Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-фразеологическое поле "драматический театр" в синхронии и диахронии : на материале английского языка Арутюнян Ванда Сергеевна

Лексико-фразеологическое поле
<
Лексико-фразеологическое поле Лексико-фразеологическое поле Лексико-фразеологическое поле Лексико-фразеологическое поле Лексико-фразеологическое поле Лексико-фразеологическое поле Лексико-фразеологическое поле Лексико-фразеологическое поле Лексико-фразеологическое поле Лексико-фразеологическое поле Лексико-фразеологическое поле Лексико-фразеологическое поле
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Арутюнян Ванда Сергеевна. Лексико-фразеологическое поле "драматический театр" в синхронии и диахронии : на материале английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Арутюнян Ванда Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. гуманитар. ун-т им. М.А. Шолохова].- Москва, 2010.- 224 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/669

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Теоретические положения, составившие основу исследования 11

1.1. Вопросы теории поля 11

1.2. К вопросу о классификации фразеологических единиц 16

1.3. Специфика фразеологического значения 30

1.4. Теоретические основы диахронического исследования фразеологизмов 36

1.5. Краткий экскурс в историю английского театра 40

1.6. Фразеологические единицы театральной тематики и проблемы межкультурной коммуникации 48

Выводы к первой главе 53

Глава II Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц театральной тематики 55

2.1. Полевая классификация фразеологических единиц театральной тематики 55

2.2. Семантическая классификация фразеологических единиц театральной тематики 95

Выводы ко второй главе 110

Глава III Особенности исторического развития фразеологических единиц театральной тематики 111

3.1. Функционирование фразеологизмов театральной тематики в период английского Ренессанса 111

3.2. Динамика развития фразеологических единиц театральной тематики после 1660 года 126

Выводы к третьей главе 134

Заключение 135

Библиография 141

Приложение 1 160

Приложение 2

Введение к работе

Фразеологический фонд английского языка представляет собой особый языковой пласт единиц, осложненный спецификой лингвистического и экстралингвистического функционирования и понимания, и находящийся в непрерывном динамическом развитии. В связи с этим, изучение английской фразеологии, представляющей собой сложную языковую систему, занимает одно из ведущих направлений в современном языкознании. Несмотря на большое количество работ, посвященных комплексному изучению фразеологических единиц, отражающих многие как конкретные, так и абстрактные понятия, такая категория бытия как театральная сфера до сих пор не была объектом изучения в призме синхронно-диахронического функционирования фразеологизмов. В отечественной лингвистической науке исследованию подвергалась лишь английская театральная терминология, в частности ей посвящен ряд диссертационных работ. Такие исследователи, как Т.С. Нифанова [Нифанова 1990 (а), 1990 (б)], В.Н. Копытко [Копытко 1998], И.Н. Чурилова [Чурилова 2007] рассматривают определенные аспекты функционирования английской театральной терминологии в ракурсе синхронического и лингвострановедческого исследований.

Так, Т.С. Нифанова [Нифанова 1990 (а), 1990 (б)] провела исследование путей и способов пополнения английской театральной терминологии, начиная с момента ее зарождения по 80-е гг. XX века. Цель работы определяется исследователем как «выявление языковой и внеязыковой обусловленности путей и способов пополнения английской театральной терминологии ... установление путей и способов пополнения языка театра ...» [Нифанова 1990 (а): 3].

Работа В.Н. Копытко [Копытко 1998] посвящена лингвострановедческому описанию лексико-семантического поля «Театр» и обобщает филологические наблюдения по вопросам языковой репрезентации и историко-культурного фона театральной лексики на материале театра «Глобус».

Исследование И.Н. Чуриловой [Чурилова 2007] направлено на изучение современной английской театральной терминологии и посвящено определению специфичности образования неологизмов, также в нем делаются прогнозы на дальнейшее развитие изучаемого пласта лексики.

Единственной работой, которую нам удалось найти, посвященной исследованию непосредственно театральной фразеологии, является диссертационное исследование С.А. Загриценко [Загриценко 2002 (а), 2002 (б)], рассматривающее характер функционирования английского фразеологического кода на материале образных сценариев «Битва», «Игра», «Состязание», «Театр», выполненное в плане синхронического анализа. Автором проводится анализ фразеологических единиц «на макроуровне, т.е. на уровне фразеологических полей» [Загриценко 2002 (а): 3]. С помощью методов ситуационно-семантического моделирования фразеологизмов, заключающихся в применении метода сценарного описания и компонентного синтеза, автором разработан вариант методики ситуативно-семантического моделирования структуры фразеологизмов и разработаны сценарии, лежащие в основе изучаемых фразеологических полей.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью проведения комплексного анализа довольно крупного массива английских фразеологических единиц театральной тематики, подверженных непрерывному процессу динамического развития, в плане определения особенностей функционирования данных фразеологизмов, причинно-следственных связей процесса формирования, историзации и выпадения из узуса, а также структурно-семантической специфики функционирования изучаемых фразеологизмов в периоды наивысшей степени активности фразеологизации оборотов. Несмотря на повышенный интерес к изучению фразеологии в отечественной лингвистике, фразеологические единицы, отражающие такую сферу человеческого бытия как драматический театр, до сих пор не подвергались комплексному анализу, позволяющему пополнить сведения о своеобразии истории, культуры, литературного наследия, психологии и менталитете британского этноса. Комплексные исследования велись лишь в направлении изучения процессов формирования и развития театральной терминологии, начиная от момента ее возникновения до настоящего времени, и данное исследование, по сути, является первой попыткой многоаспектного описания английской театральной фразеологии. Целесообразность данного подхода обусловлена необходимостью привлечения как лингвистических, так и экстралингвистических методов исследования, в наибольшей степени раскрывающих причины активного формирования или выпадения из узуса английских фразеологизмов театральной тематики.

Основной целью данного исследования является комплексное описание корпуса функционирующих в английском языке фразеологизмов театральной тематики на уровне установления специфики их структурно-семантической организации, выявления характерных особенностей процесса формирования, развития и выпадения из узуса, а также специфики понимания театральных реалий Великобритании и США.

Данная цель достигается путем решения следующих задач: определить рамки корпуса фразеологических единиц театральной тематики, определить специфику организации и функционирования изучаемых фразеологизмов в рамках синхронического исследования, дать историко-этимологическую характеристику фразеологических единиц, семантическая составляющая которых представляет собой особую сложность для понимания с точки зрения особенностей процесса их формирования и развития, выявить характерные особенности функционирования изучаемых фразеологизмов в периоды наивысшей активности фразеологизации оборотов.

Для решения поставленных задач были применены следующие методы исследования: анализ теоретической и методической литературы по заданной теме; метод распределения фразеологических единиц по семантическим полям; метод этимологического описания фразеологизмов.

Теоретической базой исследования послужили концепции следующих ученых: Н.Н. Амосовой, В.Л. Архангельского, А.К. Бириха, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, СВ. Гринева, В.Д. Ившина, А.В. Кунина, Л.Л. Нелюбина, Е.В. Сидорова, Ю.П. Солодуба, Н.Ф. Пелевиной, В.Н. Телия, Н.М. Шанского и др.

Материалом исследования послужили наиболее авторитетные словари и тезаурусы английского языка, относящиеся к сфере театра, среди которых: The Cambridge Guide to World Theatre. Edited by Martin Banham, 1988; The Oxford Companion to the Theatre. Edited by Phyllis Hartnoll, 1983; Pavis P. Dictionary of the theatre: Terms, concepts, and analysis, 1998; Taylor J.R. The Penguin dictionary of the theatre, 1993; Перель Э. Англо-русский и русско-английский театральный словарь, 2005. Отбор материала производился методом сплошной выборки из общих и фразеологических словарей, а также словарей жаргонизмов и сленга, среди которых: А.Р. Cowie, R. Mackin and I.R. McCaig. Oxford Dictionary of English Idioms, 1993; Green J. Dictionary of Jargon, 1987; Partridge E. Abridged by Jacqueline Simpson. The Penguin Dictionary of Historical Slang, 1972; Room A. Dictionary of changes in meaning, 1986; The Random House Dictionary of the English Language, 1987; The Oxford English Dictionary in 12 volumes, 1933; Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь, 2005; Мюллер В.К., Дашевская В.Л., Каплан В.А. и др. Новый англо-русский словарь, 1996. Для установления этимологической составляющей исследования были задействованы следующие словари и справочники этимологического, лингвострановедческого и лингвоэнциклопедического характера: Brewer Е.С. The wordsworth dictionary of phrase and fable, 2006; Ewart N. Everyday phrases. Their originsand meanings, 1983; Freeman M.S. Forward by Edwin Newman. The story behind the word, 1985; Hargrave B. Origins and meanings of popular phrases and names, 1940; Hendrickson R. The facts on file encyclopedia of word and phrase origins, 1987; Holt A.H. Phrase and word origins. A study of familiar expressions, 1961; Morris William and Mary. Morris dictionary of word and phrase origins, 1988; Radford E. Unusual words. And how they came about, 1946. Материалом исследования послужили также произведения художественной литературы англоязычных авторов XIV - XX вв., среди которых поэтические и прозаические произведения Джеффри Чосера, Уильяма Шекспира, Бена Джонсона, Джона Милтона, Генри Филдинга, Сэмюеля Тейлора Кольриджа, Джейн Остин, Альфреда Теннисона, Уильяма Теккерея, Шарлотты Бронте, Генри Мейхью, Анны Фюллер, Оскара Уайльда, Джерома К. Джерома, Теодора Драйзера, Уиллы Сиберт Кэсер, Уильяма Сомерсета Моэма, Джеймса Джойса, Ричарда Невилла, Джеймса Хедли Чейза.

Объектом исследования послужил корпус фразеологических единиц английского языка театральной тематики объемом более 1200 единиц, из которых 708 наиболее ярких фразеологизмов подверглись анализу в плане синхронно-диахронического исследования.

Предметом исследования является специфика семантической и функциональной характеристики организации и эволюции фразеологических единиц, находящихся в рамках лексико-фразеологического поля «драматический театр», проявленная в синхроническом и диахроническом аспектах.

Согласно исходной гипотезе, специфика функционирования' корпуса фразеологических единиц театральной тематики, являющегося частью фразеологической системы английского языка, обладает неравномерностью развития с точки зрения активного формирования, развития и выпадения из узуса, что обусловлено глобальностью повлиявших на деятельность английских театров историко-культурных событий.

Научная новизна работы состоит в попытке углубленного использования комплексного синхронно-диахронического анализа фразеологического фонда английского языка, отражающего театральную сферу деятельности, впервые подвергающегося системному многоаспектному анализу; впервые были сделаны выводы о причинно-следственных связях процесса функционирования английских театральных фразеологизмов в периоды наивысшей степени активности фразеологизации оборотов.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что: впервые предпринимается комплексный анализ корпуса фразеологических единиц театральной тематики, заключающийся в применении синхронно-диахронических методов исследования; - предпринимается попытка расширения семантической классификации фразеологических единиц путем вычленения из класса фразеологических сращений подкласса фразеологизмов, содержащих в своем составе оном, и деления последних на полные и частичные ономофраземы; определяются причинно-следственные связи, повлиявшие на формирование, развитие и выпадение из узуса фразеологических единиц театральной тематики в зависимости от масштаба культурно-исторических событий, оказавших непосредственное влияние на функционирование фразеологизмов.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения результатов работы при создании теоретических курсов, а также спецкурсов и учебных пособий по лексикологии и фразеологии английского языка. Результаты могут также быть использованы в прикладной лингвистике, при создании курсов по лингвострановедению. Собранный историко-этимологический материал может быть применен при создании общих и специальных лингвострановедческих и этимологических словарей, а также на практических занятиях по английскому языку студентов языковых и театральных ВУЗов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Пользуясь широким пониманием фразеологии, мы называем фразеологической единицей или фразеологизмом всякое сочетание двух и более слов, обладающее той или иной степенью образности и воспроизводимостью. При этом под фразеологизмами подразумеваются как фразеологические сращения (включая полные и частичные ономофраземы), так и фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, пословицы и поговорки.

Мы включаем в состав фразеологических единиц воспроизводимые словосочетания, в компонентном составе которых присутствует оном, и называем данные выражения ономофраземами (под ономами в нашем исследовании подразумеваются имена собственные различных типов). Специфика данного подкласса фразеологических единиц определяется вариативностью их функционирования, согласно которой нами определяются полные ономофраземы (словосочетания фразеологического характера, ономастический компонент которых представляет собой имя собственное, обладающее бесспорным коннотативным значением) и частичные ономофраземы (словосочетания фразеологического характера, в ономастическом компоненте которых прослеживается сдвиг значения в сторону денотации, при условии, если данный компонент не имеет основной коннотации). Необходимость выделения данного подкласса единиц обусловлена наличием в рассматриваемом лексико-фразеологическом поле большого количества фразеологических единиц, обладающих той или иной степенью образности и содержащих в своем составе имена собственные различных типов. Выделение в рамках класса фразеологических сращений отдельного подкласса ономофразем делает возможным причислить к фразеологическим единицам все выражения, содержащие в своем компонентном составе оном, вне зависимости от яркости положенного в их основу фразеологического образа, а также вне зависимости от способности к выводимости значения всего фразеологизма из значений входящих в него компонентов.

В рамках исследуемого лексико-фразеологического поля выявлено несколько всплесков активности фразеологизации оборотов, неоднозначных по степени закрепления в узусе.

При анализе выявленных фразеологических единиц театральной тематики было выявлено две группы фразеологизмов, претерпевших процесс историзации и выпавших из узуса. Первая группа представлена оборотами, выполняющими номинативную функцию обозначения придворных актерских трупп театра периода английского Ренессанса, вторая группа фразеологизмов представлена оборотами, выполняющими номинативную функцию обозначения различных явлений театральной действительности, также выпавших из узуса в результате исчезновения предмета номинации из повседневного опыта.

Структура работы. Данное диссертационное исследование содержит 224 страницы и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 164 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей и справочной литературы (25 единиц), списка использованной художественной литературы (22 единицы) и двух приложений (65 страниц).

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования «Лексико-фразеологическое поле «драматический театр» в синхронии и диахронии (на материале английского языка)» неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики преподавания иностранных языков МГГУ им. М.А. Шолохова; докладывались на Третьей Всероссийской конференции «Державинские чтения» в РПА Минюста России 14 - 15 декабря 2007 года; на Четвертой Всероссийской конференции «Державинские чтения» в РПА Минюста России 3-4 декабря 2008 года; на международной конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в ВУЗе» 10-11 апреля 2009 года в РУДН; на III межвузовской научной конференции «Язык для специальных целей: проблемы и перспективы» 20 ноября 2009 года в МГУ им. М.В. Ломоносова; на Пятой Всероссийской конференции «Державинские чтения» в РПА Минюста России 15 декабря 2009 года.

Материалы диссертационного исследования отражены в шести публикациях, включая статью, опубликованную в «Вестнике МГОУ».

Вопросы теории поля

Применение полевого подхода в качестве неотъемлемой составляющей изучения фразеологических единиц в плане синхронического анализа обусловлено рядом причин. Во-первых, полевой метод позволяет проникнуть в семантику фразеологизмов, и выяснить «какие сферы объективной действительности наиболее часто отражаются во фразеологических единицах языка». Во вторых, в связи с тем что «теория поля отражает упорядоченность единиц языка всех его уровней», применение полевого метода делает возможным установление семантических характеристик и системных связей между лексикой и фразеологией, позволяет выявить общие и специфические особенности семантики изучаемых языковых единиц, а также «установить их качественные и количественные показатели» [Харитонова 2005: 30]. Учитывая вышеприведенные факты, рассмотрим основные положения данного метода исследования.

Возникновение понятия «семантическое поле» связано с возрождением учения немецкого филолога Вильгельма Гумбольдта [Гумбольдт 1984] «о внутренней форме языка» и исторически восходит к 20 - 30 гг. XX века. Однако, для большей исторической точности, следует упомянуть о том, что вопрос о закономерностях семантических связей между языковыми единицами и о системном характере лексики ставился учеными уже начиная с конца XIX века и стал объектом рассмотрения таких выдающихся филологов как Р.Н. Мейер [Meyer 1910], А.А. Потебня [Потебня 1999] и др. И, хотя высказывания ученых XIX - первой четверти XX вв. о системном характере словаря еще не представляли собой цельной теории, они имели глубокий смысл и, тем самым, стимулировали дальнейшие исследования в этой области.

Основоположником теории семантического поля, разработавшим не только новые принципы системного анализа лексики, но и применившего их в исследовании обширного фактического материала (памятники древне- и верхненемецкого языка) по праву является последователь учений В. Гумбольдта и Ф. де Соссюра, немецкий филолог Йост Трир [Trier 1931 (а), 1931 (б) (1973), 1934], иерархически расчленивший глобальную систему языка на два параллельных друг другу типа полей (понятийные поля и словесные поля), и видевший важнейшую характеристику семантического поля в его непрерывности, в способности слов полностью покрывать семантическое поле.

Работы Трира по разработке теории поля явились важным этапом в развитии структурной семантики и вызвали широкий резонанс не только у немецких специалистов, но и послужили предметом дискуссий за пределами Германии. Именно с трудов Трира начался процесс серьезных исследований в данной области, приведший к формированию двух основных направлений в разработке теории семантических полей.

Вслед за Триром такие лингвисты, как К. Ройнинг [Reuning 1941] и Л. Вейсгербер [Weisgerber 1962] отдали предпочтение изучению парадигматических отношений между лексическими единицами языка, подразумевающих рассмотрение парадигматических полей, в состав которых входят «разнообразные классы лексических единиц, тождественных по тем или иным смысловым признакам (семам или семантическим множителям): лексико-семантические группы слов, синонимы, антонимы, совокупности связанных друг с другом значений полисемантического слова (семантемы), словообразовательные парадигмы, части речи и их грамматические категории» [Васильев 1971: 108].

Другие ученые, такие как Г. Ипсен [Ipsen 1924, 1932], А. Иоллес [Jolles 1934], В. Порциг [Porzig 1934] и др. в качестве объекта изучения избрали синтагматические отношения, существующие между лексическими единицами, изучение которых подразумевает рассмотрение синтагматических полей, представляющих собой «классы слов, тесно связанных друг с другом по употреблению, но никогда не встречающихся в одной синтаксической позиции» [Васильев 1971: 112]. Работы представителей этого направления подразумевают исследования «различных этимологических, лексико синтаксических и семантических групп слов» [Уфимцева 1961: 54] в системе одного или нескольких языков.

В нашем исследовании английских фразеологических единиц театральной тематики мы будем придерживаться концепции В. Порцига, сводившего задачу своего исследования к выявлению особенностей семантической системы языка посредством выявления особенностей семантико-синтаксических связей слов и предложившего синхронно-диахронический анализ отдельных компонентов семантического поля.

Рассмотрение вопросов теории поля получило широкий отклик и в отечественном языкознании. Работы таких лингвистов как А.А. Уфимцевой [Уфимцева 1961, 1962, 1970], Л.М. Васильева [Васильев 1971, 1988, 1995], Н.Ф. Пелевиной [Пелевина 1971], Г.С. Щура [Щур 1974], И.А. Стернина [Стернин 1985], З.Н. Вердиевой [Вердиева 1986] представляют собой большой интерес с точки зрения представленных положений.

Переходя к рассмотрению полевой модели системы языка необходимо, прежде всего, остановиться на самом определении понятия языкового поля. В современной лингвистике понятие поля трактуется как «совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия», которое и служит основой интеграции слов в поле. Причем, в связи с тем, что в большинстве случаев структура лексических единиц состоит из достаточно большого количества признаков, лексические единицы «могут принадлежать множеству понятийных полей, равному количеству его семантических признаков, а сами поля как множества словесных знаков взаимопересекаются и не имеют четких границ» [Вердиева 1986: 4].

Предметом исследования в теории поля могут являться группы языковых единиц, объединенных на основе общности выражаемого ими значения (семантический принцип), группы, объединенные на основе общности выполняемых ими функций (функциональный принцип), а также группы языковых единиц, объединенных на основе сочетания данных принципов (т.н. функционально-семантический принцип). Будучи системными образованиями, языковые поля обладают целым рядом, специфических черт, определяющих их сложную структуру. К наиболее важным дистинктивным характеристикам поля относится его иерархичность, где в составе одного поля (т.н. макрополя) существует определенное количество структур меньшего порядка (т.н. микрополей).

К вопросу о классификации фразеологических единиц

Вопрос о классификации фразеологических единиц является еще одной составляющей изучения фразеологии в плане синхронического подхода. В связи с этим нам представляется необходимым рассмотреть основные исторические этапы развития теории фразеологии, а также провести анализ фразеологических концепций наиболее приемлемых относительно рассматриваемого нами лексико-фразеологического поля.

Хронологически процесс становления и развития теории фразеологии может быть условно разделен на три периода: - начало XX — 30 гг. XX века - появление теории Ш. Балли, первые попытки причислить фразеологию к лингвистической дисциплине, - 60 - 70 гг. XX века - появление основных фразеологических концепций в отечественном языкознании, - 90 гг. XX века — настоящее время - повышенный интерес к фразеологическим исследованиям, новые тенденции и иное понимание объема фразеологии.

Родоначальником теории фразеологии является представитель швейцарской школы Ф. де Соссюра Шарль Балли. Именно он впервые предложил разделять фразеологические речения по стилистико-семантическому принципу. В 1905 и 1909 гг. вышли книги Балли «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» [Bally 1905, Балли 1961], в которые швейцарский лингвист включил главу по фразеологии, где впервые была предпринята попытка систематизации сочетаний слов. Окончательный усовершенствованный вариант классификации сводился лингвистом к выделению двух основных групп сочетаний: свободные сочетания (сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования) и фразеологические единства (словосочетания, компоненты которых утратили свое самостоятельное значение, а само словосочетание приобрело новое значение, не равное сумме значений составных частей) [Балли 1961: 89-98].

Эта первая попытка систематизации фразеологизмов послужила большим стимулом для дальнейшего развития фразеологических исследований. Практически каждый ученый, предпринимавший попытку разработать свою классификацию, брал за основу классификацию Шарля Балли.

Несмотря на тот факт, что у истоков теории фразеологии стоял представитель западноевропейской лингвистической школы, введенный Балли термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [Кунин 2005: 12] не стал объектом пристального исследования в трудах западноевропейских и американских лингвистов, а удостоился лишь рассмотрения, в незначительных объемах, в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Среди наиболее значительных работ следует упомянуть исследование Логана Смита [Смит 1959], в котором рассматриваются некоторые структурные особенности «лексических идиом» (идиоматических сочетаний слов экспрессивного характера), роль которых сводится автором к роли добавочных выразительных средств языка. Британский лингвист У. Дж. Болл [Ball 1961] сделал попытку дать определения семи типам языковых явлений, входящих в понятие идиоматики, которую он трактует как «употребление обычных слов в необычном смысле». Однако, проведенные исследования имели несколько противоречивый характер, и фактическому анализу подвергался лишь определенный класс фразеологических единиц - «лексические идиомы» [Амосова 1963: 12-15].

В отечественном языкознании к работам швейцарского ученого отнеслись с большим пониманием, предугадав перспективность идей Шарля Балли. Впервые вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был поставлен именно отечественными лингвистами Е.Д. Поливановым [Поливанов 1928, 1931], А.А. Шахматовым [Шахматов 1941], Б.А. Лариным [Ларин 1956].

Своего расцвета теория фразеологии достигла к 60 - 70 гг. XX века, когда в отечественном языкознании появились основные концепции, отражающие те или иные вопросы систематизации и классификации фразеологизмов. Среди ученых, занимавшихся разработкой проблем теории фразеологии, следует отметить труды В.В. Виноградова [Виноградов 1946 (1977 (а)), 1947 (1977 (б))], В.Л. Архангельского [Архангельский 1962, 1964 (а), 1964 (б), 1967, 1968], В.Н. Телия [Телия 1966, 1968, 1993, 1998], С.Г. Гаврина [Гаврин 1972, 1974, 1975], В.М. Мокиенко [Мокиенко 1973, 1976, 1980, 1995, 1999], Н.М. Шанского [Шанский 1985] (на материале русского языка); А.И. Смирницкого [Смирницкий 1956], Н.Н. Амосовой [Амосова 1963, 1965], А.В. Кунина [Кунин 1964, 1967, 1969, 1973, 1979, 1983, 1984, 2005], Т.Н. Федуленковой [Федуленкова 2000], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин 2007] (на материале английского языка); И.И. Чернышевой [Чернышева 1970, 1993], А.Д. Райхштейна [Райхштейн 1971] (на материале немецкого языка); З.Н. Левита [Левит 1969], А.Г. Назаряна [Назарян 1976, 1980 (а), 1980 (б)], Т.З. Черданцевой [Черданцева 1977, 1996, 2007] (на материале романских языков); а также работы Д.О. Добровольского [Добровольский 1990 (а), 1990 (б)] (на материале нескольких языков) и др. В качестве основных принципов систематизации и классификации фразеологизмов отечественные лингвисты выбирали следующие характеристики фразеологических единиц: характеристика, основанная на степени семантической связанности компонентов фразеологизмов и выводимости или невыводимости значения фразеологизмов из значений составляющих их компонентов (концепции В.В. Виноградова, Н.М. Шанского), - грамматическая характеристика, основанная на синтаксических и лексико-морфологических свойствах компонентов фразеологизмов (концепция А.И. Смирницкого), контекстологическая характеристика, основанная на контекстологическом анализе значения фразеологизмов (концепция Н.Н. Амосовой), типологическая характеристика, основанная на классификации фразеологизмов по признаку степени мотивированности (концепция А.В. Кунина).

Рассмотрим более подробно основные концепции, разработанные в отечественном языкознании.

Концепция академика В.В. Виноградова строится по принципу рассмотрения фразеологических единиц как лексических комплексов с особым семантическим своеобразием и подразумевает разделение фразеологизмов на три разряда единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Полевая классификация фразеологических единиц театральной тематики

В процессе изучения лексико-фразеологического поля «драматический театр», в ходе конструирования макрополей, не представляется возможным провести четкую грань, разделяющую намеченные макрополя по принципу номинативности и процессуальное действия. Данная особенность объясняется выявлением большого количества фразеологических единиц (далее ФЕ), относящихся к одним и тем же семантическим, но разным грамматическим категориям. Ввиду этого, в составе изучаемого лексико-фразеологического поля, представляется целесообразным выделить два макрополя («Участники театрального действия» и «Процесс театрального действия»), условно определяемых как макрополя, содержащие наибольшее количество субстантивных и глагольных ФЕ соответственно.

В состав макрополя «Участники театрального действия» входят следующие девять микрополей: 1) «Актерская профессия» 2) «Театральные профессии и деятельность персонала театра» 3) «Публика и поклонники театра» 4) «Роли» 5) «Грим и театральные приспособления» 6) «Оформление сцены и сценический костюм» 7) «Театр и помещения театра» 8) «Спектакли» 9) «Материально-денежные отношения и рентабельность постановки».

Макрополе «Процесс театрального действия» представлено семью микрополями: 1) «Сценический текст» 2) «Репетиция» 3) «Театральные традиции» 4) «Исполнение ролей» 5) «Занавес» 6) «Поклоны и аплодисменты» 7) «Гастроли».

Прежде чем приступить к подробному изучению структуры микрополей, входящих в систему лексико-фразеологического поля «драматический театр», необходимо дать характеристику изучаемой системы в целом, а именно некоторым особенностям организации поля. Во-первых, все выявленные ФЕ, относящиеся к изучаемому лексико-фразеологическому полю указывают на очевидную иерархичность организации поля (см. схему). Во-вторых, в рамках двух макрополей насчитывается неравное количество микрополей, а, следовательно, и самих ФЕ (515 и 193), что свидетельствует об ассиметричности организации поля.

Рассмотрим подробнее состав и структуру каждого из двух намеченных макрополей, образующих комплексную систему исследуемого лексико-фразеологического поля. Первым в призме анализа взаимосвязей в рамках системы микрополей и внутренних взаимосвязей компонентов каждого из них нами будет рассмотрено макрополе «Участники театрального действия», состоящее из девяти микрополей.

Микрополе «актерская профессия» является одним из самых крупных микрополей лексико-фразеологического поля «драматический театр» и представлено 90 ФЕ, дифференцирующимися по признаку актеры и актерские труппы. Состав данного микрополя отличается довольно сложной внутренней структурой, характеризующейся наличием семи интегральных сем.

Понятие «исполнительская разноплановость» представлено пятью группами ФЕ. Первая группа, объединяющая ФЕ с интегральной семой сценичные актеры, насчитывает 4 ФЕ и представлена: ФЕ a born actor — прирожденный актер и ее производной be a born actor (actress) — родиться актером (актрисой), ФЕ arrive as an actor (actress) — состояться как актер (актриса) и ФЕ give a Roscian performance — гениально исполнять роль. При этом, две из представленных ФЕ содержат в своем компонентном составе лексему born, что свидетельствует о специфике восприятия понятия сценичности актера с точки зрения его природного таланта, а не приобретенного мастерства.

"If you do as well in the rest of the play, you will make us all think you are a born actress" (T. Dreiser, "Sister Carrie", ch. 19)

Вторая группа, представленная ФЕ с интегральной семой несценичные актеры, насчитывает 5 ФЕ и представлена оборотами с явно выраженной негативной коннотацией, из которых две ФЕ содержат в своем компонентном составе лексему сие: ФЕ cue bound I cue struck — актер, слишком напряженно ожидающий свои реплики, ФЕ ham actor (actress) - крикливый, напыщенный актер (актриса), ФЕ a grand-stand player - амер. человек, бьющий на эффект, играющий «на публику», позер, ФЕ greenroom actor - актер, не проявивший себя на сцене, удовлетворяющийся своим присутствием за кулисами. Компонент greenroom, входящий в состав ФЕ greenroom actor представляет собой помещение театра (Подробнее см. этимологию лексемы greenroom в Приложении 1), что подчеркивает способность несценичных актеров воздействовать на зрителей лишь своей причастностью к определенным театральным помещениям. Рассмотренные дифференциальные семы находятся в отношении бинарной оппозиции.

Функционирование фразеологизмов театральной тематики в период английского Ренессанса

Хронологически весь процесс исторического формирования и развития английских фразеологических единиц театральной тематики занимает пять веков. На протяжении этого времени английская театральная фразеология преодолевала непрерывный путь развития, осложненный периодами активности образования новых фразеологизмов и периодами спада. При этом, каждый из таких временных промежутков характеризуется теми или иными историческими событиями, оказавшими непосредственное влияние на процесс фразеологизации речевых оборотов.

По результатам проведенного нами исследования 708 фразеологических единиц театральной тематики, была установлена неоднородность процесса формирования фразеологических единиц, определяемая одним крупным периодом и несколькими очаговыми всплесками активности образования новых фразеологизмов.

Следует отметить, что эти временные промежутки неоднозначны с точки зрения качественной оценки фразеологизмов. Так, фразеологические единицы, относящиеся к первому из рассматриваемых временных отрезков с его окончанием претерпели процесс историзации, к тому же данные фразеологизмы не обладали яркой образностью значения. Что касается фразеологических единиц, имеющих отношение к очаговым всплескам активности, то в основу их семантики положены более яркие образы, однако, формирование данных фразеологизмов не носило массового характера.

Первый из рассматриваемых временных отрезков, период английского Ренессанса," охватывает временной промежуток вторая половина XVI века — первая половина XVII века и приходится на периоды правления трех английских монархов - Елизаветы I (1558 - 1603), Иакова I (1603 - 1625) и Карла I (1625 - 1642). Причем, в рамках данного периода намечаются два всплеска активности, связанные с принятием законов о бродяжничестве и с указом Иакова I о передаче привилегии формирования придворных актерских трупп членам королевской семьи.

На время правления Елизаветы I (1558 — 1603) приходится начало первого всплеска активности формирования английской театральной фразеологии и оно связано с принятием законов о бродяжничестве, результатом которых стала, с одной стороны, стабилизация сложной криминогенной обстановки на дорогах Англии, с другой стороны легализация странствующих актеров, повлекшая за собой образование первых актерских придворных трупп. В качестве демонстрации суровости законов о бродяжничестве нам представляется целесообразным привести отрывок из оригинального текста Vagrancy Acts, опубликованного в 1572 году под названием "Acte for the punishment of Vacabondes", подробно описывающий все категории населения, подпадающие под эти законы: "All and everye persone and persones beynge whole and mightye in Body and able to labour, havinge not Land or Maister, nor using any lawfull Marchaundize Crafte or Mysterye whereby hee or shee might get his or her Lyvinge, and can gyve no reckninge howe he or shee dothe lawfully get his or her Lyvinge; and all Fencers Bearewardes Common Players in Enterludes and Minstrels, not belonging to any Baron of this Realme or towardes any other honorable Personage of greater Degree; all Juglers Pedlars Tynkers and Petye Chapmen; whiche seid Fencers Bearewardes Comon Players in Enterludes Mynstrels Juglers Pedlers Tynkers and Petye Chapmen, shall wander abroade and have not Lycense of two Justices of the Peace at the leaste, whereof one to be of the Quorum, when and in what Sheir they shall happen to wander... shalbee taken adjudged and deemed Roges Vacaboundes and Sturdy Beggers" [Gurr 2004: 27].

Таким образом, после принятия данных законов, при дворах высшей знати формируются следующие придворные труппы: Leicester s Men (Earl of Leicester s Men) (1559), Lord Strange s Men (1582), Sussex s Men (Earl of Sussex s Men) (1569), Pembroke s Men (Earl of Pembroke s Men) (1575), Admiral s Men (1576), Worcester s Men (Earl of Worcester s Men) (середина XVI века), Queen Elizabeth s Men (1583), Lord Chamberlain s Men (1564). Кроме того, в этот же хронологический период была сформирована труппа актеров-мальчиков капеллы королевской часовни собора Святого Павла - Children of Paul s (1577). Образование актерских трупп повлекло за собой возникновение соответствующих фразеологических единиц. Известно, что первые придворные труппы появились задолго до принятия законов о бродяжничестве и еще в конце XV века у многих вельмож были свои домашние труппы певцов, музыкантов и актеров. Первыми английскими монархами, у которых были свои придворные труппы, стали Ричард III, Генрих VII и Генрих XVIII. Однако, в тот период это явление еще не приобрело массовый характер [Аникст 2006: 26].

Помимо вышеприведенных фразеологических единиц, период правления Елизаветы I характеризуется появлением целого ряда фразеологизмов имеющих отношение к реалиям Елизаветинского театра. Следует отметить, что термин «Елизаветинский театр» условен, так как сейчас в данный хронологический период помимо периода царствования Елизаветы I (1558 — 1603) принято включать и часть XVII века до 1642 года - момента закрытия театров [Перель 2005: 79]. Среди фразеологизмов, характеризующих данный исторический период присутствуют следующие обороты: ФЕ Elizabethan drama (theatre), ФЕ simultaneous setting, ФЕ blood-andhunderplay(s), ФЕ gentlemen s rooms, ФЕ hired man, ФЕ musique room, ФЕ locality board, ФЕ open stage, ФЕ wooden О, ФЕ tiring house, ФЕ curtain music, ФЕ curtain tune и т.п. Данные фразеологизмы относятся к историзмам английской театральной фразеологии и, так как предмет их номинации сегодня неизвестен как часть повседневного опыта, эти обороты вышли из употребления, хотя часть из них (ФЕ simultaneous setting, ФЕ open stage и т.п.) приобрела новое современное значение.

Похожие диссертации на Лексико-фразеологическое поле "драматический театр" в синхронии и диахронии : на материале английского языка