Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как отражение процесса объединения Европы Билибин Донат Дмитриевич

Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как отражение процесса объединения Европы
<
Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как отражение процесса объединения Европы Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как отражение процесса объединения Европы Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как отражение процесса объединения Европы Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как отражение процесса объединения Европы Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как отражение процесса объединения Европы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Билибин Донат Дмитриевич. Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как отражение процесса объединения Европы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Билибин Донат Дмитриевич; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена].- Санкт-Петербург, 2009.- 191 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/103

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Основные предпосылки и теоретические основы изучения лексико-семантических инноваций в современном немецком языке 13

1. Языковая ситуация и языковая политика в объединенной Европе 13

2. Место и роль немецкого языка в мире и в объединенной Европе 18

3. Тенденции развития современного немецкого языка 21

4. Теоретические основы изучения лексико-семантических инноваций 27

4.1. Понятие «лексико-семантические инновации» 27

4.2. Неология как отдельная наука 28

4.3. Неография немецкого языка 31

4.4. Дефиниция понятия «неологизм» 33

4.5. Теории неологизмов 36

4.6. Признаки неологизмов 38

5. Основные принципы классификации неологизмов 40

6. Классификация лексико-семантических инноваций, появившихся в немецком языке в результате объединения Европы 55

Выводы 65

Глава 2. Основные пути формирования лексического поля «Объединенная Европа» 67

1. Словообразование как ведущий источник формирования лексического поля «Объединенная Европа» 67

1.1. Префиксация 68

1.2. Суффиксация 71

1.3. Словосложение 73

1.3.1. Полносложные слова 74

1.3.2. Неполносложные слова 77

1.4. Аббревиация 80

2. Роль языковой интеграции в формировании лексического поля «Объединенная Европа» 83

3. Лексико-семантические инновации номенклатурного характера 93

3.1. Однословные номенклатурные единицы 94

3.2. Неоднословные номенклатурные единицы 102

3.3. Сложносокращенные номенклатурные единицы 104

Выводы 108

Глава 3. Концептуальный анализ фрагмента языковой картины мира «Объединенная Европа» 111

1. Основные принципы концептуального анализа 111

2. Базовый концепт «Европа» 122

2.1. Концептуальная область «Европейский союз» 122

2.2. Концептуальная область «Интеграция» 129

2.3. Концептуальная область «Политическая интеграция» 132

2.4. Концептуальная область «Единая валюта» 133

2.5. Концептуальная область «Культура» 137

3. Концепт «Германия» 140

3.1. Концептуальная область «Политическая интеграция» 141

3.2. Концептуальная область «Единая валюта» 143

3.3. Концептуальная область «Восприятие Европы» 145

4. Метафоризация как один из ведущих путей развития лексико семантических инноваций 149

4.1. Предпосылки и теоретическое обоснование исследования метафорических лексико-семантических инноваций 149

4.2. Антропоморфные метафоры 154

4.3. Артефактные метафоры 161

Выводы 170

Заключение 172

Библиография 175

Список словарей 189

Источники языкового материала 191

Введение к работе

В последние 15-20 лет в Европе происходят значительные изменения как в политической, экономической, так и в культурной сферах жизни. Связано это, прежде всего, с дальнейшей интеграцией стран Европейского Союза (ЕС) и созданием единого политического и экономического пространства. Несомненно, эти экстралингвистические факторы сказались на развитии европейских языков. Для обозначения появившихся реалий возникли новые языковые средства. Коренные изменения в жизни европейцев повлияли также на их восприятие Европы, что естественным образом нашло свое отражение в европейских языках. Германия, одно из самых крупных государств в ЕС, и немецкий язык не являются исключением: глобальные перестройки в жизни немцев влияют на развитие современного немецкого языка и отражаются в немецкой языковой картине мира. Воздействие процесса объединения Европы на сознание и восприятие жителями Германии происходящих событий сквозь призму немецкого языка находятся в центре внимания настоящего исследования.

Актуальность исследования обусловлена усилением влияния на немецкий язык экстра- и интралингвистических факторов, связанных с процессом объединения Европы, а также недостаточной научной проработанностью этого вопроса. В современной германистике существует ряд трудов, посвященных проблеме изменения словарного состава немецкого языка в связи с объединением Европы, однако они носят частный характер и затрагивают лишь отдельные лингвистические аспекты: например, неологическую фразеологию или метафорику.

Объектом исследования являются узуальные и окказиональные лексико-семантические инновации (в дальнейшем - ЛСИ), появившиеся в современном немецком языке в связи с объединением Европы. Под ЛСИ понимаются лексемы, лексические единства, лексико-семантические варианты (в дальнейшем - ЛСВ), метафоры, а также дистрибутивно устойчивые словосочетания. Время появления рассматриваемых ЛСИ не имеет четких границ, поскольку привязано к политико-экономическим событиям в ЕС, однако может быть условно определено как временной промежуток с середины XX века по сегодняшний день.

Предметом исследования выступают структурно-семантический, функциональный и когнитивный аспекты лексико-семантических инноваций.

Целью работы является комплексный анализ ЛСИ в современном немецком языке с учетом процесса интеграции Европы, в том числе взаимодействия Европы и Германии. Цель обуславливает следующие задачи:

  1. определить экстра- и интралингвистические причины и предпосылки изменения словарного состава на современном этапе развития немецкого языка;

  2. уточнить и определить соотношение понятий «инновация» и «неологизм» в рамках современной неологии;

  1. выявить и верифицировать ЛСИ по лексикографическим источникам, составить их классификацию;

  2. описать ЛСИ с точки зрения их структурно-семантических и функциональных свойств в немецком языке в рамках лексического поля «Объединенная Европа»;

  3. установить наиболее актуальные тенденции развития лексико-семантической системы современного немецкого языка на материале выявленных ЛСИ;

  4. провести концептуальный анализ фрагмента немецкой языковой картины мира «Объединенная Европа»;

  5. описать структуру и систематизировать средства языковой репрезентации фрагмента языковой картины мира на основании ключевых концептов «ЕВРОПА» и «ГЕРМАНИЯ».

Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, в том числе по общим вопросам языкознания и лексикологии (О.С.Ахманова, К.А.Левковская, W.Fleischer, T.Schippan, K.E.Sommerfeldt, L.Weisgerber, E.D.Zimmer и др.), по вопросам неологии и неографии (Л.Б.Гацалова, Е.В.Гулыга, Т.В.Попова, Е.В.Розен, Е.В.Сенько, W.Blochwitz, K.Heller, G.Hellwig, D.Herberg, A.Herbeth, W.Runkewitz, и др.), по общим вопросам когнитивной лингвистики и метафорики (А.П.Бабушкин, М.Блэк, М.Джонсон, О.А.Корнилов, Е.С.Кубрякова, О.Н.Лагута, М.Лакофф, М.В.Никитин, З.Д.Попова, Г.Н.Скляревская, И.А.Стернин, А.П.Чудинов и др.) и по вопросам лингвокультурологии и социолингвистики (А.Вежбицкая, А.И.Домашнев, U.Ammon, G.Stickel и др.).

Для обеспечения достоверности исследования в процессе работы были использованы следующие методы: 1) описательный метод; 2) метод компонентного анализа; 3) концептуальный анализ; 4) метод анализа словарной дефиниции; 5) метод поля; 6) анализ по непосредственным составляющим; 7) статистический метод. Методика статистической обработки собранного языкового материала основывается на создании исследовательского корпуса в электронном виде при помощи программного обеспечения Microsoft Excel 2003: все языковые единицы включены в математическую таблицу, дифференцированы по различным критериям и подсчитаны с использованием программной функции «Фильтр».

Источником фактического материала исследования послужили немецкие одноязычные словари, в частности, словари серии DUDEN и современные словари неологизмов, энциклопедические справочники, посвященные Европейскому Союзу, а также статьи из немецкоязычного журнала „Deutschland" за период с 1998 по 2008 года общим числом 85. Выбор данного периодического издания определяется объективностью подачи материала, подробным освещением проблематики объединения Европы и наличием в составе журнала специальной вкладки „Europa-Magazin". Весь собранный языковой материал насчитывает 1733 единицы.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. появление инноваций в лексическом поле «Объединенная Европа» обусловлено необходимостью номинации различных организаций и институтов, политической и экономической системы, стран и их жителей, денежной единицы Европейского Союза, в связи с чем значительная часть новых наименований обладает характером специализированной лексики и по своей функции может быть обозначена термином «номенклатурные единицы»;

  2. основным путем появления лексико-семантических инноваций поля «Объединенная Европа» является словообразование с преобладанием словосложения и аббревиации;

  3. несмотря на распространенность и значимость процесса заимствования для немецкого языка в целом, этот способ играет наименьшую роль в процессе образования лексико-семантических инноваций, составляющих поле «Объединенная Европа»;

  4. в результате политических, экономических и культурных изменений в языковой картине мира жителей Германии появился фрагмент «Объединенная Европа». В центре данного фрагмента находится концепт «ЕВРОПА», в обновленной структуре которого выделяются актуальные для современной ситуации концептуальные области. С данным модифицированным концептом коррелирует и взаимодействует преобразованный концепт «ГЕРМАНИЯ». Изменения в языковой картине мира и сознании жителей Германии, произошедшие в результате объединения Европы, определяют системный характер языковой репрезентации данных концептов;

  5. в образном восприятии объединенной Европы жителями Германии доминирует соотнесение ЕС с общим домом и живым организмом, что закреплено в ведущих метафорических моделях и влияет на характер инновационных процессов в словарном составе немецкого языка.

Научная новизна исследования заключается, таким образом, в обращении к мало изученному языковому материалу, в применении комплексного подхода при анализе лексико-семантических изменений в словарном составе немецкого языка, а также в привлечении к данному анализу новейших теорий и методик неологии и когнитивной лингвистики. В настоящей работе впервые предпринята попытка выделения и описания лексического поля «Объединенная Европа» и концептуального анализа данного фрагмента языковой картины мира в современном немецком языке.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что исследование лексико-семантических инноваций способствует углублению научных знаний об изменениях, происходящих в словарном составе современного немецкого языка под действием экстра- и интралингвистических факторов, а также о тенденциях его развития. Выполненное исследование может найти применение в дальнейшей разработке теории неологии и принципов изучения языковой картины мира.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что основные положения и языковой материал могут быть использованы в учебном процессе: в теоретических курсах лексикологии современного немецкого языка, на занятиях по практике немецкой речи, как материал для курсовых и дипломных работ. На основании результатов исследования могут быть также составлены методические и лексикографические пособия по лексикологии современного немецкого языка.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Материал настоящего исследования может быть использован в курсах лексикологии немецкого языка, лингвострановедения и межкультурной коммуникации, при разработке спецкурсов и методических пособий по этим дисциплинам, а также на практических занятиях по немецкому языку.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в 6 опубликованных работах (одна из них на иностранном языке), обсуждались на заседании кафедры германской филологии и на аспирантском семинаре, дважды были представлены на конференции «Герценовские чтения» РГПУ им. А.И.Герцена (апрель 2008 г., май 2009 г.), на международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная компетенция» (март 2007 г.) в Карельском государственном педагогическом университете, а также в рамках коллоквиума по итогам разработки совместного научно-исследовательского проекта РГПУ им. А.И.Герцена и Берлинского университета им. Гумбольдта (ноябрь 2007 г.).

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование насчитывает 191 страницу машинописного текста. Работа состоит из введения, трех глав, заключения. Библиографический список включает 189 наименований, из них 94 - издания на русском языке, 95 - на немецком и английском языках, списки словарей и источников языкового материала. Список источников языкового материала включает 18 наименований.

Тенденции развития современного немецкого языка

Современный немецкий язык, как и любой другой живой язык мира, является открытой системой, которая постоянно претерпевает определенные изменения, обусловленные как интралингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Данные изменения затрагивают все уровни системы языка: фонетический, грамматический и лексический. В силу своей специфики наиболее подвержен изменениям лексический уровень языка, именуемый также словарным составом или лексическим фондом языка.

Развитие словарного состава немецкого языка происходит как в качественном (изнутри), так и количественном (вовне) плане. Факторы внешнего развития словарного состава связаны, прежде всего, с его количественным ростом, и традиционно освещаются во многих лексикологических исследованиях. В основе обогащения словарного состава лежит ряд внеязыковых причин (экстралингвистических факторов), среди которых наиболее важными являются:

- фиксация понятий и явлений постоянно меняющейся окружающей человека действительности при помощи лексических значений;

- выражение оценки, чувства и своего отношения при помощи слова, и его значения;

- отражение контактов с другими народами и языками в лексико-семантической системе (выражается наиболее отчетливо по сравнению с другими уровнями языка);

- быстрая и непосредственная реакция на общественно обусловленные коммуникативные и познавательные потребности с помощью функций номинации, обобщения и оценки [Яковлюк 2004: 30-31].

К примеру, в результате объединения Европы в немецком языке появились наименования:

- европейских политических институтов и организаций: EU Kommission, Europol, Europciisches Jugendparlament, Europciisches Parlament, Europaische Zentralbank, European Language Council, Europciischer Rat и т.д.; стран-участниц ЕС: EU-Land, EU-Staat, Mitgliedsstaat, Mitgliedsland, EU-Mitglied, EU-Mitgliedstaat, EU-Neuling, EU-Partner и т.д.;

- жителей EC: Europiier, EU-Burger, EU-Bevolkerung, Menschen Europas, Burger Europas, europdische Burgergesellschaft;

должностей: EU-Kommissar, EZB-Prdsident, Europol-Chef, Europaabgeordneter, Europapolitiker, EU-Kommissarin, Kommissionspriisident, Wahrungsh titer;

- единой европейской валюты: Gemeinschaftswahrung, andere Weltwdhrung, gemeinsame europdische Wahrung, gemeinsames Geld, Einheitswdhrung;

- территории, на которой введен в обращение евро: Wahrungsunion, Euroldnder, Euro-Zone, Euroraum, gemeinsamer Wahrungsraum.

Ряд новых реалий, с появлением которых в жизни европейцев возникли новые наименования, можно продолжить и далее.

В германистике внешние причины развития словарного состава описаны достаточно подробно, в то время как внутренним преобразованиям в лексике языка уделено меньше внимания. Новые лексические единицы (новообразования), обусловленные внутренними языковыми причинами, не обозначают новых предметов и понятий, они менее экспрессивны, ярки и новы. Отечественные лингвисты С.С.Волков и Е.В.Сенько [Волков, Сенько 1983] говорят о малой проработанности этого вопроса, поскольку в основном выделяются лишь экстралингвистические факторы среди причин появления новообразований, в то время как существует множество разнообразных типов «внутрисистемных преобразований». Так, к ним относятся любые интравокабулярные (изменения, касающиеся самого наличия лексических единиц в вокабуляре словаря), интерлексемные (изменения в системе лексики) и интралексемные (внутрисловные) изменения, обусловленные следующими внутренними стимулами языкового развития [Гулыга, Розен 1977: 36]: 1.) порождающая функция языковой системы, заключающаяся в образовании новых лексических единиц, которые до своего появления могли быть потенциальными, а обозначаемые ими реалии употребляться описательно; 2.) языковая экономия или закон экономии языковых усилий. Данный внутренний стимул выражается в замене словосочетаний однословными наименованиями и тесно соприкасается с тенденцией аббревиации (так называемой рационализацией языка). Экономия языковых средств смыкается также и с другим внутренним стимулом — тенденцией к регулярности (однотипности) внутриязыковых отношений, то есть стремление говорящих к сокращению сложных, составных наименований и т.д. Как результат и один из примеров в профессиональной речи появляются слова-универбаты. Новообразования, возникшие в рамках данного языкового стремления, по большей, части избыточны, так как выступают в качестве вторичных наименований. 3.) стремление к обобщению, которое осуществляется зачастую в едином русле с тенденцией к регулярности, но не лексической, а семантической (по направлению «виды — род»); 4.) противоположная тенденция заключается в дифференциации (по направлению «род — виды»); 5.) потребность в новых эмоционально-экспрессивных обозначениях, стремление говорящими нарушить языковой автоматизм [Волков, Сенько 1983:43-57].

Лексическая система немецкого языка весьма динамична, ее развитие заключается в расширении (Erweiterung, Neuaufnahme) и сужении (Verringerung, Reduktion, Schwund) словарного состава. Первый процесс соотносим с процессом неологизации, второй - с процессом архаизации лексики. При этом следует подчеркнуть, что процесс пополнения словарного состава происходит быстрее и в большем объеме, чем архаизация лексики, поэтому словарный состав со временем не уменьшается, а только разрастается.

В исследованиях по немецкой лингвистике нет описания новых, отличающихся от других языков, путей обогащения словарного состава немецкого языка. По словам К.А.Левковской, пополнение словарного состава немецкого языка осуществляется тремя основными путями: путем словообразования при помощи имеющихся в языке специальных словообразовательных средств, путем расщепления тех или иных многозначных слов на омонимы в результате значительных изменений семантики этих слов и путем заимствования [Левковская 2004: 353].

Немецкий лингвист К.-Е.Зоммерфельдт выделяет наряду с выше названными способами пополнения словарного состава еще и фразеологизацию [Sommerfeldt 1988: 112-113].

Самым продуктивным и распространенным путем развития лексического состава является словообразование. В немецком языке исторически сложилось так, что большинство новых и сложных слов было , образовано именно при помощи словообразовательных моделей. В рамках словообразования среди разных его видов лидирующее положение занимает словосложение, что приводит к возникновению большого" количества новых сложных слов. В последние три десятилетия речь в немецкой лингвистике идет даже о так называемом «композитном взрыве», то есть появлении большого количества композитов (сложносоставных слов). Основными причинами появления сложных слов являются:

- огромная потребность в номинации во всех областях современной жизни;

- стремление к ясности выражаемой мысли;

- стремление к языковой экономии;

- стилистические приемы [Яковлюк 2004: 32-33].

Словообразовательные процессы выполняют определенные функции в языке, у них своя номинативная специфика, что обуславливает сущность их применения в акте номинации. В современных словарях немецкого языка зафиксировано огромное количество новообразований, они составляют наибольший процент новых слов. Словосложение охватывает все части речи. Первое место среди них занимает имя существительное. Одна лишь модель «существительное+существительное» составляет по некоторым подсчетам примерно третью часть общего объема словаря Г.Варига, словник которого охватывает около 100 тысяч слов [Яковлюк 2004: 33].

В современном немецком языке огромную роль в пополнении словарного состава играет процесс заимствования. И он вполне закономерен, поскольку на данном этапе человеческого развития языковые контакты неизбежны, с каждым годом они становятся все более тесными и интенсивными. Бурный процесс заимствования способствует появлению в языке большого количества новых слов как в общелитературном языке, так и в терминологических системах различных профессиональных областей языка. Но процесс заимствования вызывает не только количественные, но и качественные преобразования словарного состава: под его воздействием меняются структурно-семантические особенности лексических единиц, их стилистическая окраска и т.п. Заимствованные слова при своей большей функциональности порой вытесняют уже имеющиеся эквивалентные лексические единицы, то есть активизируют процесс архаизации родной лексики языка. На сегодняшний день основным источником заимствования в немецком языке является английский язык или его американский вариант. Не меньшую роль играет процесс интернационализации лексики, в ходе которого увеличивается слой интернациональных лексических единиц [Ивлева 1986: 78-79].

Префиксация

В отличие от общей ситуации развития немецкого языка, префиксальные новообразования наряду с суффиксальными не имеют такого широкого распространения среди рассматриваемых ЛСИ: доля дериватов в ряду неолексем составляет всего 5,5 %. В ходе анализа языкового материала было выделено лишь 5 префиксов {pan-, pro-, anti-, super-, trans-) и 1 полупрефикс (/continental-), большинство из которых употребляется с именем прилагательным europaisch.

При помощи первого префикса было образовано имя существительное Рапеигора, появление которого восходит к идее объединения государств в Европе и которое представляет собой название одного из первых политических проектов, предложенных в 20-х годах XX столетия. Поскольку префикс pan- (пан-) является заимствованным из греческого языка, то в немецком и русском языках он обладает одинаковым словообразовательным значением и указывает на полный охват явления, полное господство, преобладание того, что обозначается второй частью слова15. В современном немецком языке имя существительное Рапеигора кодифицировано в толковых словарях и имеет значение „erstrebte Gemeinschaft der europaischen Staaten" (стремление к единству европейских государств). Также в словарях на сегодняшний день зафиксировано образованное от него имя прилагательное paneuropaisch, указывающее на признак принадлежности к Пан-Европе.

Префикс pro-, как и предыдущий префикс, является в словообразовании немецкого языка ограниченно продуктивным аффиксом. Его словообразовательное значение восходит к латинскому предлогу pro и указывает на положительное отношение к определенному явлению или течению. При помощи этого префикса образовано имя прилагательное proeuropaisch, обозначающее, как и русский эквивалент проевропейский, атрибут для выражения поддержки и защиты всего, что связано с Европой. В системе немецкого языка у этого префикса имеется антонимический вариант anti-, который также может образовывать новую единицу с именем прилагательным europaisch — antieuropaisch. Семантика данной единицы согласно словообразовательному значению префикса anti-диаметрально противоположна имени прилагательному proeuropaisch.

При помощи префикса trans-, вносящего значение «простирающееся через пространство, названное в конечной части слова», образуется имя прилагательное transeuropaisch. Поскольку префикс является заимствованным, то встречается в русском языке в аналогичном примере — трансевропейский.

Если все предыдущие префиксы образовывали новые единицы одной коммуникативной сферы от одного и того же имени прилагательного, то префикс super- не столь однозначен в своих значениях и сферах употребления. В «Словаре словообразовательных элементов немецкого языка» [Степанова 2000] говорится о том, что этот префикс продуктивен и употребляется с заимствованными существительными, а одно из его значений - нахождение сверху, над чем-либо. Подобная трактовка больше всего подходит для рассмотрения имени существительного Superkommissar, служащего для обозначения еврокомиссара с расширенными полномочиями в различных сферах. На первый взгляд, в этом примере может обнаружиться прямая корреляция префикса с именем прилагательным super, имеющим в словарях помету ugs. (разг.) и обозначающим выражение экспрессии и положительных эмоций, несмотря на то, что в немецком языке кодифицированы аналогичные примеры. с префиксом super- (например, Superintendent), где его значение лишено оценочного и экспрессивного компонентов. С другой стороны, данное заблуждение вполне обоснованно, поскольку в словарях также можно встретить примеры, относящиеся к разговорной коммуникативной сфере: Superfrau, Supermann. Так, префикс super- с сохранением своего обобщенного значения используется для образования новых слов различного типа: номенклатурных единиц и слов разговорной лексики. В первом случае можно с уверенностью говорить о терминологизации префикса, во втором - о его детерминологизации. Поскольку имя существительное Superkommissar является официальным наименованием политической должности, то в этом случае префикс super терминологизирован и несет в себе значение старшинства в должности или звании, то есть должностное превосходство одного человека над другим.

Полупрефикс kontinental- происходит от созвучного имени прилагательного и несет в себе то же значение. С его помощью образуется имя прилагательное kontinentaleuropdisch.

Таким образом, от имени прилагательного europaisch при помощи префиксов pan-, pro-, anti-, trans- и полупрефикса kontinental- образуется целый ряд новых единиц, встречающихся в контексте объединенной Европы. Особняком стоит терминологизированный префикс super-.

Число суффиксов, при помощи которых образуются ЛСИ, незначительно больше, чем число префиксов — их всего 9. Среди них, в первую очередь, следует выделить те суффиксы, которые образуют, новые слова присоединением к имени существительному Еигора.

Так, при помощи продуктивного частотного суффикса1 -ег образуется имя существительное мужского рода Еигораег, которое служит для наименования жителя Европы. В свою очередь, от этой лексемы при помощи продуктивного частотного суффикса -in образуется имя существительное женского рода Europderin, обозначающее жительницу Европы. Поскольку последний суффикс служит для обозначения лиц женского пола (по роду занятий, деятельности, национальной, партийной, территориальной и другой принадлежности) и, в отличие от русского языка, является языковой нормой, не неся в себе коннотации пренебрежения или фамильярности , то он употребляется с целым рядом других сложносоставных единиц: Eurokratin, Euroskeptikerin, Europaministerin. Если первые два примера закономерны, то появление третьего наименования обусловлено теми же причинами, что и кодификация в немецком языке имени существительного Bimdeskanzlerin: официально обозначение должности Europaministerin возникло в момент появления в общеевропейской политической системе первой женщины в роли министра ЕС.

От лексемы Еигора при помощи суффикса -ismus было образовано новое имя существительное Europaismus для обозначения нового течения, при помощи суффикса -isch — имя прилагательное europaisch для обозначения принадлежности к Европе, а при помощи суффикса -isieren — глагол europiiisieren для наименования процесса приобщения к европейской культуре и образу жизни. В свою очередь, от последнего примера с использованием суффикса -ung было получено отглагольное имя существительное Europiiisierung. Как видно из примеров, от лексемы Еигора префиксальным или суффиксальным способами образуется целый ряд однокоренных слов различных частей речи, все из которых закреплены в современных немецких словарях.

Кроме того, можно выделить суффиксы -igkeit, -itat, -keit, при помощи которых образованы следующие отыменные существительные: Mehrsprachigkeit, Vielsprachigkeit, Multilingualitat и Europamudigkeit. Последний пример, образованный путем суффиксации от кодифицированного в словарях имени прилагательного europamiide, требует небольших разъяснений. Дословно его можно перевести на русский язык как «пресыщенный или пресыщенность жизнью в Европе», но в экстралингвистическом аспекте данная лексема несет в себе более глубокий смысл. Наряду с положительным отношением к идее и процессу объединения Европы, среди западноевропейских жителей можно встретить также и противоположную реакцию, что не могло не найти своего отражения в словарном составе языка: люди, негативно относящиеся к объединению Европы, стали именоваться Euroskeptiker(-in), а их внутреннее состояние в связи с этим характеризоваться атрибутом europamude от которого при помощи суффикса -igkeit было образовано имя существительное Europamtidigkeit:

(1) Auch wenn die Enropawahlen im Juni dieses Jahres eine gewisse Europamtidigkeitgezeigt haben... [Deutschland, Nr. 5, 1999: 15]

Таких лексем с отрицательной коннотацией можно насчитать в исследовательском корпусе не более десяти, но их наличие и фиксация в словарях свидетельствует о значимости обозначаемых ими внеязыковых явлений.

Таким образом, как и в случае префиксации, в рамках суффиксации наибольшее словообразовательное гнездо представляет собой одна лексема, а именно — имя существительное Еигора, от которого образуются другие однокоренные имена существительные, имя прилагательное и глагол.

Концептуальная область «Европейский союз»

Центральной концептуальной областью рассматриваемого концепта является область «Европейский союз», которая включает в себя 7 фреймов. Первый из них именуется «Пространство ЕС» и представлен на языковом уровне лексическими единицами и словосочетаниями, которые с точки зрения номинации служат для обозначения географического и политического пространства Евросоюза. Ключевой и центральной единицей на лексическом уровне является наименование Europiiische Union (EU). К ядерной зоне этого фрейма относятся также аббревиатура EU-Zone, адъективное словосочетание europaischer Raum, которое обозначает общеевропейское пространство, и имя прилагательное europaweit, указывающее на все пространство ЕС - тем самым реализуется второй ЛСВ первого компонента еигора-. В приядерной зоне располагается усеченное наименование Union, нередко употребляющийся в словосочетании innerhalb der Union. Между ядром и периферией фрейма находятся языковые единицы, служащие для обозначения только политического пространства ЕС: EU-Rahmen, politische Riiume Europas, Kerneuropa.

Более подробно следует остановиться на новообразовании Кегпеигора, которое зафиксировано в словаре неологизмов „Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen". Согласно словарной статье, данная лексема вошла в широкое употребление в начале 90-х годов прошлого столетия и означает группу стран ЕС, имеющих наибольший политический и экономический вес в объединенной Европе и играющих ведущую роль в общеевропейской интеграции3 . Важность этих стран подчеркивается первым компонентом композита Kern (ядро). Само же понятие является, на наш взгляд, спорным, поскольку эксплицитно повышает роль одних стран ЕС и принижает роль других. К периферии фрейма относятся следующие словосочетания: grofie EU, grofie EU 25, grofies Europa. С одной стороны, эти примеры являются атрибутами объединенной Европы, с другой стороны, они описывают размер пространства ЕС. Тем самым, фрейм «Пространство ЕС» несет.; в себе информацию о географической и политической протяженности Евросоюза и представлен языковыми единицами, употребляемыми в прямом значении. Единственным исключением является новообразование Кегпеигора, семантика которого без словарной дефиниции весьма туманна.

Следующий фрейм «Границы ЕС» тесно соприкасается с предыдущим. Его ключевыми элементами являются лексема EU-Grenzen и словосочетание europdische Grenzen, которые образуют ядро фрейма. В противовес ядру, периферия представлена единицами, которые, на первый взгляд, нивелируют понятие границ Евросоюза: Freiheit des Reisens, grenzenloser Kontinent, grenzenlose Reise-Freiheit, что эксплицитно выражается, в первую очередь, именем прилагательным grenzenlos (безграничный) и именем существительным Freiheit (свобода) в двух словосочетаниях. С другой стороны, именно эти два элемента служат атрибутами общеевропейских границ, которых внутри самого Евросоюза практически нет. Четкие и реальные границы с паспортным контролем и досмотром имеются лишь на стыке Евросоюза с другими европейскими странами, в том числе и с Россией. Поэтому данный фрейм несет в себе информацию о внешних границах и об отсутствии таковых между странами Евросоюза, подчеркивая атрибут свободы передвижения внутри пространства ЕС.

Пространство и границы ЕС постоянно претерпевают изменения, поскольку к Евросоюзу присоединяются новые страны - происходит расширение Евросоюза. Информацию об этом несет в себе фрейм «Расширение ЕС», ядерными элементами которого являются лексемы EU-Erweiterung и Erweiterungsprozess. Ключевое понятие фрейма Erweiterung имеет свои атрибуты. С одной стороны, Erweiterung уточняется словосочетаниями grofie Erweiterung и grofite Erweiterung, которые обусловлены самым крупным расширением ЕС в 2004 году, когда за один раз было присоединено 10 стран. С другой стороны, лексема Erweiterung уточняется такими примерами, как Osterweiterung и Erweiterung nach Osten. В последнее десятилетие лексема Osterweiterung все чаще заменяет ключевое понятие Erweiterung, поскольку расширение ЕС происходит исключительно в этом направлении — присоединяются лишь восточноевропейские страны. Так, расширение ЕС эксплицитно выражено в языке как с позиции размаха, так и с позиции направления. Чуть дальше от ядра фрейма располагается лексема Erweiterungsfolgen, которая является гиперонимом по отношению к таким выражениям, как erweiterte Union и erweiterte EU, обозначающим результат расширения. Ярко выраженные периферийные элементы у данного фрейма отсутствуют, что подчеркивает его однозначность и четкую структуру. Кроме того, фрейм «Расширение ЕС» выражен во всех случаях языковыми единицами, несущими в себе ключевую сему расширения и имеющими в своем составе компонент erweitert или Erweiterung.

Четвертый фрейм «Вступление в ЕС» по содержащейся в нем информации тесно соприкасается с предыдущим фреймом и является самым объемным в рамках рассматриваемой концептуальной области. Это обусловлено тем, что фрейм охватывает процессы, явления и реалии, которые представляют собой большой отрезок действительности. Ядром и ключевым понятием является лексема EU-Beitritt, которая в соответствующих контекстах часто усекается до формы Beitritt. Синонимами понятия выступают лексемы Aufпакте и Eintritt. Вокруг этих понятий группируются единицы для обозначения вступающих в ЕС стран (Beitrittskandidaten, Beitrittsland, Beitrittslander, Beitrittsstaaten, kunftige Mitglieder), лексемы для обозначения связанных с вступлением в ЕС формальностей (Beitrittskriterien, Beitrittsvertrag, EU Beitrittsverhandlungen, Fortschrittsbericht) и лексемы для обозначения уже вступивших в ЕС стран (Mitgliedsstaat, EU-Mitglieder, EU-Staat, EU-Land). Также непосредственную связь с понятием Beitritt имеют группирующиеся вокруг него глагольные словосочетания, обозначающие процесс вступления в ЕС: der EU beitreten, Mitglied der EU werden, sich zur Europciischen Union zusammenschliefien. Отдельную группу составляет лексема Nicht EU-Staat, которая служит для обозначения страны, не входящей в состав ЕС. Недалеко от ядра наблюдается метафорическая прослойка фрейма, выраженная словосочетаниями, которые построены по модели концептуальной метафоры движения: Weg des Landes nach Europa, Weg in die EU . Это свидетельствует о том, что процесс вступления страны в ЕС ассоциируется в изучаемом фрагменте ЯКМ с прохождением некоего пути. Обычно на пути встречаются препятствия (в данном случае -бюрократические и правовые формальности), которые следует преодолеть, чтобы прийти к конечной цели (стать членом ЕС). На периферии фрейма находится ряд примеров, которые отражают положение и расстановку сил среди членов ЕС. Так, наличие словосочетания Platz des Landes in Europa говорит о неравнозначности положения 27 стран-участниц, поскольку среди них в первую очередь выделяются ведущие страны {grofie Akteure Europas, Grofie in der EU). Тем самым фрейм «Вступление в ЕС» является крупной ментальной сущностью, ядро которого выражено несколькими центральными понятиями, от которых идут дальнейшие ответвления. Примечательно, что чем дальше мы двигаемся от ядра к периферии фрейма, тем более метафоричным становятся репрезентирующие его языковые единицы. Центральным метафорическим образом при этом является путь.

В структуре данной концептуальной области несколько обособленно располагается фрейм «Регионы ЕС», играющий, однако, немаловажную роль. Он содержит сведения о регионах Евросоюза, которые сложились исторически, представляют собой культурные или национальные общности и чаще всего не совпадают с политическим делением ЕС . Ядро фрейма представлено лексемой Euregio (Euregios). Ее синонимом.является словосочетание Regionen in der EU. К понятию Euregio тесно примыкают выделяемые среди стран ЕС региональные уровни (regionale Ebene) и региональные культуры (regionale Kulturen). Важность регионального подхода обусловлена целями и задачами Евросоюза, в том числе сохранением национальной самобытности каждой страны и поддержанием разнообразия регионов (Vielfalt der Regionen). Тем самым фрейм «Регионы ЕС» является одноядерным концептом, не содержащим околоядерной зоны и периферии.

Артефактные метафоры

Человек в ходе своей деятельности создал немало предметов и вещей, которые окружают его в повседневной жизни. Практически все, чем он пользуется, является рукотворным и на этом основании относится к артефактам.

В рамках артефактных метафор выделяются две основные понятийные сферы, послужившие источником метафоризации - это концепты «Механизм» и «Дом». Оба концепта служат основой также и для создания целого ряда метафорических ЛСИ.

К понятийной сфере «Механизм» относится представление о том, что Европа — это механизм. Метафорический процесс при таком подходе диаметрально противоположен процессу среди антропоморфных метафор, где можно было наблюдать персонификацию. Здесь мы имеем дело с деперсонификацией, при которой человеческое общество представляется как некий механизм, а отдельно взятый человек — как часть этого механизма. Применительно к Европе на базе концепта «Механизм» неодушевленные предметы и явления предстают в образе неодушевленных же объектов. Самым распространенным фреймом, представляющим эту ММ, является фрейм «Европа и ее субъекты — это отлаженный механизм», который уточняется слотом «Части механизма». По этой схеме появляется ряд однотипных концептуальных метафор:

(65) Die deutsch-franzosische Partnerschaft hat einen historischen Eigenwert, der sich nicht auf die Fimktion eines Motors im europaischen Einigungsprozess beschranken lasst. [Deutschland, Nr. 6, 2002: 37] (66) Deutschland und Frankreich sind heute ... eng verbiindet und gemeinsam Motor der europaischen Einigung. [Deutschland, Nr. 6, 1998: 10]

Метафора Motor der europaischen Einigung (мотор европейского единства) в обоих примерах (65) и (66) служит для обозначения ведущей роли Германии и Франции в процессе европейского единства, представляя эти две страны как двигатель единого механизма - Европы. Аналогичную функцию может выполнять также другая концептуальная механистическая метафора, выраженная слотом «Мощное транспортное средство»:

(67) Die deutsche Wirtschaft wachst so stark wie seit Jahren nicht mehr undwirdzur Wachstumslokomotive fur Europa. [Deutschland, Nr. 4, 2007: 40]

Пример (67) взят из статьи докризисных времен, когда рост экономики Германии действительно был высок. Механистическая метафора Wachstumslokomotive fur Europa реализует свой центральный образ немецкой экономики в виде некоего локомотива. В своем первичном значении локомотив представляет собой железнодорожное транспортное средство, которое предназначено для движения всего железнодорожного состава. Тем самым в примере (67) европейская экономика предстает в виде этого состава, который приводится в движение локомотивом -растущей экономикой Германии. Помимо этого, в данную метафору включены компоненты антропоморфной метафоры, которые выражены на языковом уровне глаголом wachsen (расти) и начальным элементом Wachstum (рост) в составе композита Wachstumslokomotive. Поэтому в метафорическом образе экономика Германии растет, словно живой организм, и тянет за собой всю европейскую экономику, подобно локомотиву.

Механистические метафоры составляют группу периферийных средств языковой репрезентации фрейма «Европейская политика Германии» концептуальной области «Политическая интеграция» в рамках базового концепта «ГЕРМАНИЯ».

Другой разновидностью артефактной метафоры является концептуальная метафора дома. Дом — важнейший культурный концепт в человеческом сознании, это традиционный для многих культур источник метафорической экспансии. Метафорическое представление общественных реалий и процессов как дома берет свое начало еще в прошлом веке, когда в обществе выделялись базис (фундамент), различные структуры, опоры, блоки и т.д. С домом связаны, помимо этого, процессы его строительства, ремонта и разрушения. Давно уже доказано, что понятийная сфера «Дом» обладает всеми необходимыми условиями для метафорического переноса. Во-первых, данная сфера хорошо известна практически всем носителям языка, все ее фреймы и слоты обладают богатым ассоциативным рядом. Во-вторых, она имеет высокий эмоциональный потенциал, который помогает пробудить в нас добрые и светлые чувства. В-третьих, дом является наиболее естественной средой обитания для современного человека, а потому сравнения с ней становятся наиболее понятными и логичными [Чудинов 2001: 152-155].

Исходная понятийная область и концептуальная метафора «Дом» весьма распространена также при описании Европы и европейской политики. В частности, в лингвистике имеется целый труд, посвященный данной проблематике [Zinken, Bolotova 2006]. Авторы этого контрастивного исследования на материале немецкого и русского языков берут за основу рассмотрения пространственные метафоры (Meta-Modell Raum), среди которых выделяют две основные сферы — строительство (Bauwesen) и дорогу (Weg).

В ходе анализа метафорических ЛСИ также была подтверждена распространенность концептуальной метафоры Европа — это дом (Haus Europa), разновидности которой являются элементами фрейма «Дом Европа» концептуальной области «Интеграция» в рамках базового концепта «ЕВРОПА». В качестве ядерного элемента данного фрейма выступает метафоричное словосочетание Haus Еигора, вокруг которого выстраивается целый ряд других метафор дома, составляющих приядерную зону фрейма.

Дом под названием Европа описывается в политических текстах в разных аспектах и ракурсах: например, внешний вид и устройство дома, что метафорически проявляется в рамках фрейма «Конструкция дома» и слота «Общая конструкция дома»:

(68) Die Architektiir des Hauses Enropa muss Шаг sein, bevor die zahlreichen neuen Bewohner einziehen. [Deutschland, Nr. 5, 1999: 9]

В примере (68) под метафорическим образом архитектуры дома подразумевается внутренний политический распорядок и устройство Европы, а под новыми жителями, которые скоро должны вселиться в этот дом, - страны за несколько лет до своего вступления в ЕС. В следующих примерах речь идет о других элементах внешней конструкции дома:

(69) ,Jn Nizza hat das „alte" Europa die Ttir zum „neuen" Europa aufgestofien", sagte Schroder Ende Januar im Bundestag... [Deutschland, Nr. 5, 1999:9]

(70) Ihr Einfluss in Brtissel, dessen sind sich die Kenner der europaischen Politik sicher, wird weiter wachsen, je sichtbarer die Konturen des europaischen Hauses werden. [Deutschland, Nr. 6, 1998: 44]

В примере (69) нет эксплицитного упоминания дома, однако он подразумевается имплицитно, поскольку указанная в предложении дверь не может существовать сама по себе. Под выражением „ altes " Еигора при этом понимаются страны ЕС, в свою очередь, „neues" Еигора служит для обозначения стран-кандидатов, которым отныне открыта дверь в новый дом, но они туда пока еще не вошли. Примечательно, что высказанная фраза принадлежит бывшему бундесканцлеру ФРГ Герхарду Шредеру: это лишний раз подчеркивает важность метафоры дома для обозначения Европы. В предложении (70) образ дома более расплывчат, поскольку речь идет о его контурах, которых пока не видно совсем четко. Данная метафорическая параллель проведена с целью обозначения на тот момент еще не сформировавшегося состава ЕС, который, как известно, в последующие годы претерпел значительное пополнение.

Концептуальная метафора дома представлена также и другим слотом в рамках фрейма «Конструкция дома»:

(71) ...Innerhalb des Hauses Europa werde auch in Zukunft krdftig an den deutsch-ungarischen Beziehungen gearbeitet... [Deutschland, Nr. 6, 1998:44]

В примере (71), в отличие от предыдущих метафор, центром внимания является внутреннее устройство дома: Германия и Венгрия - жители этого дома — впредь планируют более тесно работать между собой. Тем самым подчеркивается роль общения между жителями единого дома Европа.

Самым важным процессом, связанным с домом, является его строительство. Во многих случаях, когда речь идет о формировании состава ЕС, Европа метафорически уподобляется огромной стройке, что реализуется в рамках фрейма «Строительство, ремонт и разрушение дома». и слота «Строительство дома»:

(72) ...erscheint Europa ah eine Baustelle mit eifriger Betriebsamkeit. [Deutschland, Nr. 6, 1998: 25]

(73) ..., jetzt beginnt die praktische Arbeit auf der Baustelle Europa. [Deutschland, Nr. 6, 1998: 25]

В примере (72) подчеркивается бурная деятельность (mit eifriger Betriebsamkeit), развернутая на стройке под названием Европа, и это имеет свою политическую подоплеку: 10 лет назад велась активная подготовка к присоединению к ЕС целого ряда стран, что подтверждается также и примером (73).

Похожие диссертации на Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как отражение процесса объединения Европы