Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции Безнаева Ольга Александровна

Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции
<
Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Безнаева Ольга Александровна. Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Безнаева Ольга Александровна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т].- Архангельск, 2009.- 183 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/591

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Когнитивные аспекты представления информации в процессе делового общения 13

1. Когнитивные принципы осуществления коммуникации в деловом дискурсе 13

2. Концептосфера делового общения и ее особенности 27

3. Вербально-репрезентативная специфика передачи негативной информации в тексте делового письма 41

3.1. Концепт «отказ» 42

3.2. Концепт «жалоба/претензия/рекламация» 53

3.3. Концепт «требование» 63

3.4. Концепт «извинение» 72

Выводы по главе 1 78

Глава 2. Прагматический аспект информационной репрезентативности делового дискурса 82

1. Коммуникативно-прагматические характеристики делового дискурса и особенности его формализации 82

2. Способы достижения эффективности передачи информации в деловом дискурсе 107

Выводы по главе 2 129

Глава 3. Реализация свойств языковой личности как огнитивный фактор представления информации в деловом дискурсе 131

1. Адресант бизнес-текста как языковая личность 131

2. Бизнес-текст в контексте национально-культурной принадлежности коммуникантов 142

3. Национально-культурная специфика текстов деловой корреспонденции в британском и американском вариантах английского языка 146

4. Язык делового письма как отражение когнитивного стиля личности... 154

Выводы по главе 3 164

Заключение 166

Библиографический список 170

Лексикографические источники 181

Материал исследования 182

Введение к работе

В современных условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую актуальность приобретает изучение текстов деловой корреспонденции, регулирующей правовые и коммерческие отношения деловых партнеров. В связи с этим важность приобретают вопросы максимально эффективной передачи составителями текстов деловых сообщений прагматического замысла. Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопонимания и установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров. Именно этим обстоятельством обусловлена актуальность разработки темы настоящего исследования, которое посвящено изучению особенностей представления информации в текстах англоязычной деловой корреспонденции (бизнес-текстах) с позиций когнитивной лингвистики.

Объектом исследования выступают тексты письменной деловой корреспонденции на английском языке. Актуальность исследования определяется интересом к изучению языка письменной деловой коммуникации в контексте межкультурного общения. Несмотря на значительное' количество работ, посвященных исследованию письменной деловой коммуникации, недостаточно изученными остаются такие вопросы как реализация прагматических интенций коммуникантов в контексте требований жанра деловой документации, специфика реализации в тексте письма когнитивного стиля личности, влияние национально-культурной принадлежности коммуникантов на процесс составления текста, способы эффективного воздействия составителя текста на установки адресата. Поскольку несовпадение интересов деловых партнеров является причиной коммуникативных неудач, особое внимание в исследовании уделяется лингвистической реализации в текстах деловых сообщений концептов,

5 понятийный компонент которых составляет негативная информация (письма-отказы, извинения, требования, жалобы/претензии).

Предметом исследования являются особенности представления в исследуемых текстах информации в контексте взаимодействия прагматической и концептуальной сфер деятельности человека.

Целью исследования является определение специфики вербальной экспликации прагматического замысла деловой личности с позиции эффективности представления информации.

Реализация поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач:

1) рассмотреть функции языка как средства представления знаний;

  1. проанализировать текст делового письма с позиций как традиционных (лингвистика текста, теория коммуникации), так и современных подходов к его изучению (дискурс-анализ, семиотика, когнитивная лингвистика); представить многоаспектную характеристику текста деловой тематики как структурной единицы речевой коммуникации в предметной области «бизнес»;

  2. определить характер концептуальной организации знаний в предметной области «бизнес»;

  3. определить факторы, влияющие на эффективность передачи информации в текстах деловых сообщений, а также способы и специфику вербализации в них концептов, ядро которых представлено информацией негативного характера (информацией отрицания);

5) описать структуру и составляющие когнитивно-коммуникативной
компетенции деловой личности как факторов, определяющих эффективность
вербализации адресантом прагматического замысла.

Научная новизна исследования определяется, прежде всего, тем, что текст англоязычного делового письма исследуется как сложное, комплексное явление, обладающее лингвистическими и экстралингвистическими характеристиками, с позиций когнитивной лингвистики, то есть как вербальный репрезентант познавательных структур, что позволило

установить связи вербальных единиц с ментальными формами знаний. Ставится принципиально новая задача исследования языковых способов эффективной экспликации в текстах англоязычных деловых писем негативной информации (информации отрицания), решение которой позволяет расширить границы исследуемого предмета и представить новые данные о его вербальной репрезентации.

Методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, основные достижения которых составляют суть двух парадигм знания - системно-структурной, в которой языковые единицы представлены как статические объекты изучения, и когнитивной, где акцент смещается в сторону анализа их динамической природы в контексте связи вербальных единиц с ментальными формами знаний.

Основными методами исследования являются общий теоретико-лингвистический метод анализа концепций по исследуемой теме; метод концептуального анализа, предполагающий, с одной стороны, анализ и описание вербального выражения когнитивных категорий, а с другой -реконструкцию стоящих за ними фрагментов объективной действительности на основании полученных языковых данных; контекстуальный метод; метод сплошной выборки примеров; метод сравнительного анализа исследуемых текстов.

Основными методологическими принципами исследования являются принципы когнитивного подхода к анализу языковых явлений, рассматривающего язык как средство организации, обработки, хранения и передачи информации, а языковое знаки - как целостные ценностно-смысловые образования, отражающие многомерный мир речемыслительного континуума; принцип антропоцентризма, согласно которому в качестве источника порождения, усвоения и переработки вербальной информации выступает человек, личность, с учетом внутренних его состояний, обуславливающих человеческое поведение.

7 Теоретической базой исследования являются положения, разрабатываемые в следующих отраслях лингвистической науки:

- когнитивная теория концептуализации и категоризации (Дж. Лакофф,
М.Минский, Р. Лангакер, Е.С. Кубрякова, О.В.Александрова, О.Д.
Вишнякова, Н.Н.Болдырев, З.Д.Попова, И.А.Стернин, О.Н. Прохорова,
В.З.Демьянков, Н.Ф.Алиференко и др.);

коммуникативная лингвистика (Р. Якобсон, Г.В. Колшанский), исследования коммуникативных принципов делового общения (П. Грайс, Дж. Лич);

лингвопрагматика (Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева),

лингвокультурология (Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова);

функциональная стилистика (В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, Д. Кристал);

исследования языковой личности и языкового сознания (Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Г.П. Немец, Л.Ю. Буянова);

- лингвистика текста (И.Р. Гальперин, А.Е. Кибрик, Т.М. Николаева); в
частности, документная лингвистика (Т.Б. Назарова, СП. Кушнирук,
В.В.Калюжной, З.Я.Тураевой, Н.Н. Разговоровой, Ю.К. Воробьева, В.Ю.
Дорошенко, И.Д. Сухановой, З.И. Гурьевой), на основании которых в
диссертационном исследовании формулируются концептуально важные
исходные посылки, касающиеся проблем делимитации делового текста,
иерархии его структурных единиц и роли основных текстовых категорий в
организации коммуникативно-прагматических блоков, составляющих текст
делового документа.

Материалом для исследования послужили деловые письма на английском языке в количестве 1115 единиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в 6 публикациях и докладах, представленных на международной научно-методической конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (РУДН, Москва, 2006 г.), XVII Ломоносовских чтениях в Поморском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Архангельск, 2006 г.), VII Ломоносовских научных

8 студенческих и аспирантских конференциях в Поморском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Архангельск, 2007 г.), в докладах, представленных на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английского языка в ПТУ им. М.В. Ломоносова.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие ПОЛОЖЕНИЯ:

1. Письменная деловая коммуникация в предметной области «Бизнес»
представляет собой текстовую деятельность, целью которой является
получение, обработка, передача, хранение и использование информации
делового характера. Основной структурной единицей деловой коммуникации
является бизнес-текст, реализующий определенную ситуацию прагматико-
речевого взаимодействия участников бизнес-коммуникации — бизнес-
дискурс. Бизнес-тексты в их жанровом разнообразии правомерно
рассматривать как вербализованные проекции когнитивного коррелята -
макрофрейма «текст делового сообщения». Содержательная сторона текста
деловой корреспонденции формируется конкретным фреймом,
организующим структуру представления определенных единиц знания и
являющимся когнитивным коррелятом ситуации делового общения.

2. Основными лингвопрагматическими факторами текстообразования в
реальных условиях письменной деловой коммуникации являются
коммуникативный замысел, тематическое содержание, субъектно-адресные
отношения партнеров, тональность коммуникации. Основу для адекватного
выбора средств вербализации прагматического смысла пишущего составляют
декларативные знания (пропозиции) о некотором множестве бизнес-ситуаций
и знания процедуральные (отражающие знания когнитивно-комуникативных
особенностей процесса и стратегий продуцирования и восприятия
письменной речи). Основной смыслообразующей единицей делового текста
(наряду с терминами) выступают концепты, вербализуемые на всех уровнях
делового текста.

3. Способы представления негативной информации (информации отрицания)
в текстовом пространстве англоязычных текстов делового содержания,
преимущественно, носят имплицитный характер. Схема развертывания в
деловом дискурсе концептов «отказ», «жалоба/рекламация/претензия»,
«требование», «извинение» определяется дискурсивными стратегиями
соблюдения принципов вежливости и кооперации, а также нейтрализации
эффекта негативной информации, вызывающей соответствующую реакцию
адресата.

  1. Наряду с реализацией общепринятой структурно-содержательной схемы организации текстового пространства делового сообщения, тематическая прогрессия сообщаемого определяется прагматическим замыслом адресанта, лингвокреативная деятельность которого направлена на репрезентацию оптимальных форм и средств эффективной передачи необходимого содержания.

  2. Реализация моделей тематической прогрессии и прагмалингвистическая ориентация исследуемых англоязычных документов в значительной степени обусловлены спецификой национально-культурных речевых традиций коммуникантов.

  3. В процессе речевой деятельности когнитивная, языковая, прагматическая, жанроведческая и социокультурная компетенции коммуникантов интегрируются в комплекс, т.е. образуют единое целое — когнитивно-коммуникативную компетенцию деловой личности. Когнитивную компетенцию деловой личности составляет способность оперировать знаниями предметных областей бизнеса (декларативными) и знаниями оформления содержательного плана в вербальную форму (процедуральными), в то время как коммуникативная компетенция деловой личности характеризуется, двухуровневой структурой, обусловленной не только знанием лингвистического кода, необходимого для вербализации сообщения, но и специальными знаниями и навыками, которые необходимы для достижения прагматического воздействия и успеха в коммуникации.

10 7. Эффективность передачи информации в тексте делового сообщения определяется умением составителя использовать средства диалогичности, поддерживать положительный тон общения, использовать непрямой план выражения интенций, максимально свернуто представлять коммуникативный план сообщаемого. При этом эффективность передачи информации обусловлена максимальной адаптацией когнитивного стиля пишущего к стилю адресата.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке теории англоязычного делового дискурса. Применение синтеза традиционных и современных подходов к изучению текста делового письма, позволяет получить адекватное представление о его функционировании в условиях реальной коммуникации.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее положений и результатов в разработке практического курса английского языка для специальных целей, методических разработках и пособиях по английскому языку и межкультурной коммуникации в сфере делового общения, а также стилистическому редактированию деловой документации. Квалифицированная подготовка специалистов в области международной экономики, а также переводчиков в сфере деловой коммуникации предполагает знание особенностей языка составления письменных документов официально-делового содержания и средств оптимизации деловой коммуникации.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, подразделенных на параграфы и сопровождающихся выводами, заключения, библиографии, списка источников фактического материала исследования.

Первая глава исследования посвящена раскрытию когнитивно-коммуникативной сущности языка как средства представления информации в деловом дискурсе; определению функций языка, реализующихся в тексте делового письма. Излагаются теоретические предпосылки исследования, уточняется содержание используемых в диссертации терминов: деловое

11
общение, бизнес-текст, информация, концептуализация, категоризация,
концепт, понятие и другие; обозначаются подходы к определению структуры
и содержания концепта; определяется роль пресуппозитивных (фоновых) и
декларативных знаний в процессе порождения высказываний делового
содержания. Один из параграфов посвящен исследованию способов и
выявлению специфики вербализации концептов текстового пространства
сообщений, ядро которых представлено информацией негативного характера
(информацией отрицания) - концепты «отказ»,

«жалоба/претензия/рекламация», «требование», «извинение». Верификация положения о культурной маркированности функционирования данных концептов проводится на основании анализа лексико-семантических вариантов соответствующих лексем (refusal, complaint, demand, apology).

Во второй главе излагаются результаты анализа стилеобразующих, композиционных и лингвистических характеристик бизнес-текста в контексте требований жанра и прагматического воздействия на установки адресата. Информативная нагрузка структурных элементов делового письма анализируется с учетом требований компрессии информации, формальнологического принципа ее изложения, эксплицитно-имплицитного способа представления прагматической информации в рамках дискурсивного подхода с точки зрения динамики развития языка. Параграф 2.1. главы посвящен анализу способов эффективной экспликации прагматического замысла, которые определяются не столько знаниями составлителя текста письма о лексико-синтаксических средствах вербализации концептов, сколько знаниями о «культурном опыте знака». Поскольку эффект представления информации в тексте делового сообщения находится в прямой зависимости от объема знаний составителя об адресате сообщения, учет «фактора адресата» признается основным условием составления текста эффеткивного делового письма.

Третья глава посвящена исследованию свойств языковой личности как когнитивного фактора представления информации в деловом дискурсе.

12 Когнитивная компетенция деловой личности определяется как способность оперировать знаниями предметных областей бизнеса (декларативными) и знаниями о принципах формализации дискурса (процедуральными). Лингвистическая компетенция деловой личности характеризуется двухуровневой структурой, обусловленной не только знанием лингвистического кода, необходимого для передачи того или иного сообщения, но и знанием стилистических особенностей языка делового общения. На основе анализа писем, составленных британскими и американскими партнерами, раскрывается связь между национально-культурной принадлежностью коммуникантов и способами вербальной экспликации прагматического замысла.

В заключении представлены обобщенные результаты проведенного исследования, коррелирующие с основными положениями, выносимыми на защиту.

Когнитивные принципы осуществления коммуникации в деловом дискурсе

Область исследований речевой коммуникации, как известно, имеет богатую и общепризнанную традицию. Как справедливо замечает С.Г. Тер-Минасова, «его Величество Общение (или Ее Величество Коммуникация) правит людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить коммуникацию, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправдана, так как общение - это столп, стержень, основа существования человека» (Тер-Минасова, 2000; 5).

Бизнес - это непрерывные и многообразные контакты между людьми. Интересным представляется тот факт, что, по подсчетам ученых, служащие в сфере бизнеса тратят 80% своего рабочего времени на деловую коммуникацию в той или иной форме (Adelstein, Sparrow, 1990: 12). Это означает, что в процессе деловой коммуникации происходит постоянный обмен текстуально организованной смысловой информацией, осуществляемый в рамках определенного социально-экономического и культурного контекста, а продукты текстовой деятельности - бизнес-тексты -становятся частью окружающего человека предметного мира, неотъемлемым элементом его профессионального опыта и основой его практической деятельности. Все это объясняет основания для обращения к данной теме многих исследователей (Драбкина, 2001; Разговорова, 1983; Суханова, 1984; Дорошенко, 1995; Ковшикова, 1997; Сыщиков, 2000; Зиновьева, 2000; Шилова, 1998; Колтунова, 2000; Nazarova, 2000; Анисимова, 2000; Волошин, 2001; Каргин, 2002 и др.), в центре внимания которых оказались стратегии и тактики коммуникативного процесса, влияние социальных норм и конвенций, а также психологические, культурологические и жанровые аспекты деловой речи.

Затрагивая вопрос о когнитивно-прагматических особенностях представления информации в деловом дискурсе, мы исходим из общепринятого в современной коммуникативной теории постулата о том, что речевое общение является целенаправленной ментально-речевой деятельностью, вербальная составляющая которой представляет собой актуализацию сложных психологических и когнитивных процессов, протекающих в сознании коммуникантов (Леонтьев, 1974; Выготский, 1982; Кубрякова, 1994, 1997; Арутюнова, 1998).

Анализ работ, посвященных проблемам делового общения (Колтунова, 2000; Сыщиков, 2000; Ковшикова, 1997; Дорошенко, 1995; Юршева, 2001; Стеблецова, 2001), позволяет заключить, что понятия «деловое общение» и «деловая коммуникация» все же не дифференцируются. Они, определяются в общем виде, особо акцентируя один или несколько аспектов этого сложного феномена. Так, например, деловое общение это «самый массовый вид социального общения. Оно представляет собой сферу коммерческих и административно-правовых, экономико-правовых и дипломатических отношений» (Колтунова, 2000: 7); деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях (Виноградов, Платонова, 1999); business communication is the exchange of messages that support the goal of buying and selling goods or services (Dumont, Lannon, 1990: 3).

Применительно к деловому общению важным, на наш взгляд, является утверждение Б.Ф. Ломова о том, что общение представляет собой целостное, единое, но внутренне расчлененное явление, что определяется многообразием функций общения в жизни человека. Исследователь выделяет три класса таких функций: информативно-коммуникативные, регуляционно-коммуникативные и аффективно-коммуникативные (Ломов, 1981: 10). Первый класс охватывает все те функции, которые в письменной деловой коммуникации могут быть описаны как передача - прием информации. Реализация функций второго класса представляет с сфере письменной деловой коммуникации особую важность, поскольку данные функции связаны с изменением установок адресата. Функции общения, названные эффективно-коммуникативными, относятся к детерминации эмоциональной сферы человека и также находят отражение в текстах деловых сообщений.

Искусство речевого общения в сфере деловых отношений требует овладения умением пользоваться языком не только как средством общения, а прежде всего, как средством эффективного общения, служащего целям прагматического воздействия. Эффективная бизнес-коммуникация на иностранном языке - сложный процесс, состоящий из многих взаимозависимых компонентов, одним из важнейших среди которых является общение, служащее целям передачи информации и реализации прагматических интенций часто с использованием непрямого плана выражения. В этой связи необходимым представляется рассмотреть вопросы, связанные с параметрами передаваемой информации, структурам представления знаний, способам их концептуальной организации и вербализации. В этом случае неизбежно требуется выход за рамки лингвистики и обращение к экстралингвистическим факторам, определяющим процесс порождения бизнес-высказывания, а также понимание роли языка, прежде всего, как инструмента для организации, обработки, передачи1 информации и представления накопленных знаний.

В эпоху огромного документооборота ни одна бизнес-операция не обходится без обеспечения человеческой деятельности информационными ресурсами в виде данных, отчетов, нормативов, проектной и технологической документации, разнообразных юридических документов и ежедневных деловых писем. Информация в условиях глобализации общества стала массовым продуктом потребления, а сам процесс возрастания объемов,производства и потребления информации получил название информатизации общества. В конце XX века в рамках теории И.И. Юзвишина и А.В. Птушенко оформилась наука информациология, постулирующая тезис о том, что все в мире есть информация, а также тезис о существовании пятого состояния вещества - информационного. Поскольку коммуникация в своей основе представляет собой перенос информации в человеческом обществе, нельзя не согласиться с мнением А.Л. Свенцицкого о том, что и «реальные процессы коммуникации следует рассматривать как совокупность информационных процессов» (Свенцицкий, 1975: 62). И если под информационной картиной мира понимать всю совокупность знаковых систем, сигналов и проявлений информационных связей, то и язык, речь можно рассматривать как особый вид социальных информационных связей; а важнейшую социальную функцию языка - коммуникативную (Соссюр, 1977; Блумфилд, 1968; Колшанский, 1984) - как функцию информирования, то есть информационную. Благодаря языку информационная картина мира получает возможность социального репродуцирования, связанного с активным отношением к прошлому опыту, когда отбирается, сохраняется и создается то, что способствует дальнейшему развитию общества, следствием чего становится создание особого информационно-языкового видения мира (Володина, 2003: 9-31).

Концепт «жалоба/претензия/рекламация»

Концепт «жалоба/претензия/рекламация», представляя собой сложное ментальное образование, также находит свое выражение в англоязычном деловом дискурсе. Причем смысловая вариативность этого концепта в сознании коммуникантов, принадлежащих к разным культурам, характеризуется незначительной степенью проявления. В основе реализуемой в письме-рекламации/претензии макропропозиции лежит прагматический фрейм, отражающей денотативную ситуацию -предъявление претензий относительно нарушения каких-либо условий или совершения/не совершения каких-либо действий.

Основные понятийные характеристики концепта «жалоба/претензия/рекламация» состоят в следующем: 1) возникновение обстоятельства, противоречащего интересам какой-либо из сторон, 2) наличие у одной из сторон потребности в изменении сложившихся обстоятельств в свою пользу, 3) принятие «виновной» стороной действий по изменению ситуации/отказ со стороны «виновника» в удовлетворении предъявленных претензий, 4) предположительное возмещение каким-либо образом одной из сторон причиненных убытков, морального вреда, т.д. Типичные случаи реализации концепта «жалоба/претензия/рекламация» представлены множеством ситуаций предъявления претензий в отношении невыполнения обязательств, удовлетворения прав, недолжным образом или несвоевременно выполненных действий, удовлетворения излагаемых требований и просьб с угрозой незамедлительного принятия «пострадавшей» стороной мер в случае их невыполнения. Ценностные характеристики концепта «жалоба/претензия/рекламация» определяются следующими нормами поведения: 1) ответственной за причинение какого-либо ущерба стороной предпринимаются действия по его возмещению, 2) предъявляющая претензии сторона вправе ожидать удовлетворения своих просьб, 3) сторона, ответственная за причинение какого-либо ущерба, вправе отклонить предъявленные претензии, 4) предъявляющая претензии сторона в целях удовлетворения своих требований вправе прибегнуть к помощи третьих лиц. Концепт «жалоба/претензия/требование» (complain, claim, pretention) коррелирует со следующими концептами: accusation, annoyance, charge, criticism, disagreement, dissatisfaction, expostulation, objection, protest (RTEWP). Анализируя словарные дефиниции лексем «complaint»/«complain», «claim» мы можем выделить признаки концепта «претензия/рекламация», характеризующие его как концепт, функционирующий в деловом дискурсе, а также смежные с ним концепты, на основании которых возможно определить дискурсивные характеристики его реализации в текстовом пространстве деловой коммуникации: Complaint- 2. something that is the cause or subject of protest or outcry. Complain - 2. to make a formal accusation of charge (MWOD). Complain - say that one is not satisfied, that sth. is wrong, that one is suffering: We have nothing to complain about. Complaint - 1. complaining; statement of, grounds for, dissatisfaction: Have you any complains to make? Complaint - a cause or reason for complaining (WDDEL). Complain - to express feelings of annoyance, dissatisfaction, unhappiness, etc.; say in an annoyed, unhappy, dissatisfied way. Complaint - 1. a statement or cause of annoyance, dissatisfaction, unhappiness, pain, etc. 2. the act of complaining. (LCED). Complain - 3. to make a formal accusation (CIDE). Claim, v: 1. To demand, ask for, or take as one s own or one s due: claim a reward; claim one s luggage at the airport carousel. 2. To take in a violent manner as if by right: a hurricane that claimed two lives. 3. To state to be true, especially when open to question; assert or maintain: claimed he had won the race; a candidate claiming many supporters. To deserve or call for; require: problems that claim her attention, n. 1. A demand for something as rightful or due. 2. A basis for demanding something; a title or right. 3. Something claimed in a formal or legal manner, especially a tract of public land staked out by a miner or homesteader. 4. A demand for payment in accordance with an insurance policy or other formal arrangement. The sum of money demanded. 5. A statement of something as a fact; an assertion of truth: makes no claim to be a cure. (AH). Pretention, v. tr. 1. To give a false appearance of; feign: "You had to pretend conformity while privately pursuing high and dangerous nonconformism" (Anthony Burgess). 2. To claim or allege insincerely or falsely; profess: doesn t pretend to be an expert. 3. To represent fictitiously in play; make believe: pretended they were on a cruise. 4. To take upon oneself; venture: I cannot pretend to say that you are wrong. v. intr. 5. To feign an action or character, as in play. 6. To put forward a claim. To make pretensions: pretends to gourmet tastes (AH). Таким образом, конституирующими признаками концепта «жалоба/претензия/рекламация» в деловом дискурсе будут являться: 1) наличие лица, делающего заявление, 2) выражение состояния неудовлетворенности, беспокойства, несоответствия чему-либо, 3) формальный характер представления выражаемого, 4) отношения в диаде «заявляющая сторона - ответственная сторона», определяющиеся возможностью возникновения конфликтной ситуации, 5) импликация обвинения в совершении/несовершении чего-либо, 6) возложение ответственности за совершение/несовершение чего-либо. В рамках делового дискурса базовый слой концепта «жалоба/претензия/рекламация» (complaint, claim, pretention) дополняется концептами accusation, dissatisfaction, protest, disagreement, formality, charge, которые в свою очередь связаны с представлением негативной, вызывающей определенную реакцию информации, поскольку любое предъявление претензий имеет в своей основе разногласие или конфликтную ситуацию.

Способы обоснования коммуникантами правильности своей позиции можно рассмотреть с позиции теории аргументации: в коммуникативном процессе конфликтная ситуация реализуется как аргументативная ситуация, которую также можно определить как когнитивную универсалию; поскольку общение строится на основе универсальных коммуникативно значимых семантических закономерностей.

Коммуникативно-прагматические характеристики делового дискурса и особенности его формализации

Адекватное описание типа текста заключается не только в выявлении прототипических характеристик текста на уровне его структуры, содержания и языкового оформления, но и в соотнесении с параметрами коммуникативной ситуации, в восстановлении связи текста с широким коммуникативным контекстом, т.е. в выходе на дискурсивный уровень -уровень «речи, погруженной в жизнь» (Арутюнова 1990: 137). С позиций дискурс-анализа текст делового письма представляет собой результат делового дискурса.

В определении дискурса мы опираемся на его определение, данное Е.С. Кубряковой: как «сложного коммуникативного явления, не только включающего акт создания определенного текста, но и отражающего / зависимость создаваемого речевого произведения от значительного количества экстралингвистических обстоятельств — знаний о мире, мнений, установок и конкретных целей говорящего как создателя текста» (Кубрякова, 1997: 13-14). Рассматривая понятие «дискурс» как явление динамическое с точки зрения всей совокупности процессов, участвующих в формировании речевого сообщения, исследователи отмечают, что дискурс - более широкое понятие, чем текст. По определению Т.ван Дейка, «дискурс» понимается как «совокупность устойчивых коммуникативных событий» (Ван Дейк, 1989: 121-122). Дискурс - это одновременно и процесс языковой деятельности, и ее результат - а результат и есть текст (Кибрик, 1997). Н.Ф. Алефиренко рассматривает текст как «текущую речевую деятельность» и предлагает для разграничения понятий «текст» и «дискурс» использовать оппозицию процесса и его результата: дискурс — процесс речевого общения, а текст -его продукт; первое связано с динамикой; второе — со статикой (Алефиренко, 2002: 101).

Рассматривая характеристики синергийных систем (неравномерность, нелинейность, иерархичность, незамкнутость, динамичность и др.), Е.В. Пономаренко отмечает, что англоязычный дискурс является самоорганизующейся системой. Самоорганизация дискурса понимается исследователем, как «способность к образованию различных упорядоченных структур в ходе эволюции - путем когерентного функционирования и взаимодействия всех элементов и частей системы для ее сохранения» (Пономаренко, 2006: 109).

Деловой дискурс является институциональным, представляющим собой «специализированную клишированную разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума» (Карасик, 2002: 192). Для институционального общения, как известно, актуальными представляются, в первую очередь, условия общения. Таковыми в сфере деловой письменной коммуникации являются а) обстановка и место общения; б) тема коммуникации (знание, незнание бизнеса); в) предмет и цель коммуникации; г) социальные, этнические, индивидуальные характеристики участников; д) ролевые и личностные отношения между коммуникантами; е) фоновые знания, ж) учет ситуативного контекста - условия прагматического контекста общения. Поскольку любой текст реализуется в коммуникативной ситуации, жанр текстов деловой корреспонденции мы рассматриваем как единицу дискурса, а не функционального стиля.

За дискурсивными ситуациями (количество которых в сфере деловой коммуникации велико - запрос информации, ответ на запрос, уточнение и согласование условий поставок, т.п.), ставшими прецедентными, зафиксировалась определенная форма языкового выражения при помощи знаков, принятых в той или иной лингвокультуре. Поэтому деловой дискурс необходимо признать средой репрезентации не только фактуальной, но и культурной информации — смысловой, мировоззренческой, лингвистической. Таким образом, деловой дискурс рассматривается нами как коммуникативное взаимодействие и триединство текста деловой тематики, направленного на реализацию внеязыковых задач, внелингвистических условий его порождения и средств его вербализации. Для изучения текста деловой корреспонденции в динамическом плане, необходимо знание о языковом динамизме как, с одной стороны, динамике развертывания речи в определенной прагматической ситуации, и с другой - знание о соотнесенности высказываемого с действительностью.

Сдежовательно, дискурсивный анализ бизнес-текста должен проводиться с учетом следующих аспектов: — когнитивный (способы концептуальной организации знаний данной предметной области); —лингвопрагматический (условия прагматического контекста данного вида деятельности, интенции и стратегии порождения и интерпретации текста, статусно-ролевые отношения коммуникантов, тональность коммуникации); — стилистический/жанроведческий (тематические, композиционные, стилистические особенности текста); — лингвокультурологический (знания, навыки, ценностные ориентации, идеалы и нормы деятельности, действующие в рамках данной культуры, и специфика их языковой репрезентации). С точки зрения дискурсивного анализа деловой текст рассматривается как носитель и средство передачи структурированной предметной информации, закодированной посредством предписанных жанром вербальных средств, и погруженный в ситуацию общения. Вместе с тем очевидно, что погруженными в ситуацию общения все же нельзя считать тексты законодательно-юридического, дипломатического и организационно-распорядительного жанра (за исключением внутриорганизационной документации регулятивного характера, например меморандума), анализ которых выходит за рамки данного исследования.

Бизнес-текст в контексте национально-культурной принадлежности коммуникантов

На основании исследований последних лет (Юршева, 2000; Стеблецова, 2001, Омоле, 2001, Герасименко, 2001; Тер-Минасова, 2003 и др.) можно утверждать, что национальный аспект языковой личности деловых коммуникантов имеет свое выражение на всех уровнях его организации и анализ текстов деловых сообщенийнеобходимо осуществлять с точки зрения маркированности в нем элементов этнокультурного сознания. Ведь любой речемыслительный акт осуществляется в рамках конкретного этнокультурного пространства.

Бизнес-текст является не только носителем специфических лингвистических характеристик, отличающих его от текстов других сфер жизнедеятельности человека, но и содержит ряд уникальных национально-культурных черт, делающих его ценным лингвистическим «выразителем» национально-культурных и коммуникативных традиций другого народа. По замечанию Р.Фишера и В. Ури, "in any negotiation1 it is highly desirable to be sensitive to the values, perceptions, concerns, norms of behavior,, and mood of those with whom you are dealing. Adapt your behavior accordingly. The more successfully you can get in step with that person s way of thinking, the more likely you are able to work out an agreement." (166).

По определению Р.Павилениса, понимание представляет собой «интерпретацию в определенной концептуальной системе» (Павиленис, 1983: 7), построенной из взаимосвязанных концептов-смыслов, которые обусловлены конкретными мнениями- и знаниями, составляющими основу ориентированного отношения человека к действительности. Как справедливо отмечает С.Г. Тер-Минасова, «путь от внеязыковой реальности к концепту и далее к его словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, языковая картина мира у разных народов различна. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике» (Тер-Минасова, 2000: 47-48).

В контексте межкультурного делового общения понимание представляет собой еще и интерпретацию в определенном культурно детерминированном пространстве. Любой концепт, будучи элементом национально-специфической концептосферы того или иного языка, культурно обусловлен.

Так, например, формирование вторичной языковой личности у не носителей англоязычной культуры, суть которого заключается в овладении вербально-семантическим кодом английского языка (языковой картиной мира), часто происходит в условиях наложения концептуальных структур родного языка на изучаемую картину мира. Анализ текстов деловых сообщений необходимо осуществлять с точки зрения маркированности в нем элементов этнокультурного сознания. Ведь любой речемыслительный акт осуществляется в рамках конкретного этнокультурного пространства.

В современном мире деловой коммуникации наблюдается стабильная ориентация составителей бизнес-текстов на устоявшиеся англоязычные образцы. Однако совершенно естественным, на наш взгляд, является то, что коммуниканты, для которых англоязычная культура не является родной, объективно привносят в текст особенности, присущие их национальным стилям, под которыми мы понимаем стили, типичные скорее для тех или иных стран, а не определенных национальностей. Особенно важным нам представляется в этом плане проследить связь между способами речевого поведения в процессе бизнес-коммуникации и национальной культурой коммуникантов. «Чтобы усвоить мотивы предпочтительного употребления той или иной речевой формы из ряда возможных, требуется правильно понять и оценить национальную культуру, свойственную говорящим, что, в свою очередь, заставляет обратиться к внеязыковой реальности» (Верещагин, Костомаров, 1976: 29).

В рамках настоящего исследования представляется представляется целесообразным привести точку зрения Деборы Таннен на природу фреймового характера восприятия получаемой информации. Фрейм определяется исследователем как «структура ожиданий» В ходе коммуникации происходит взаимодействие сразу нескольких фреймов: так, у индивидов есть ожидания относительно того речевого акта, в котором они участвуют, относительно взаимоотношений участников, относительно роли этого речевого акта по отношению к действительности и так далее. (Tannen, 1993: 14-22). Поскольку фреймы не осознаются, объективность их существования обнаруживается при их нарушении и подтверждается лингвистически. Экспериментальным путем исследователем выделено порядка 15 лингвистических свидетельств нарушения фреймов в ходе устного повествования. Применительно к письменной деловой коммуникации, на наш взгляд, именно несоответствие и нарушение структур ожиданий реципиента и является причиной коммуникативных неудач.

Прежде всего, необходимо отметить так называемые «ложные старты»: когда говорящий начинает свое высказывание в соответствии с собственными ожиданиями. Как отмечается в работе И.Ворожцовой, «... при построении текста автор исходит из личностных мотивов и потребностей, своего жизненного опыта, работы воображения и ценностей, своей социокультурной среды. Он проецирует в тексте свои представления о действительности, знания и суждения о ней, свое отношение к излагаемому ... . Содержание текста мыслится как результат объективации психологического состояния автора, его интересов, социального статуса, его представлений о ситуации общения и о читателе» (Ворожцова, 2000: 121).

Похожие диссертации на Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции