Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистический статус шутливой лексики английского языка Колосова Татьяна Юрьевна

Лингвистический статус шутливой лексики английского языка
<
Лингвистический статус шутливой лексики английского языка Лингвистический статус шутливой лексики английского языка Лингвистический статус шутливой лексики английского языка Лингвистический статус шутливой лексики английского языка Лингвистический статус шутливой лексики английского языка Лингвистический статус шутливой лексики английского языка Лингвистический статус шутливой лексики английского языка Лингвистический статус шутливой лексики английского языка Лингвистический статус шутливой лексики английского языка Лингвистический статус шутливой лексики английского языка Лингвистический статус шутливой лексики английского языка Лингвистический статус шутливой лексики английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Колосова Татьяна Юрьевна. Лингвистический статус шутливой лексики английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Колосова Татьяна Юрьевна; [Место защиты: Нижегор. гос. ун-т им. Н.А. Добролюбова]. - Нижний Новгород, 2007. - 162 с. РГБ ОД, 61:07-10/1914

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Шутка как явление языка и ее лексикографическая фиксация

1.1. Природа шутки и ее место в категории комического стр.9

1.2.Лингвистический аспект шутки стр. 16

1.2.1. Структура значения языкового знака стр. 19

1.2.2. Статус компонента «эмоциональная оценка» в семантике шутливой лексики стр.27

1.2.3.Статус шутки на оценочной шкале. Аксиологический потенциал шутливой лексики стр.29

1.3.1. Специфика маркеров шутливой лексики в современной лексикографии стр.40

1.3.2 Параметры словарной статьи, необходимые для семантизации шутливой лексики стр.48

Выводы стр.51

Глава II Лингвистические средства создания шутливой лексики и её семантическая отнесённость стр.53

2.1 Семантико-тематическая отнесённость шутливой лексики стр.53

2.2Источники и способы создания шутливой лексики стр.66

2.2.1 Семантическая производность стр.68

2.2.2Нарушение стилистического регистра стр.71

2.2.3Словообразование стр.73

2.2.3.1 Словосложение стр.73

2.2.3.2Аффиксация стр.75

2.2.3.ЗКонтаминация и другие способы словообразования..стр..76

2.2.43аимствование стр.77

2.2.5Фразообразование стр.78

2.2.5.1 Шутливые фразеологизмы стр.78

2.2.5.2Шутливые словосочетания нефразеологического характера стр.81

2.3Страноведческий аспект шутливой лексики стр.83

Выводы стр.89

Глава III Прагматический аспект шутливой лексики и стратегии её речевого использования стр.91

3. Шрагматика и прагматическое содержание слова стр.92

3.2Шутливое общение и его основные параметры стр.96

З.ЗСтратегии использования шутливой лексики в общении стр.103

3.3.1 Стратегия, направленная на то, чтобы насмешить стр. 105

3.3.2Стратегии гармонизации отношений стр. 107

З.З.ЗСтратегия привлечения внимания и установления

контакта стр.114

3.3.4Шутливая самооценка стр. 117

3.4Языковая личность, использующая шутливую лексику стр. 119

3.4.Шонятие языковой личности стр. 119

3.4.2Использование и восприятие шутки в тендерном аспекте стр. 121

ЗАЗКоммуникативный типаж шутящего человека стр.123

Выводы стр.133

Заключение стр. 134

Библиография стр.138

Словари стр.159

Интернет-источники стр. 161

Список художественной литературы стр. 162

Введение к работе

Настоящая работа представляет собой опыт комплексного описания шутливой лексики английского языка и выявление её лингвистического статуса. Термин «шутливая лексика» определяет сущность исследуемого слоя английского вокабуляра, выделяемого на основании эмоционально-оценочного и прагматического критериев. Шутливое эмоционально-оценочное отношение предполагает внутреннее принятие мира со всем его несовершенством, преобладание позитивного момента в смешном и добродушный настрой, что определяет характер шутливых единиц, их направленность на формирование особой тональности коммуникации, снижение официальности, сокращение дистанции в общении и щадящую, доброжелательную критику. Статус рассматриваемого слоя лексики во многом определяется его функциональной спецификой, а также особым положением на аксиологической шкале в силу завуалированное и неявности выражаемой им оценки.

В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы. При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (Наер 1992; Киркегор 1993; Овсянников 1981; Apte 1985; Kotthoff 1998; Attardo 1994; Панина 1996; и др.). Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования.

Актуальность исследования определяется необходимостью систематизации и комплексного изучения шутливой лексики с целью получения адекватного представления об её структурно-семантических и аксиологических особенностях, а также функциональной специфике.

Целью данной работы является выявление фонда шутливых единиц в английском языке и описание их природы, лингвистического статуса через рассмотрение системных и речевых характеристик.

В соответствие с поставленной целью в работе решаются следующие конкретные задачи:

  1. определение места шутки в категории комического;

  2. выделение шутливых номинаций из общего корпуса словаря и сопоставление маркеров шутливости в современной англоязычной и отечественной лексикографии;

  3. анализ аксиологической направленности рассматриваемого корпуса лексики;

  4. составление тематической классификации и анализ способов формирования шутливых единиц;

  5. определение роли шутливой лексики в общении и анализ стратегий её речевого использования;

6. выявление коммуникативного типажа людей, чьё коммуникативное
поведение отличается регулярным использованием шутливых единиц.

Материалом для исследования шутливой лексики в современном английском языке послужили лексические и фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из представительных лексикографических источников - The Concise Oxford Dictionary of Current English ed. by H.W. Fowler and F.G. Fowler (COD); Нового большого англорусского словаря под редакцией Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой (НБАРС); Англо-русского фразеологического словаря под редакцией А.В. Кунина (АРФС).

Для верификации и уточнения использовался наиболее авторитетный в современной британской лексикографии словарь The Oxford English Dictionary on Historical Principles edited by J.A. Murray, H. Bradley, W.A. Craigie, C.T. Onions в двенадцати томах с Приложением (1972). Основанием для включения единиц в корпус шутливой лексики явилось

наличие у них хотя бы в одном из базовых словарей пометы "nrym"/"joc" или близких ей маркеров.

В качестве практического материала для определения роли шутливой лексики в общении, анализа типичных ситуаций её использования и характера производимого эффекта послужили примеры из современной британской и американской литературы, периодических изданий и Интернет-ресурсы.

Специфика материала исследования и поставленные задачи определили выбор методов и приемов лингвистического анализа:

-метода сплошной словарной выборки с целью формирования корпуса исследуемой лексики;

- количественного метода с целью статистической обработки материала и учёта численного соотношения различных групп;

-элементов дефиниционного анализа для выявления аксиологической направленности номинаций;

-метода контекстологического анализа для определения особенностей функционирования шутливой лексики в различных ситуациях речевого общения.

Сочетание различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности шутливой лексики.

Теоретическая значимость работы определяется подходом к шутливой лексике с позиций её аксиологической значимости в системе языка, а также её рассмотрением в функциональном аспекте. Материал призван способствовать систематизации знаний о данном слое вокабуляра, а полученные результаты могут рассматриваться как определенный вклад в описание словарного фонда английского языка.

Положения, выносимые на защиту: 1. Шутка противостоит другим видам комического, являясь единственной сугубо юмористической техникой. Её специфику составляет отсутствие социальной остроты, негативных эмоций, положительное, неравнодушное

отношение к объекту смеха;

  1. Шутливая лексика обладает особым аксиологическим статусом и может выражать как отрицательную, так и положительную оценку в косвенном, завуалированном виде на общем фоне благожелательного отношения; при этом собственно оценочность присуща не всем из рассматриваемых единиц, функцию которых в этом случае можно определить как функцию языковой игры и выражения несерьёзного отношения к объекту или ситуации в целом;

  2. Неявность выражаемой шутливой лексикой оценки достигается за счёт ряда лингвистических средств, а также в силу специфики референциальной отнесённости номинаций;

  3. Прагматический компонент значения шутливых единиц может рассматриваться в качестве интегрального признака для рассматриваемого корпуса лексики в силу амбивалентности, присущей многим единицам и зависимости характера актуализируемой ими оценки от параметров конкретной ситуации общения;

  4. Шутливая лексика является частью стратегии речевого поведения, реализацией интентивного плана адресанта сообщения. Её использование характерно в рамках целого ряда стратегий, направленных как на самого себя, так и на собеседника и имеющих целью гармонизацию отношений говорящего с самим собой, другими людьми и окружающим миром.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для проведения занятий по практике языка, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, интерпретации художественного текста, прагматике.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии, включающей 249 наименований (из них 73 на ин.яз.), списка использованных словарей и источников иллюстративных примеров.

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, его актуальность, новизна и теоретическая значимость, определяются задачи, материал и методы исследования.

В первой главе «Шутка как явление языка и ее лексикографическая фиксация» шутка рассматривается в рамках теории комического как универсального явления, что служит базой для исследования шутливости в языке; как элемент семантической структуры слова в рамках функционально-семантической категории оценочности. Также анализируется система маркеров шутливости в современных отечественных и англоязычных лексикографических изданиях.

Во второй главе анализируется специфика шутливой лексики с точки зрения ее тематической отнесенности с выделением наиболее актуальных областей распределения значений, источников и словообразовательных ресурсов, участвующих в формировании рассматриваемого корпуса лексики, а также её страноведческий аспект.

Третья глава посвящена прагматике исследуемого пласта лексики и анализу примеров её функционирования в речи. Шутливая лексика рассматривается как средство социального взаимодействия, анализируются параметры шутливой коммуникации и основные стратегии речевого использования шутки, описывается языковая личность, коммуникативное поведение которой характеризуется регулярным использованием шутливых единиц.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Природа шутки и ее место в категории комического

Положение шутки на пересечении нескольких дисциплин дает возможность комплексного подхода к исследованию шутливой лексики. Нельзя не учитывать тот факт, что изучение форм комического, к которым принадлежит шутка, в эстетике и философии предшествовало их лингвистическому рассмотрению и оказало несомненное влияние на восприятие этих явлений в лингвистике. Таким образом, базой для изучения шутливой лексики может послужить рассмотрение шутки в рамках категории комического.

Категория комического являлась объектом исследования ученых во многих областях человеческого знания и творчества. Над проблемой комического на протяжении более чем двух тысяч лет работали философы, психологи, социологи, искусствоведы и филологи (Аристотель, Платон, Цицерон, Гоббс, Кант, Гегель, Шопенгауэр, Фрейд, Buttler, Бахтин, Лихачев, Бергсон, Дземидок и др.). Данное явление традиционно рассматривается в эстетике в связи со всей системой эстетических взглядов общества, а смех понимается как «особая форма эстетической эмоционально окрашенной критики» /Борев 1957,69/; комическое в философии - это несерьезное, игровое начало; неожиданная разрядка эмоционального напряжения - в психологии; переворачивание социальных ценностей - в социологии.

В результате исследований многие ученые пришли к выводу о трудности либо даже бессмысленности попыток определения сущности комического: «надо просто смеяться и не спрашивать, почему смеешься, ... всякое размышление убивает смех» (Дюга; цит. по Санников 1999, 17). Несмотря на это, справедливыми можно назвать слова В. Нэша, отметившего: «Though nothing suffocates humour more than a thesis, the comic muse will never lack commentators» /Nash 1985,181/. Существенным свойством комического все исследователи признают его антропоцентричность: смеется только человек и только над тем, что является для него значимым, существенным. Вместе с тем, неоднократно отмечалось, что все многообразие форм и оттенков комического - это не собственно оценка окружающей действительности, а различные типы эстетического отношения. А поскольку комические явления воспринимаются главным образом в форме эмоций, то уместно говорить об эмоциональном отношении к объекту смеха.

В качестве категориальных признаков комизма выделяют наличие несоответствия между описываемым объектом и его обозначением, отклонение от нормы в самом широком понимании этого термина, выход за пределы формальной логики, вызывающее возникновение второго плана, резко контрастирующего с первым, необходимость привлечения фоновых знаний для декодирования комической информации. Алогизм и контраст, противоречие как неотъемлемые свойства комического можно объяснить изначальной амбивалентностью смеха, который всегда существовал в сакральной и обыденной ипостасях /Жельвис 1990/. В смехе человек видит некую отдушину в стремлении хоть иногда дать волю материально-телесному началу, а следствием этого становится «карнавализация жизни» /Бахтин 1965/, которая приводит к отступлению от правил и норм как социальных, так и моральных, этических. Через смех открывается возможность фамильярного обращения с понятиями и нормами, принятыми в коллективе. В результате в контакт могут вступать несочетаемые понятия и символы, почитаемое может соседствовать с профанным и сниженным.

Говоря о комическом, необходимо затронуть проблему подверженности его историческим изменениям. Нормы, правила и общественные рамки изменяются с ходом истории, и это ведет к смене объектов смеха в разных социальных группах и к смещению границ допустимого. Но с другой стороны, существуют и определенные константы, наличие которых позволяет нам получать удовольствие от юмора Шекспира,

Мольера или Диккенса.

Порождение и восприятие комического обусловлено эстетическими идеалами, на которых всегда лежит печать особенностей жизненного опыта нации, а также лингвокультурными и индивидуальными характеристиками носителей языка. Вместе с тем, комическое имеет общечеловеческое значение и смысл. Вслед за И.В. Абрамцем, можно утверждать, что форма комического национальна, а содержание общечеловечно, интернационально (цит. по Желтухина 2000,17).

Согласно многовековой традиции, комическое считалось безобидным, игривым, легким по своей сути. По Аристотелю, оно «никому не причиняет страданий и ни для кого не пагубно» /цит. по Ю.Борев 1957:72/. Однако очевидно, что смех может быть разным неодобрительным, жестким, презрительным, добродушным - и в настоящее время общеизвестным является факт существования нескольких форм проявления комического с определенной иерархией отношений между ними. Учеными выделяется от двух (юмор и сатира) до семи и более (юмор, сатира, шутка, насмешка, ирония, гротеск, сарказм) основных форм смеха1. При всей дискуссионности проблемы смеховых жанров большинство исследователей сходятся во мнении, что существуют две основные формы комического, отличающиеся по своей природе, характеру смеха и отношению к объекту смеха. Так, Н. Гартман подразделял все многообразные проявления комического на сердечную и бессердечную веселость. Лессинг писал о том, что смеяться и осмеивать - далеко не одно и тоже. Ю. Борев, ставя акцент на социальной природе смеха и считая борьбу с общественным злом его основной функцией, рассматривает сатиру и юмор как основные формы комического.

Структура значения языкового знака

Структура значения языкового знака Слово, как языковой знак, имеет сложную природу значения и «несет семиотическую ценность в нескольких планах: обобщает, обозначает и выражает отношения, чувства говорящего и слушающего» /Уфимцева 1974,118/. Таким образом, можно говорить о выделении в любой языковой единице двух типов информации объективной (предметно-понятийной, смысловой) и субъективной (эмоциональной).

На современном этапе семантических исследований представители разных лингвистических школ (Э.С. Азнаурова, Д.Н. Шмелев, М.В.Никитин, И.А. Стернин, В.Г. Гак, Е.М. Вольф, Н.А. Лукьянова, В.И. Шаховский и др.) рассматривают лексическое значение слова как сложную систему взаимосвязанных компонентов, которые распределяются по типам лишь условно, в целях анализа и коммуникативного описания. При этом в структуре значения выделяются макрокомпоненты, каждый из которых в свою очередь полиструктурен - в его составе можно выделить микрокомпоненты - семы5.

Наряду с денотативно-сигнификативным и категориально-грамматическим макрокомпонентами семантической структуры слова выделяется коннотативный компонент значения. Он связан с отражением сферы эмоционально - психической деятельности человека - чувств, эмоций, субъективных мнений и характеризует отношение говорящего к описываемой знаком действительности6. Коннотация базируется на постоянных ассоциативных связях, вызываемых вещественным значением слова, и придает слову экспрессивную окраску.

Коннотация определяется через такие лингвистические понятия, как «созначение», «смысловое приращение», «обертоны смысла» (Б.А.Ларин), «дополнительные наслоения», «оттенки», «экспрессивно-стилистический фон» (Д.К. Шмелев), экспрессивно-оценочные оттенки, «эмотивные обертоны» (С. Ульман), «субъективно-модальные значения» (В.В. Виноградов), «экспрессивно-эмоциональные моменты» (В. А. Звегинцев), «семантические ассоциации» (Ю.Д. Апресян), «потенциальные признаки» (В.Г. Гак), «комплексы представлений» (Г. Пауль).

Несмотря на достаточно долгую историю изучения вопроса коннотации, можно констатировать отсутствие четкой концептуальной оформленности данного явления. Различные подходы к исследованию коннотативного аспекта значения привели к многочисленным и разноречивым определениям термина, изобилию классификаций данного явления. Представляется необходимым в данном исследовании определить позиции по ряду вопросов, касающихся основных положений современной теории коннотации.

Коннотация рассматривается как информация субъективно-модального характера (Арнольд, 1973, Шмелев, 1973, Телия, 1996, Графова, 1987), представляющая собой специфическую субъективно-оценочную форму отражения действительности и носящая семный характер. Коннотация может обладать ингерентным (существовать в общественном сознании) и адгерентным (может в отдельных случаях возникать в сознании конкретного человека) статусом.

Наряду с традиционным выделением в коннотативном аспекте семантики таких элементов как эмоциональная, стилистическая отнесенность и оценочность (И.В. Арнольд; В.И. Шаховский; Т.А. Графова, Н.А. Лукьянова, О.С. Ахманова, М.С. Ретунская и др.), нередко отмечается двойственная природа коннотации, её лингвистический и экстралингвистический аспекты, ассоциативная сущность и способность языковых фактов вызывать представления об определённой социальной среде, условиях функционирования языковых единиц, ролевых отношениях между коммуникантами. Подчеркивается прагматическая ориентированность коннотативного содержания, его тесная связь с участниками коммуникации и со всей ситуацией общения в целом (Э.С. Азнаурова; В.И. Шаховский, Ю.Д. Апресян, Т.А. Графова, В.Н. Телия, В.Д. Девкин и др.). Принимая во внимание специфику исследуемого пласта лексики, включение в коннотативное содержание таких элементов, как культурный компонент и информация об условиях и участниках коммуникации, представляется вполне оправданным и актуальным.

Семантико-тематическая отнесённость шутливой лексики

Отнесенность шутливых единиц к специфическим участкам внеязыковой действительности, то есть их тематика, не в последнюю очередь определяет характерные особенности плана содержания исследуемого корпуса лексики и его статус в системе английского языка. В связи с этим в работе ставится задача проанализировать структуру семантического пространства шутливой лексики с последующим объединением ее в отдельные тематически связанные группы слов, образованные при наличии семантической общности у составляющих их единиц.

Уже предварительные наблюдения свидетельствуют о том, что шутливая лексика характеризуется относительно узким охватом экстралингвистических реалий. Основным содержанием шутливых номинаций является повседневная бытовая реальность, сфера бытовых отношений. Шутливую эмоциональную оценку вызывают, прежде всего, отклонения от нормы, эталона, проявляющиеся во внешнем виде, поступках и отношениях людей. Помимо этого новые, несерьезные наименования получают предметы, явления и процессы, которые окружают человека и составляют неотъемлемую часть его существования. Указанные семантические особенности проистекают из сущности шутки как снисходительной, подтрунивающей критики несовершенства, с одной стороны, и несерьезного, карнавального отношения к действительности, с другой. При этом тематическое ядро исследуемого корпуса лексики составляет человек в многообразии его личностных и деятельностных характеристик, актуальных для бытовой сферы.

В отдельную группу можно выделить ряд шутливых номинаций, которые просто называют человека или группу людей безотносительно каких-либо личностных или социальных характеристик: -человек (10 единиц): piece of goods, vessel, bones, gent, mortal и др. -группа людей (7 ЛЕ): gaggle, covey, gang, gentry и др. -шутливые аппелятивы (17 ЛЕ): your Godship/ Hagship/ Imperiality/ Mightiness/ Reverence и др. -«Я» (7): this child, moi, yours truly, ego, self и др. Однако важнейшими областями распределения значений шутливых номинаций являются 1) внешние характеристики человека; 2) его внутренние характеристики; 3) социальные характеристики и взаимодействие с другими людьми; 4) пристрастия и привычки.

1) Внешние характеристики. В данном тематическом ряду можно выделить три основные подгруппы: 1. наименования органов и частей тела человека, нередко как несоответствующих эталону (79 единиц):

а) нос: proboscis («длинный нос»), beak («крючковатый нос»), nasal organ и др.; б) голова (как вместилище разума, интеллекта): noddle, sconce, attic и др.; г) ноги: trotters, stumps, beetle-crusher («ножище») и др.; д) живот, брюшко (как место возникновения жировых отложений преимущественно у мужчин, что уточняется в дефиниции): paunch, maw и др.

Представлены также группы слов, называющие такие части тела, как: ягодицы, волосы, глаза, второй подбородок, руки, желудок и др.

Примечательно, что в данной подгруппе оказалась номинация, отражающая такую, на первый взгляд, абсолютно положительную характеристику внешности, как накачанный пресс у мужчин- six-pack. Можно предположить, что шутливая фамильярность номинации отражает чрезмерную озабоченность в настоящее время представителей сильного пола своей внешностью. 2. характеристики внешнего облика (24 единиц). При этом речь не идет об уродстве или значительной внешней непривлекательности, физических увечьях. Смеяться над подобными недостатками этически недопустимо в любом обществе, ибо это полностью противоречит идее беззлобного, добродушного смеха. Среди внешних характеристик смех англичан вызывают в первую очередь а) упитанность, дородность как свидетельство неравнодушного и неумеренного отношения к еде: well-padded, ventricose; б) худоба: anatomy; в) высокий рост: hypermeter, bean-pole. 3. одежда или ее отсутствие11 (37 единиц):

Plumage, habiliment («повседневная одежда»); one s best bib and tucker («лучшая одежда»), petticoat («килт»); sky-clad, in one s birthday suit («нагой»).

Особого внимания заслуживает целый ряд шутливых единиц (10), обозначающих брюки. Несмотря на некоторый оттенок архаичности, они не утратили шутливой экспрессии и являются напоминанием о пуританстве XVI века, когда прямо назвать этот предмет одежды считалось неприличным, что и повлекло за собой возникновение шутливых эвфемизмов, обходящих запрет: sit-inhems, prolongations, inexpressibles, indescribables.

2) Внутренние характеристики также нередко коррелируют с недостатками, слабостями, неидеальностью обычного человека. Для англичан характерно легкое подтрунивание над {.умственными способностями, эрудицией (38 единиц): pericranium (intellect), a walking dictionary/ encyclopedia, gnostic, sapient («мудрец»); в то же время шутливая характеристика невысоких интеллектуальных способностей человека, его не всегда мудрых и продуманных поступков и решений тесно граничит с колкостью, иронией, порой с трудом отличима от последней: bright spark, pearls of wisdom (slightly stupid remarks);

Шрагматика и прагматическое содержание слова

Актуальный в лингвистических исследованиях последних десятилетий прагматический подход к изучению явлений, традиционно рассматриваемых в семантике или синтаксисе, позволяет выявить новые, существенные характеристики соответствующих явлений, а в рамках данного исследования -раскрыть коммуникативную сущность шутки, определить круг ситуаций, в которых используются шутливые единицы, и описать характер возникающего при этом эффекта.

Определение прагматики в значительной мере зависит от исходных позиций исследователя. Можно выделить такие направления в её понимании, как конверсационное (речеактовое), функциональное (риторико стилистическое) и психолингвистическое (порождение и восприятие речи) /Horn 1988/. Прагматика понимается как в широком смысле, включая области языкознания, связанные с функционированием языка в обществе, т.е. как лингвистика речи, так и в узком смысле - как отношение знака к человеку /Levinson 1983/, как отношение между высказыванием, говорящим и контекстом. В данной работе мы придерживаемся понимания прагмалингвистики как теории общения, которая предполагает изучение параметров коммуникации.

Деятельность является ключевым понятием для описания коммуникации, а язык рассматривается как средство динамического взаимодействия коммуникантов; при этом функционирование языка неразрывно связано с ситуативным контекстом его употребления: "Взаимодействие речевого акта и контекста составляет основной стержень прагматических исследований" /Арутюнова, Падучева 1985,5/.

Существенной с точки зрения лингвопрагматики является теория речевых актов [Austin 1962; Searle 1975; Beck 1980; Ballmer, Brennenstuhl 1981; Kreckel 1981; Carlson 1982; Partridge 1982; О.Г.Почепцов 1986 и др.]. Согласно речеактовой модели, смысл высказывания распадается на три составляющих: 1) что говорится (локуция), 2) какой поведенческий смысл выражается (иллокуция), 3) каков эффект или результат речи (перлокуция) /Остин 1986,86-88/. Речеактовое измерение смысла слова дает возможность учесть факторы построения речи, относящиеся к сфере коммуникантов: характерные признаки личности, интенции, установки, межличностные отношения собеседников /Девкин 1979/; проанализировать соотношение значения и смысла как двух уровней смысловой организации высказывания в аспекте его целевого оформления.

Цель оказывает непосредственное воздействие на выбор содержания и механизмов построения речевого высказывания наряду с ситуативной отнесенностью и социальной детерминированностью и реализуется в виде требуемых по смыслу речевых интенций, которые в свою очередь определяют стратегии речевого поведения . Таким образом, в фокусе прагматики оказывается выбор говорящим языковых средств из своего наличного репертуара для наилучшего выражения мысли или чувства в соответствии с конкретными обстоятельствами общения, а также для воздействия на слушающего или читающего.

Прагматическое содержание слова (его «потенциальная коммуникативная роль») как одна из составляющих семантики имеет сложный и неоднородный характер, что объясняется значительной разноплановостью компонентов, стимулирующих формирование прагматической информации. Ведущими параметрами коммуникативно-прагматической ситуации (аспектами прагматического содержания слова, отражающего комплекс внешних условий общения) являются: обстановка и место коммуникативного акта; предмет и цель коммуникации; этические, индивидуальные характеристики участников речевого общения; их социальный статус; ролевые и личностные отношения между коммуникантами. Можно выделить семы или блоки сем, указывающие на соотнесенность значения слова с теми или иными параметрами прагматической ситуации.

В отличие от динамической прагматической информации, которая реализуется в конкретном речевом акте, потенциальная прагматическая информация изначально заложена в ряде единиц. Шутливые номинации представляют собой прагматически маркированный слой лексики, а помета «шутливое» не без основания относится к числу прагматических помет /Апресян 1995,145/.

Из-за амбивалентности как специфической черты рассматриваемых единиц, часто не их предметное значение, а определенные параметры коммуникативной ситуации играют важную роль в определении характера оценочности единицы, что позволяет назвать прагматический аспект значения рассматриваемого слоя лексики в качестве интегрального признака: Go to hell - an expression of anger, contempt. Taboo when said in anger or with emotion, but often jocular and not taboo when incredulity and playfulness is implied (Wentworth).

Похожие диссертации на Лингвистический статус шутливой лексики английского языка