Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур Иванова Олимпиада Федоровна

Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур
<
Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванова Олимпиада Федоровна. Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Москва, 2004 181 c. РГБ ОД, 61:05-10/377

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Понятийный и лингвистический аспекты эвфемизма

Раздел 1. Эвфемизм как явление языка

1.1. Определение эвфемизма 11

1.2. Способы образования эвфемизмов 15

1.3. Основные функции эвфемизмов 21

Раздел 2. Эвфемизм как явление культуры

2.1. Табу как источник возникновения первых эвфемизмов в разных культурах 28

2.2. Сферы эвфемизации 38

2.3. Эвфемизмы и политическая корректность 41

Выводы по главе 1 67

Глава II. Эвфемизмы как отражение ценностей англоязычных культур

Раздел 1. Анализ современных лексикографических источников

1.1. Критерии отбора словарей для анализа и классификация эвфемизмов по способам образования 69

1.2. Словарь эвфемизмов Дж. Ниман и С. Сильвер, его лингвистические основы и структура

1.2.1. Описание словаря 76

1.2.2. Анализ эвфемизмов в словаре Дж. Ниман и С. Сильвер 83

1.2.3. Результаты анализа словаря 100

1.3.Словарь эвфемизмов Р. Хольдера, его лингвистические основы и структура

1.3.1. Описание словаря 103

1.3.2. Анализ эвфемизмов в словаре Р. Хольдера 113

1.3.3. Результаты анализа словаря 135

Раздел 2. Эвфемизмы как отражение ценностей англоязычных культур 140

Выводы по главе II 159

Заключение 164

Библиография

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена исследованию эвфемистической лексики английского языка как отражения ценностей англоязычных культур.

Со времен древних греков эвфемизмы употребляются для обозначения стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Эвфемистическая замена входит в число приемов и средств, связанных с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи, именуемых также качествами речи. Список коммуникативно значимых качеств речи сформировался еще в античности, о чем свидетельствуют труды Аристотеля , Цицерона , Квинтилиана , других греческих и римских ученых V-I вв. до н.э. Основными качествами в греко-римской традиции являлись правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость и уместность речи, а также правдоподобие ее содержания4. Различные варианты этого списка, измененные либо в сторону детализации, либо в сюрону обобщения, либо в количественном отношении, либо чисто терминологически, находим и в работах ученых более позднего периода (например, в работах Л.В. Щербы5, ft 7 8 В.В. Виноградова, Б.Н. Головина , Г.П. Грайса, Л.А. Введенской, Л.Г. Павловой и Е.Ю. Катаевой9, А.Н. Васильевой10, Е.Н. Зарецкой11 и др.).

В лингвистическом плане эвфемизмы стали изучать с девятнадцатого века. В конце XIX столетия немецкий лингвист Г. Пауль выделил эвфемизмы в хорошо известной сегодня схеме семантических изменений. Особенной популярностью проблемы эвфемизацин стали пользоваться в 60-80-х годах прошлого века. В этот период появилась работы С. Видлака , Дж. Лоуренса14. Также был проведен ряд диссертационных исследований в России А. М. Кацевым15, В.И. Шуваловым16, Н.М. Бердовой17, Б.А. Лариным18. Проблемы эвфемистического переименования на материале разных языков также рассматривали Дж. Уильяме19, И.Р. Гальперин20, В.Н. Телия21, И.П. Павлова22, К. Барридж23, Л.П. Крысин24, В.П. Москвин25, Е.И. Шейгал26, Ц.Г. Динганорбоева и А.Г. Митрошкина27, Е.М. Ряховская28, М.Р. Цараева и О.И. Реунова29 и другие.

По мере того как стало расти количество опубликованных работ по данной проблематике, стали обнаруживаться разногласия в трактовке эвфемии и табу в целом и их аспектов.

В частности, одни ученые (например, В.И. Шувалов) рассматривают мелиоративы в лексике современного немецкого языка, понимая под ними «некоторое родовое понятие, отражающее тенденцию в языке и речи к сознательному оценочному завышению или маскировке при обозначении определенных объектов действительности»30. Другие, например, К. Барридж, рассматривают политкорректность как «эвфемизм для эвфемизма»31.

В некоторых современных отечественных курсах стилистики (например, учебное пособие И.Б. Голуб32) эвфемизмы рассматриваются как стилистическое средство. И. Р. Гальперин, наоборот, считает, что «эвфемизмы не могут рассматриваться как стилистические средства, поскольку они слишком прямо обозначают предмет» .

Довольно часто некоторые филологи (например, А.А. Реформатский ) не считают нужным отличать эвфемию от криптолалии (тайноречия), под которой О.С. Ахманова понимает «языки особых социальных групп, создаваемые в целях замкнутого общения в пределах данной группы» и «непонятные для тех слоев общества, которые не входят в данную социальную группу»35. Действительно и тайноречие, и эвфемия служат для маскировки значения слов, но в случае эвфемии и адресат, и адресант понимают, о чем идет речь, в то время как, например, воровской жаргон, являющийся частным случаем криптолалии, обыкновенному гражданину, скорее всего, окажется совершенно непонятным. В.П. Москвин отмечает, что «эвфемию и криптолалию можно противопоставить ситуативно»36.

Большинство предшествующих данной работе исследований эвфемизмов проводились в рамках лексикологии и лексикографии и не рассматривали эвфемизмы в более широком контексте отражаемых ими особенностей культуры. Интеграция подходов к изучаемым явлениям -особенность современных гуманитарных исследований. Актуальность данной диссертационной работы состоит в объединении лингвистического и лингвокультурологического подходов к анализу эвфемистической лексики, а также в рассмотрении ее в свете современных социокультурных изменений (широкое межкультурное взаимодействие, межкультурные и межэтнические конфликты, распространение идеологии политической корректности), которые делают обращение к эвфемизмам и отражаемым ими ценностям особенно своевременным.

Целью данного исследования является рассмотрение эвфемизмов английского языка как отражение ценностей англоязычных культур.

Для достижения поставленной цели предполагалось решение следующих задач:

провести качественный и количественный анализ эвфемистической лексики английского языка с точки зрения способов словообразования;

выявить какие способы словообразования являются наиболее продуктивными в процессе образования эвфемистической лексики английского языка;

выявить наиболее табуированные сферы эвфемизации в английском языке;

установить связь эвфемизмов данного языка и системы ценностей говорящего на этом языке народа установить связь между эвфемизмами и политкорректностью Эмпирический материал исследования составляют:

A Dictionary of Euphemisms The Wordsworth Book of Euphemisms: The Hilarious Guide to the Unmentionable38

В работе применялись такие методы и приемы, как количественный и качественный анализ содержания словарей, классификация лексических единиц, их лингвистический и лингво культурологически и анализ, а также статистический анализ лингвистических и лингвокультурологических данных. Научная новизна работы заключается в следующем:

Выявлены наиболее продуктивные способы образования эвфемистической лексики английского языка; Дополнена классификация способов образования эвфемизмов, предложенная Д. Уильямсом;

Проведен по указанной классификации количественный и качественный анализ эвфемизмов английского языка; Осуществлен анализ эвфемистической лексики английского языка как отражения ценностей англоязычных культур; Установлена связь между процессами эвфемизации и культурой через понятия табу и ценностей;

Уточнено место политкорректности в общем процессе эвфемизации англоязычной лексики. Научно-практическая значимость состоит в возможности использования ее основных положений и выводов в дальнейшем изучении эвфемизмов как лингвокультурологической проблемы, а также разработке русскоязычных словарей эвфемизмов. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в различных общих и специальных курсах по лингвистике и межкультурной коммуникации, а также лексикографии.

Апробация работы проходила в виде докладов на международной научной конференции: «Ломоносовские чтения» (факультет иностранных языков МГУ 2004 гг.), IV Всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томский политехнический университет 2004 г.), научной конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Кубанский государственный университет 2004г.). По результатам проведенных исследований были опубликованы три статьи.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Эвфемизмы могут и должны быть предметом исследования не только филологии, но и культурологии, поскольку сферы эвфемизации определяются культурой.

2.В процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования.

3. Среди способов образования эвфемизмов выделяются метафорический перенос, метонимическая номинация, заимствованная лексика из иностранных языков, словообразовательные изменения (аббревиатура), а также аллюзия, персонификация, эпонимия, и контекстно обусловленные вульгаризмы.

4.Наиболее продуктивными способами образования эвфемизмов являются метафорический перенос, расширение семантического значения слова или абстрагирование.

5.Эвфемистическая лексика английского языка может быть разделена на постоянную и новую сферы эвфемизации.

6. В эвфемизмах английского языка отражаются моральные и духовные ценности представителей как британской, так и американской культур

7. Кроме традиционных христианских ценностей на речевое поведение носителей англоязычных культур достаточно сильное влияние оказывает идеология политической корректности, которая сама, очевидно, является новой ценностью данной культуры.

8. Результаты проведенного исследования словарей дают возможность предположить, что в процессе эвфемизации представители англоязычных культур руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости.

9. Эвфемизмы могут выступать как одно из средств подавления вербального вида агрессии.

Определение эвфемизма

В каждом языке существуют слова, от употребления которых инстинктивно или намеренно воздерживаются. Полагаясь на владение собеседником данной контекстной ситуацией, а также некоторую степень его эрудированности мы заменяем «неприятные» слова и выражения на их эвфемизмы.

На сегодняшний день существует достаточно большое количество определений эвфемизма. Одно из самых распространенныхгласит, что под «эвфемизмами» (греч. euphemismos от ей - хорошо и phemi — говорю) принято понимать «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» . Далее рассмотрим другие дефиниции эвфемизмов, встречающиеся в зарубежной и в отечественной лингвистической литературе. Начнем с определений эвфемизма, представленных в англоязычных словарях. Следует заметить, что изучению эвфемизмов особое внимание уделяется американскими и английскими учеными, что связано с потребностями прикладной лингвистики, то есть подготовкой словарей эвфемизмов, традицией их включения в толковые словари.

The Concise Oxford Dictionary of Current English определяет эвфемизмы как «мягкое или неопределенное выражение, посредством которого выражается слишком резкая или прямая мысль» («a mild or vague expression substituted for one thought to be too harsh or direct (например, pass over вместо die»40).

Cambridge Advanced Learner s Dictionary называет эвфемизмом «слово или фразу, используемую для того, чтобы избежать употребление неприятного или обидного слова» («a word or phrase used to avoid saying an unpleasant or offensive word»)41.

Webster s Revised Unabridged Dictionary считает, что эвфемизм смягчает резкое и нетактичное слово или выражение, является способом описания обидного с помощью необидных фраз, а также мягким заменным словом для неприятных истин («A figure in which a harsh or indelicate word or expression is softened; a way of describing an offensive thing by an inoffensive expression; a mild name for something disagreeable») .

The American Heritage Dictionary of the English Language полагает, что эвфемизм является способом или примером замены мягким, непрямым или неясным термином резкого, с точки зрения говорящего, прямого или обидного слова или выражения. Например, о комнате, где находится покойник, говорят «сонная комната». («The act or an example of substituting a mild, indirect, or vague term for one considered harsh, blunt (прямой), or offensive: "Euphemisms such as slumber room ... abound in the funeral business" (Jessica Mitford)")43.

Интернет словарь Wikipedia дает самое общее определение: «эвфемизм это слово или фраза, используемая вместо неприятного или обидного слова» («A euphemism is a word or phrase that is used in place of a disagreeable or offensive term»44).

Другой интернет словарь45 кроме определения эвфемизма как замены приятным или необидным словом обидных или неприятных выражений, также называет дату появления самого термина «эвфемизм» приблизительно 1681 год («circa 1681: the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant»),

Л.П. Крысин определяет эвфемизмы как «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета» и отмечает следующие его характерные черты:

1. Оценка говорящими предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано адресатом как грубость, резкость, неприличие и т.п.

2. Подбор говорящим обозначений, которые не просто заменяют и смягчают те или иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть явления;

3. Зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящі м собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов;

4. Социальная обусловленность представлений о том, что может быть эвфемизмом.

К перечисленным чертам мы бы добавили культурную обусловленность, вследствие которой в разных культурах эвфемизируются разные понятия. На этом аспекте эвфемизма мы более подробно остановимся в последующих разделах нашего исследования.

Итак, суть и назначение эвфемизмов, как справедливо отмечал И. Р. Гальперин47, вполне разъясняется происхождением соответствующего термина. Поморфемный перевод последнего А.П. Квятковский даже включает в словарную дефиницию: «Эвфимизм, или эвфемизм... благоречие, вежливое выражение (порой мнимо вежливое), смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания» . Эвфемистическая замена используется и в «стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта» .

На первый взгляд все вышеприведенные определения эвфемизма мало чем отличаются друг от друга. Мы полагаем, что их можно объединить под дефиницией, данной О.С. Ахмановой, как отражающей общую точку зрения. Итак, эвфемизм - «это троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления»50. В дальнейшем мы будем придерживаться именно этой точки зрения. Впрочем, ряд лингвистов (В.П. Москвин и другие) отказываются причислять эвфемизмы к разряду тропов, мотивируя это тем, что последние выполняют, прежде всего, декоративную функцию, а эвфемизмы призваны служить средством смягчения. Кроме того, эвфемизмы якобы не могут быть тропами еще и потому, что «в роли эвфемизмов нередко выступают семантически одноплановые слова и выражения - термины (летальный исход вместо смерть) и заимствования (путана, куртизанка)» \ Мы полагаем, что такая точка зрения является недостаточно обоснованной, уже потому, что использование семантически одноплановых терминов и заимствований не противоречит ни декорированию языка ни смягчению грубого или слишком прямого значения передаваемых с их помощью значений некоторых слов и выражений. На наш взгляд эвфемизм является именно стилистическим тропом, поскольку по использованию или, напротив, избежанию эвфемистической лексики можно, согласно известной античной теории, различать высокий, средний и низкий стили.

Способы образования эвфемизмов

Взгляды филологов различны относительно способов образования эвфемизмов. Отметим, что, на наш взгляд, все они не столько противоречат, сколько дополняют друг друга. Наиболее известньми и полными на сегодняшний день считаются перечни способов образования эвфемизмов, предложенные С. Видлаком52, Ж.Ж. Варбот53, Дж. Уильямсом54. Впрочем, попытка классифицировать эвфемизмы по способам образования предпринималась и ранее такими выдающимися оте твенными учеными как А.А. Реформатский55, Л.А. Булаховский56, И.Р. Гальперин57, Б.А. Ларин58, и другими. Из последних классификаций можно назвать системы, разработанные Л.П. Крысиным59 и A.M. Кацевым60. Рассмотрим некоторые из них.

Польский лингвист С. Видлак среди способов образования эвфемизмов перечисляет: а) заимствования из других языков («поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными»; б) «частичный антоним (литотес)», например, довольно трудный вместо трудный; в) полный антоним (антифраз), например, вместо трудный - легкий или вместо ложь — правда, произнесенные соответственным тоном, с соответственным жестом и в соответственном контексте; г) «метафорическое употребление слов», например, вместо содержательница публичного дома — мать настоятельница, а вместо проститутки — монашки и т.д.

Б. Уоррен среди приемов эвфемии называет использование: а) иноязычных слов; б) метафоры; в) мейозиса, например, вместо drug habit (наркотическая привычка)- addiction (пристрастие) и т.д.

Л.П. Крысин среди способов и средств эвфемизации перечисляет следующие: 1. Слова-определители с «диффузной» семантикой:некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и нек. др., например, «Я имею к этому некоторое отношение - может говориться несколько иронически в ситуации, когда говорящий прямо причастен к ней (например, он автор книги, о которой идет речь)». Адекватно расшифровать подобные номинации вне контекста практически невозможно, например, ничто во внутренней форме эвфемизмаяресга/ areas не подсказывает, что он обозначает районы с высоким уровнем безработицы; 2. Номинации с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и понятий: акция, изделие, объект, продукт, материал, например, в значении компрометирующие сведения о ком-либо (На вас поступил материал); 3. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: либерализация (цен), педикулёз (вместо вшивость). Вообще некоторые исследователи (A.M. Кацев63 и другие) отмечали, что мы постигаем только основное значение заимствованного слова, но не его эмоциональную окраску, то есть иностранные слова, использующиеся в качестве эвфемистических замен, имеют более утонченный и менее вульгарный «вид», переходя из другого языка, где они могли иметь самую различную стилистическую характеристику. В новых же условиях они в любом из этих случаев приобретают черты книжного стиля как более благозвучные. 4. Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием государственных и военных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), ДСП = для служебного пользования, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семена»); 5. Некоторые слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем обычном значении, а в качестве смягчающего эвфемизма: Он недослышит (о глухом), Он прихрамывает (о хромом), приостановить (деятельность организации, члшство в партии и т.п.) - может обозначать не только временное, но и полное прекращение действия, деятельности; 6. Некоторые глагольные формы с приставкойиод-: подъехать, подойти и нек. др., которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями прсторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен «прямых» обозначенижриехать, прийти), например: «Можно к вам подъехать, чтобы обсудить это прямо сегодня?», а также «Присядьте, пожалуйста» вместо «Садитесь, пожалуйста»54.

В.П. Москвин65 полагает, что все приемы и способы эвфемизации можно подразделить на четыре нижеследующих разряда. 1. Эвфемизация часто возникает на основе нарочито двусмысленной речи, построению которой могут служить такие приемы и стилистические средства как: 1.1. Метонимическая номинация, под которой подразумевается «перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности66». Например, в советскую эпоху слово «останавливаться» в надписи на стенах глухих переулков «Останавливаться строго запрещается!», употребленное не в первичном значении, являлось эвфемизмом. Это явление было замечено еще Б.В. Томашевским57. Сейчас же такие надписи на заборах практически не встречаются. 1.2. Метафора, которую «определяют как семантическое явление, вызванное наложением на прямое значение слова добавочного смысла, который у этого слова становится главным. ... При этом прямое значение слова служит только основой для ассоциаций автора»68. Например, в английском языке выражение to hop off the twig означает «умереть» (буквально «спрыгнуть с ветки»). 1.3. Антифразис, то есть «употребление слов в противоположном значении»69. Например: What a beauty she is! Вместо How ugly she is! 1.4. Паронимическая замена, то есть замена близкозвучным словом. Например А.А. Реформатский пишет : «вместо его вырвало говорят он поехал в Ригу (по каламбурному созвучию)» . В английском языке иногда говорят яс/ («шип, колючка») вместо слова God («бог»).

Критерии отбора словарей для анализа и классификация эвфемизмов по способам образования

В отечественной лексикографии все еще отсутствует традиция составления словаря эвфемизмов. В это же время в англоязычных странах такие словари эвфемизмов как словари Р. Хольдера, X. Роусона, Дж. Ниман и К. Сильвер, а также других авторов стали издаваться еще с начала девяностых годов прошлого века, а в свете популярной сегодня на западе философии политической корректности они становятся и пособием для всех, кто не хочет прослыть расистом, сексистом, гомофобом и т.п.

Поскольку в отечественной лексикографии на данный момент нет собственно эвфемистических словарей, для нас особенно важно и интересно было проанализировать наиболее известные словари эвфемистической лексики английского языка с позиции, во-первых, способов их формирования и, во-вторых, того как в них отражаются ценности английской и американской наций.

Рассмотрение словарей эвфемизмов показало, что информация культурного характера представлена во всех компонентах словарей, начиная с предисловия. Она имеется в словнике, дефинициях, пометах и, конечно, в приведенных примерах.

Для любого исследования одним из важнейших его этапов является отбор материала для анализа, который осуществляется исходя из целевых установок работы. Поставив перед собой задачу рассмотреть эвфемизмы как отражение культуры и истории англоязычных культур, описать и определить закономерности их возникновения, мы решили отобрать для изучения наиболее яркий материал. При этом пришлось учесть ряд важнейших для нашей работы факторов.

Во-первых, нам было важно изучить сам принцип составления моноязычных эвфемистических словарей, как некоего архива, хранящего огромный запас эвфемистической лексики. Кроме того, поскольку эвфемистическая лексика быстро устаревает, то небезынтересно было рассмотреть диахронический аспект эвфемизмов.

Во-вторых, представлялось целесообразным выбрать словари разного объема и разного формата, чтобы проследить, как и за счет чего увеличивается количество содержащейся в них энциклопедической и культурной информации. Кроме того, нами были выбраны словари, составленные носителями американской культуры (Д. Ниман и К. Сильвер) и британской (Р. Хольдер).

В-третьих, нами были выбраны словари, составленные по разным принципам - по принципу собственно тезауруса, где все слова объединены и представлены в тематических полях, и по принципу классического энциклопедического словаря, где все слова идут в алфавитном порядке, хотя и с предоставлением тематического индекса в конце словаря.

Исходя из вышеперечисленных критериев, были отобраны следующие словари:

Первый словарь - это одноязычный словарь тезаурус The Wordsworth Book of Euphemism, составленный Джудит Ниман и Кэрол Сильвер и изданный в США сначала в 1983, затем в 1990 и 1995 годах. Словарь ориентирован на широкий круг читателей. Мы анализировали последнее издание этого словаря.

Второй словарь - одноязычный энциклопедический словарь Р. Хольдера A Dictionary of Euphemisms, также рассчитанный на самый широкий круг читателей. Этот словарь был издан в Великобритании в 1987, переиздан в 1989 году. Нами было проанализировано третье издание этого словаря, вышедшее в 1995 году.

Для анализа мы взяли словари разного объема. Словник The Wordsworth Book of Euphemism состоит из 679 словарных статей. В словаре

Р. Хольдера A Dictionary of Euphemisms нами было проанализировано 6355 словарных статей.

Таким образом, всего нами было проанализировано 7034 словарных единицы. Подробное описание каждого словаря будет дано в соответствующих разделах главы.

На главную задачу - проанализировать, как англоязычные культуры отражаются в эвфемизмах, представленных в данных словарях, было ориентировано их деление на типы. Так, мы провели классификацию эвфемизмов по способам образования. Вслед за Джозефом М. Уильямсом мы выделяем пять основных способов образования эвфемизмов , которые он определяет как «вид лингвистического улучшения, цель которого подобрать социально приемлемые заменные слова для концептов, названия которых многими рассматриваются по той или иной причине неприемлемыми ». В классификации способов образования эвфемизмов Д. Уильямсом выделяются слова, образованные путем заимствования, а также различных фонетических изменений, случаи метафорического переноса, метонимии и расширения семантического значения (абстрагирование).

Как показывает проведенное исследование, одним из распространенных способов создания эвфемизмов является заимствование слов из других языков. Источниками большей части заимствованной эвфемистической лексики являются латинский и французский языки. Многосторонность французского языка (и влияние французской культуры) очевидны в таких тематических полях как любовь (affair, amour, liaison), война (personnel, sortie, triage), женское нижнее белье (brassiere, chemise, lingerie), а также гастрономия, где блюда, приготовленные из говядины, дичи и т.п. приобретают такие благозвучные названия как chevon, filet mignon, venison.

Словарь эвфемизмов Дж. Ниман и С. Сильвер, его лингвистические основы и структура

Первым проанализированным нами словарем стал The Wordsworth Book of Euphemism Дж. Ниман и К. Сильвер, изданный в США сначала в 1983, затем переизданный в 1990 и 1995 годах. Первые два раза словарь был опубликован под названием Kind Words (A Thesaurus of Euphemisms). Данный словарь относительно небольшого объема ориентирован на самый широкий круг читателей с хорошим уровнем знания английского языка. Мы анализировали третье издание этого словаря.

Словарь составлен Дж. Ниман и К. Сильвер 20 лет назад с привлечением традиционных методов подбора материала, а именно, использование носителей языка, толковых словарей, в том числе Oxford English Dictionary, газетных, журнальных и других оригинальных текстов разной стилевой принадлежности.

Словарь The Wordsworth Book of Euphemism Дж. Ниман и К. Сильвер прост в использовании и информативен. Это типичный словарьтезаурус или идеографический словарь, в котором все словарные статьи располагаются не по алфавиту заглавного слова, а по тематическому принципу. В качестве словарной статьи здесь выступают целые тематические поля — группы лексем, объединенных по близости значения

Словарь начинается с вводной статьи, в которой объясняются принципы отбора эвфемистической лексики, а также содержится информация о структуре словарной статьи. При отборе анализируемой лексики учитывались такие факторы как частотность, разнообразие лингвистических ассоциаций, вызываемых тем или иным словом или сочетанием, необычный стилистический оттенок и социальная обусловленность. Вместе с тем авторы словаря подчеркивают, что двумя определяющими принципами при отборе лексики оставались исторический и информативный. В тех случаях, где это было возможно проследить, была дана этимология слова или выражения. Кроме того, подробно представлены история эвфемизмов в английском языке, способы их образования, причины появления тех или иных эвфемизмов с точки зрения авторов словаря. Словарь завершает список использованной литературы и так называемый индекс слов с указанием страницы, на которой они находятся, причем индекс слов составлен по алфавитному, а не тематическом" принципу.

В этом словаре представлены следующие крупные темы: 1) части тела (запретная тема), 2) части тела (нейтральная тема), 3) кровь, пот и слезы (все, что связано с выделительной системой человека), 4) семь смертных грехов и другие прегрешения, 5) болезнь, 6) смерть, 7) преступление и наказание, 8) секс, 9) работа, 10) правительство (язык бюрократии), 11) война. Каждая тема имеет еще и внутреннее деление на следующие подтемы: 1. Части тела (запретная тема) (Parts of the Body: Forbidden Territory). 6 подтем: а. Нагота (Nudity) 6 словарных статей. Например: AU NATUREL A current American phrase for "naked", this euphemism functions partially by substituting presumably elegant French for coarse English. б. Бюст (Breasts) 12 словарных статей. Например: SUPERDUPERS Pendant breasts. Originating in the 1940s, "superduper" originally meant colossal. Subsequently it was used in the plural to refer to large, pendant breasts. в. Ягодицы (The Posterior) 8 словарных статей. Например: BUTT Butt is a fifteenth-century term and is most probably a shortened form of the thirteenth century word "buttock". г. Гениталии (Genitals) 3 словарных статьи. Например TAIL male or female genitals, but usually the female. д. Женские гениталии (Female Genitals) 14 словарных статей. Например: BUTTON Clitoris. The euphemism, which arouse from a comparison between the appearance of the two objects. е. Мужские гениталии (Male Genitals) 11 словарных статей. Например PENCIL Penis. This term was coined on the basis of physical resemblance between the two objects.

2. Части тела (нейтральная тема) (Parts of the Body: Neutral Territory). 1 подтема, состоящая из 15 словарных статей. Например: INSIDES Abdominal organs such as the intestines, etc.; the guts. 3. Кровь, пот и слезы (все, что связано с выделительной системой человека) (Blood, Sweat &Tears: Secretions, Excretions & Bathrooms). 7 подтем: а. Метеоризм (Farting) 7 словарных статей Например: BREAK WIND, TO This expression was in use by 1540 and even in its early usage, it denoted both belching and farting, in other words, the expulsion of gas from either end. б. Дефекация и мочеиспускание (Defecation and Urination) 23 словарных статьи. Например: BURN THE GRASS, TO To urinate out of doors. е. Менструация (Menstruation) 7 словарных статей. Например: CURSE, TO HAVE THE This phrase, dating from at least the middle of the nineteenth century, is one of the many that connect menstruation with illness and evil. It is probably an allusion to the biblical curse of Eve, and it may suggest that the first sin was sex. г. Тошнота (Vomiting) 6 словарных статей. Например: CHUNDER, TO Some people suggest that this euphemism comes from the nautical expression "watch under", the words one would yell from the upper deck of a ship to protect those below. д. Потоотделение (Perspiration) 3 словарных статьи. Например: PERSPIRE, ТО This polite way of saying "to sweat" was in use in England by 1627. е. Другие выделения (Odds and Ends) 7 словарных статей. Например EXPECTORATE, TO To spit. CREAM Sperm or seminal fluid. ж. Туалет (Bathrooms) 31 словарная статья. Например: CHAIN, EXPLAIN Show me to the toilet. This current British expression is a jocular and witty way of asking the host or hostess to show a guest to the WC and explain how the toilet works. 4. Семь смертных грехов и другие грешки (The Seven Deadly Sins & Sundry Peccadilloes). 9подтем: а. Скупость (Avarice) 7 словарных статей. Например: LIVE UPON NOTHING, TO To be so parsimonious that one manages to live on little or no income. б. Зависть (Envy) 8 словарных статей. Например: LONG NOSE, TO HAVE A To be jealous or envious. в. Обжорство (Gluttony) 1. Еда (Food) 10 словарных статей; Например: PLAY A GOOD KNIFE AND FORK, TO To eat heartily. 2. Напитки (Drink) 38 словарных статей. Например: UNDER THE WEATHER Drunk, under the influence of alcohol. г. Похоть (Lust) Этот грех рассматривается ниже как самостоятельный таксон «секс».

Похожие диссертации на Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур