Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ Аруева, Елена Львовна

Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ
<
Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Аруева, Елена Львовна. Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ : Дис. ... канд. филологические науки : 10.02.04.-

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Сопоставительный параметрический анажз лейп цигского и маннгеймского изданий орфографиче ского словаря "Дуден" 12

1.1. Тенденция к лексикографической параметризации языка и понятие лексикографического параметра 12

1.2. Классификация и описание результатов сопоста вительного параметрического анализа словарей Дудена 17

1.3. Расхождения между словарями в глубине раскрытия структурогенного категориального параметра (частей речи) 27

1.4. Расхождения между словарями в глубине раскрытия структурогенных параметров, не связанных с конкретным категориальным параметром 35

1.5. Расхождения между словарями в глубине раскрытия лингвистических параметров, связанных с семантической характеристикой 50

1.6. Лингвистические параметры, связанные с явлением языковой дифференциации 85

1.7. Расхождения между словарями в глубине представления ономастического, этимологического, нормативного и количественного параметров 106

1.8. Выводы 123

Глава II. Исследование словарного представления фактов дивергентного развития лексики современного немецкого языка в лейпцигском и маннгеймском изданиях словаря "Дуден" 125

2.1. Лингвострановедческий параметр как особое словарное представление различительных черт лексики современного немецкого языка в двух германских государствах 126

2.2. Особенности интерпретации в словарях Дудена лексических единиц, отражающих специфику определенного страноведческого фона 140

2.3. Особенности имплицитного выражения лингво-страноведческой информации об ареальной принадлежности лексических единиц в словарях Дудена 144

2.4. Отражение в рамках дефинитивного лексикографического параметра лейпцигского и манн-геймского изданий словаря "Дуден" явлений семантической дивергенции в современном немецком языке 149

раметра заимствования в орфографических словарях Дудена разнонаправленности ино язычного влияния на современный немецкий язык в ГДР и ФРГ 163

2.6. Выводы 170

Заключение 174

Список использованной литературы 181

Список лексикографических источников 196

Введение к работе

Проблема языковых, главным образом лексических отличий, складывающихся в рамках государственной общности носителей немецкого языка в двух германских государствах, исследование и теоретическая оценка дифференциации немецкого языка в ІДР и ФРГ являются в последние десятилетия объектом пристального внимания со стороны лингвистов обеих стран, а также исследователей из других стран.

Неослабевающий интерес к этой проблеме подтверждается значительным числом публикаций на эту тему (Iblenburg К.Н., 1964; Hoppner J., 1963; Betz W., 1964; Moser H., 1961; Шмидт В., 1979; Розен E.B., 1970; Муравлёва Н.В., 1978, и др.).

Многочисленные исследования по этому вопросу позволяют установить основные факторы, оказывающие влияние на развитие лексики современного немецкого языка:

1. Коренное различие общественно-политического строя в ГДР и ФРГ и территориальная разобщенность носителей немецкого языка.

2. Базирующееся на противоположных классовых позициях сознательное регулирование языкового употребления в обоих государствах с использованием для этих целей различных средств массовой коммуникации.

3. Сильное англо-американское влияние на немецкий язык на территории ФРГ и влияние русского языка на немецкий на территории ГДР.

4. Стремление немецкого народа к сохранению коммуникативного единства (см. Гибало Е.Н., 1979, с. 127).

В соответствии с этим процесс дифференциации между немецким языком в ГДР и немецким языком в ФРГ в области лексики характеризує тся в настоящее время следующими особенностями:

1. Расхождения инвентарного порядка, связанные с появлением новых слов, которые вошли в лексику современного немецкого языка вследствие возникновения новых понятий, связанных только с одной из двух общественных систем.

2. Явления семантической дивергенции, особенно в области идеологически релевантной части словарного состава, характеризующиеся появлением слов, возникших в результате дифференциации значений одного и того же знака.

3. Глубокое проникновение в немецкий язык ФРГ в целом ряде областей, характеризующееся преобладанием прямых заимствований английского языка, и влияние русского языка на лексику современного немецкого языка в ГДР, которое проявляется в основном в образованиях по аналогии.

Глубокие различия в звуковом и смысловом плане, характерные для развития лексики современного немецкого языка в ГДР и ФРГ и пронизывающие все области, будь то экономика, управление, право, высшая школа, наука и техника, находят отражение в ряде лексикографических изданий обоих государств. Такой подход к презентации и интерпретации лексики современного немецкого языка характерен прежде всего для одного из наиболее репрезентативных произведений современной немецкой лексикографии - Словаря современного немецкого языка под редакцией Р.Клаппенбах и В.Штейница, авторы которого в предисловии к его очередному 31-му поступлению заявили, что дальнейшие выпуски словаря будут содержать указания о языковых различиях между ГДР и ФРГ, в которых "манифестируются экономическая, политическая, и в особенности идеологическая конфронтация двух мировых систем" (Worterbuch. der deutschen Gegen-wartssprache, 1970, 2). В настоящее время различия в лексике и словоупотреблении немецкого языка в обоих германских государствах, вызванные различным развитием государственного строя, регистрируются и другими лексикографическими изданиями обеих стран.

Целью настоящей работы является исследование особенностей отражения новых тенденций в развитии лексики современного немецкого языка, вызванных к жизни существованием двух германских государств, в лексикографической практике этих государств.

В плане теоретического осмысления характера и состояния современного немецкого языка в обоих германских государствах особое значение приобретает оценка кодификации системы немецкого языка в лексикографических справочниках ГДР и ФРГ. Необходимость такой оценки и определяет актуальность настоящей работы, так как лексикографическая кодификация является своеобразным "зеркалом" лексики языка в ее современном состоянии, отражающим лексическую систему современного языка с ее закономерностями. Важной стороной настоящего исследования является и то, что оно предполагает не только рассмотрение кодификации немецкого языка в современной немецкой лексикографии, но и в известной степени определяет направление кодификации, ее нормативного воздействия на язык, определенной языковой политики, осуществляемой лексикографами обеих стран. Л.В.Щерба писал по этому поводу: "В чем же должна состоять нормализаторская роль нормативного словаря? В поддержании всех живых норм языка... ; далее, в ниспровержении традиции там, где она мешает выражению новой идеологии; далее, в поддержании новых созревших норм там, где проявлению их мешает бессмысленная косность. Все это происходит помимо нормативных словарей; однако эти последние могут помогать естественному ходу вещей, а могут и мешать ему, направляя развитие языка по ложным путям" (Щерба Л.В., 1974, с. 277-278).

Попытки рассмотрения особенностей кодификации немецкого литературного языка с точки зрения релевантности словарного состава и семантической структуры слов предпринимались лингвистами из разных стран. В частности, В. Бец, сделав наблюдения над орфографическими словарями Дудена, появившимися после издания 1947 года в Лейпциге и Маннгейме, заметил, что примерно из 4000 лексических единиц каждое десятое слово не значится в каком-либо из словарей, на каждое двадцатое слово приходятся пометы о расхождениях в объеме значений и дефинициях, а каждое сороковое слово имеет расхождения грамматического свойства (Betz w., 1964). Аналогичное исследование было предпринято австралийским германистом М.Юргенсеном (Jurgensen м., 1970). На основании сопоставления двух редакций словаря Дудена (Лейпциг и Маннгейм) лингвист из ГДР К.Г.Иленбург (Ihlenburg К.Н., 1964) приходит к выводам относительно тенденции к инвентарно-семантической дивергенции немецкого языка в обоих германских государствах.

Новизна предпринятого автором исследования заключается в том, что на основе значительного словарного материала в настоящей работе делается попытка системного исследования особенностей кодификации современного немецкого языка лексикографами ГДР и ФРГ, которое предусматривает сопоставительный анализ всех особенностей словарного представления структурных черт немецкого языка, находящих отражение в анализируемых лексикографических источниках. Факты дифференцированного развития лексики, характеризующие современный немецкий язык в последние десятилетия и находящие отражение в современных лексикографических изданиях обеих стран, рассматриваются тем самым не обособленно, а в тесной связи с другими особенностями кодификации немецкого языка в словарях обоих германских государств. Такой подход позволяет, на наш взгляд, находить объективные ответы на вопрос о том, вызваны те или иные расхождения в презентации и интерпретации лексического материала объективными причинами - дивергентными тенденциями развития немецкого языка в ГДР и ФРГ, или же они являются результатом определенных расхождений в тенденциях развития самих лексикографических источников этих стран.

Цель настоящей диссертации обусловила следующие конкретные задачи исследования:

1. Определение и характеристика основных тенденций и особенностей развития анализируемых лексикографических источников - орфографических словарей Дудена, изданных после 1947 года в Лейпциге и Маннгейме.

2. Анализ и описание особенностей словарного представления структурных черт современного немецкого языка в названных выше лексикографических изданиях.

3. Выявление и описание особенностей отражения в анализируемых лексикографических изданиях фактов дивергентного лексического развития современного немецкого языка на территории двух германских государств - ГДР и ФРГ.

В соответствии с поставленными задачами в работе используются следующие методы исследования: метод сопоставительного параметрического анализа словарного материала и метод социолингвистического описания языковых явлений. В качестве вспомогательных методов в ряде случаев используются метод компонентного анализа лексики и метод количественного анализа.

В качестве базовых лексикографических изданий для анализа были избраны орфографические словари Дудена, изданные в Лейпциге и Маннгейме, поскольку они являются в настоящее время наиболее репрезентативными нормативными справочниками, которые не ограничиваются кодификацией современной немецкой орфографии, но с достаточной степенью полноты представляют также фонетическую, грамматическую, семантическую информацию.

Источником исследуемого словарного материала являются, во-.первых, списки слов на буквы "А" и МВ" в лейпцигском издании ор фографического словаря Дудена 1976 года (в дальнейшем сокращенно лейпцигский словарь или ДУДЕН I), в котором содержится около 9000 вокабул, и в маннгеймском издании этого словаря 1980 года, содержащем около 13500 вокабул. Во П главе работы анализируются также результаты сплошной выборки из словников обоих словарей различных фактов лексико-семантической дивергенции современного немецкого языка в ГДР и ФРГ - лексические единицы, сопряженные со страноведческим фоном ГДР и ФРГ, лексика общественно-политического содержания, имеющая несовпадающие дефиниции в анализируемых словарях, англоамериканские заимствования и заимствования из русского языка.

В качестве контрольных словарей в настоящей работе использовались также другие лексикографические справочники, прежде всего такие авторитетные издания, как Словарь современного немецкого языка под редакцией Р.Клаппенбах и В.Штейница и Словарь немецкого языка Г.Варига.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Расхождения в лексике современного немецкого языка и в словоупотреблении, обусловленные различным развитием государственного строя в двух германских государствах, находят отражение в современных лексикографических изданиях ГДР и ФРГ - орфографических словарях серии "Дуден", изданных в Лейпциге и Маннгейме.

2. Расхождения в кодификации системы современного немецкого языка, имеющие место в лексикографических изданиях ГДР и ФРГ -орфографических словарях Дудена, обусловливаются двуїля основными причинами: 

I) различающимися тенденциями словарного описания немецкого языка, сложившимися за последние десятилетия в двух редакциях когда-то единого словаря;

2) тенденцией к инвентарно-семантической дивергенции в развитии словарного состава современного немецкого языка в обоих германских государствах.

3. Факты дифференцированного развития лексики немецкого языка в ГДР и ФРГ находят отражение в анализируемых лексикографических изданиях обеих стран в формах особого словарного представления этих черт языка, являясь содержанием ряда лексикографических параметров (Караулов Ю.Н., 1981, с. 44).

4. Основные черты, характеризующие развитие современного немецкого языка - наличие в словарном составе немецкого языка в ГДР и ФРГ лексических единиц, вошедших в него вследствие возникновения новых понятий, связанных только с одной из двух общественных систем, расхождения вследствие дифференциации значений одного и того же знака, разно направленность иноязычных влияний -составляют содержание ряда лексикографических параметров: лингвострановедческого, дефинитивного, параметра заимствования.

5. Содержательные и структурные особенности названных выше единиц вокабуляра обусловливают связь лингвострановедческого параметра с параметрами аббревиации, ономастическим, синтагматическим, а также с параметрами дефинитивным и заимствования, которые в ряде случаев могут отражать лингвострановедческую информацию рассматриваемого в настоящей работе аспекта.

Результаты проведенного исследования могут найти практическое применение в процессе преподавания теории и практики немецкого языка: в курсах лексикологии и лексикографии, в спецкурсах по социолингвистической проблематике.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры германской филологии ЛГПИ им. А.И.Герцена. Основное содержание работы изложено в двух статьях, а также в докладах на Герценовских чтениях (Ленинград, 1981, 1982 и 1983 гг.).

Объем и структура работы. Диссертация состоит из 207 страниц машинописного текста и включает введение, две исследовательские главы и заключение. К диссертации прилагается библиография из 147 наименований (из них 42 на немецком языке), список лексикографических источников - 14 наименований, приложение, включающее матрицу сопоставительного параметрического анализа орфографических словарей Дудена, изданных в Лейпциге и Маннгейме.  

Тенденция к лексикографической параметризации языка и понятие лексикографического параметра

Плодотворный системный анализ тех или иных лексикографических изданий возможен, на наш взгляд, только при рассмотрении данного вопроса в русле тенденций, определяющих современный уровень развития лексикографии, и прежде всего тенденции к лексикографической параметризации языка, впервые выявленной Ю.Н.Карау-ловым и убедительно изложенной им в книге "Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка".

Содержательный смысл этой тенденции, по определению автора, состоит в стремлении "закреплять в словарной форме результаты изучения всех уровней языковой структуры, представлять в виде лексикона все языковые единицы содержательного и формального плана и отношения между ними, экстраполировать в словарь результаты анализа самых разнообразных языковых явлений (Караулов Ю.Н., 1981, с. ПО).

Сам термин "параметр" заимствован лингвистикой из области точных наук и является в настоящее время очень распространенным в лингвистической литературе, хотя смысл его часто не однозначен. Определения параметра, характерные для понимания этого термина в лингвистике, в общих чертах соответствуют и пониманию параметра в области точных наук: этим термином называют некоторую величину, характеристику, по функции совпадающую с дифференциальным признаком. В соответствии с объектом исследования лингвистики и его спецификой это понятие уточняется Л.Хеллером и Дж.Мэкризом Б книге "Параметрическая лингвистика": "Лингвистический параметр ... представляет собой некоторую переменную, дифференцирующую любые две категории в языке либо (І) в функциональном плане (и тогда это параметр функционального разграничения), либо (2) в плане обозначения (и тогда это параметр манифестации)" (Heller L.G., Maoris I., 1967, p. 12).

Параметр как величина, различающая языковые категории, используется в настоящее время в лингвистических исследованиях на разных языковых уровнях. Так, например, анализируя определение понятия нормы Э.Косериу, Л,И,Скворцов выделяет в этом определении следующие параметры: а) системность, б) связь с языком-структурой, в) социальность, г) историчность (Скворцов Л.И., 1980, с. 22).

Проблему структурно-семантических параметров в лексике раз- і рабатывает А.М.Кузнецов; при исследовании лексической семантики на материале английского языка он выделяет лексическое значение, лексико-семантическую группу и лексико-семантический признак в качестве трех основных структурно-семантических параметров в лексико-семантической структуре языка, понимая под этим термином "наиболее существенные характеристики лексико-семантической области языка, определяющие лексическое значение и способ его существования в языке" (Кузнецов A.M., 1980, с. 7-8).

Исследуя стандартные словарные инновации в современном немецком языке, Е.В.Розен использует ряд параметров для характеристики стандартных инноваций и определения тех качеств новых слов, которые можно отнести к стандартному типу неологизмов, отмечая при этом, что параметр "должен рассматриваться не только как опора для дескриптивного анализа, но и как некоторые причины, детерминирующие языковые тенденции и своеобразие словарных инноваций, свойственных описываемому состоянию словарного состава языка" (Розен Е.В., 1969, с. 147).

Ю.Н.Караулов использует термин "параметр" для описания и классификации лексикографической информации и обосновывает возможность его использования при исследованиях в данной области лингвистики тем, что лексикографический параметр, являясь характеристикой языка, может находить разное выражение в том или ином словаре в зависимости от целей, которые преследует этот словарь, а также специфики языковой структуры, которую он отражает.(Караулов Ю.Н., 1981, с. 44). Тем самым лексикографический параметр может служить различению словарей. Именно поэтому методика параметрического анализа словарей, предложенная Ю.Н.Карауловым, кажется нам весьма плодотворной для применения на первом этапе данного исследования. Его задачей является сопоставительный анализ лейпцигского и маннгеймского изданий словаря "Дуден" с целью выявления различий между обоими словарями и их особенностей, сложившихся за последние десятилетия существования двух редакций когда-то единого словаря, а также специфики некоторых языковых явлений, обнаруживающих тенденцию к определенной дивергенции в современном немецком языке в условиях существования двух германских государств и находящей отражение в этих лексикографических изданиях.

Сопоставительный параметрический анализ обоих изданий словаря "Дуден" позволяет, на наш взгляд, более полно и точно сравнить, классифицировать и описать лексикографическую информацию, содержащуюся в них, а также более точно измерить и описать выявленные в результате этого сравнения расхождения, существующие между обоими изданиями как в презентации, так и в интерпретации словарного состава современного немецкого языка, используя для этой цели основные характеристики лексикографического парамет 15 pa - глубину раскрытия (представления) и способ задания.

Используя термин "параметр" применительно к описанию и классификации лексикографической информации в словарях Дудена, мы, вслед за Ю.Н.Карауловым, понимаем под этим термином "способ лексикографической интерпретации того или иного структурного элемента или функционального явления языка и их экстра-лингвистических соответствий". В прагматическом смысле лексикографический параметр - это квант информации о языке, который часто выступает в сочетании с другими квантами и находит специфическое выражение в словарях (Караулов Ю.Н., 1981, с. III).

С точки зрения передаваемой ими информации лексикографические параметры можно разделить на две группы: .

1) структурогенные (собственно языковые) параметры - орфографический, фонетический, словообразовательный, категориальные параметры и др., отражающие собственно структурные отношения в языке;

2) лингвистические параметры - этимологический, стилистический, страноведческий, иллюстративный и др., содержание которых включает и экстралингвистические факторы (денотативный, историко-культурный и т.д.). Эти параметры отражают различные процессы - диахронические, синтагматические, взаимодействия языков.

Расхождения между словарями в глубине раскрытия структурогенного категориального параметра (частей речи)

Расхождения между словарями в глубине раскрытия структуро-генного категориального параметра (частей речи) В анализируемых лексикографических изданиях категориальный параметр представлен не на полную глубину; в ряде случаев он может быть задан синкретично: для имен существительных указание на род одновременно является показателем категориальной принадлежности, для глаголов таким показателем являются формы I и 2-го лица настоящего и прошедшего времени. Иногда оба словаря используют и формальные средства указания на категориальную принадлежность вокабул: наречия, предлоги и союзы, как правило, снабжены специальными пометами Adv., Ргар., Konj. Большую глубину в раскрытии категориального параметра обнаруживает лейпцигский словарь, который снабжает вышеуказанными пометами ряд прилагательных, наречий, глаголов (особенно в тех случаях, когда речь идет о лексикографической интерпретации омонимов), не имеющих специальных помет в словарных статьях маннгеймского словаря: bescheiden

ДУДЕН Л - I. Verb: a. /mit Bescheid versehen; (amtlich) benach-richtigen/; jmdn. bescheiden; abschlagig besclieideii werden; b. sich (Akk.) bescheiden (sich zufriedengeben)-2. Adj. (anspruchslos, einfach). ДУДЕН M - bescheiden; ein -er Mann; bescheiden; beschied; beschieden; ein Gesuch abschlagig — (Amtsdt.: ablehnen) jmdn. irgendwohih - (geh. fur: kommen lassen); sich - (sich zufriedengeben). I.3.1. Структурогенные параметры, связанные с категориальным параметром "имя существительное" Эти параметры - параметры рода, склонения и числа - целесообразно рассматривать совместно, так как они являются основными грамматическими характеристиками имени существительного в немецком языке на морфо-парадигматическом уровне и в словарях, как правило, выступают в синкретической форме: например, параметр склонения задается не только указанием на форму родительного падежа единственного числа (что имеет место и в анализируемых словарях), но и формой множественного числа. Это подтверждается и данными проведенного нами исследования: в обоих словарях Дудена, где параметры рода, склонения и числа в принципе заданы не на полную глубину, эти параметры в подавляющем большинстве случаев представлены одновременно; случаи, когда для имени существительного задан лишь параметр рода или числа, довольно редки и касаются, как правило, отклонений и особых случаев при образовании форм множественного числа, например: ДУДЕН Л - Abdruck, PI. ...drucke (in Grips u.a.) u. ...drucke

(Buchdr.) ДУДЕН M - Aussageweise (die; Sprachw. fur: Modus).

Различия в глубине раскрытия параметров рода, склонения и числа имен существительных между обоими словарями в количественном аспекте незначительны:

Параметр рода - ДУДЕН Л указывает при помощи артиклей der,

die, das род имен существительных для 140 вокабул, не имеющих данной грамматической характеристики в словаре ДУДЕН М; ДУДЕН М - соответственно для 183 вокабул. Параметр склонения - ДУДЕН Л - 145 вокабул

ДУДЕН М - 182 вокабулы Параметр числа - ДУДЕН Л - 98 вокабул

ДУДЕН М - 153 вокабулы Анализ имен существительных, имеющих грамматические характеристики рода, склонения и числа только в одном из словарей, показывает, что оба анализируемых издания в одностороннем порядке снабжают этими грамматическими характеристиками разные лексико-семантические группы слов.

Лейпцигский словарь постоянно снабжает характеристиками рода и склонения следующие группы существительных:

1) этнонимы, в состав которых входят названия представителей различных национальностей, жителей государств, городов, островов и других географических районов: Algerier, Amerikaner, Bahamer, Berliner и др.;

2) наименования лиц по профессии, специальности, роду занятий: Agrarier, Akademiker, Bottcher, Botaniker;

3) наименования лиц по их принадлежности к философским и религиозным учениям, а также наименования некоторых неодушевленных предметов: Anakreontiker, A sthetiker, Ascher, A scher.

Все существительные, относящиеся к этим группам, образованы по единой словообразовательной модели немецкого языка: суффиксальной, при помощи продуктивного частотного суффикса существительных -ег.

4) имена существительные, образованные по суффиксальной сло вообразовательной модели от основ префиксальных глаголов при по мощи продуктивного частотного суффикса -ung и объединенные общим значением действия, процесса, отдельных действий: Beendung, Ве reinigung, Bewahxung. Формы множественного числа для этих суще ствительных ДУДЕН Л, как правило, не указывает.

В маннгеймском словаре можно выделить три основные группы слов, регулярно снабжаемых грамматическими характеристиками рода, склонения и в большинстве случаев также и числа:

I) заимствованные существительные с частотными суффиксами -ion, ion, объединенные общим значением действия, явления, состояния (Agitation, Akzeleration, Attraktion), а также знаф-нием собирательности (Administration, Assoziation), некоторые существительные этой группы могут иметь терминологические значения (Agglutination);

2) заимствованные существительные с частотными суффиксами -ant, -ent, -ist, обозначающие лиц по роду занятий, званию, действиям, интересам: (Adjutant, Assistent, Automobilist), а также по их принадлежности к общественно-политическим течениям, философским и религиозным учениям (Anarchist, Bonapartist);

3) существительные, образованные по модели имплицитного (безаффиксного) словопроизводства от основ префиксальных глаголов: Abbruch, Andrang, Befund, Beistand.

Лингвострановедческий параметр как особое словарное представление различительных черт лексики современного немецкого языка в двух германских государствах

Лингвострановедческий параметр как особое словарное представление различительных черт лексики современного немецкого языка в двух германских государствах Исследование лингвострановедческого лексикографического параметра, проведенное в I главе, позволило сделать вывод о том, что лингвострановедческий параметр в современных немецких лексикографических источниках отличается по своему содержанию от аналогичного параметра в словарях других языков, что обусловлено своеобразием современной ситуации немецкого языка. Отличие это заключается в представлении в современных немецких словарях информации о дивергентном развитии лексики немецкого языка в ГДР и ФРГ. Языковые факты, характеризующие эту тенденцию лексического развития, в значительной мере связаны с появлением в современном немецком языке вокабулярных инноваций, обозначающих явления, сопряженные со страноведческим контекстом одного из германских государств. Е.В.Розен пишет в своем исследовании: "...ситуация современного немецкого языка сегодня такова, что многие из возникающих в нем вокабулярных инноваций могут иметь различный государственный источник и, соответственно различный ареал активного использования, ограниченный пределами данного немецкого государства. Таким образом, современные вокабулярные инновации могут выступать как национально и государственно недифференцированные единицы вокабуляра современного немецкого языка,... либо иметь ограничительный государственный и национальный характер, т.е. быть официально принятыми в пределах одного из названных современных государств, быть фактами языка нации. Тогда употребление их в другом ареале - окказионально" (Розен Е.В., 1971, с. 356-357).

Кроме этих лексических единиц, происхождение и функционирование которых предопределяет их ограничительный государственный и национальный характер, в данном разделе работы исследуются и наименования различных реалий ГДР и ФРГ, характеризующихся принадлежностью к страноведческому контексту одного из государств и несущих тем самым определенную лингвострановедческую информацию.

2,1.1. Исследование особенностей презентации в словарях Дудена лексических единиц, имеющих ограничительный государственный и национальный характер, предусматривает прежде всего количественный анализ этих единиц, содержащихся в словниках обоих словарей. Методом сплошной выборки из обоих анализируемых изданий было выделено около 525 единиц, представляющих собой наименования предметов и явлений, характеризующихся принадлежностью к конкретному страноведческому контексту ГДР или ФРГ. С точки зрения включенности в словники обоих словарей эти единицы распределяются следующим образом:

ДУДЕН Л ДУДЕН М Фоновая лексика ГДР 340 ед. 150 ед. Фоновая лексика ФРГ 30 ед. 285 ед. Следует отметить, что из 150 выделенных нами в словнике . маннгеймского словаря лексических единиц ГДР 48 вокабул в словнике лейпцигского словаря не отмечены (Ernteeinsatz, Priedens-wacht, Huttenkombinat, Planaufgabe, Prodnktionskollektiv и некоторые другие единицы). ДУДЕН Л не регистрирует в своем словнике ни одной лексической единицы ФРГ, которая не была бы включена в словник словаря ДУДЕН М.

Приведенные данные позволяют сделать вывод о том, что дифференциация словарного состава, являющаяся характерной чертой развития лексики современного немецкого языка в ГДР и ФРГ, нахо 128 дит отражение в Лейпцигском и маннгеймском изданиях словаря Ду-дена оба словаря обнаруживают дифференцированный подход к включению в свои словники лексики, имеющей ограничительный государственный характер, который заключается в преимущественном отражении этими словарями лексических единиц, актуальных для ареала своего государства. Этот вывод подтверждается тем, что зоны пересечения информации такого рода в обоих словарях невелики: ДТДЕН М содержит в своем словнике 44$ вокабул, происхождение и функционирование которых связано с ареалом ГДР, от общего числа единиц такого рода, зарегистрированных в лейпцигском словаре. ДТДЕН Л в еще меньшей степени отражает лексику, связанную со страноведческим фоном ФРГ: только 10,5$ вокабул такого рода, зарегистрированных в словнике маннгеймского словаря, отмечены также и в словнике Лейпцигского словаря.

Качественный анализ лексики, сопряженной со страноведческим фоном ГДР или ФРГ, содержащейся в словниках обоих словарей, показывает, что подавляющее большинство единиц такого рода относится к сферам:

1) политики Friedenslager, Parteiaktiv, Frauenausschusse, Volksrepublik, Mitspracherecht, Wahlerauftrag и др. (ГДР); Ostblock, Mitbe-stimnningsrecht, Politologie, Publik Relations, Sozialprestige, RadikalenerlaB (ФРГ)

2) экономики и производства Chemiesierung, Dispatcher, Fischkombinat, Franikbewegung, Kader-leiter, Komplexbrigade, Leistungslohn, Finalprodukt, Normativ, ubererfullen и т.д. (ГДР); Lohnstopp, Lohn-Preis-Spirale, Investmentgesellschaft, Lastenausgleich, Marketing, Unternehmens-leiter (ФРГ)

3) культуры и образования -Elternbeirat, Klubhaus, Kulturschaffende, Sch.ulb.ort, Spartakia-de, Volkskorrespondent и др. (ГДР); Studienprofessor, Real-schule, Funklotterie и др. (ФРГ)

Значительную часть лексики, обладающей фоновой обусловленностью по отношению к ареалу ГДР или ФРГ, составляют официальные номинации, сложившиеся в обеих странах в государственно-административной, правовой, хозяйственной деятельности (наименования такого рода составляют около 40% лексики ГДР, находящей отражение в анализируемых словарях, и около 42% фоновой лексики ФРГ).

Номинации, связанные с государственным, политическим и экономическим устройством обеих стран, другие номенклатуры, зафиксированные в словарях Дуд єна, могісно классифицировать с помощью следующих тематико-понятийных групп, предложенных Е.В.Розен (Розен Е.В., 1971, с. 368): наименования политических партий, массовых организаций, профсоюзных учреждений, политических кампаний: Sozialistische Einheitspartei Deutschlands, Бтеіег Deutscher Gewerkschaftsbund, Gesellschaft fur Deutsch-sowjetische Freund-achaft, Kulturbund, Freie Deutsche Jugend (ГДР) Freie Demokratische Partei, Deutscher Gewerkschaftsbund, die Junge Union, Deutscher FuBball-Bund (ФРГ)

Особенности имплицитного выражения лингво-страноведческой информации об ареальной принадлежности лексических единиц в словарях Дудена

Как показывает проведенное нами исследование, обе редакции словаря по-разному используют не только возможность представления лингвострановедческой информации в одном из ее аспектов - характеристики ареальной принадлежности ряда единиц - путем экспликации, но и возможность ее имплицитного представления - посредством словарных дефиниций.

Характеризуя дефинитивный лексикографический параметр, Ю.Н. Караулов пишет: "Словарная дефиниция представляет собой текст особого рода - объяснительный по своему характеру. Специфика таких текстов заключается в том, что они целиком состоят как бы из ключевых слов, а это значит, что всякое полнозначное слово... в правой части толкового словаря может расцениваться как отдельный семантический компонент" (Караулов Ю.Н., 1981, с. 54).

Исследуя словарные дефиниции вокабул в лейпцигском словаре, мы обнаружили, что такими семантическими компонентами, отражающими в рамках дефинитивного параметра лингвострановедческую информацию, являются "ключевые слова" DDR, sozialistisch, которые характеризуют ряд вокабул с точки зрения принадлежности их к ареалу ГДР. Словарными дефинициями, содержащими эти семантические компоненты, снабжены в лейпцигском словаре вокабулы Domowina, Elternbeirat, Brigade, Kollektivwirtschaft, Nationalpreis, Kampf-gruppe, Volkskammer, Wolpryla: Domowina (demokrat. Massenorganisation der sorb, nationalen Min derneit in der DDR) Elternbeirat (demokratisch gewahltes Organ der Eltern an den all gemeinbildenden Schulen der DDR)

Komissionshandler (Einzelhandler, der im Auftrage des staatl. so zialist. Handels Waren vertreibt) Volkskorrespondent (Werktatiger, der der sozialist, Presse bzw. dem Bundfunk uber das polit., wirtschaftl. u. kulturelle Leben berichtet) Ключевыми словами, выражающими в составе словарной дефиниции определенную лингвострановедческую информацию, могут быть также слова volkseigen, VEB, Brigade, обладающие фоновой обусловленностью: Industrieladen (Spezialverkaufsstellen volkseigener Broduktions betriebe) Objektlohn (Bauw: eingefuhrte Lohnform, bei der sich Betriebs leitung u. Brigade verpflichten, eine bestimmte Arbeit fur eine festgelegte Lohnsumme termin- u. qualitatsgerecht fertigzustellen) ORWO (Warenzeichen fur die Erzeugnisse des VEB Filmfabrik Wolfen)

Ключевыми словами, характеризующими принадлежность ряда вокабул к ареалу ФРГ, в словарных дефинициях лейпцигского словаря являются слова BED, kapitalistisch: Burgerliches Gesetzbuch (seit 1976 in der DDE ersetzt durch das ZGB, in der BED noch gultig) Management (Verwaltung, Leitung, Gescha tsfuhrung kapitalist. GroBbetriebe)

В словарных дефинициях маннгеймского издания указания на принадлежность вокабул к ареалу ГДР или ФРГ мы встречаем значительно реже; это объясняется тем, что лексика, специфичная для страноведческого фона ГДР, маркируется в нем специальной пометой DDE, а аналогичная фоновая лексика ФРГ не маркируется вообще. Ключевыми словами и в данном случае служат DDE, sozialistisch, kommunistisch: Volkskammer (hochstes staatliches Machtorgan der DDR) Kombinat (ZusammenschluB produktionsmaBig eng zusammengehorenden Betriebe in sozialist» Staaten) Mark /Bundesrepublik Deutschland: Deutsche Mark (Abk.: DM); DDR? Mark der Deutschen Demokratischen Republik (Abk.: M)/ Для характеристики принадлежности некоторых вокабул к страноведческому фону ФРГ ДТДЕН М использует иногда в составе дефиниций в качестве ключевых слов топонимы: например, westdeutsch, Hamburg, Bayern, Bremen: Senat (...Regierungsbehorde in Hamburg, Bremen, u, West-Berlin) Studium generale (fruhe Form der Universitat im MA; Vorlesungen allgemeinbildender Art an den westdeutschen Hochschulen) Studienprofessor (in Bayern noch ublicher Titel)

По нашим подсчетам, только 25$ вокабул, характеризующихся сопряженностью со страноведческим контекстом ГДР или ФРГ, получают характеристику с точки зрения этой специфики (как путем экспликации, так и имплицитно, в рамках дефинитивного параметра) в лейпцигском словаре; в маннгеймском словаре число таких вокабул составляет соответственно 30$. Значит ли это, что на основании этих данных мы можем сделать вывод о том, что в плане отражения информации такого рода лингвострановедческий параметр представлен в словарях Дудена не на полную глубину (имея в виду качественный аспект данной параметрической характеристики)?

Использование средств экспликации лингвострановедческой информации не отличается в обоих словарях последовательностью и полнотой, особенно в сравнении с такими словарями современного немецкого языка, как ССНЯ под редакцией Р.Клаппенбах и В.Штейни-ца и словарь под редакцией Г.Барита. Именно в ССНЯ нашли наибо 147 лее полное отражение факты инвентарно-семантической дивергенции, характеризующие современное состояние немецкого языка, в том числе многочисленные неологизмы (отдельно в ГДР и ФРГ), последовательно снабжаемые составителями словаря специальными пометами Neuwort, Neupragung, Heubedeutung DDR, BED. По данным Г.Шпарма-на, ССНЯ регистрирует 814 неологизмов ГДР и 200 неологизмов ФРГ (Sparmann н., 1979, S. 105). Менее последовательно, но тоже достаточно полно презентирует и интерпретирует (как с помощью средств экспликации, так и имплицитно, путем словарных дефиниций) лексические единицы, обозначающие явления, специфичные для страноведческого контекста ГДР и ФРГ, словарь Г.Барита, в составе словника которого нами было выделено около 85 вокабул, снабженных специальной пометой DDR или словарной дефиницией, содержащей ключевое слово DDR, и около 70 вокабул, словарная статья которых содержит специальную помету BED или ключевое СЛОВО BRD.

Исследуя особенности выражения лингвострановедческой информации, характеризующей принадлежность ряда лексических единиц к ареалу ГДР или ФРГ, путем импликации в соответствующих словарных дефинициях и констатируя недостаточную последовательность в использовании обоими словарями и этого средства, мы должны принимать во внимание неполноту глубины представления дефинитивного параметра в обоих словарях. Эта характерная черта, отличающая интерпретацию лексического материала в целом в обоих словарях, безусловно присуща и особенностям интерпретации лексики, характеризующейся ограниченностью ареала использования рамками одного из германских государств. Ббльшая часть выделенной нами в словниках обоих словарей лексики такого рода либо вообще не имеет семантических характеристик, либо в этих характеристиках отсутствует лингвострановедческая информация интересующего нас аспекта.

Похожие диссертации на Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ