Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) Разговорова, Наталия Никитична

Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции)
<
Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Разговорова, Наталия Никитична. Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 1983

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Единство сообщения и воздействия как теоретическая основа исследования 13

I. О методологии и методе синтагматического исследования 13

2. История вопроса и материал исследования 26

Примечания к главе I 42

Глава 2. Взаимодействие^функций сообщения и воздействия в деловом пжьме на уровне малого синтаксиса 49

I. Основные характеристики лексического состава делового письма как разновидности интеллективного стиля. 49

2. Особенности синтагматики коммерческого содержания письма 65

3. Особенности употребления словосочетаний с именем действователя в деловом письме 86

4. Синтагматика представления качества товара в деловом Примечания к главе 2 109

Глава 3. Модальность делового письма как текстологическая проблема 116

I. Особенности выражения категории модальности в дело вом письме ІГ6

Стр. 2. Іингвостилистические приемы выражения модальности, отражающие основную стилевую дихотомию 127

Примечания к главе 3 157

Глава 4. Прапшажгвистический аспект исследования . 163

Примечания к главе 4 176

Заключение 180

Список использованной и цитированной литературы 184

Список использованных текстов 200

Введение к работе

В настоящей диссертации рассматриваются лингвостилистиче-ские особенности делового письма как одной из разновидностей ин-теллективного стиля (стиля сообщения) современного английского языка. Являясь частью комплексной работы по изучению функциональных стилей, которая ведется на кафедре английского языка филологического факультета МГУ, исследование опирается на концепцию функциональной стилистики, лежащей в основе научной деятельности кафедры в этой области языкознания.

Поскольку проблемы функциональной стилистики постоянно изучаются советским и зарубежным языкознанием и поскольку существует большое число работ , посвященных общетеоретическим и частным вопросам этого раздела языковедческой науки, представляется необходимым уточнить те понятия, на которых строится данная работа, а также обосновать подход к изучению материала исследования и охарактеризовать его особенности.

Количество существующих классификаций функциональных стилей говорит о том, насколько трудно выделить ту или иную разновидность языка "в чистом виде", когда исследователь сталкивается с живой языковой действительностью, воплощающейся в многообразных, взаимосвязанных стилях речи. Все подобные проявления языковой действительности, при существующих различиях, имеют одно объединяющее их свойство - они служат цели общения данного языкового коллектива, т.е. реализуют функцию общения, которая в широком понимании лежит в основе всей речевой деятельности^.

Исходя из соотнесенности функций языка с выделенными акаде-миком В.В. Виноградовым стилями языка , в данной работе функция общения рассматривается как сложное диалектическое единство двух

других функций - сообщения и воздействия. Основная стилевая дихотомия , образуемая этими функциями, находит отражение в двух функциональных стилях - стиле научного изложения и стиле художественной литературы, то есть стиле интеллективном и стиле художественном. Первый из этих стилей максимально полно реализует функцию сообщения, а второй - функцию воздействия, иными словами, направлен не на передачу интеллективной информации, а на то, чтобы вызвать у слушающего или читающего эмоционально-оценочную реакцию. Говоря о сложном диалектическом единстве двух функций, мы имеем в виду их взаимодействие в контексте реального употребления, когда преобладание одной из них является определяющим моментом в отнесении какого-либо произведения речи и шире разновидности того или иного стиля, которая образована совокупностью данных произведений речи, соответственно к стилю сообщения или стилю воздействия .

Исходя из этого положения, употребление языковых единиц в плане лингвостилистических особенностей рассматривается либо как обеспечивающее реализацию функции сообщения, либо - функцию воздействия. Причем стилеобразующие признаки каждой разновидности выделяются на основе ее синтагматического построения, которое обладает семиологическими свойствами, отражая специфику проявле-ния основной стилевой дихотомии .

йнтеллективный стиль играет огромную роль в человеческом общении, поскольку охватывает самые различные области общественной практики. Сохраняя в своей основе присущие интеллективному

стилю признаки, а именно: точность и однозначность в передаче

7 информации, стремление к глобальной клишированноети , деловое

письмо обладает рядом черт, которые выделяют его в составе ин-

теллективного стиля. Основная цель диссертации состоит в том,

чтобы, изучив синтагматику текстов данной разновидности интеллек-тивного стиля,определить ее сходство и различия со смежными регистрами речи. Своеобразие делового письма заключается в его неоднородности. В одном и том же документе могут объединяться технические термины, слова и обороты коммерческой корреспонденции и такие выражения, которые принадлежат стилю рекламных объявлений. Вопрос особенно осложняется тем, что эти три разновидности лексического и фразеологического материала неравноценны в стилистическом отношении.

В соответствии с целями исследования в диссертации ставятся следующие задачи:

  1. Выявить характер взаимодействия указанных выше разновидностей лексического и фразеологического материала в деловом письме.

  2. Уточнить ряд теоретических положений, связанных с рассматриваемой проблемой.

Эти задачи определяют актуальность и новизну исследования.

Выбор материала и его анализ в терминах синтагматики имеет большое практическое значение, поскольку деловое письмо служит средством международного общения в такой важной сфере общественной практики, как международная торговля.

Изучение подстилей или разновидностей интеллективного стиля, служащих средством международного общения, связано с теорией и практикой одного из новых направлений в языкознании - интерлингвистикой, которая, в частности, занимается проблемой языков для специальных целей. Именно поэтому характер и особенности материала требуют рассмотрения некоторых вопросов, непосредственно относящихся в методологии, на которую опирается данное исследование. В монографии О.С. Ахмановой и Р.Ф. Идзелиса "Лингвистика и

семиотика" сформулированы два основных подхода к изучению естественных человеческих языков: I) историко-филологический и 2) интерлингвистический (изучающий прежде всего присущие естественному человеческому языку семиологические свойства и возможности их использования в современной интерлингвистике).

Какова же роль каждого из этих подходов к изучению материала в настоящем исследовании?

Прежде чем перейти к рассмотрению современного состояния делового письма, необходимо было вникнуть в особенности его развития с тем, чтобы глубже обосновать выбор тех вопросов, вокруг которых строится проблематика работы, т.е. соотношения в нем функций сообщения и воздействия. Это потребовало подробного рассмотрения значительного количества пособий и учебников по коммерче-ской корреспонденции , начиная с 1855 года, и образцов писем, которые представлены там в качестве иллюстративного материала. Такой подход обусловлен методологическим принципом единства диахронии и синхронии. Причем оказалось необходимым на этом этапе работы включить в анализ и американскую школу коммерческой корреспонденции, поскольку целый ряд приемов, связанных с реализацией функции воздействия, обязан своим происхождением именно ей.

Вопрос отбора материала исследования чрезвычайно важен. Как уже говорилось выше, деловое письмо служит средством международного общения, поэтому было решено сосредоточить собственно эвристическую сторону исследования на британском варианте делового письма как более нейтральном и поэтому более приемлемом в текстологическом отношении10. В отдельных случаях для верификации наблюдений и уточнения полученных данных привлекались материалы из

тт пособий .

Методология и методы синтагматического исследования функцио-

нальных стилей"1-*' разработаны на кафедре филологического факультета МГУ и основываются на рассмотрении в диалектическом единстве морфо-синтаксической (коллигации) и лексико-фразеологической (коллокации) сочетаемости слов в речи, а также на четком разграничении семантического и метасемиотического уровня исследования^. Изучение лексико-фразеологического аспекта опирается на метод категорий и параметров14» успешно применяемый к синтагматическому исследованию текстов.

Специфической особенностью делового письма является тот тон, манера общения, которую избирает автор для передачи собственно интеллективной информации. Эта особенность делового письма рассматривается через призму категории модальности.

В соответствии с задачами и избранным методом исследования работа строится следующим образом: в первой главе рассматривается методология и методы исследования синтагматики функциональных стилей и дается краткий анализ состояния вопроеа; вторая глава посвящена исследованию взаимодействия функций сообщения и воздействия в деловом письме на уровне малого синтаксиса; в третьей главе ставится проблема модальности текста делового письма и обосновываются два типа общения, также отражающие основную стилевую дихотомию.

В четвертой главе, связанной с прагмалингвистическим аспектом, подводятся итоги работы и намечаются пути дальнейшего изучения и развития проблем, поставленных в диссертации. Заключение содержит выводы по всей проделанной работе.

Главным выводом является положение о том, что деловое письмо органически входит в общеинтеллективный стиль общения, сохраняя как частное все основные черты общего, то есть для того, чтобы написать деловое письмо необходимо владеть литературным языком со

всеми присущими ему грамматическими и стилистическими особенностями. Кроме того, в зависимости от ситуации общения, одно и то же интеллективное содержание может быть представлено по-разному: нейтральным типом общения (сообщения), когда автор не прибегает к приемам воздействия на адресата, или же стилистически окрашенным, когда на первый план выносится воздействие. При этом в составе воздействия выделяются две разновидности - эксплицитная и имплицитная. В первом случае позиция автора выражена явно, причем подчеркивается личная заинтересованность в развитии отношений, во втором случае вся ситуация "преподносится" таким образом, что во главу угла ставятся интересы адресата, а сам автор выступает скорее как советчик, а не как заинтересованное лицо.

Каждый из типов общения при подаче одного и того же интеллек-тивного содержания характеризуется определенными приемами, что позволяет говорить о лингвостилистических средствах выражения модальности в деловом письме. С точки зрения применения данной разновидности в практике международного общения необходимо также учитывать различия, которые постоянно проявляются при общении лиц, принадлежащих к различным национальностям ж воспитанных в рамках разных социальных систем.

Примечания к Введению

1. См., например, %дагов Р.А. Литературные языки и языко
вые стили. - М., 1967; Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского
языка. - М., 1965; Шмелев Д.ЇЇ. Русский язык в его функциональных
разновидностях. - М., 1978. Различные определения функционального
стиля приводятся в монографии Микоян А.С. и Тер-Минасовой С.Г.
Малый синтаксис как средство разграничения стилей. - М., 1981,

с. 90-100.

  1. Микоян А.С, Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. - М.: Изд-во МГУ, 1981. "Б более узком смысле функция общения сводится к фатической, или контактоуста-навливающей функции, когда "говорящий не стремится сразу же передать слушающему определенную информацию, а хочет лишь придать естественность совместному пребыванию где-либо, подготовить слушающего к восприятию информации, обратить на себя его внимание" -Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966, с. 508. Далее авторы пишут: "Установление языковых контактов между носителями языка (функция общения в узком смысле) является весьма специфическим видом речевой деятельности, имеющим не основной, а как бы вспомогательный характер. Поэтому двумя ваншеишими функциями языка оказываются сообщение и воздействие, сложное диалектическое единство которых составляет сущность функции общения в широком смысле слова". Указ. соч., с. 42-43.

  2. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963. "При выделении таких важнейших функций языка, как общение, сообщение и воздействие, могли бы быть в общем плане структуры языка разграничены такие стили: обиходно-бытовой стиль (функция общения); обиходно деловой, официально-документальный и научный (функция сообщения): публицистический и художественно-

- II -

беллетристический (функция воздействия). Эти стили соотносительны. Они отчасти противопоставлены, но в значительно большей степени сопоставлены", с. 6.

  1. См. об этом: Чаковская М.С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1977.

  2. Несколько иначе данная дихотомия рассматривается в монографии Будагова Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. - М.: Наука, 1978, см. о "языке-знаке" и "языке-внушении", с. 58-59.

  3. О семиологических свойствах словосочетания подробно пишет Т.Г. Добросклонская в дис. ... канд. филол. наук. Характер словосочетания как признак функционального стиля. - М., І9ЙЕ.

  4. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей: Ав-тореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1980, с. 17-18.

  5. Akhmanova Olga, Idzelis Rolandas P. Linguistics and Semiotics. - Moscow University Press, 1979# P» 3.

  6. См. список использованных текстов.

10. Текстология - "такое исследование материала, которое в
основу кладет связное произведение речи, определенный текст, име
ющий временную (историческую), социолингвистическую и экстралинг
вистическую реальность". - Чаковская М.С. Функция воздействия и
функция сообщения как текстологическая проблема: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук. - М., 1977, с. 4; Ср. также: "Изучение речи
требует введения большого числа понятий, до сих пор недостаточно
фигурировавших в языкознании по причине, по-видимому, недостаточ
ного внимания к тому, что теперь называют "речеведением". Прежде
всего никак нельзя обойтись без текстологического подхода, то
есть учета тех целей, ради которых было создано или воспроизведе-

но то или иное речевое произведение". - Долгова (Александрова) О.В. Синтаксис как наука о построении речи. - М., 1980, с. 158.

  1. Таким образом, материал исследования представлен подлинными деловыми письмами и пособиями по деловой переписке. Использованы также материалы "Обзора современного английского речеупот-ребления" (The Survey of English Usage. Under the guidance of Prof. R. Quirk. University College, London). Общий объем материала составляет около 5000 страниц, что обеспечивает достоверность результатов работы. Обследованный материал включает также образцы американской коммерческой корреспонденции.

  2. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1980.

  3. "Метасемиотическое" функционирование языка выходит за рамки элементарных семиологических (смыслоразличительных) функций - пишет С.Г. Тер-Минасова. - Здесь происходит определенный сдвиг, смещение - с семантического уровня, где данному выражению соответствует данное содержание, на уровень метасемиотический, где выражение с содержанием выступают в совокупности как выражение для нового метасодержания". Указ. соч., с. 4.

  4. Гвишиани Н.Б. Слово на -1у как предмет грамматики и фразеологии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1976.

«.

- ІЗ -

О методологии и методе синтагматического исследова ния

Тесная взаимосвязь лингвостилистики как раздела языкознания, "изучающего явления языка с точки зрения их способности выражать разнообразные эмоционально-экспрессивно-оценочные обертоны" и функциональной лингвистики, рассматривающей реальное употребление языка в различных сферах общественно-речевой практики, получила обоснование в произведениях классиков советского языкознания2.

Основным методологическим принципом, на который опирается языковедческое исследование в этой области, является диалектическое единство языка и речи: язык существует только в речи и через речь0.

Как уже было сказано во введении, язык - это прежде всего средство общения. Однако, воплощаясь в различных произведениях речи, язык служит не только средством передачи информации. При помощи языка человечество научилось выражать самые разнообразные оттенки мысли, настроения, чувства, без которых общение людей превратилось бы в простую констатацию фактов.

Следовательно, говоря о стиле в языке мы обращаемся к тем его особенностям, которые используются для того, чтобы придать сообщению какие-либо экспрессивно-эмоционально-оценочные характеристики. Природа этих экспрессивно-эмоционально-оценочных особенностей и является предметом лингвостилистики, т.е. в центре внимания исследователя отзывается как собственно значение, так и разные виды коннотаций4.

Изучение лингвостилистических особенностей различных произведений речи основывается на таком концептуально важном положении, как стилистическая оппозиция, которая образуется немаркированным (нейтральным) и маркированным (стилистически нагруженным) членами. Под нейтральным в данном случае понимается "общеупотребительный, не связанный со специфическими (определенным образом квалифицированными) ситуациями общения или со сферами применения языка и служащий немаркированным членом стилистических противопоставлений (фоном, основой для восприятия выраженной стилистической экспрессии)"5.

Однако отсутствие "положительной" эмоционально-экспрессивно-оценочной окрашенности какой-либо единицы языка не означает, что она вообще лишена стилистической окраски. Отсутствие ярко выраженного обертона следует воспринимать как "значащее", поскольку именно благодаря этому нейтральные единицы языка становятся тем фоном, на котором особенно отчетливо проявляются свойства стилистически маркированных единиц.

Понятие нейтральности непосредственным образом соотносится с наличием в любом развитом языке слов основного словарного фонда, стилистическая нейтральность которых делает их "применимыми в самых разнообразных условиях (или сферах, или стилях) речевого об-щения" .

Стилистическая маркированность или немаркированность единиц языка как эмических единиц, принадлежащих системе языка в целом, проявляется тогда, когда они употребляются в конкретной речевой ситуации, реализуя свои стилистические свойства. Таким образом, с одной стороны, стилистическая природа языковых единиц оказывается связанной со сферой их применения, а с другой, каждая сфера обще - 15 ственно-речевой практики выбирает в языке те специфические средства выражения, которые обеспечивают ей максимально полное достижение целей коммуникации.

Определение стиля, данное академиком В.В. Виноградовым, на которое опирается данное исследование, отражает обе стороны этого явления.

"Стиль, - пишет В.В. Виноградов, - это общественно осознанная и функционально-обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общеетвенной практике данного народа .

Рассмотрение тех расхождений, которые имеются в современной советской стилистике в отношении принципа выделения функциональных стилей и их классификации не входит в нашу задачу. Эти вопросы подробно освещены в монографии С.Г. Тер-Минасовой "Синтагматика речи: онтология и эвристика", представляющей одно из последних исследований в области функциональной стилистики и функциональных стилей современного английского языка. Ограничимся указанием на то, что "выделение стилей производится на сугубо функциональной основе, что, по-видимому, для классификации функциональных стилей правильно и логично" .

Действительно, стиль деловой переписки и разговорный стиль различаются в первую очередь функционально, т.е. тем, что эти языковые подсистемы служат для выполнения различных функций языка. Именно этим главным различием определяются специфические особенности каждого функционального стиля в плане всех уровней системы языка - фонетического, лексико-фразеалогического, морфологическо - 16 го, синтаксического.

Как уже было разъяснено во введении, в целом ряде работ, посвященных исследованию синтагматического строения текстов или произведений речи, принадлежащих к той или иной ее разновидности, делается вывод о существовании тесной взаимосвязи между соположением слов в тексте и его функционально стилевой принадлежностью.

Синтагматика в широком смысле слова - это учение о линейном соположении минимальных двусторонних единиц языка, причем различаются два вида синтагматики: лексическая (соположение морфем) и синтаксическая (соположение слов). Говоря о синтагматике функционального стиля, мы имеем в виду такой подход к рассмотрению его специфических, стилеобразующих признаков, который охватывает не только собственно синтаксические, но и все виды соположения от производных слов до предельных синтагматических единиц , организованных по законам "большого синтаксиса".

История вопроса и материал исследования

В книге "Очерки по истории русского литературного языка ХУП-ХІХ вв. "00 академик В.В. Виноградов подчеркивает огромное влияние, которое оказывает официально-деловой стиль на формирование национального литературного языка. Говоря о стилистике речи, он выдвигает на первый план необходимость "разобраться в тончайших различиях семантического и экспрессивно-стилистического характера между разными жанрами и общественно обусловленными видами устной и письменной речи" .

Именно чрезвычайная значимость официально-делового стиля в общественной жизни обуславливает наличие большого количества работ, посвященных изучению этого стиля в целом и его отдельных разновидностей.

Не претендуя на полное освещение всей литературы вопроса, остановимся на тех исследованиях, которые непосредственно касаются официально-делового стиля английского языка, а также современного делового письма.

Так, в кандидатской диссертации С.Г. Носик "Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке (на матери-PR але древнеанглийского языка)" показано, что в силу определенных исторических условий становление официально-делового стиля в английском языке происходит в ранний период его развития. Это особенно важно, поскольку ортодоксальность и стремление к выработке своего особенного канона, по мнению многих исследователей, характеризует официально-деловой стиль в целом. Именно это положение является отправным в диссертации И.О. Вольской "Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне". Рассматривая различные жанры официально-делового стиля, автор предлагает разграничивать "сильную" разновидность делового стиля, к которой относятся законы и "слабую", которая включает все прочие деловые документы. "Сильная" разновидность является инвариантной системой, сохраняющей свое противопоставление по отношению к другим стилям (не относящимся к официально-деловому стилю), в то время как изменение дифференциальных признаков в "слабой" разновидности ведет к стиранию противопоставления. Нельзя не согласиться с тем, что "внутренняя дифференциация по сложности, вероятно, обусловлена тем, что деловой стиль функционально не однороден. Дипломатические документы определяют более ограниченное количество условий, обстоятельств, последствий соглашения и т.д. Они носят более конкретный, более прикладной характер"29.

Если ограничиться только внутристилевыми противопоставлениями, то такая постановка проблематики работы не вызывает возражений, поскольку автор последовательно рассматривает дифференциальные признаки различных жанров в рамках избранного метода исследования. Однако, с нашей точки зрения, представляется неправомерным сравнение произведений речи официально-делового стиля с произведениями словесно-художественного творчества, так как последние создаются с целью эстетического воздействия, подчиняя именно этой задаче все языковые средства, используемые автором36.

Дипломатические документы как один из жанров официально-делового стиля рассматривается в кандидатской диссертации В.В. Ка-люжной "Характеристики английского стиля официально-делового изложения". Интересно отметить, что интерпретация основных стилевых черт избранного автором материала в основном сходна с предыдущей работой. Так, В.В. Калюжная отмечает, что "сильный" жанр докумен См. выше I, с. 17. тов (уставы, правила процедур, договоры, конвенции и прочее) настолько каноничен и имеет четко вырисовавшиеся черты, что оказы-вает влияние на другие жанры".

Следующие две работы, выполненные на материале немецкого языка, самым непосредственным образом связаны с проблемами данного исследования. Первая из них "Обучение письму как одной из форм коммуникации" Г.Г. Бедросовой является успешным соединением вопросов методики преподавания и "эффективности стилистического подхода к проблемам обучения письму по сравнению с чисто структурны-ми методами" . В работе материал исследуется в плане противопоставления обиходно-разговорного и официально-делового функционального стиля, которые, по мнению автора, представляют собой четко противопоставленные системы (оппозиции), различающиеся контрастными стилевыми чертами. Однако не все из перечисляемых автором стилевых черт контрастны, т.е. являются противопоставленными в двух указанных стилях. Так, если рассматривать не каждую конкретную реализацию данного жанра (или разновидности) - личное письмо va официальное письмо-, а жанр (или разновидность) как определенное отвлечение от многочисленных произведений речи,в сово-купности образующих его своеобразие и единство , то необходимо отметить, что и личное письмо может быть написано в сдержанно-официальной манере так же, как и официальному письму, не всегда чужды эмоциональность и динамичность изложения.

То же противопоставление обиходно-разговорного и официально-делового стилей, реализующихся в деловом письме, как разновидности официально-делового стиля, лежит в основе другой диссертации, посвященной изучению современной немецкой коммерческой корреспонденции . Это исследование представляет для нас особый интерес, поскольку в нем подробно излагается развитие немецкой ком - 29 мерческой корреспонденции, в котором намечаются определенные черты сходства с развитием этой разновидности интеллективного стиля в английском языке. В этой связи следует выделить такую специфическую черту, как установка на адресата (you-attitude в -английском и sie-einstellung- в немецком). В то же время некоторые выводы работы заключают в себе противоречие, которые в целом основаны на "одномерном" подходе к официально-деловому стилю, как стилю, которому, по определению, противопоказаны экспрессивность и эмоциональность.

Как видно из анализа работ, проблемам изучения официально-делового стиля уделяется достаточное внимание, однако выделение его жанров (или разновидностей) и описание их лингвистических особенностей все же представляет значительные трудности.

Как уже говорилось во введении, исходя из той концепции функциональных стилей, на которую опирается данная работа, деловое письмо рассматривается в диалектическом единстве двух стилей - сообщения и воздействия, реализующих соответственно две основные функции языка, соотношение которых в каждом конкретном случае зависит от многих внутриязыковых и экстралингвистических факторов.

Так как материал исследования, англоязычная коммерческая корреспонденция и шире деловое письмо, еще не изучался в теїминах лингвостилистики, необходимо хотя бы кратко остановиться на тех требованиях, которые предъявляются к данной разновидности речи в английских пособиях по стилистике и деловому письму , а также осветить некоторые аспекты его развития и состояния.

Основные характеристики лексического состава делового письма как разновидности интеллективного стиля.

Целью данного раздела является выяснение того, в чем состоит сходство и различие "языка коммерческой корреспонденции" и интеллективного стиля в целом как средства передачи интеллективной информации.

Как показали исследования, проводимые на кафедре английского языка естественных факультетов МГУ, язык научного изложения в основе своей остается одним и тем же для разных областей науки, исключая терминологию1. Иными словами, значимость стиля научного изложения в человеческом общении заключается в том, что он опирается на существование общенаучной лексики, представляющей обще-интеллективный стиль.

Основной методологической предпосылкой этой части работы явился следующий принцип деления словарного состава языка научного изложения: слова, относящиеся к стилю общенаучного изложения, располагаются между двумя "полярными" случаями: с одной стороны оказываются слова общего языка, которые вообще составляют основу языка, наиболее часто повторяются и употребляются в различных произведениях речи, с другой стороны находятся термины и терминологические словосочетания, присущие конкретным текстам, относящимся к различным разновидностям научной прозы. Следует тут же подчеркнуть, что все три слоя существуют не

в изоляции, а, напротив, находятся в постоянной взаимосвязи,и внутри каждой конкретной разновидности слово может приобретать иное значение и переходить из одного слоя лексики в другой. Иначе говоря, слова общего языка остаются "общими" постольку, поскольку они могут легко и свободно употребляться в различных произведениях речи, сохраняя или меняя в зависимости от контекста свое значение 0.

На основе этих положений был проанализирован словарный состав деловых писем, полученный путем сплошного расписывания указанного массива аутентичного языкового материала по линиям - общей, общекоммерческой и коммерчески-технологической лексики. Под общей лексикой подразумевается лексика общего языка. К общекоммерческой лексике относятся слова, широко употребляющиеся в разных видах деловых писем, но не являющиеся терминами, поэтому и названные общекоммерческими. Коммерчески-технологический слой объединяет слова, в которых отражается более узкий, специальный характер лексики, встречающейся как в техническом, так и в коммерческом подстилях.

Проверка общекоммерческой части выборки по словарям3 показала, что поставить вопрос о принадлежности даке наиболее часто повторяющихся слов к "языку коммерческой корреспонденции" не представляется возможным.

О несовершенстве существующей системы словарных помет написано много, и здесь нет необходимости останавливаться на этой проблеме подробно. Так, словари OALD И LDCE не дают такую помету, как commerc/iai, в то время как в CODCE и PED такая помета есть, но применяется очень редко и непоследовательно. Продемонстрируем методику работы на нескольких словах.

acceptance CODCE acceptance - n - concent to receive (gift, payment, pleasure, duty); favourable reception (act. & pass), approval, belief, of persons; engagement to meet a bill; a bill so accepted. LDCE acceptance n 1. the act of accepting or of being accepted; 2. favour; approval; 3. (in business) an agreement to pay. OALD acceptance n. - taking or being willing to take what is offered. PEP acceptance - approval, favourable reception; comm. agreement to pay. advise CODCE advise - v - offer counsel to; recommend (the doctor a change of air); (commerc.) inform; notify; take counsel with. LDCE advise v - 1. to tell (somebody) what one thinks should be done; give advice to (somebody). 2. fml to give notice to; inform: I have advised her that we are coming. Will you advise us (of) when the bags should arrive? OALD advise v - 1. give advice to; tell (a person) what you think he ought to do. 2. (in business letters) tell, inform. Please advise us (= write and inform us) when the goods reach you. PEP advise - v/t & i. give advice to; inform; consult with. deliver CODCE deliver vt - rescue, save, set free from, disburden (woman in parturition) of child (usu pass; also fig. ed of a sonnet); give up or over; abandon, resign; hand on to another; distribute (letters, parcels, ordered goods) to addressee or purchaser ( the goods;) ... LDGE deliver - только в значении, маркированном как 9. to deliver goods с пометой si. (slang). OALD deliver - 1. take and give to the owner; carry from one person to another person .... Will you take the goods with you or shall we deliver them to your house? ... 2. make a speech. PEP deliver - set free; rescue; hand over; distribute (letters); utter a speech; aim; strike, (blow) (cricket) bowl (ball); assist at childbirth.

Особенности синтагматики коммерческого содержания письма

Установив общеинтеллективную основу жан]?а делового письма и наметив черты различия, обратимся теперь к рассмотрению тех специфических особенностей, которые образуют собственно коммерческий план письма, т.е. к рассмотрению тех его лингвостилистических признаков, которые в понятийном отношении непосредственно соотносятся со сферой его применения. Иными словами, нам необходимо выяснить, какие словосочетания являются "строительным материалом" делового письма, когда речь идет об условиях платежа и поставки, величине заказа, общем состоянии рынка и проблемах спроса на тот или иной товар, какие лингвистические единицы оказываются типичными, наиболее употребительными в деловом письме, каковы взаимосвязи между различными типами синтагматических соединений, прису - 66 щим данной разновидности и насколько они устойчивы, т.е. обладают семиологическими свойствами.

Напомним, что при выделении лексического состава мы пользовались принципом "цепочки", отметив крайние точки, как "общую" и "коммерчески-технологическую" его части.

Исходя из твердоустановленного положения о том, что интел-лективному стилю вообще свойственно стремление к клишированноети, и результатов анализа материала, мы избрали аналогичный подход "цепочкой" и в рассмотрении словосочетаний. Такие словосочетания, как at any rate, in detail, according to, etc, to bear in mind, to take into account, to lay emphasis, ОТНОСЯЩИЄСЯ К общеинтел лективному стилю не попадают в данном случае в поле зрения; с другой стороны, не рассматриваются и коммерчески-технологические

словосочетания типа: Bill of Exchange, Bill of Lading, banker s transfer, to honour the bill, warehouse warrant, to be payable at бо days sight, представляющие различные отрасли коммерческой практики.

Таким образом, в центре внимания данной главы оказываются словосочетания, объединенные общекоммерческой тематикой и отражающие специфику данного языкового узуса.

Придерживаясь избранного порядка изложения, рассмотрим, каким образом происходит переход от лексической синтагматики к синтаксической, от лексических словосочетаний к синтаксическим словосочетаниям в собственном смысле слова.

Вопрос о том, является ли соотношение лексических и синтаксических соединений стилеразличительным параметром, отделяющим стиль сообщения от стиля воздействия, можно считать решенным положительно. В целом, как известно, это соотношение в английском языке таково: количество синтаксических словосочетаний во много раз превосходит количество лексических соединений, однако в каждой конкретной разновидности оно может варьироваться в зависимости от функционально-стилевой принадлежности и направленности текстов.

В исследовании Т.Г. Добросклонской "Характер словосочетания как признак функционального стиля" показано, что в стиле сообщения количество лексических соединений относительно значительно (3($), в то время как в стиле воздействия их употребление сводится к 5-10% по сравнению с синтаксическими соединениями.

В различных жанрах или разновидностях стиля сообщения это соотношение также неодинаково. Так, Е.А.Маренкова , изучив две разновидности функционального стиля научного изложения, пришла к выводу о том, что лексические сочетания характеризуют научно-технические тексты, а в текстах научно-теоретических встречаются редко и оказываются не нейтральными, а стилистически окрашенными.

Исследование материала деловых писем в плане этого соотношения показало, что лексические словосочетания составляют 17% от общего количества словосочетаний, что подтверждает функционально-стилевую принадлежность этой разновидности речи к стилю сообщения. Отражая внешний признак стиля сообщения в целом, характер и свойства лексических словосочетаний в деловом письме имеют определенную специфику. Прежде чем перейти к описанию этих специфических для данной разновидности особенностей, необходимо сделать некоторые общеметодологические замечания.

Как и в упоминавшихся выше исследованиях, лексические сочетания типа stone wall, speech sound рассматриваются как сложные слова "нестойкого типа". Вопрос о лексическом способе соединения являются очень важным, поскольку именно "нестойкое словосложение" является как бы границей между лексическими словосочетаниями (типа container service, price advantage) и синтаксическими (prompt service, reasonable price), Т.е. СЛОВОСОЧетанИЯМИ В СОб ственном смысле слова. В качестве наиболее существенного крите-рия, отделящего лексико-морфологический способ соединения элементов от собственно словосочетания, принято считать особенности ритмико-интонационного характера14. Причем особая роль отводится объединяющему ударению как признаку лексических соединений (т.е. лексические словосочетания имеют ударение на первом компоненте production methods, Которое Объединяет элементы В ЦвЛЬНО оформленный комплекс). Синтаксическим словосочетаниям свойственно иное просодическое оформление - основное ударение находится на

ВТОРОМ Компоненте, - considerable »order. Говоря О Компонентах лексических и синтаксических соединений, следует подчеркнуть различие между многоэлементными и смешанными типами синтагматических образований: в качестве многоэлементных рассматриваются образования одного типа, т.е. только лексические или только синтаксические, в смешанных же типах могут встречаться и те и другие компоненты.

Таковы различия лексического и синтаксического способов соположения элементов в структурном и просодическом оформлении. В чем же состоит их различие в плане выражения, с точки зрения диалектического единства морфо-синтаксической и лексико-фразеологи-ческой сочетаемости элементов?

Лексический способ соединения элементов характеризуется большей,по сравнению с синтаксическим способом, "конденсацией" семантического значения , преподнося его в обобщенном "сжатом" виде, в то время как синтаксический способ соединения подчеркивает конкретную сторону содержания (например: price reduction vs reduction in price).

Похожие диссертации на Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции)