговна. Эмотивы с темпоральным компонентом значения в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Артюшина Юлия Олеговна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2010.- 220 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1269

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения темпоральной семантики эмотивов 14

1.1. Понятие эмоции и особенности отражения эмоций в языке 14

1.2. Представление о времени в человеческом сознании и языке 21

1.2.1. Особенности отражения временных отношений действительности в сознании человека 21

1.2.2. Аспекты изучения способов и особенностей отражения категории времени в языке 29

1.2.3.Темпоральная семантика в значении слова 39

Примечания 51

Выводы 52

Глава 2. Семантический анализ имен существительных, входящих в состав лексико-семантической группы «эмоциональные состояния» 54

2.1. Определение состава лексико-семантической группы «эмоциональные состояния» 54

2.2. Классификация имен существительных, входящих в состав лексико-семантической группы «эмоциональные состояния» 57

2.3. Семантический анализ имен существительных, содержащих в значении семантический признак «длительность» 61

2.3.1. Имя существительное "crush" 61

2.3.2. Имя существительное "infatuation" 64

2.3.3. Имя существительное "melancholy" 66

2.4. Семантический анализ имен существительных, содержащих в значении признак проекции на временную последовательность «прошлое - настоящее — будущее» 67

2.4.1. Анализ имен существительных, содержащих в значении признак «направленность в прошлое» 67

2.4.1.1. Имя существительное "afterglow" 68

2.4.1.2. Имя существительное "aftertaste" 70

2.4.1.3. Имя существительное "nostalgia" 71

2.4.1.4. Имя существительное "repentance" 75

2.4.2. Анализ имен существительных, содержащих в значении признак «направленность в будущее» 77

2.4.2.1. Имя существительное "anticipation" 77

2.4.2.2. Имя существительное "apprehension" 80

2.4.2.3. Имя существительное "foreboding" 82

2.4.2.4. Имя существительное "hope" 85

2.4.2.5. Имя существительное "premonition" 87

2.4.2.6. Имя существительное "presentiment" 90

Выводы 92

Глава 3. Контекстуальный анализ имен существительных, входящих в состав лексико-семантической группы «эмоциональные состояния» 97

3.1. Анализ имен существительных, содержащих в значении семантический признак «длительность» 97

3.1.1. Имя существительное "crush" 97

3.1.2. Имя существительное "infatuation" 110

3.1.3. Имя существительное "melancholy" 122

3.2. Анализ имен существительных, содержащих в значении признак проекции на временную последовательность «прошлое - настоящее -будущее» 129

3.2.1. Имена существительные, содержащие в значении признак «направленность в прошлое» 129

3.2.1.1. Имя существительное "afterglow" 129

3.2.1.2. Имея существительное "aftertaste" 132

3.2.1.3. Имя существительное "nostalgia" 135

3.2.1.4. Имя существительное "repentance" 143

3.2.2. Имена существительные, содержащие в значении признак «направленность в будущее» 148

3.2.2.1. Имя существительное "anticipation" 148

3.2.2.2. Имя существительное "apprehension" 153

3.2.2.3. Имя существительное "foreboding" 158

3.2.2.4. Имя существительное "hope" 165

3.2.2.5. Имя существительное "premonition" 174

3.2.2.6. Имя существительное "presentiment" 180

Выводы 184

Заключение 189

Библиография 196

Список использованных словарей 213

Список проанализированных источников 215

Приложение 217

Введение к работе

Актуальность темы исследования обусловлена потребностью в дальнейшем описании способов и особенностей языкового означивания времени, в дальнейшем развитии методов исследования отображения в языковой картине мира таких фундаментальных категорий познания как время, пространство, человек. Актуальность обусловлена также потребностью в дальнейшем развитии методов семантического исследования слов с абстрактным значением.

Гипотезой исследования послужило предположение о том, что внутренняя форма эмотивов может быть способом концептуализации времени в языке. В основе понимания внутренней формы слова лежит положение, выдвинутое А.А. Потебней, о том, что «внутренняя форма есть отношение содержания мысли к сознанию; она показывает, как представляется человеку его собственная мысль» [Потебня 1976, 115].

Предметом диссертационного исследования послужила совокупность имен существительных, обозначающих эмоциональные переживания, в лексическом значении которых присутствует семантический признак «время». Интерес к данной предметной области обусловлен представлением о том, что помимо научного существует собственно «человеческое» понимание времени. Оно обозначается в научной литературе как субъективное, психологическое, индивидуальное, личностное, перцептуальное, наивное, бытовое и т.д. время. Это «проживаемое и переживаемое время» [Яковлева 1994], время, которое «дано в опыте отдельного человека, ориентировано в своем течении по отношению к его сознанию, может осознаваться как протекающее медленно, незаметно, быстро, стремительно и т.д. и кажется конечным, т.е. движущимся к своему концу, смерти отдельного человека» [Стеблин-Каменский 1971, 105]. В субъективном представлении человек проживает и переживает время: определенный момент, период, событие - само выражение «переживание времени» содержит намек на эмоциональный компонент. Многие выдающиеся мыслители указывают на неразрывную связь времени с сознанием и душевными переживаниями человека. Время рассматривается как «не что иное, как растяжение <…> самой души» [Августин 1992, 174], как «форма внутреннего чувства, т.е. процесса наглядного представления нас самих и нашего внутреннего состояния» [Кант 1915, 50], как «создание и выражение человеческого духа» [Вернадский 1988, 47]. «Человеческое» время не тождественно времени реальному, поскольку в процесс формирования образа помимо физических, физиологических, неврологических и сенсорных составляющих входят эмоциональные и когнитивные компоненты [Большой толковый психологический словарь 2001, 149]. Таким образом, время есть не только научная категория, но также категория психологическая. Интерес представляет вопрос о том, каким образом отражено в языке психологическое представление человека о времени, как связываются в семантике языковой единицы темпоральный, эмоциональный и когнитивный компоненты.

В ходе поэтапного отбора исследовательского материала было выявлено 13 эмотивов, в лексических значениях которых присутствует семантический признак «время»: “afterglow”, “aftertaste”, “anticipation”, “apprehension”, “crush”, “foreboding”, “hope”, “infatuation”, “melancholy”, “nostalgia”, “premonition”, “presentiment”, “repentance”. Эмоциональные явления, описываемые данными словами, представляют крайне сложные порождения человеческой психики. Особое внимание в работе было уделено тому, чтобы не подменить семантическое описание слов рассмотрением соответствующих психических процессов, не выйти за пределы языка и, так называемых, «наивных» понятий, закрепленных в семантике слова. В связи с этим, в ходе исследования учитывались, прежде всего, реальные языковые факты.

Объектом исследования является семантическая структура эмотива и место семантического признака «время» в ней.

Единицей исследования послужило значение слова. Под значением языкового знака в работе понимается определенное смысловое содержание, закрепленное за означающим языкового знака [Ильчук 2004, 7; Кобозева 2004, 13].

Целью исследования является установление роли и места семантического признака «время» в формировании значения эмотивов.

В соответствии с поставленной целью решались следующие задачи:

  1. Выявить группу эмотивов, в значении которых содержится семантический признак «время»;

  2. Описать и разложить на составляющие компоненты значение эмотива, содержащее темпоральный признак;

  3. Определить соотношение временного и прочих признаков в эмотивном значении слова;

  4. Установить особенности сочетаемости эмотивов, содержащих в своем значении семантический признак «время»;

  5. Определить системные отношения эмотивов, содержащих в значении семантический признак «время».

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа. Предлагаемая работа выполнена в рамках традиционного семантического подхода. Достоверность исследования обеспечивается опорой на основополагающие положения современной лингвистики.

Материалом для исследования послужили 10 толковых словарей Британского варианта английского языка ведущих издательств Великобритании: Oxford, Cambridge, Longman, Macmillan, в которых наиболее полно отражен лексический состав английского языка XX-XXI веков; художественные произведения английских писателей за последние 15 лет, Интернет-источники (сайты, доступ к которым осуществляется через www.ask.com, материалы, предоставленные The British National Corpus). Проанализировано около 2000 контекстов употребления отобранных для изучения эмотивов, в диссертации представлено более 400 из них. Общий объем рассмотренного материала составляет свыше 5000 страниц.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые делается попытка исследовать темпоральный признак на материале значений эмотивов. В исследовании предпринимается попытка показать, как происходит языковая категоризация времени в единицы, которые относятся к другим понятиям.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно продолжает развитие методов семантического исследования лексических единиц с абстрактным значением, методов исследования темпорального компонента в семантике слов с абстрактным значением. Исследование дополняет существующие методы изучения способов языковой концептуализации действительности. Как результат, диссертационная работа может способствовать решению таких общетеоретических проблем языкознания, как соотношение языка, действительности и мышления человека.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в курсах лексикологии и стилистики английского языка, лингвистического анализа текста, теории и практики перевода, а также в курсах общего языкознания.

Диссертация, общим объемом 220 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка проанализированных в работе источников, приложения. Общий объем библиографических и лексикографических источников – 226 наименований.

Во Введении обоснованы выбор и актуальность темы, раскрыты цели и задачи исследования, определена новизна работы, теоретическая и практическая значимость, обозначены использованные методы.

В главе 1. «Теоретические основы изучения темпоральной семантики эмотивов» рассматриваются различные походы к пониманию «эмоции» и языковой категории «эмотивности», определяются основные особенности субъективного восприятия времени человеком и устанавливается то, каким образом переживаемые человеком эмоции могут влиять на восприятие течения времени. В данной главе выделяются основные направления лингвистических исследований темпоральной семантики слов, обобщаются наблюдения автора относительно того, каким образом темпоральный компонент может быть представлен в значении лексических единиц.

В главе 2. «Семантический анализ имен существительных, входящих в состав лексико-семантической группы «эмоциональные состояния»» определяется методика отбора исследовательского материала, выявляется совокупность эмотивов, в значениях которых присутствует семантический признак «время», производится их классификация на основании характера переживаемой эмоции, а также на основании содержащегося в их значениях временного признака. В данной главе предпринимается попытка описать и разложить на составляющие семантические компоненты значения отобранных лексических единиц.

В главе 3. «Контекстуальный анализ имен существительных, входящих в состав лексико-семантической группы «эмоциональные состояния»» производится анализ синтагматических связей, в которые вступают изучаемые эмотивы в речи, выявляются модели их сочетаемости с другими словами, предпринимается попытка объяснить специфические особенности сочетаемости данных слов с точки зрения присутствующего в их значениях темпорального признака. В данной главе устанавливается степень обусловленности синтагматических связей изучаемых эмотивов темпоральным признаком.

В заключении содержатся результаты предпринятого анализа, приводятся обобщенные выводы.

В приложении содержится выборка дефиниций имен существительных, входящих в состав лексико-семантической группы «эмоциональные состояния», из толковых словарей английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Эмотивы, содержащие в значении семантический признак «время», характеризуются «двувершинностью» семантики; в их значениях эмотивный компонент неразрывно связан с темпоральным семантическим признаком.

  2. В качестве способа языковой концептуализации времени может выступать внутренняя форма эмотива.

  3. Содержащийся в значениях эмотивов семантический признак «время» выполняет интегрально-дифференцирующую функцию. Интегральная функция состоит в том, что среди всей совокупности эмотивов в английском языке выделяется группа слов, объединенных на основании присутствия в их значениях семантического признака «время». Дифференцирующая функция заключается в том, что внутри данного единства характер семантического признака «время» может послужить основанием для разграничения лексических единиц.

  4. Признак проекции на временную последовательность «прошлое – настоящее – будущее» неразрывно связан с семантическим признаком «событие» и аксиологическим признаком. Семантический признак «событие» отражает то, что время рассматривается человеком как качественно, событийно наполненное, воспринимается и оценивается через те события, которые его заполняют. Аксиологический признак отражает положительную или отрицательную оценку прошлого или будущего со стороны субъекта, испытывающего эмоцию.

  5. Семантический признак «эмоция» в значениях эмотивов обеспечивает интеграцию времен во временной последовательности «прошлое – настоящее – будущее» - связь прошлого и настоящего, настоящего и будущего. Связующая функция эмотивного признака отражает особенность субъективного, психологического восприятия времени человеком.

  6. Семантический признак «время» в значении исследуемых эмотивов обусловливает их парадигматические и синтагматические связи наряду с признаком «эмоция, чувство». В сочетаемости эмотивов раскрываются процессуальные, собственно временные признаки «активности», «движения», «текучести». Процессуальность в значении имени существительного передается через временной признак.

Особенности отражения временных отношений действительности в сознании человека

Восприятие времени - одна из наиболее сложных форм отражения человеком окружающего мира. Большой Российский Энциклопедический Словарь трактует термин «восприятие» как «сложный процесс приема и преобразования информации», результатом которого является формирование живым организмом «целостного» «чувственного образа» окружающего мира [БРЭС 2003, 269]. Для психики человека характерно то, что отражение «предполагает не только воздействие на субъект извне, но и активное действие самого субъекта, его творческую активность, которая проявляется в избирательности и целенаправленности восприятия ... , в превращении чувственного образа в логическую мысль, в оперировании понятиями» [ФЭС 1983, 470].

Обычно говорят о двух уровнях восприятия мира — уровне чувства и уровне сознания. В связи с этим, «процесс воспроизведения картины мира в человеческом сознании, хотя и является нерасчлененным и единым конструктом, обычно представляется в виде чувственной и рациональной (логической) модели действительности» [Брутян 1973, 108]. Л.Н.Михеева пишет: «субъективное восприятие времени, в свою очередь, тоже имеет две стороны», а именно «время может переживаться и время может осознаваться человеком» [Михеева 2005, 199-200], и поэтому следует говорить «о двух видах представления о времени - перцептуальном и когнитивном, где первичным является чувственное, иррациональное, психологическое восприятие времени (ставшее объектом исследования в основном психологов), хотя оба существуют и актуализируются в тесной взаимосвязи» [Михеева 2005, 205]. Известный психолог Дж. Коэн связывает формирование представления о времени как с собственно познавательными, так и аффективными процессами: опыт времени относится не только к онтогенезу нашего понимания того, что есть прошлое, настоящее и будущее, но также связан с такими темпорально окрашенными процессами как ностальгия, ожидание и предвосхищение, намерение и воспоминание [Cohen 1971].

На сегодняшний день для обозначения времени, отображенного в сознании человека, в научной литературе используются понятия субъективного, психологического, перцептуального, переживаемого, личностного, индивидуального, наивного, бытового времени. Однако терминологическое единство и четкое разграничение понятий «чувство времени», «восприятие времени», «осознание времени», «ориентировка во времени» отсутствует. В настоящей работе используется понятие субъективного времени, поскольку именно оно наиболее точно раскрывает противопоставленность времени «человеческого» времени объективному.

Исследователи сходятся во мнении, что в субъективном представлении человека время отождествляется с его собственной жизнью, осознается как конечное и в связи с этим противопоставляется вечности. Данная мысль раскрывается в трудах сторонников феноменологии и особенно экзистенциализма - Бергсона, Гуссерля, Хайдеггера. «Время, - пишет К.А. Абульханова, - это цикл нашей жизни, ее длительность, ритм, ее периоды которые имеют разное значение и смысл для личности. Время - это ценность, поскольку нам удается наполнить его глубоким содержанием и реализовать себя в нем. .. . Итак, время - это темпы, скорость, сроки и ритмы, периоды, этапы и определенные структуры самых различных процессов и явлений ... время необходимо включает в себя энергетический аспект, время - это энергия нашей жизни» [Абульханова 2001, 5]. Е.С. Яковлева полагает, что ««время переживаемое» - это как раз и есть кантовское время внутреннего созерцания, та форма, в которой человеческий разум постигает явления» [Яковлева 1994, 85]. Время жизни (переживаемое время) относится ею к сфере самосознания человека и выделяется как одна из форм постижения окружающего мира.

Время «человеческое», субъективное не тождественно времени объективному. A.M. Мостепаненко пишет: «Не подлежит сомнению, что существует перцептуальное время и пространство, в которых индивидуум упорядочивает свои ощущения и восприятия и которые частично отражают реальные пространственные и временные отношения. Но вполне правомерен и следующий вопрос: не может ли оказаться, что объективные события, связанные с психическими явлениями, локализованы в некоем психологическом пространстве и времени, отличном от физического макровремени, причем эти психологические пространство и время образуют реальную пространственно-временную форму, обладающую не меньшим онтологическим статусом, чем, скажем, макропространство и макровремя [Мостепаненко 1969, 195-196]. Правомерность такого вопроса обусловлена специфическими особенностями субъективного времени. Данные особенности хорошо изучены и описаны современной психологией. Так, среди отличительных черт субъективного времени психологи выделяют следующие: явление ускорения/ замедления внутреннего времени относительно внешнего (здесь же феномен «выпадение времени»), явления, связанные с получением информации из будущего или прошлого, часто понимаемые как возможность обратного хода времени, явления альтернативного времени (одновременного проживания человеком в двух временах), явления возникновения дополнительного времени (проживание лишних, не фиксируемых по внешним часам дней, часов и минут) [Абульханова 2001, 189]. Наиболее часто встречающимся свойством является изменение хода времени (замедление или ускорение внутреннего времени относительно внешнего). Это свойство не противоречит ни одной космогонической теории: любое происшествие, отличающееся для индивида в лучшую или худшую сторону от обыденного, сопровождается переживаниями изменения хода времени [Абульханова, Березина 2000; Головаха, Кроник 1984; Ковалев 1979; Лисенкова 1968; Элькин 1961, 1962]. Ощущение сжатости или растянутости времени может зависеть 1) от характера переживаемой эмоции: человеку всегда «были знакомы такие замедлители и ускорители переживаемого времени как тоска тяжелого предчувствия, боль, голод, веселье, энтузиазм; он знал весь диапазон меняющегося с возрастом отношения ко времени» [Мурьянов 1978, 57]; 2) от «плотности переживания» (характеристики субъективной заполненности темпорального промежутка): «при низкой плотности переживания человек воспринимает время как растянутое, пустое, которое еле ползет»; при высокой плотности переживания время ощущается сжатым, пролетающим мгновенно [Абульханова, Березина 2001, 11]; 3) от того, в какой степени эмоция овладевает человеком: «всякое сильное чувствование, захватывающее нас, независимо от того, является ли оно положительным или отрицательным, создает впечатление быстро протекающего времени» [Элькин 1962, 263]. «Способность психики ставить ощущение скорости движения времени в зависимость не только от ума, но и от сердца является фундаментальным свойством человека любого этноса, любой расы, любой эпохи» [Мурьянов 1978, 57].

Переживание времени человеком подразумевает не только констатацию длительности явлений и процессов, но и оценку событий, заполняющих соответствующие временные промежутки. Е.С. Яковлева отмечает то, что «временные интервалы мыслятся носителями языка не в виде безликого отрезка числовой оси той или иной длительности, а как нечто семантизированное: время проходит под знаком тех или иных событий, и движение времени - это череда событий» [Яковлева 1994, 105]. О противопоставленности времени, с которым имеют дело точные науки, психологическому времени размышлял Бергсон. Он писал о том, что если время точных наук «сводится к числу», то время психологическое есть иная категория, «видимый количественный характер которой есть в действительности качество и которую нельзя сократить ни на одну минуту, не изменяя природы? фактов заполняющих эту длительность» [Бергсон 1910, 142]. Сегодня в науке общепринятым является положение о том, что событийное наполнение является ключом к наивному восприятию времени: человек воспринимает время через те события, которые его заполняют [Арутюнова 1997, Гак 1997, Гуревич 1972, Крейдлин 1997, Рубинштейн 2000, Рябцева 1997, Яковлева 1994]. Так, любой момент или отрезок субъективного времени не является пустым, он заполнен событием. «Фактор событийного наполнения является одним из фундаментальных признаков, по которому «время жизни» ("lived time") противопоставлено другим типам времени: физическому, грамматическому и прочему. Время, свободное от событий, его заполняющих, является абстракцией, отвлечением от субъективного фактора человеческой интерпретации, оценки; именно события определяют выбор того или иного эпитета для времени жизни. ... И как «естественное», «наивное» восприятие прочитывает пространство по объектам, его заполняющим, так и время осознается (и «переживается») через событийные проявления. Иными словами, как нет пустого семиотического пространства, так и нет «пустого» (семиотического же) «времени жизни»» [Яковлева 1994, 96]. Положение о том, что любой отрезок времени в субъективном восприятии является событийно наполненным, сформулировано С.Л. Рубинштейном как «закон заполненного отрезка времени»: «чем более заполненным и, значит, расчлененным на малые интервалы является отрезок времени, тем более длительным он представляется» [Рубинштейн 2000, 250]. Этим законом определяется закономерность отклонения психологического времени воспоминания прошлого от объективного времени. Однако для переживания настоящего имеет место обратное положение дел: «Если прошлое в воспоминаниях кажется нам более длительным, чем оно было богаче событиями, и тем короче, чем более оно было пустым, то в отношении текущего времени наоборот: чем оно беднее событиями и чем однообразнее его течение, тем более длительным, «тягучим» оно является в переживании; чем богаче, содержательнее его заполнение, тем незаметнее оно протекает, тем менее кажется его длительность» [Там же]. Итак, фактор событийного наполнения времени следует рассматривать в качестве отличительной особенности собственно «человеческого», субъективного времени.

Классификация имен существительных, входящих в состав лексико-семантической группы «эмоциональные состояния»

Основополагающим принципом отбора исследовательского материала явилось наличие в лексическом значении слов семантических признаков «эмоция/ чувство» и «время», устанавливаемых на основании присутствующих в дефинициях соответствующих идентификаторов. Данные семантические признаки вычленяются в значении всех отобранных лексических единиц и объединяют эти слова в одну лексико-семантическую группу.

В состав анализируемой группы вошли имена существительные, обозначающие состояния, связанные с переживанием положительных и отрицательных эмоций.

I. Сема положительной эмоции/ чувства объединяет имена существительные "afterglow", "anticipation", "crush", "hope", "infatuation".

II. Сема отрицательной эмоции/ чувства объединяет имена существительные "aftertaste", "apprehension", "foreboding", "melancholy", "premonition", "presentiment", "repentance".

III. Имя существительное "nostalgia" связано с переживанием амбивалентных эмоций: грусти, печали, скорби, с одной стороны; желания, нежности, привязанности, с другой стороны.

В состав анализируемой группы вошли имена существительные, обозначающие различный характер переживаемых эмоций: любовь, желание, волнение/ возбуждение, грусть/ печаль, сожаление, страх/ тревога, а также приятное чувство/ ощущение, неприятное чувство/ ощущение.

1. Семантический признак «любовь» содержится в значении имен существительных "crush", "infatuation". В значении имени существительного "infatuation" содержится, также семантический признак «страсть». В значении имени существительного "crush" указанного признака не содержится.

2. Семантический признак «желание» присутствует в значении имен существительных "hope", "nostalgia".

3. Семантический признак «волнение, возбуждение» представлен в значении имени существительного "anticipation".

4. Семантический признак «грусть, печаль» содержится в значении имен существительных "melancholy", "nostalgia".

5. Семантический признак «сожаление» присутствует в значении имени существительного "repentance".

6. Семантический признак «страх, тревога» представлен в значении имени существительного "apprehension".

7. Семантический признак «приятное чувство/ ощущение» содержится в значении имени существительного "afterglow".

8. Семантический признак «неприятное чувство/ ощущение» представлен в значении имен существительных "aftertaste", "foreboding", "premonition", "presentiment".

Семантический компонент «время» отражен в толкованиях слов различными типами временных идентификаторов. Содержащаяся в пункте 2.1. классификация временных идентификаторов позволяет говорить о том, что в значениях слов- отражены различные аспекты временных отношений действительности: длительность явления, положение во временной последовательности, принадлежность к определенному временному периоду и т.д. На основании семантического признака «время» в значении слов, анализируемую совокупность имен существительных можно подразделить на следующие подгруппы.

I. Признак длительности отражен в значениях лексических единиц "crush", "infatuation", "melancholy". Признак длительности подразумевает противопоставление «кратковременный: продолжительный». Однако данную оппозицию нельзя рассматривать как бинарную, поскольку длительность представляет шкалу и предполагает градуальное противопоставление.

1) признак кратковременности представлен в значениях единиц "crush", "infatuation";

2) признак продолжительности отражен в значении единицы "melancholy".

II. Признак проекции на временную последовательность «прошлое - настоящее - будущее» отражен в значении имен существительных "afterglow", "aftertaste", "anticipation", "apprehension", "foreboding", "hope", "nostalgia", "premonition", "presentiment", "repentance". Настоящее представляется центром, «точкой отсчета», в которой находится переживающий эмоцию субъект; деятельность его психических процессов направлена на воспроизведение прошлого или же на постижение будущего.

1) признак направленности, в прошлое отражен в значении имен существительных "afterglow", "aftertaste", "nostalgia", "repentance".

2) признак направленности в будущее содержится в значениях слов "anticipation", "apprehension", "foreboding", "hope", "premonition", "presentiment".

Следует отметить, что в процессе отбора исследовательского материала не было выявлено случаев присутствия в лексическом значении эмотива семантического компонента «ориентированность на настоящее». Это дает основание сделать вывод о том, что лишь прошлое и будущее становится объектом, на который направлены эмоциональные переживания человека. В душе человека присутствуют переживания, связанные с произошедшими событиями или же с предстоящими событиями - в своих душевных переживаниях человек находится не «здесь и сейчас», а в прошлом или в будущем.

Поскольку объектом исследования является семантический признак «время», дальнейшее описание будет производиться на основании данной классификации.

Итак, входящие в анализируемую группу имена существительные могут быть объединены и разграничены на основании семантического признака «время», содержащегося в их значениях. Присутствие семантического признака «время» в значении слов свидетельствует о том, что эмоциональные состояния соотносятся с некоторым временным планом. Неоднородный характер временного признака в значениях слов подчеркивает то, что обозначаемые эмоциональные состояния соотносятся с различными временными планами.

Имя существительное "infatuation"

Для имени существительного "infatuation" характерны следующие модели сочетаемости.

I. Атрибутивная модель сочетаемости представлена следующими вариантами: 1. Адъективно-номинативной моделью, которая включает зависимое имя прилагательное. В качестве определяющих в данной модели выступают: 1) единицы, содержащие в значении семантический признак «время». Временной признак в значении слов: а) выражает временную локализацию на определенном отрезке времени: "present", "current"; "early", "late"; б) выражает кратковременность явления: "passing", "transitory"; "brief, "temporary"; в) передается через семантический компонент «возраст» (возраст как личностное время, время жизни человека): "adolescent", "youthful", "girlish", etc. Данные имена прилагательные указывают на то, что некоторое качество является характерным, типичным для юношеского возраста. 2) отглагольные прилагательные, содержащие в значении сему «интенсивность» ("increasing", "ever-increasing", "burgeoning", etc.)

2: Моделью- сочетаемости с зависимым существительным. Данная модель представлена следующими синтаксическими структурами: 1) N 2 + N Г, где-N 2 есть название, особого времени, когда/ в течение которого происходит N Г. В качестве N 2 выступает имя существительное "holiday".2) N Г + for/ with + N 2, где N 2 есть объект процесса, описываемого N1. Данная конструкция реализует объектное значение: ,

3. Моделью сочетаемости с: именем существительным, в. которой "infatuation" выступает в качестве зависимого. Данная: модель представлена синтаксической структурой 2 + of + NT. В качестве N2 выступают имена существительные a) "state"; б)/,"feeling"; в) имена , существительные, обозначающие краткое действие, связанное; с изменением интенсивности: (ее; возрастанием) ("spark ; "gnp")

II. Предикативная модель: сочетаемости имени существительного "infatuation" представлена- следующими вариантами: 1) Субъектной: моделью N+V, в; которой; имя существительное выполняет функцию подлежащего, в качестве сказуемого выступают; а): глаголы движения, ("pass",, "go", "slide", "stop");: б) глаголы аспектуальной семантики ("begin", "end"); в) дуративные глагольь ("last",, "continue"); г) глагол "develop"; д), десемантизированные. глаголы "Ье", "grow", "go". ...

2) Объектной моделью-V+N, .в. которой имя .существительное стоит при глаголе в качестве зависимого (выполняет функцию дополнения). В качестве предиката . выступают глаголы: a) "recover", "get over"; б) "feel".

III. Адвербиальная модель, сочетаемости имени- существительного "infatuation", представлена употреблением анализируемого -. имени с ограничительными наречиями "just", "only"!

Временная сема представлена в значении слова семантическим компонентом «кратковременность». Данный семантический признак указывает на то, что эмоциональное явление характеризуется ограниченной временной длительностью. Признак длительности . проявляется при сочетании имени существительного "infatuation" с дуративными глаголами "last",, "continue".

Содержащийся в значении единицы "infatuation" временной признак указывает на то, что эмоция детерминирована пределом, сроком. Значение «срок» реализуется в сочетаемости лексической единицы: «"infatuation" + "last"/ "continue" + Обозначение ограниченного Промежутка Времени». 1) Recent research has shown, through the usage offMRI, that infatuation in some people can last well over 25 years [17]. 2) How long does that feeling of infatuation last? For just a very few it can last for a lifetime [17]. 3) This pleasant infatuation lasted until the CPR moved Mart Kenney and His Orchestra to the Royal York Hotel in Toronto [14].

Идея ограниченности во времени выражается также в сочетаемости имени существительного "infatuation" с глаголами аспектуальной семантики "begin", "end". Данные единицы свидетельствуют о том, что эмоциональный процесс имеет начало И конец. 1) Infatuation begins as an important emotional signal to point you in the direction of desire and get you moving [8] 2) The infatuation will end once the two of you go out on a date and get to know each other [16]. 3) How long did your infatuation last? ... for a couple of months, and I approach her on it ... needs less to say that when it ended for me [17] 4) But when my summer job ended my infatuation ended with it [14].

Содержащийся в значении слова признак ограниченной длительности обусловил сочетаемость единицы "infatuation" с ограничительными наречиями "just", "only". 1) Maybe it s just an infatuation, hers, or Lewis s... or yours [14]. 2) It was just infatuation, and could be controlled [14]. 3) She had thought herself in love, but it had been only an infatuation, the awakening response of a young, impressionable girl [14].

Смысл кратковременности . передается через сочетаемость имени существительного "infatuation" с именами прилагательными "brief, "temporary". Особенностью сочетаемости анализируемого имени с данными прилагательными является то, что случаи такого употребления были выявлены лишь в дефинициях лексикографических источников. Примеров подобного употребления в художественной литературе или же публицистических текстах обнаружено нe было. 1) Crush, п- a usually temporary infatuation [AHDEL 2000]. 2) Crush, n -(Informal) a brief but intense infatuation for someone " [ODE 2006]. Идея кратковременности эмоционального состояния находит отражение в сочетаемости анализируемого имени с единицами, обозначающими краткое действие, например, "spark", "grip". В значении данных единиц содержится информация об интенсивности действия; в значении "infatuation" также содержится» признак интенсивности. Таким образом, на понятийном уровне - "a spark/ a grip1 of infatuation" представляет краткий промежуток времени, вычленяемый человеческим

Признак ограниченности эмоционального переживания во времени реализуется в сочетании имени существительного "infatuation" с именем существительным "state" ("the particular condition that someone or something is in at a specified time" [ODE 2006]) содержит в значении временную сему и указывает на то, что обозначаемое чувство рассматривается как имеющее место в некий момент/ промежуток времени. Сочетаемость с именем существительным "state" подчеркивает темпоральную дискретность эмоции "infatuation" (ср. сочетания "а state of love", "а state of affection", "a state of passion", etc.). 1) In the state of infatuation, then, we are pulled like a moth toward the flame we wish to acquire for our permanent warmth [16]. 2) The state of infatuation is so powerful that we want infatuation to have a meaning beyond that of a chemically-induced trance phenomenon [16]. 3) Harville Hendrix, author of Keeping the Love You Find: A Guide For Singles, has one of the best explanations I ve heard for why we tend to fall so heavily and helplessly, if sometimes so briefly, into the infatuated state [16].

Имя существительное "infatuation" сочетается также с именем существительным "feeling". 1) Most of us know the feelings of infatuation from direct personal experience: Certainly we ve all been introduced to Love Fever through stories told in pajama party whispers, fairy tales, the anguished confidences of dear friends, through cartoons and fine literature, B-movies and cinematic art, TV sitcoms and soap operas, and romantic novels [8]. 2) This pattern of human experience is as well-documented as any emotional experience has ever been. You can find poignant elaborations on the process incised upon clay tablets, etched in marble, painted on papyrus, fixed in celluloid, playing on the radio, and filtering through the voices all around you. It is a famous and favorite form of anguish. But how can something so uncomfortable be so irresistible? Science Has An Answer For Infatuation! [8]. 3) Consider the fact that chocolate contains high amounts of phenylethylamine, a neurotransmitter that causes feelings of bliss and is involved in feelings of infatuation [16]. МОЖНО полагать, что сочетаемость "infatuation" с именем существительным "state" раскрывает темпоральный компонент значения; сочетаемость с именем существительным "feeling" раскрывает эмотивную сему. В случае сочетания с единицей "feeling" раскрывается дополнительный признак сопутствующих физических ощущений: в приведенных контекстах это указатели "fever", "anguish", "uncomfortable", "experience", в примере 3 имя существительное "bliss" указывает на то, что субъект испытывает в высшей степени приятные ощущения - ощущения блаженства, счастья. По-видимому, для эмоционального состояния "infatuation" является характерным то, что оно сопровождается некими физическими (или же психофизическими) ощущениями: в контекстуальном окружении содержится информация о том, что субъект испытывает по отношению к объекту физическое влечение, сексуальный интерес. В значении слова содержится семантический признак «страсть»; в основании страсти лежит, прежде всего, физическое, сексуальное влечение К избранному объекту. 1) And most infatuation relationships have a high degree of sexual charge around them. Somehow being with them is not complete unless it ends in some type of sexual encounter [16]. 2) Early in the intrusive thinking phase [of infatuation], idealization sets in. The erotic sizzle permeates everything and creates that famous halo with which we love to blind ourselves. For a while, the infatuee sees no flaws in the beloved and admits to no blocks to forward progress [8].

Имя существительное "anticipation"

Для имени существительного "anticipation" характерны следующие модели сочетаемости.

I. Атрибутивная модель сочетаемости представлена следующими вариантами: 1. Адъективно-номинативной моделью, которая включает зависимое имя прилагательное. В качестве определяющих в данной модели выступают: а) имена прилагательные, содержащие семантический компонент «приятный» в своем значении; б) имя прилагательное "hopeful"; в) единицы, содержащие в своем значении семантический компонент «интенсивность»; г) имя прилагательное "premature".

2. Моделью сочетаемости с зависимым существительным. Данная модель представлена синтаксической структурой N 1 + of + N 2, где N 2 есть объект, на который направлен процесс, обозначенный N 1.

II. Предикативная модель сочетаемости имени существительного "anticipation" представлена следующими вариантами: 1) Субъектной моделью N + V, в которой имя! существительное выполняет функцию подлежащего. Сказуемое представлено десемантизированным глаголом "be", а также глагольным сочетанием "make somebody do something";

2) Объектной моделью V + N, в которой имя существительное выполняет функцию дополнения. В качестве предиката выступают глаголы: a) "raise", "heighten"; б) "feel".

Имя существительное "anticipation" обозначает чувство волнения, возбуждения, связанное с ожиданием будущих событий. События будущего представлены в переживаемом в настоящий момент чувстве. Вг контекстах раскрывается то,, что описываемые переживания рассматривается субъектом как приятные ощущения и эмоции. Это отражено «в сочетании анализируемой единицы с именами прилагательными, содержащими в. значении семантический, компонент «приятный», например, "pleasurable", "pleased". Не seemed to have let out sufficient steam and resentment for the moment and turned to flirt obligingly with a middle-aged woman who touched his arm in pleased anticipation [14] Имя существительное "anticipation" вступает в ассоциативные связи с именами существительными, обозначающими положительные эмоции, что усиливает положительную сему в его значении. As he waited he realized that he had not felt such keen anticipation and happiness since he had served in the front line at Magdeburg [14].

События будущего выступают в качестве объекта, на который направлены (Эмоции человека. Информация о событиях будущего раскрывается-в модели сочетаемости N 1 + of + N 2, где N 2 есть указание на событие в будущем. 1) The pool of workers in the sector is assumed fixed at P. This might be because the employment contract is a repeated game, so that workers remain in the sector in anticipation of future employment, or it could be because there are high costs to leaving the sector [14]. 2) Shares rose sharply at the beginning of the year in anticipation of an economic rebound, but the recovery has so far been very sluggish [14]. 3) He told US financial markets that have been on a roller-coaster in anticipation of his victory that although he had campaigned on a message of economic growth he understood the importance of stability [14]. 4) If Joe Turner sang about the anticipation of sex, then Little Richard was already in there with Yutti Fratti , embracing hormone-frenzy in all of its weird and fantastical varieties. [14]. 5) Part of our reaction to that situation has been negative, especially the behaviourist interlude that sought to define out of existence many of the issues that confront us, but for the most part the approach has been a steady accumulation of experimental data in anticipation of the day when meaningful theories could be developed [14]. 6) Such socialising had significance not just at the time but for the future, for table-fellowship was, in Jesus thinking, an anticipation of that great feast which will mark the consummation of the Kingdom [14].

Время рассматривается человеком как активное начало, будущее воспринимается как «движущееся по направлению к субъекту» — наступающее, надвигающееся, приходящее. В контекстах это отражено в том, что для описания предстоящих событий используются единицы "to come", "forthcoming". 1) She had tried to catch a quick nap, but anticipation of the evening to come had fluttered within her like a hummingbird, refusing to let her settle [14]. 2) But for all those like Thea Rudzinski who managed to blank out the significance ofthejow ney there were more who shared with Helga Samuel the anticipation of worse to come [14]. 3) Drawings by the Gandolfi, father and son, brought very strong prices, perhaps in anticipation of the forthcoming Gandolfi show for the National Gallery, Canada [14].

Информация о событиях будущего раскрывается также в суждении, заключенном В« Придаточном изъяснительном. When Christopher Steffen, reportedly a slash and burn merchant when it comes to cutting costs and staff, quit Eastman Kodak Co on Wednesday after just seven weeks in the job of chief financial officer of Eastman Kodak Co, saying that the team was agreed on the objectives, but had irreconcilable differences on how to get from here to there, IBM Corp shares jumped for joy in anticipation that he was about to be named finance chief - but the joy subsided and so did the share price. [14]. Присутствие суждения при имени существительном "anticipation" свидетельствует о том, что данной лексической единицей обозначается не только переживаемое человеком чувство, связанное с ожиданием будущего, но и мнение об этом будущем.

В контекстах содержится указание на то, что будущее представляется человеку запланированным. 1) After supper on the first night we sat round the table in anticipation of the promised induction talk [14]. 2) My heart fills with the anticipation of this perfect grove, towards which I am walking [14]. 3) The pool of workers in the sector is assumed fixed at P. This might be because the employment contract is a repeated game, so that workers remain in the sector in anticipation of future employment, or it could be because there are high costs to leaving the sector [14]. 4) She stood as still as a statue, watching his determined progress through the crush of people, while her heart somersaulted in anticipation [14]. 5) Dallas-based Texas Instruments Inc says it plans 1993 capital spending of dollar 650m, a rise of dollar 220m from a year ago, in anticipation of double-digit growth in the world semiconductor market this year ... ; it expects the Japanese semiconductor market to grow at 5% this year, with the Japanese economy beginning "slow recovery " in the second half ... [14].

В слове "anticipation" будущее представлено как череда запланированных или ожидаемых действий. Человек уверен в том, что произойдут определенные события, поскольку данные события были запланированы им самим или же кем-либо еще. Грядущие события рассматриваются как вероятностные, неизбежные. We were expecting the American model to arrive in Europe with pleasurable anticipation, accepting its inevitability [14]

В контекстах содержится указание на то, что субъект совершает определенные действия с целью подготовки к предстоящему событию. Человек стремится подготовиться к будущему, чтобы оно не застало его врасплох. /; So people don t cook a meal in anticipation of their guests arrival, for who can say how long a journey might take? Or whether the guests will make it at all [6]. 2) There is continuous production of identical or similar products that, are made in anticipation of sales. [14] 3) During the weeks before the event local playschemes, youth clubs and other community organizations have been preparing costumes and props in anticipation of the visit [14]. Таким образом, в совершаемом человеком действии, а также в переживаемой эмоции настоящее соединяется с будущим. Действие и эмоция выступают тем «связующим» звеном, которое соединяет настоящий момент с будущим.

Совершаемое субъектом действие носит «упреждающий» характер. Субъект знает (уверен, убежден), что произойдут конкретные события. Совершая подготовительное действие, он начинает переживать те эмоции, которые «предназначены» для переживания при определенных событиях в будущем. Таким образом, в душе человек переживает будущее «досрочно», преждевременно. 1) Sooty turned to Yanto, who was already grinning with anticipation. [14].

Элемент "already" указывает на то, что ожидаемое событие еще не произошло, НО человек уже уХМЫЛЯЛСЯ, «СКалил зубы». 2) Irreverent humorists chuckled in anticipation of the Reverend Kemp s unecclesiastical language when the clarion call was sounded and he tried to dig his way out [14]. 3) Julia Irvine Abunch of accountants, of all ages and qualifications, smiling broadly in anticipation of an investment return beyond their wildest dreams? [14] Представляется, ЧТО В своих переживаниях и действиях субъект «опережает» будущее, или же, возможно, будущее наступило в переживаниях преждевременно. Имя существительное "anticipation" часто употребляется в составе выражения "in anticipation of something". Значение данного выражения толкуется лексикографическими источниками следующим образом: "in advance, beforehand" [CIDE 1995, LDCE 1995, ODE 2006]. Так, некоторое действие совершается заранее, предупреждая определенное событие. Возможно и то, что субъект совершает некоторые действия и тем самым «заготавливает» определенное развитие событий В будущем. 1) In anticipation of receiving yow contract within the next few days, I am requesting a copy of the tape according to your specifications, which I understand are for UNIX ... [14]. Я запрашиваю копию аудиозаписи, рассчитывая, ожидая получить контракт через несколько дней. 2) Many thanks in anticipation of your help [14]. «Заранее благодарю» означает то, что субъект вынуждает кого-либо удовлетворить его просьбу.

Похожие диссертации на Эмотивы с темпоральным компонентом значения в современном английском языке