Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке Шмелёва Елена Евгеньевна

Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке
<
Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шмелёва Елена Евгеньевна. Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Шмелёва Елена Евгеньевна; [Место защиты: ГОУВПО "Московский педагогический государственный университет"].- Москва, 2010.- 185 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Концепт как репрезентация национальной языковой картины мира 12

1.1. Языковая картина мира и принципы её изучения 12

1.2. Концепт как элемент языковой картины мира 19

1.3. Лингвокультурное понимание концепта 27

1.4. Национально-культурная специфика концептосферы 37

1.5. Текст как транслятор национальной языковой картины мира 44

выводы по первой главе 52

Глава 2. Лингвокультурологическое поле концепта «море» 54

2.1. Лингвокультурные предпосылки формирования концепта «море» в английском языке 54

2.2. леКсико-семантические особенности и структура лингвокультурологического поля «море» 62

2.3. Имя собственное как носитель культурного компонента в лингвокультурологическом поле «море» английской языковой картины мира 92

2.4. Отражение национальной специфики языковой морской картины мира в текстах художественных произведений 112

2.5. Лексические средства описания лингвокультурологического поля «море» на материале газетного текста 121

Выводы по второй главе 134

Заключение 137

Библиография 141

Введение к работе

На сегодняшний день одной из наиболее актуальных проблем в современной лингвистике является вопрос взаимосвязи языка и культуры. Стремление лингвистов к изучению языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте обусловлено укреплением международных контактов , и, как следствие, осознанием все большим числом людей необходимости изучения иностранного языка как средства межкультурной коммуникации. Перспективной наукой, исследующей взаимодействие языка и культуры, является лингвокультурология, предлагающая для изучения лексических единиц метод лингвокультурологического поля.

Данное диссертационное исследование посвящено

лингвокультурологическому анализу единиц, составляющих концепт «Море» в современном английском языке. Работа ведется в рамках теории лингвокультурологического подхода, который находится в процессе становления и представляет собой синтез нескольких методов исследования, в том числе концептуального анализа, дефиниционного анализа и полевого метода; лингвокультурология относится к наиболее активно развивающимся отраслям лингвистики, и проблема классификации и описания типов культурных концептов представляет собой один из актуальных аспектов этой области.

Актуальность данной диссертации определяется значимостью направления исследования, а также тем, что море во всём объёме и многообразии денотативной сферы является одним из важнейших факторов геополитического расположения Великобритании, что находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности. Однако, системного анализа и описания концепта «Море», по нашим данным, ещё не проводилось. Лингвокультурная и когнитивная специфика этого концепта в английском языковом сознании изучена ещё недостаточно, несмотря на доминирующий характер, данной ценности британского менталитета, как с точки зрения лингвистики так и культурологии, в частности. Море относится

к явлениям, связанным с организацией пространства в модели мира. «Семантика пространства, - по мнению Ю.М.Лотмана, - имеет исключительно важное, если не доминирующее, значение в создании картины мира той или иной культуры» [Лотман, 1999:205].

Актуальным является также исследование феномена море как отдельной, самостоятельной культурной области бытия, без которой было бы трудно представить ход исторического развития Великобритании; выявление и идентификация соответствующих смысловых компонентов, формирующих концепт «Море», участвующих в создании ценностного информационного пространства художественного и газетного текстов и языковой картины мира. Специфика и семиотическая наполненность концепта «Море» напрямую связана с историческим и культурным опытом народа, с особенностями организации географического расположения -островной жизни, с теми реалиями, которые окружают представителей данного этноса. Для лингвокультурологии важно выявление особенностей концептуального оформления в языке того пространства, внутри которого протекает повседневное существование человека. Поэтому исследование данного фрагмента языковой картины мира представляет интерес для лингвистов.

Исходя из вышесказанного нам представляется актуальным и интересным провести работу с точки зрения концептуального подхода к изучению языка, и выявить, какими лексическими единицами может вербализоваться концепт «Море», а также определить образующееся вокруг него лингвокультурологическое поле. Одним из аспектов такого исследования является комплексный анализ лингвокультурологического поля «море» на материале английского языка.

Научная новизна данного исследования заключается в попытке установить и описать специфические особенности концепта «Море» в английской лингвокультуре. Новым является выявление и характеристика структурных и содержательных компонентов данного концепта в аспекте его

лексико-фразеологического обозначения и представления в художественном и газетном типе текстов. Новизна исследования также состоит в том, что анализ лингвокультурологического поля концепта «Море» впервые проводится с учётом широкого культурного контекста, и ранее не подвергался комплексному и систематизированному анализу и не рассматривался с точки зрения лингвокультурологического и концептуального подхода к изучению языка. Данный подход в нашей работе продиктован геополитическими и социокультурными особенностями исторического развития Великобритании и английского языка в целом.

Недостаточная изученность слов, связанных с понятием «море» с позиций лингвокультурологического поля в современном английском языке, определила цель нашего исследования: выявление и изучение специфики функционирования лексических единиц лингвокультурологического ПОЛЯ концепта «море» и его комплексное описание на материале художественной литературы и газетного текста. Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие задачи:

  1. Рассмотреть основные тенденции в отношении подходов к понятию языковой картины мира и принципы её изучения;

  2. Охарактеризовать содержание понятия «концепт» с позиций лингвокультурологии;

  3. Рассмотреть интерпретацию понятия «лингвокультурологическое поле» на примере концепта «МОРЕ» в современной лингвистике;

  4. Охарактеризовать социокультурные предпосылки формирования концепта «МОРЕ» в современном английском обществе;

  5. Выделить, обосновать и проиллюстрировать лингвокультурологическое поле концепта «МОРЕ» на материале художественных и газетных текстов;

  6. Проиллюстрировать и обосновать значимость имён собственных в морской картине мира как «хранителей» фоновых знаний и носителей культурной информации;

7. Изучить семантику слов с учетом широкого культурного контекста,

составить развернутый комментарий для лексических единиц и

определить их место в семиотическом пространстве понятия «море» в

английском языке.

Цели и задачи, поставленные в диссертации, предопределили

использование разнообразных и взаимодополняющих методов исследования:

метод анализа словарных дефиниций, семантический анализ,

этимологический анализ, контекстуальный анализ, метод

лингвокультурологической интерпретации исследуемых единиц, полевой

метод, метод текстовой выборки, статистический метод и

лингвокультурологический комментарий. Наряду с описательным методом,

включающим такие приемы, как наблюдение, сопоставление, обобщение,

были применены элементы логического и когнитивного анализов в контексте

проблем лингвокультурологии. При составлении комментариев

использовались результаты работы с информаторами: интервью и опрос.

Научно-методологической базой исследования послужили основные
положения, разрабатываемые отечественными и зарубежными

исследователями, по проблемам лингвокультурологии, языковой семантики,
общим вопросам языкознания (Ю.Д.Апресян; Н.Д.Арутюнова; М.М.
Ангелова; Е.В. Велик; Н.А.Болдырев; А.Вежбицкая; Е.М.Верещагин;
С.Г.Воркачёв; В.В.Воробьев; В.Г.Гак; Д.Б.Гудков; В.фон Гумбольдт;
В.И.Карасик; Ю.Н.Караулов; О.А.Корнилов; В.Г.Костомаров; Е.С.Кубрякова;
О.А.Леонтович; А.С.Мамонтов; Д.С.Лихачёв; Ю.М.Лотман; С.Х.Ляпин;
В.А.Маслова; В.В.Ощепкова; В.И.Поставалова; А.А.Потебня;

О.Н.Селиверстова; Э.Сепир; Б.А.Серебрянников; Г.Г.Слышкин;

Ю.С.Степанов; И.А.Стернин; Г.Д.Томахин; В.Н.Телия; А.А.Уфимцева; Л.О.Чернейко; А.Д.Шмелёв) и другими.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она позволяет углубить существующие представления о значении исследуемого лингвокультурологического поля концепта «Море», предоставляет новый

материал для выявления основных механизмов и закономерностей концептуализации сферы «море» не только на примере английской языковой картины мира с использованием описания ее фрагментов, но и языковой картины мира других стран Соединённого Королевства: Шотландии, Уэльса и Ирландии, что послужит всестороннему изучению Британской морской языковой картины мира в целом. Полученные данные настоящего исследования могут представлять интерес для системного изучения словарного состава английского языка и языка других стран и, могут заполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что полученные результаты и выводы данной работы могут быть использованы на занятиях по лексикологии, в теоретических курсах и на семинарских занятиях по лингвокультурологии и лингвострановедению. Представленный в работе материал может способствовать осознанному пониманию индивидом, изучающим английский язык, коммуникативной значимости лексем изучаемого поля и, как следствие, повышению его коммуникативной компетенции. Так как именно лингвокультурология обеспечивает энциклопедический кругозор переводчика, результаты данной работы могут быть использованы на занятиях по переводу как художественной литературы, так и газетных текстов с указанной тематикой. Результаты исследования могут оказаться полезными для составления статей лингвокультурологического словаря, а также способствовать постановке и решению новых актуальных проблем лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и когнитивной лингвистики.

Объектом исследования являются концепт «Море» как определяющий
фактор геополитического расположения Великобритании, важная

особенность исторического развития британской культуры и ассоциации, сложившиеся у языковой личности и возникающие в связи с концептом «Море».

Предметом исследования является функциональная сторона обширного корпуса лексических единиц, (фоновая, коннотативная, безэквивалентная лексика, в том числе антропонимы, топонимы и фразеологический фонд английского языка, а также пословицы, поговорки и крылатые выражения), относящиеся к сфере МОРЕ, реализуемая в рамках художественного и газетного текстов. А также, базовые понятия, слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления, которые формируют вокруг данной сферы лингвокультурологическое поле «море» английской языковой картины мира.

Материал нашего исследования составили 1600 лексических единиц, связанных с морем и отобранных методом сплошной выборки из текстов художественных произведений английской литературы XX - XXI вв., материалов периодического издания газеты «The Times» (2004-2009), а также из современных лексикографических источников различных типов. Источниками материала послужили авторитетные в научном отношении сборники, в диссертационном исследовании использовались материалы справочных изданий: этимологических, фразеологических, толковых, энциклопедических, русско-английских и англо-русского словарей.

Достоверность полученных результатов обеспечивается привлечением к анализу информантов, носителей английского языка (19 человек), которые интерпретировали смысл исследуемых лексических единиц. Обоснованность выводов основана на значительном объёме проанализированного и проработанного научно-теоретического материала, а также испытании полученных выводов на достаточном количестве практического материала (1600 единиц), выбранного из произведений художественной литературы (11272 страниц, что составило 656 единиц) и материалов периодического издания газеты "The Times" (1157 страниц, что составило 944 единиц). С тем, чтобы сделать положения диссертации более наглядными, мы использовали иллюстративный материал: примеры, рисунки, диаграммы, таблицы.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт «Море», являясь фрагментом языковой картины мира, эксплицирует соответствующие понятия, представления, образы, установки, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета англичан и их мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций и обычаев, характерных для английской культуры, что проявляется в исторической судьбе данного народа.

  2. Концепт «Море» в вербализованном виде представляет собой сложное многослойное образование, тесно взаимосвязанное с концептами ЧЕЛОВЕК, КОРАБЛЬ, ВОДА, ОСТРОВ, и формирует вокруг себя широкое лингвокультурологическое поле, которое отражает как универсальные так и национально-специфические аспекты, которые служат представлением всей модели географического расположения Великобритании.

  3. Языковая концептуализация понятийной сферы «море» в художественных и газетных текстах характеризуется многообразием и множественностью лексико-фразеологических средств репрезентации, семантические компоненты которых актуализируют признаки отношения англичан к морю и, содержат значительный объём социо- и этнокультурной информации, обладающей особой культурно — когнитивной коннотацией.

  4. Концепт «Море» помимо предметной соотнесённости включает также в себя имена собственные, которые несут коммуникативно - значимую экстралингвистическую (фоновую) информацию, реализуемую в художественных и газетных текстах, отражающих его богатый ассоциативный диапазон лексических единиц, и фиксируют национальные особенности английской лингвокультуры.

Апробация работы Основные научные результаты, полученные в процессе исследования, были изложены и обсуждены на итоговых конференциях аспирантов и преподавателей (2005-2009гг.), на всероссийских научно-практических конференциях: «Язык. Культура. Коммуникация.»

(Ульяновск, 2007); «Социальные варианты языка - V» (Нижний Новгород, 2007); «Язык-Сознание-Культура-Социум.» (Саратов, 2008); «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в развивающемся образовательном пространстве: теоретические и прикладные аспекты.» (Томск, 2008); «Социальные варианты языка - VI» (Нижний Новгород, 2009). Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры лексики английского языка Mill У (2005-2009) и отражены в пяти опубликованных статьях.

Структура диссертации. Диссертация определена целью и задачами исследования, состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во Введении представлена характеристика работы, сформулированы цели и соответствующие задачи исследования, определены методологические принципы, актуальность избранной темы, новизна, і теоретическая и практическая значимость работы, указаны материалы, используемые в работе, основные положения, выносимые на защиту и пояснена структура работы.

Языковая картина мира и принципы её изучения

В последние десятилетия внимание лингвистов и культурологов уделяется проблемам соотношения и взаимосвязи языка с культурой, с социальным и духовно-культурным контекстом эпохи.

Одним из центральных понятий, в котором ярко отражается специфика взаимоотношений человека с окружающим миром, является понятие картины мира. Феномен, именуемый «картина мира», является таким же древним, как и сам человек. Создание первых картин мира у человека совпадает по времени с процессом антропогенеза. Тем не менее, реалия, называемая термином «картина мира», стала предметом научно-философского рассмотрения лишь в недавнее время.

Ряд ученых указывают на то, что этот термин появился в XIX веке, и связывают его с выходом в свет трудов известных физиков: Г. Герца, М. Планка и А. Эйнштейна. Именно тогда, считают они, впервые был использован термин «картина мира».

Широкое распространение термин «картина мира» получил в научной литературе лишь в XX веке и в настоящее время употребляется в значении совокупности знаний и мнений субъекта относительно объективной реальной или мыслимой действительности [Красных, 2003:65-66].

Картина мира — это центральное понятие концепции человека, которое выражает специфику его бытия и которое может быть адекватно охарактеризовано лишь в общей теории человека. Рассматривая формы существования картины мира, как базисного элемента мировидения человека, мы соглашаемся с мнением В.И. Постоваловой о том, что наиболее адекватным пониманием картины мира представляется определение ее как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека [Постовалова, 1988:94].

Наиболее полным считается определение картины мира, предложенное В.Н. Топоровым: «В самом общем виде модель мира определяется как сокращенное и упрощенное отображение всей суммы представлений о мире внутри данной традиции, взятых в их системном и операционном аспектах. Модель мира не относится к числу понятий эмпирического уровня (носители данной традиции могут не осознавать модель мира во всей ее полноте). Системность и операционный характер модели мира дают возможность на синхронном уровне решить проблему тождества (различение инвариантных и вариантных отношений), а на диахроническом уровне установить зависимость между элементами системы и их потенциями исторического развития...» [Топоров, 1989:10].

Ученые выдвигают разные критерии классификации картин мира. Они полагают, что «существует столько картин мира, сколько имеется наблюдателей, контактирующих с миром; существует столько картин мира, сколько имеется «призм» мировидения, человек смотрит на мир не только сквозь призму своего индивидуального опыта, но, прежде всего, через призму общественного опыта; существует столько картин мира, сколько имеется «миров», на которые смотрит наблюдатель. Синонимом слова «мир» выступают «действительность, реальность (объективная), бытие, природа и человек» [Серебренников, 1988:85].

Таким образом, картины мира можно классифицировать со стороны наблюдателя, его общественного опыта и самих наблюдаемых миров. При характеристике картины мира мы различаем три важных взаимосвязанных, но не тождественных явления: 1) реалию, именуемую термином «картина мира»; 2) понятие «картина мира», воплощающее теоретическое осмысление этой реалии; 3) термин «картина мира», используемый в лингвистике и культурологии. Учитывая различные критерии, исследователи подразделяют картины мира на: наивную (систему представлений, используемых человеком независимо от его знаний или других научных дисциплин, которая сложилась задолго до появления научной картины мира. Считается, что наивную картину мира образуют наивная психология, наивная антропология, наивная физика, наивная геометрия и т.д.); общенаучную (возникшую, в результате синтеза частнонаучных картин. Общенаучная картина мира является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо из ее сторон — чувственных форм отражения (восприятия, представления, созерцания, воображения) или понятийных (сознательного, бессознательного, или сверхсознательного) моментов работы человеческой психики.); художественную (рассматривается только в аспектах искусства: в живописи, скульптуре, театре и в др., не охватывает мир, обладающий бесконечным разнообразием, в целом); философскую (имеет умозрительно-отвлеченный характер).

В понимании А.Ф. Лосева, философская картина мира - это «осязание умом смысловой структуры слова, независимо от характера этой структуры и от характера слова... Она не наука ... поскольку и физическое зрение еще не есть ни наука, ни метод» [Лосев, 1988:125]; кониептуалъную («концептуальная картина мира постоянно меняется, «перерисовывается», поскольку познание мира человеком не свободно от его ошибок и заблуждений, тогда, как языковая картина мира еще долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждении» [Телия, 1996: 359-360].

В.Н. Телия предлагает из многочисленных свойств этого феномена выделить лишь наиболее существенные с точки зрения проявления его в лингвокультурологическом анализе и на этой основе определяет культуру как «часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно-значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека» [Телия, 1999:19]. В аспекте нашего исследования большой интерес представляют работы, в которых анализируется национальная специфика лексического фонда языка. Это работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, А.А. Уфимцевой, Г.Д. Томахина, А.Д. Шмелёва и др. Как уже было сказано, национальная специфика языка проявляется на разных его уровнях и создается с помощью различных языковых единиц. Более подробно остановимся на понятии языковая картина мира.

Интерес к языковой картине мира обнаруживается ещё в работах В. Гумбольдта, который писал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия». К концу XX века появилось много работ, посвященных данной проблеме, - работы Г. А. Брутяна, Т.Е. Васильевой, Г.В. Колшанского, Н.И. Стукаленко и др. Значительную роль в разработке проблемы статуса и природы языковой картины мира сыграла коллективная монография «Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира» / Б. А. Серебренников, Е.С. Постовалова и другие (1988). Ее авторы постулируют положение о том, что концептуальная картина мира (ККМ) шире и богаче языковой картины мира (ЯКМ), «поскольку в ее создании участвуют разные типы мышления, в том числе невербальные» [Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира 1988:6]. Последняя является только частью общей картины мира - ее глубинным пластом (если учитывать степень влияния на становление концептуальной картины мира, знаний, облеченных в языковую форму) и ее вершиной (если речь идет о вербализованной части концептуальной картины мира).

Концепт как элемент языковой картины мира

Картина мира многолика и многомерна, так как она объединяет представления человека о различных сторонах окружающей его действительности и поэтому подразделяется на религиозно-мифологическую, философскую, научную, художественную и другие картины мира, которые в своей совокупности образуют концептуальную модель или концептуальную картину мира. Эту концептуальную картину составляют ментальные образования - концепты [Кубрякова, 1994:22].

Концепты, формирующие концептуальную картину мира (а также и их языковые проекции, ибо язык впитывает в себя культурное своеобразие), отличаются специфичностью в культурно-национальном плане. Действительно, большинство исследователей сходится на том, что картины мира, складывающиеся в сознании носителей различных культур, не одинаковы, а национально специфичны. Поэтому часто о концептах говорят как о культурах, или национальных, которые определяются как «конкретно репрезентируемая идея предмета» в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью» [Красных, 1998: 130]. Концепты соответственно являются важным инструментом в изучении культурных особенностей разных народов.

Находя материальное выражение в языке, картина мира первоначально формируется на «промежуточном языке» — «языке мысли» [Караулов, 1987; Кубрякова и др. 1996]. Очевидно, что основной его единицей является концепт — в определении Ю.С. Степанова, «сгусток культуры в сознании человека», «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний» [Степанов, 1997: 185].

Существуют различные трактовки термина «концепт». Например, в понимании Д.С. Лихачева, «концепт ... не непосредственно вытекает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека. [...] Концепт возникает в сознании человека [...] как отклик на предшествующий языковой опыт человека в целом - поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.д. [...]; концепт снимает различия в значении, но и расширяет значение, оставляя возможности для сотворчества, домысливания, «эмоциональной ауры» слова» [Лихачев, 1994:3]. В таком значении «концепт» близок к «культурному, или универсальному, концепту» А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1997:24]. Она предлагает использовать это понятие для обозначения национальной культуры (например, душа, судьба и тоска для русской), однако считает уместным его использование и в случае анализа языка художественных произведений.

«Понятие "концепт" - явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в иной системе связей; значение - в системе языка, понятие в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, гак и в логике» [Степанов, 1985:121]. Хотя правильнее было бы, наверное, говорить о концептах как соотносительных со значением слова понятиях [Соломоник, 1995:89]. Е.С. Кубрякова полагает, что значением слова становится концепт, «схваченный знаком» [Кубрякова, 1994: 5-21]. Для различения указанных научных терминов (концепт, значение, понятие), нужно подчеркнуть, что термин «значение» уходит на периферию лингвистических исследований, уступая место другому - «концепт».

По своей внутренней форме в русском языке, слова «концепт» и «понятие» одинаковы: концепт является калькой с латинского "conceptus V «понятие» от глагола «зачинать», т.е. буквально «понятие, зачатие». Однако сейчас стали достаточно четко дифференцировать термины «понятие» и «концепт», ибо это хотя и однопорядковые, но не равнозначные понятия. Если понятие - это совокупность познанных существенных признаков объекта, то концепт - ментальное национально-специфическое образование планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения - совокупность языковых средств (лексических, фразеологических, паремиологических и др.) [Маслова, 2004: 27].

Понятие включает существенные и необходимые признаки; концепт же, и несущественные признаки [Степанов, 1997: 76]. В сравнении с концептами понятия имеют более простую структуру: в структуре понятий преобладает содержательная составляющая и присутствуют не все компоненты, представленные в структуре концепта. В качестве альтернативы термину «концепт» Чинь Тхи Ким Нгок в своей докторской диссертации «Лингвокультурологические основы диалога культур» (2000), предлагает использовать термин «устойчивый национальный словесный образ» (УНСО). Этот термин понимается как языковая единица, выраженная словами и номинативными словосочетаниями, семантика которых формируется на основе ключевых фоновых и безэквивалентных слов национального литературного языка и включает в себя устойчивый объем национально-культурных коннотаций.

Концепты формируются в сознании из непосредственного чувственного опыта человека, из его предметной деятельности, из мыслительных операций человека с другими существующими в его сознании концептами, из языкового общения, из самостоятельного познания значений языковых единиц, усваиваемых человеком на основе экспериментально — познавательной и теоретико-познавательной (научной) деятельности [Кубрякова, Попова, Стернин, 1999:6-12].

Эти способы часто дополняют друг друга. Ученые подчеркивают, что полноценное знание может быть сформировано лишь в результате сочетания нескольких указанных способов. Наличие или отсутствие концепта никак не связано с наличием в языке номинирующих его единиц, так как концепты возникают как результат отражения действительности сознанием и поэтому зависят от действительности, а не от языка. В системе языка номинируется все то, что является или становится в обществе предметом обсуждения, а вовсе не все то, что становится предметом мышления. Таким образом, наличие концепта как единицы мышления не предполагает в обязательном порядке наличия в языке лексемы, обозначающей данный концепт.

Лингвокультурное понимание концепта

Концепт является центральным понятием в лингвокультурологии, в рамках данной работы представляется важным выяснить понимание данного термина. Лингвокультурологический подход к концепту предполагает, что последний признается базовой единицей культуры, ее концентратом, в структуру концепта входит этимология лексических единиц, современные ассоциации, метафоры, оценки и т.д. Концепты в этом понимании часто соотносятся с наивной картиной мира, противопоставленной научной картине мира. Лингвокультурология изучает концепт по направлению от культуры к языковому сознанию, т.е. от зафиксированного в языке знания о лексических единицах, составляющих поле концепта, к речи и восприятию данного концепта отдельными языковыми личностями. Таким образом, концепт в лингвокультурологическом понимании - это единица коллективного сознания, имеющая языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой. В основе изучения концепта лежит принцип семантического поля, сущность которого выражается в противопоставлении центра и периферии, их взаимодействии, предполагающим изменчивые и подвижные границы концептосферы. В настоящее время мир все больше воспринимается в событийно- временном аспекте, нежели в предметно-пространственном, и согласно Н.Д. Арутюновой, «онтология происходящего моделируется в виде системы концептов, конструируемых по данным языка» [Арутюнова, 1999:102].

В данной работе базовым принято определение концепта, данное Г.Г. Слышкиным: «Лингвокультурный концепт - комплексная ментальная единица, формирующаяся в результате редукции фрагмента познаваемого мира до пределов человеческой памяти, включения данного фрагмента в контекст культуры и его воплощения в вербальных единицах, необходимых для удовлетворения коммуникативных потребностей членов социума» [Слышкин, 2000: 8].

В ракурсе интегративного понимания концепта, предложенного С. X. Ляпиным, концепт рассматривается как многомерное культурно-значимое нейропсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме. Здесь на первый план выдвигается идея многомерности концепта, выделения в нем как рационального, так и эмоционального, как абстрактного, так и конкретного компонентов. Концепты являются первичными культурными образованиями, транслируемые в различные сферы бытия человека, в частности в сферы преимущественно понятийного (наука), преимущественно образного (искусство) и преимущественно деятельного (обыденная жизнь) освоения мира[Ляпин, 1997:18].

Лингвокультурный концепт - условная метальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры, так как сознание - область пребывания концепта (концепт лежит в сознании), культура детерминирует концепт, язык и речь - сферы, в которых концепт опредмечивается. Поскольку в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип [Карасик, 1996:8].

Концепт имеет слоистое строение, и разные слои являются результатам, осадком культурной жизни разных эпох. Человеческое сознание, аккумулируя в себе в ходе исторической эволюции множество смыслов по мере освоения действительности, бесконечно варьируя и комбинируя их, «открывает» при этом благодаря своей конструктивной ментальной деятельности всё новые и новые идеи, которые изначально существуют как некие «полусмысловые» эмбрионы, трансформируемые впоследствии в определённые смысловые структуры. Последние приобретают лишь со временем определённость, более или менее отчётливые контуры своего очертания. Эти всё ещё не до конца оформившиеся, но уже «зачатые» сгустки смысла, можно назвать предформами потенциальных понятий, способных в перспективе стать концептами, т. е. понятиями, сопровождаемыми определёнными оценками (концепт = понятие + представление о нём). Как правило, эти предформы потенциальных понятий по мере их всё более глубокого осмысления человеком, а значит, их дальнейшей трансформации в понятия и концепты вербализуются на том, или ином языковом уровне (лексическом и фразеологическом) [Ангелова, 2005:4].

Любая попытка постичь природу концепта приводит к осознанию факта существования целого ряда смежных понятий и терминов. Прежде всего, это концепт, понятие и значение. Проблема их дифференциации - одна из самых сложно решаемых и дискуссионных в современной науке. Согласно В.А. Масловой, концепт окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом; это тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово и выражаемое им понятие [Маслова, 2004: 32].

Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц для своей фиксации, являются темой пословиц и поговорок, поэтических и прозаических текстов. Они являются своего рода символами, эмблемами, определенно указывающими на породивший их текст, ситуацию, знания. Они являются носителями культурной памяти народа [Маслова, 2004: 28].

Ю.С. Степанов справедливо считает концепт и понятие терминами разных наук; понятие употребляется главным образом в логике и философии, тогда как концепт является термином в математической логике, а в последнее время также в науке о культуре, в культурологии и лингвистике [Степанов 1997:40]. Единицей когнитивной базы является концепт - ментальное образование, сходное с понятием, но отличающееся от последнего наличием чувственно-эмпирических и оценочно-эмоциональных составляющих. Если понятия мыслятся, то концепты переживаются [Степанов, 1997:41].

Основной акцент делается на социальную сущность концептов, а не индивидуально-психические особенности. А.П. Бабушкин также отмечает коллективный, надличностный характер концептов. Подход А. Л. Бабушкина является лингвистическим по своей сути, и в его трактовке концепты соответствуют содержанию значений слов данного языка. Именно в значениях слов содержится результат познания действительности и поэтому, используя процедуру компонентного анализа, можно изучать концептуальные параметры слова, т.е. в значении слова можно почерпнуть его логико-предметное содержание, тот образ, который отражает положение вещей в действительности [Бабушкин, 1996: 30-31].

Национально-культурная специфика концептосферы

Концептуальное пространство отдельной языковой личности и лингвокультуры в целом организуется в, концептосферу, совокупность концептов, которые образуют некоторое целостное и структурированное пространство. Концептосфера является системой мнений и знаний человека о мире, отражающих его познавательный опыт на доязыковом и языковом уровнях. При одинаковом наборе универсальных концептов у каждого народа существуют особые, только ему присущие соотношения между этими концептами, что и создает основу национального мировидения и оценки мира [Маслова, 2004: 69].

Посредством языка и, в меньшей степени, посредством других семиотических структур, индивиды имеют доступ к огромному накоплению культурных идей, опыта и технологий, которые одновременно устанавливают определенную культурную традицию. Однако часто возникают непонимания, связанные с различиями в концептосферах как различных индивидуумов, так и разных культур.

Коллективное достояние духовной жизни этноса проявляется в искусстве (архитектуре, музыке, танце), фольклоре, паремиях (пословицах, поговорках), и в языке. Язык является отражением жизни социума, средством выражения для любого общества. Лингвистический опыт во многом влияет на мыслительные процессы, а, следовательно, на мировосприятие, на менталитет нации. Но, целостную картину мира этноса формирует также природа, различные физические явления, характерные для данного географического пространства; история нации, налагающая отпечатки на национальное мировидение и национальный характер; быт, свойственный только определенному сообществу и влияющий на поведение народа, а также реалии, культурные стереотипы поведения, нормы и ценности, род занятий. Д.С. Лихачев писал: «Одна концептосфера может сочетаться с другой - скажем, существует концептосфера русского языка в целом, но в ней есть концептосфера инженера-практика, а в ней концептосфера семьи, а в ней индивидуальная концептосфера. Каждая из последующих концептосфер одновременно сужает предшествующую, но и расширяет ее» [Лихачев, 1997: 282], Подобным образом в английском художественном и газетном тексте пересекаются различные концептосферы, формирующие английскую языковую картину мира.

Под концептосферой ученый понимает совокупности потенций, открываемых в словарном запасе как отдельного человека, так и всего языка в целом. Особое значение в создании концептосферы национального языка, по мнению ученого, принадлежит писателям (особенно поэтам), носителям фольклора, отдельным профессиям и сословиям. Теория концептосферы, предложенная Д.С. Лихачевым, выводит проблему соотношения концепта и языкового значения за рамки философской и лингвистической проблематики в широкий культурный и национальный контекст.

Концепт, будучи единицей концептосферы, может и не иметь словесного выражения, в языке вербализуются только самые важные концепты. Содержание концепта может быть раскрыто лишь при привлечении всей совокупности синонимов, высказываний и текстов. Но даже вся совокупность речевых средств не может обрисовать концепт полностью

«Концептуализированные области», синонимизация в указанном смысле, становятся одним из важных принципов группировок слов и «вещей» в новых представлениях о культуре - наряду с группировками по принципам полей, рядов, тематических групп. Именно в таких явлениях, принадлежащих одновременно языку и культуре, открывается глубокая мотивированность именований - неслучайность именований, в которых язык мягко и благотворно направляет людей, присоединяя поименованное к самым глубинным пластам культуры. В культуре нет ни чисто духовных концептов, ни чисто материальных вещей, каждое явление культуры имеет две эти стороны [Степанов, 1997:74-75].

Как следует из анализа научной литературы, о становлении национальной концептосферы можно говорить в связи с историческим формированием словарного запаса языка вообще. Открытие потенций концепта происходит путем использования его в различных контекстах; концепт несет смысл, раскрывающийся в текстовом и жизненном контексте. З.К. Тарланов отмечает, что «каждый этнос обладает неисчислимым запасом контекстовых концептов, так как появление новых смыслов связано с обобщенным сознанием языковых личностей» [Тарланов, 1995:25]. Учитывая, что в нашем исследовании мы анализируем газетные тексты, а также тексты художественных произведений английских писателей, описывающих английскую культуру, мы вправе предположить, что в их лице мы имеем обобщенную английскую языковую личность, принадлежащую к английской картине мире.

В этом контексте нельзя не согласиться с В.И. Карасиком, который полагает что концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т.е. в конечном счёте на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида [Карасик, 2002:139]. Концепт находится в некотором контексте - или тексте - любой природы. Ими может быть и изобразительный мотив, и сказание или миф (хотя бы словесно он пересказывался в бесчисленных разнообразных вариациях) и т. д.

Мы «отражаем мир по принципу пиков» [Почепцов, 1990:93], т.е. отражению подвергается не мир в целом, а лишь те вершины, которые являются существенными для говорящего и, по его мнению, наиболее полно характеризуют мир. Б. А. Серебренников подчеркивает, что «утверждение многих лингвистов и философов, будто язык отражает действительность, основано на недоразумении. Звуковой комплекс, образующий слово, ни к какому отражению сам не способен. Фактически результатом отражения являются концепты, или понятия. Язык связан с действительностью через знаковую соотнесенность» [Серебренников, 1988:6].

Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива. В языке отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык хранит культурные ценности в лексике, грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи [Тер-Минасова, 2004:14].

Похожие диссертации на Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке