Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистические особенности бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей по России Егорова Ксения Алексеевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Егорова Ксения Алексеевна. Лингвистические особенности бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей по России: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Егорова Ксения Алексеевна;[Место защиты: Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов].- Санкт-Петербург, 2013

Введение к работе

Реферируемая диссертация является исследованием процесса использования английского языка в прямой межкультурной коммуникации в приложении к теме «Туризм в России» (Travelling in Russia). Исследование построено в русле нового направления — интерлингвокультурологии, лингвистической дисциплины, занимающейся изучением проблем вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной (внешней) культуры [Кабакчи, 2007]. Во время прямого межкультурного контакта формируется язык межкультурного общения (ЯМО), специализированная разновидность языка, ориентированная на описание иноязычной культуры. В центре внимания данного исследования находятся англоязычные оригинальные (аутентичные) путеводители по России. Таким образом, в данном диссертационном исследовании рассматривается частный случай языка межкультурного общения - английский язык межкультурного общения, используемый в приложении к русской культуре, АЯМО (РК).

Актуальность настоящей работы обусловлена спецификой совокупности факторов глобальной языковой ситуации и теми социально- политическими изменениями, которые произошли в России после распада СССР, а также спецификой темы «Туризм в России». Стремительное развитие информационных технологий, появление большого количества периодических изданий на английском языке, в том числе рассчитанных на многочисленных англоязычных экспатриантов и посвященных повседневной жизни в России, являются очевидными вехами нашего времени, которые формируют английский язык межкультурного общения в приложении к русской культуре на современном этапе. Актуальность исследования определяется тем, что обращение к пока ещё не изученной сфере межкультурного общения в рамках туристского быта заполняет исследовательскую лакуну.

Степень разработанности научной проблемы.

Интерлингвокультурологические исследования, начатые в начале 1980-х годов, позволили вскрыть базовые закономерности языка межкультурного общения [Кабакчи, 1998]. Дальнейшие исследования показали, что именно в сфере англоязычного туризма в Россию происходят наиболее интересные и наименее изученные процессы развития АЯМО (РК) [Кабакчи, 20 092; Болотина, 2010; Гоголева, 2011]. Вместе с тем, комплексное исследование лингвистических особенностей бытовой лексики туризма, представленной на материале англоязычных аутентичных путеводителей по России, проводится впервые.

Объектом исследования является английский язык межкультурного

общения в приложении к русской культуре, АЯМО (РК).

Предметом исследования является конкретная область

межкультурной коммуникации - прямое англоязычное межкультурное общение во время посещения иноязычной страны, при этом в центре внимания находится сфера туристского быта, в частности, особенности англоязычного наименования элементов быта (далее - «рутинизмы» от англ. «routine»). Понятия «бытовая лексика туризма» и «рутинизмы» употребляются в данном диссертационном исследовании в качестве синонимов.

Теоретическую основу диссертационного исследования составили научные труды и разработки авторитетных отечественных и зарубежных лингвистов:

По теории интерлингвокультурологии: В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазовой,

  1. М. Антоновой, Н.Г. Юзефович, Ю.П. Болотиной, О.В. Гоголевой;

По теории межкультурной коммуникации: Т.Г. Грушевицкой, Д.Б.Гудкова, Д. Кристала, О.А.Леонтович, В.И.Карасика, В.Д.Попкова;

По теории лингвокультурологии: А. Вежбицкой, В.И. Карасика, С.Г. Тер- Минасовой, В.А. Масловой, И.А. Стернина, З.Д. Поповой;

-В области вариантологии английского языка и теории World Englishes: З.Г. Прошиной, О.А. Сафоновой, Д. Кристала, B.Kachru, Y. Kachru, L.Smith,

  1. Seidlhofer, A. Holliday, D.Graddol, J.Jenkins, Т. McArthur;

По теории языковых контактов и теории билингвизма: У Вайнрайха, Е.М. Верещагина, Ю.А. Жклутенко Л.В. Щербы, В.Ю. Розенцвейга, Г.Н. Чиршевой, E.Haugen, F.Grosjeаn, S.N.Sridhar, M.-B. Hansen;

По теории перевода: Л.С. Бархударова, А.В. Фёдорова, В.Ю. Розенцвейга, А.А.Реформатского, С.И. Влахова, С.П. Флорина, В.Н. Комиссарова, В.С. Виноградова, Т.А. Казаковой;

-По социолингвистике: А.Д. Швейцера, В.Ю. Михальченко, Н.Б. Мечковской, G. Dann, С. Llamas, L. Mullany, P. Stockwell.

В работе были применены следующие методы исследования: аналитико-описательный метод, метод дефиниционного анализа, метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод. С учетом специфики объекта исследования в качестве базового метода исследования был применен «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» (МОНЭ) [Кабакчи, 1987], в котором достоверность описания АЯМО достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов и лексикографических данных.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что современный путеводитель, учитывая рост категории туристов, которые предпочитают обходиться без гида, моделирует ситуацию общения разноязычных коммуникантов без участия переводчика («туристический пиджин»), вводя в текст необходимые для такого общения ключевые «рутинизмы», превращаясь, таким образом, в своего рода в инструкцию по межкультурной коммуникации.

Цель настоящего исследования заключается в установлении особенностей англоязычной межкультурной коммуникации туристов в России в сфере их быта.

Для достижения поставленной цели оказалось необходимым решить ряд задач теоретического и практического характера:

изучить релевантные для данной работы результаты исследований в области интерлингвокультурологии с последующей экстраполяцией их на предмет исследования,

на основе данных вариантологии английского языка составить характеристику английского языка вторичной культурной ориентации, существующего в современной России,

исследовать особенности использования бытовой лексики в сфере англоязычного туризма в России, фокусируя внимание на моделировании в англоязычном путеводителе ситуации знакомства с русской культурой без гида,

исследовать специфику билингвизма в изучаемой сфере межкультурной коммуникации, в особенности в случае контакта туриста с иноязычной культурой без участия гида-переводчика,

создать тематическую и семантическую классификации русскокультурных рутинизмов-ксенонимов (бытовой лексики туризма),

установить языковые закономерности формирования и особенности функционирования рутинизмов в англоязычных текстах аутентичных путеводителей.

Материалом исследования оригинальные англоязычные путеводители по России, выполненные носителями родного языка, опубликованные в период с 1990 по 2012 год. Всего было проанализировано 33 печатных путеводителя, а также издания в электронном виде, включая периодически издаваемый англоязычный путеводитель In Your Pocket по Санкт-Петербургу и Москве. Общий объем выборки составил 5000 примеров употребления рутинизмов, которые позволили выделить 381 единицу бытовой туристической лексики.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается экстраполяцией уже существующих

интерлингвокультурологических работ на объект исследования, анализом обширного списка отечественных и западных теоретических источников в области теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, социолингвистики, теории перевода, контактной вариантологии английского языка, теории билингвизма, а также привлечением исключительно оригинальных текстов англоязычного описания русской культуры с последующим соотнесением результатов исследования с имеющимися лексикографическими данными.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. В

соответствии с формулой специальности 10.02.04 - «Германские языки», включающей в себя такие области исследования, как структура, развитие и пополнение словарного состава германских языков, в диссертационном исследовании рассмотрена проблема функционирования таких лексических единиц как русскокультурные ксенонимы-рутинизмы (т.е. бытовая лексика) в современном словарном составе английского языка. Полученные научные результаты соответствуют следующим областям исследования паспорта специальности 10.02.04 («Германские языки»): проблемы передачи различных языковых явлений в разных языках, в переводах с германских языков на родной и обратно; выявление особенностей восприятия, употребления, типичных лингвокультурных ошибок и особенностей использования в языковых общностях.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что оно является первым комплексным исследованием использования английского языка в приложении к сфере туристского быта во время пребывания в России. В работе впервые особое внимание уделяется явлению моделирования в оригинальном путеводителе «туристического пиджина», т.е. общению туриста без гида. На обширном эмпирическом материале выделяется ключевая бытовая лексика (рутинизмы), создается ее тематическая классификация и устанавливаются закономерности ее употребления в ситуации «туристического пиджина». Впервые анализируется степень освоенности бытовой лексики и особенности семантизации (экспликации) окказиональных рутинизмов. Научная новизна определяется также междисциплинарностью данного исследования, с выходом в такие дисциплины, как интерлингвокультурология, контактная вариантология английского языка, теория перевода, лексикография, лексикология, теория билингвизма и социолингвистика.

На защиту выносятся следующие положения, обладающие новизной и полученные лично соискателем:

в связи с тем, что современный внешний туризм в Россию порождает прямой межкультурный контакт, именно здесь проявляются инновационные тенденции развития АЯМО, что делает эту сферу межкультурного общения специфической и актуальной для исследователя,

бытовая лексика туризма на современном этапе развития АЯМО (РК) относится к окказиональной и наименее изученной части ксенонимической лексики,

языковое общение туриста в иноязычной стране обычно выходит за рамки контактов с гидом и неизбежно связано с общением с местным населением,

общение туриста с местными жителями, не владеющими английским языком, создает специфическую ситуацию межкультурной коммуникации, которую мы называем ситуацией «туристического пиджина»,

моделируя ситуацию «туристического пиджина», современный путеводитель готовит туриста к этому виду языкового общения, обращая внимание на употребление бытовой лексики (рутинизмов). Теоретическая значимость исследования определяется

расширением сферы интерлингвокультурологических исследований посредством изучения малоизученной области межкультурной коммуникации - моделирования путеводителем ситуации общения англоязычных туристов в России без гида. Проводимое исследование позволяет дополнить имеющиеся знания в области общей теории межкультурной коммуникации, интерлингвокультурологии, лексикологии, лексикографии и лингвокультурологии.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты исследования способствуют выявлению наиболее целесообразных способов создания текста иноязычного путеводителя по России, ориентированного, в том числе, на туриста, предпочитающего самостоятельно знакомиться с нашей страной. Устанавливаются особенности моделирования ситуации «туристического пиджина», такие как выделение ключевых рутинизмов и способы их семантизации. Результаты исследования будут полезны при составлении отечественных англоязычных путеводителей по России, при разработке практических рекомендаций для профессиональных гидов-переводчиков, а также сотрудникам российских туристических агентств, развивающих туроператорскую деятельность по въездному туризму в Россию. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, теории перевода, лексикологии, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на аспирантских семинарах кафедры английского языка Псковского Государственного Университета 2009, 2012 года, на заседаниях кафедры английского языка Псковского Государственного Университета 2007, 2008, 2009 гг., на научно-практических конференциях преподавателей ПсковГУ 2008 и 2009 гг., на международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования» 2009 года СевероКавказского Государственного Университета, г. Ставрополь, на международной научной конференции «Changing Linguistic Landscape - Languages Law and Multilingualism in Context» (г. Мариенхамн, Финляндия) 2012 года, на XII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 2012 года в Санкт-Петербургском Государственном Университете (г. Санкт-Петербург), на международной

молодёжной научной конференции Псковского Государственного Университета «Мировые языки. Язык и культурная идентичность в современном мире» (г. Псков) в 2013 году, а также на международной научной конференции «Multidimensional Translation: From Science to Arts» (г. Рига, Латвия) в 2013 году.

Публикации результатов исследования. По теме диссертации опубликовано 5 статей, общий объем которых составляет 2,1 п.л., включая материалы двух конференций, из них 1 статья опубликована в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ для опубликования результатов диссертационных исследований.

Структура и объем работы. Содержание диссертационного исследования изложено на 168 страницах машинописного текста. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, и заключения. К исследованию прилагается библиографический список, включающий 155 наименования (в том числе 47 на английском языке), список использованных источников, словарей, электронных ресурсов и условных сокращений, глоссарий терминов интерлингвокультурологии, сводная таблица систем латинизации русизмов.

Похожие диссертации на Лингвистические особенности бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей по России