Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки" Кукса Алексей Леонидович

Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой
<
Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кукса Алексей Леонидович. Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки" : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19, 10.02.04 Ростов н/Д, 2004 172 с. РГБ ОД, 61:05-10/13

Содержание к диссертации

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

  1. История теории общей фразеологии 10

  2. Классификация объектов теории общей фразеологии 13

  3. Синтаксическая фразеология как раздел фразеологической подсистемы языка 18

  4. Место фразеологии в системе языка 28

  5. Принципы сопоставительного изучения языков 36

Выводы 40

Глава П. КОММУНИКЕМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА СО ЗНАЧЕНИЕМ «УТВЕРЖДЕНИЯ»/«ОТРИЦАНИЯ»

  1. Модели построения коммуникем 42

  2. Парадигматические свойства коммуникем 49

  3. Лексическая вариантность коммуникем 60

  4. Прагматические особенности функционирования коммуникем 65

  5. Проблема перевода коммуникем на русский язык 69

Выводы 76

Глава Ш. КОММУНИКЕМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА СО ЗНАЧЕНИЕМ «ОЦЕНКИ»

  1. Модели построения коммуникем 78

  2. Парадигматические свойства коммуникем 82

  3. Лексическая вариантность коммуникем 85

  4. Прагматические особенности функционирования коммуникем 89

3.5. Проблема перевода коммуникем на русский язык 92

з
Выводы 99

Глава IV. ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ НЕМЕЦКИХ КОММУНИКЕМ «УТВЕРЖДЕНИЯ» / «ОТРИЦАНИЯ» И «ОЦЕНКИ»

  1. Основные проблемы фразеографии 101

  2. Немецкие коммуникемы в аспекте современной

фразеографии 111

Выводы 131

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 133

ЛИТЕРАТУРА 136

СЛОВАРИ 151

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 152

ПРИНЯТЫЕ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ 154

ПРИЛОЖЕНИЕ. НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ КОММУНИКЕМ СО ЗНАЧЕНИЕМ «УТВЕРЖДЕНИЯ» / «ОТРИЦАНИЯ» И «ОЦЕНКИ»

  1. Как пользоваться словарём 155

  2. Словарь коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» 158

  3. Словарь коммуникем со значением «оценки» 163

Введение к работе

Актуальность темы данного исследования объясняется необходимостью разноаспектного и глубокого изучения нечленимых предложений с непонятийной семантикой (коммуникем; далее К) на материале немецкого языка. Кроме того, на настоящем этапе развития науки существует потребность в сопоставительно-типологических исследованиях данного объекта на материале немецкого и русского языков (имеется на материале русского и английского: Меликян, 1999). Комплексное изучение К призвано дополнить и расширить знания о них как самостоятельном феномене языка, представленном в лингвистической литературе фрагментарно и с разных (зачастую противоречивых) позиций.

Объектом настоящего исследования избраны К немецкого языка, как составные, так и однокомпонентные, характеризующиеся наличием непонятийной семантики, обладающие значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», моно- и полисемантичные, например: -...Hier ist wohl der beste Rat, - setzte der Polizeimann dann hinzu, - das wir den ungeratenen Aballino aushungern; so muss er sich uns ergeben. - Weit gefehlt! - rief Heinrich. I -.. .Лучшее средство, - сказал полицейский, - это выкурить отсюда незадачливого Абеллино голодом, тогда он сдастся. - Ничего подобного! - закричал Генрих («отрицание...») /L. Tiesk. Des Lebens Uberfluss/; -Henker! rief ich ihm entgegen, Hirsch Hyacinthos! Du schreibst Gedichte? I -Черт! воскликнул я. - Гирш Гиацинт! Ты сочиняешь стихи? («удивление, положительная оценка ситуации...») /Н. Heine. Die Bader von Lucca/.

Предметом диссертационной работы являются структурно-семантические, парадигматические и прагматические свойства немецких коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», проблема перевода коммуникем данных семантических групп на русский язык, а также проблема фразеографического описания коммуникем. Кроме того, настоящая работа направлена на проведение сопоставительного анализа основных характеристик коммуникем указанных семантических

групп в немецком и русском языках и на выявление их интегральных и дифференциальных признаков.

Целью исследования является изучение категориальных свойств коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки» в немецком языке и их сопоставление с аналогичными единицами русского языка.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

  1. Определить объем и границы объекта исследования (коммуникем) в немецком языке применительно к единицам двух семантических групп («утверждения» / «отрицания» и «оценки») и представить его в виде переводческого немецко-русского словаря коммуникем.

  2. Установить этимологию коммуникем немецкого языка, особенности и причины их происхождения, модели и принципы построения.

  3. Проанализировать парадигматические свойства коммуникем немецкого языка с точки зрения возможности обладать формо- и словоизменительной парадигмой и установить соответствующие парадигмы; исследовать проблему лексической вариантности немецких коммуникем.

  1. Исследовать соотношение прагматических функций и лексико-грамматической структуры коммуникем в немецком и русском языках.

  2. Осуществить комплексный сопоставительный анализ коммуникем немецкого и русского языков, выявить сходство и особенности коммуникем как универсального языкового явления, исследовать проблему их перевода и на основе полученных результатов сформулировать основные положения лексикографического описания коммуникем.

Материалом для исследования послужили коммуникемы из текстов художественной литературы, толковых и фразеологических словарей современного немецкого и русского языков (см. перечень словарей в библиографии). Было выявлено около 200 коммуникем со значением «утвер-

6 ждения» I «отрицания» и около 300 со значением «оценки». Общее количество примеров употребления превышает 3000 единиц.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в русле диалектико-материалистической концепции, в соответствии с принципами всеобщей связи явлений, категории количества и качества, формы и содержания, причины и следствия и др.

Общенаучными предпосылками и базой исследования послужили теоретические разработки В.В. Виноградова о непонятийности семантики некоторых языковых единиц (1946, 1954), Н.Ю. Шведовой (1960), В.Л. Архангельского (1964), Д.Н. Шмелева (1976), Н.А. Янко-Триницкой (1967), В.Ф. Киприянова (1961, 1968, 1975, 1983), И.Н. Кайгородовой (1999), Т.Н. Колокольцевой (2001), изучавших явления синтаксической фразеологизации и других. Основополагающими для данного исследования стали также работы В.Ю. Меликяна (1999, 2000, 2002, 2004), предложившего термин «коммуникема», а также разработавшего методы исследования и способы классификации нечленимых предложений с непонятийной семантикой на материале русского и английского языков. Основой сопоставительного анализа немецких и русских коммуникем стали принципы сопоставительного исследования, сформулированные А.Д. Рай-хштейном (1980).

Методы исследования. В качестве основных в работе приняты описательный метод, опирающийся на наблюдение и сопоставление, метод компонентного анализа семантики коммуникемы и лексемы, а также метод этимологического анализа. Кроме того, были использованы элементы статистического подсчета, трансформационного метода. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникемы немецкого языка представляют собой продуктивный и многочисленный класс языковых единиц, относимых к уровню синтаксической фразеологии. Принадлежа к разговорной речи, они являются неотъемлемой частью языковой системы.

2. Коммуникема, как языковая единица строится на базе уже
имеющихся в языковой системе ресурсов. Значение и функции ком
муникем детерминируются исходными параметрами их производя
щей основы.

Модели построения коммуникем разнообразны. Большинство моделей в немецком и русском языках универсальны, однако существуют и специфичные, обусловленные особенностями грамматического строя сопоставляемых языков. В отличие от русского языка, где максимальной продуктивностью обладает модель, в соответствии с которой для построения коммуникем используются исключительно рематичные элементы смысловой структуры производящего предложения, большинство немецких коммуникем формируется на базе полноструктурного предложения.

  1. Некоторые коммуникемы как немецкого, так и русского языков могут иметь дефектную грамматическую, словообразовательную и лексическую парадигмы, что обусловливает возможность детализации выражаемого содержания применительно к конкретной ситуации общения и определенному собеседнику.

  2. Соответствие форм и прагматических функций коммуникем немецкого и русского языков может быть как абсолютным, так и нулевым, что связано с различной социальной и культурной средой функционирования обоих языков.

  3. При переводе немецких коммуникем семантических групп «утверждения» / «отрицания» и «оценки» на русский язык необходимо строгое соответствие оригинала и перевода в аспекте совпадения моделей построения, сходности структуры, семантики, коннота-тивных характеристик, а также ситуаций употребления.

  4. Особенности структуры, семантики и функционирования коммуникем требуют их самостоятельного описания в рамках словарей синтаксической фразеологии.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринят комбинированный подход, который охватывает структурно-семантический, этимологический, парадигматический, прагматический, переводческий и фразеографический аспекты изучения коммуникем с семантикой «утверждения» / «отрицания» и «оценки» в немецком языке в сопоставлении с коммуникемами тех же семантических групп русского языка. Данный подход позволил установить универсальные и индивидуальные характеристики исследуемых языковых единиц и дать системное представление об особенностях функционирования коммуникем в немецкой разговорной речи. В результате был определён объём немецких коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки».

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она углубляет и систематизирует знания о нечленимом предложении в целом и о нечленимом предложении с непонятийной семантикой (коммуникеме), в частности. Предложенный анализ позволил определить объём коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», описать их в двух коммуникативных состояниях - языке и речи, сопоставить с аналогичными языковыми единицами в русском языке, установить их эквиваленты и предложить правила их перевода и фразеографического кодифицирования.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение при изучении проблем коммуникации в немецком языке в школе и вузе. В частности, материалы работы могут стать частью содержания спецкурсов и спецсеминаров по проблемам коммуникативного синтаксиса немецкого языка, а также по различным аспектам стилистики немецкого языка. Возможно использование результатов исследования и в методических рекомендациях к темам курса «Общее языкознание», «Стилистика», «Лингвистический анализ текста», «Сравнительное и сопоставительное языкознание» и «Теория перевода».

Разработка теории нечленимого предложения вносит вклад в развитие фразеографии (как одно-, так и двуязычной), а также предлагает рекомендации по составлению актуальных современных словарей, в том числе двуязычных. Впервые в данной работе коммуникемы со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки» представлены в виде двуязычного переводного немецко-русского словаря.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты ее содержания апробировались на конференциях «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного» (Ростов-на-Дону, 2002 г.), «Языки мира и мир языка» (Ростов-на-Дону, 2004 г.), а также на научно-методических семинарах кафедры иностранных языков гуманитарного факультета Ростовского государственного университета путей сообщения (2001-2004 гг.) и в практике преподавания немецкого языка на различных факультетах Ростовского государственного университета путей сообщения.

Похожие диссертации на Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки"