Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка Бурмистрова Анна Валерьевна

Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка
<
Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Бурмистрова Анна Валерьевна. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Иваново, 2001.- 215 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/841-0

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Общие и частные проблемы терминоведения .

1. Языки для специальных целей. 16

2. Основные положения терминоведения. 22

2.1. О понятии термин. 22

2.2. Типология и стратификация специальной лексики . 31

3. Системность и терминология. 38

3.1. Основания системности языковых явлений. 3 8

3.2. Парадигматика и синтагматика в терминологии. 44

3.3. Системно-сопоставительный подход в терминологии. 50

Выводы по главе I. 54

ГЛАВА II. Лингвостатистические характеристики английской терминологии фондового рынка .

1. Частеречные характеристики английской терминологии . 57

2. Об английском терминологическом словосочетании. 61

3. Методика членения специальных английских текстов. 74

4. Лингвостатистическое исследование английской терминологии фондового рынка. 82

4.1. Методика лингвостатистического исследования английской терминологии фондового рынка. 82

4.2. Статистические характеристики английских терминов фондового рынка . 86

5. Лингвостатистическое исследование моделей английских терминов фондового рынка. 98

5.1. Методика моделирования терминов. 98

5.2.Статистические характеристики моделей английских терминов фондового рынка. 102

Выводы по главе II. 111

ГЛАВА III. Принципы формирования словарей для специальных целей .

1. Общие и частные проблемы терминологической лексикографии. 113

2. Логико-понятийная схема предметной области рынка ценных бумаг . 119

3. Классификация словарей для специальных целей. 133

4. Принципы формирования макро- и микроструктуры терминологического словаря.140

5. О модели частотного терминологического словаря фондового рынка на материале английского языка. 151

Выводы по главе III. 159

Заключение.

Список использованной литературы. 166

Введение к работе

В связи со становлением и развитием отечественного предпринимательства и расширением российских внешних экономических связей, в последние годы в России наблюдается повышенный интерес к английскому подъязыку бизнеса (Business English), который, в свою очередь, вызвал небывалый спрос на англоязычные словари подъязыка бизнеса и финансов на российском рынке (Dictionary of Business, 1966; Dictionary of American Business, 1991; Dictionary of Banking and Financing, 1994; Dictionary of English Business, 1992; A Concise Dictionary of Business, 1993; Glossary of Mu-nicipial Securities Terms, 1995; Glossary on Enterprise Management for Restructuring and Privatisation, 1994; The Vest-Pocket Guide to Stock, 1992) (см. список словарей в списке использованной литературы). Одна из основных задач лексикографов и терминографов - помочь пользователю подобных словарей разобраться в потоке данной литературы и получить максимум информации. Этой цели и должно служить лингвостатистическое исследование английской терминологии фондового рынка, который так же называется рынком ценных бумаг (РЦБ), поскольку она является той базой, на основе которой строится русская терминологическая система данной сферы деятельности.

Выбор темы объясняется актуальностью проблематики данного исследования, которая, прежде всего, определяется все возрастающей внешнеэкономической деятельностью различных структур нашего государства, что неизменно влечет за собой повышенный интерес к изучению терминологии банковского дела, экономики и смежных с ней дисциплин, среди которых область фондового рынка занимает одну из ключевых позиций.

Не случайным является обращение в данной диссертационной работе именно к английской терминологии фондового рынка. Важнешим качественным отличием современного этапа развития РЦБ является растущее международное признание российского РЦБ, доступ российских эмитентов различного типа к мировым финансовым рынкам. Среди наиболее важных событий в этой области следует отметить вступление России в Международную организацию комиссий по ценным бумагам (IOSCO), получение одновременного кредитного рейтинга Moody's, Standard&Poor's IBCA, успешные выпуски «еврооблигаций», публикация индекса IFC Global Russia, включение одной из российских компаний в листинг Нью-Йоркской фондовой биржи (Базовый курс по рынку ценных бумаг, 1997). Учитывая все эти факты, не следует в тоже время забывать о том, что фондовый рынок является новой сферой активности для российских предпринимателей. Соответственно, терминология подъязыка фондового рынка в России находится в стадии становления, и самую непосредственную роль в этом процессе становления играет английская терминология, являющаяся всемирно признанным средством международного общения.

Итак, объектом настоящего исследования выступает английская терминологическая система подъязыка фондового рынка.

Проблема лингвостатистического исследования английской терминологии фондового рынка является одним из актуальных направлений современной терминологии, поскольку несмотря на наличие разнообразных справочников, терминосистема английского подъязыка фондового рынка, на наш взгляд, не находит в них достаточно адекватного отражения. Предметом предпринятого в данной диссертации исследования является лин-гвостатистическое исследование подъязыка фондового рынка с целью дальнейшего его изучения, упорядочения и занесения в сферу фиксации. Вопрос об упорядочении и систематизации терминосистем является одним из ключевых в терминологии, поскольку в обстановке неуклонно увеличи-

вающегося потока информации работа по изучению и упорядочению терминологии приобретает особое значение.

В то же время мы не можем не отметить тот факт, что научно-техническая революция выдвигает новые повышенные требования ко всем видам хранения, переработки и передачи информации и, прежде всего, на естественных языках, где основным носителем наименований предметов и явлений всех областей профессиональной деятельности являются термины.

Именно вследствие расширения влияния научно-технической революции на все сферы жизни нашего общества появились основополагающие работы А.А. Реформатского, Д.С. Лотте, Б.Н. Головина, А.С. Герда (Реформатский, 1965; Лотте, 1961, 1968; Головин, 1972; Герд, 1968) и других отечественных (Авербух, 1988; Алексеев, 1975; Винокур, 1939; Герд, 1968; Гринев, 1987; Даниленко, 1977; Канделаки, 1987; Лейчик, 1980) и зарубежных (Hautala, 1990-91; Ilson, 1985; Landau, 1984; Sager, 1984; Rondeau, 1980; Riggs, 1979) ученых, рассматривающих проблемы стандартиз-ции терминологий (Ahmad, Davies, Fulford, Rogers, 1994; 1992; Bowker, 1995), отбора их в словарь (Botley, Glass, McEnery, Wilson, 1996; Glaser, 1992), описания (Halliday, 1993; Heid, Freibott, 1991; Hoey, 1991) и другие терминологические вопросы.

Представление терминологической лексики в сфере фиксации в отраслевых словарях всегда являлось одной из основных проблем в научно-технической лексикографии (Шейнин, 1999; Дадонова, 2000; Козлова, 1980; Лаврова, 1996; Низовец, 1999; Семенов, 1994; Сердюкова, 1998). Общеизвестно, что ядром терминологической деятельности является непрерывное создание специальных словарей разнообразных типов и размеров в печатной и электронной форме (Jacobi, 1990; Jacquemin, Royaute, 1994; Mortureux, 1994; Weise, 1994), описывающих специальную лексику различных отраслей знания: подъязыка электроники (Алексеев, 1971), логики (Кондаков, 1971), строительства (Волошин, Зельтен, 1990), театра

(Дубининский, Клебанова, 1993) делового языка и языка финансов (Жданов, 1991; Израилевич, 1991; Козлов, 1991; Мамулян, 1993; Меньшикова, 1983; Мартынов, 1992; Разинкина, 1992; Ткачева, 1991; Федоров, 1992) (см. список словарей в списке использованной литературы). Тем не менее, в настоящее время возникает необходимость создания не только терминологических справочников нового типа таких фундаментальных отраслей, как лингвистика и философия, математика и физика, подъязык финансов, но и более узкотерминологических словарей новых отраслей знания (Лунева, 1996). Не является исключением в этом ряду и специальная лексика подъязыка фондового рынка на материале английского языка.

Как отмечает А.С. Герд, исследование понятия подъязыка специальности как некоторой подструктуры языка, способной полностью определить формальное и семантическое строение конкретного типа речевых произведений предоставляет возможность для полного и глубокого отражения в словаре особого пласта системности (Герд, 1993).

Принцип системности языка является одним из основных принципов лингвистики XX века. Б.Н. Головин справедливо отмечал, что большинством лингвистов терминология понимается как единство системы понятий и системы знаков, содержание и связи которого замкнуты пределами одной отрасли знания (Головин, 1972). В нашем понимании терминосистема - это сложное целое, состоящее из обозначений профессиональных понятий одной определенной области знания, организуемых в единое целое совокупностью отношений и зависимостей. В свою очередь, каждая терминосистема состоит из взаимосвязанных друг с другом элементов - терминов.

В связи с этим, одной из наиболее актуальных проблем терминове-дения авторы, как отечественные (Татаринов, 1994, 1995; Лейчик, 1989; Шелов, 2000; Аббакумова, 2000; Вильчинский, 2000; Исакова, 2000), так и зарубежные (Antony, 1976; Cheong, 1978; Datien, 1981; Frawley, 1980-81; Herbert, 1965; Hitschman, Sager, 1998; Interrante, Heymann, 1983), видят

проблему определения термина. Здесь нельзя не отметить тот факт, что подробное изучение работ данных авторов показывает отсутствие строгого и единообразного определения данного понятия.

Одной из наиболее актуальных проблем в работе над терминологической лексикой, в частности над английской терминологией фондового рынка, с целью дальнейшего ее занесения в сферу фиксации, является членение специальных текстов. Как считает К.Я. Авербух: «Любые исследования терминологии в сфере функционирования с неизбежностью приводят к проблеме членения потока сознания. Если абстрагироваться от терминов-слов, выделение которых из текстов тривиально, то проблема членения специальных текстов сводится к выделению словосочетаний не содержащих одновременно субъекта и предиката высказывания»(Авербух, 1994, с.53). Наши исследования в этой области позволили выявить набор наиболее типичных моделей, по которым строятся английские термины предметной области фондового рынка. Для дальнейшего исследования терминологии данной предметной области нами были использованы методики лингвостатистического исследования, актуальность которых со всей очевидностью продемонстрированы в трудах таких известных ученых, как Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, К.Я. Авербух, П.М. Алексеев, Н.Д. Андреев, (Головин, Кобрин, 1987; Авербух, 1979; Алексеев, 1975,1990; Андреев, 1995).

Значительно облегчило работу над английской терминологией фондового рынка построение логико-понятийной схемы данной предметной области, в работе над которой нами использовались различные текстовые источники по фондовому рынку, а также консультации со специалистами в данной предметной области.

Таким образом, целью данного диссертационного исследования является лингвостатистический анализ английской терминологии фондового

рынка, с последующим отражением ее в частотном словаре подъязыка фондового рынка.

В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования определяется круг конкретных задач, которые обуславливают ее достижение:

  1. Выявить и систематизировать основные теоретические положения терминоведения.

  2. Определить понятие термин в свете общелингвистического учения о термине.

  3. Разработать логико-понятийную схему предметной области рынка ценных бумаг.

  4. Разработать логико-грамматическую классификацию терминологических словосочетаний подъязыка специальности.

  5. Определить методику выделения терминов из текста.

  6. Изучить формы представления терминов в тексте, условия их появления и функционирования и представить основные модели строения английских терминов предметной области фондового рынка с учетом их частотности.

  7. Проанализировать принципы построения макро- и микроструктуры существующих терминологических словарей и представить собственную модель английского частотного словаря подъязыка фондового рынка.

Материалом данного исследования послужили англоязычные специальные тексты области фондового рынка (Banking Transactions, 1993; Brokerage Operations, 1996; Flemings Research. Convertibles, 1997; Flemings Research. Electrical Utilities, 1997; Salomon Inc. Annual Report, 1994; The Work of the SEC. 1994) и тексты, представленные в INTERNET. Все тексты имеют хронологические рамки, определяемые нами концом 90-х годов XX века.

Основными методами исследования являются: описательный (для описания терминологической системы); метод структурного анализа; метод лексикографического анализа; методы лингвистического моделирования; статистический метод, применяемый для получения частотных распределений терминов текста в частотном словаре.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что здесь впервые предложена разработанная нами логико-понятийная схема предметной области фондового рынка; определено место английского частотного словаря подъязыка фондового рынка в классификации терминологических словарей, а также выведены основные этапы составления обозначенного словаря; проведено лингвостатистическое исследование английской терминологии фондового рынка в результате чего были получены алфавитно-частотные таблицы, служащие основой для составления обозначенного частотного словаря; приведены основные модели строения английских терминов подъязыка фондового рынка, основанные на вышеупомянутых специальных англоязычных текстах. В работе над статистическим изучением данного подъязыка впервые была разработана и использована компьютерная программа, позволившая обеспечить наиболее точные результаты в данном исследовании.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в разработке новой модели частотного терминологического словаря предметной области фондового рынка.

Практическая значимость. В результате лингвостатистического исследования английской терминологии фондового рынка был зафиксирован 1021 термин, давший 15879 терминоупотреблений, которые составляют основу словника составленного нами частотного словаря. Полученные частотные и алфавитно-частотные списки всей терминологической лексики данной области знания могут использоваться при составлении словника терминологического словаря данной специальности любого другого типа,

отдельные таблицы номенов и аббревиатур могут быть использованы в качестве приложений в специальных словарях данной области знания любого типа. Положения, материалы и выводы диссертации могут использоваться не только в вузовской практике: на спецкурсах, семинарских и практических занятиях по изучению английского подъязыка бизнеса (Business English), терминоведению и терминографии, но и при составлении специальных терминологических словарей различных типов. Разработанная нами статистическая компьютерная программа может найти применение в исследовании различных терминологических систем.

Апробация. Основные положения диссертации докладывались на трех ежегодных итоговых научных конференциях Ивановского государственного университета, на международной школе-семинаре "Словарь в современном мире" 1999г., г.Иваново, а также на ежегодном международном лексикографическом семинаре (Interlex'98) в лексикографическом исследовательском центре (Dictionary Research Centre) университета города Эксетер, Великобритания и на 12 европейском симпозиуме по языкам для специальных целей (12th European Symposium on Languages for Special Purposes), 1999, Италия, на спецкурсах по лексикографии в ИвГУ на факультете РГФ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Различные языковые средства, обеспечивающие обмен техническими достижениями и информацией, не равноценны по своей значимости в обслуживании этих процессов. Язык для специальных целей или LSP (Language for Special Purposes) относится к языку, используемому в сфере профессионального общения, составляющие единицы которого отличаются от других средств лексического уровня большей информационной на-

сыщенностью. Исследование понятия "подъязыка специальности" как некоторой подструктуры языка, способной полностью определить формальное и семантическое строение конкретного типа речевых произведений, предоставляет возможность для полного и глубокого отражения в словаре особого пласта терминологической системы.

  1. Единственно релевантным при определении понятия термин следует принять критерий обозначения словом (словосочетанием) научно-технического понятия. Кроме терминов к специальной лексике относится ряд других единиц. Номен, несомненно, является второй по значимости терминологической единицей после термина, но кроме номена в этот ряд можно занести такие единицы, как терминоды, предтермины, квазитермины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы.

  2. Разработанный словарь подъязыка фондового рынка на материале английского языка, в соответствии с типологией словарей, определяется как специальный, систематизирующий, узкоотраслевой, алфавитно-частотный, одноязычный, дифференциальный по словнику и по способу лекикографической обработки. Назначение обозначенного нами словаря определяется как начальный этап создания терминологических словарей различных типов.

  3. Основные этапы составления словаря специальности заключаются в: 1) определении круга надежных источников; 2) дальнейшем членении текстов для отбора специальной лексики и занесении ее в сферу фиксации на основе разработанной нами методики; 3) составлении логико-понятийной схемы специальности, являющейся базой для создания терминологического словаря любого типа и предполагающей предварительное разбиение всего множества текстов по некоторым самым общим понятийным классам и подклассам; 4) проведении изучения основ макро- и микроструктуры словарей различных видов; 5) лингвостатистическом исследовании терминологии и моделей терминов специальности.

  1. Критерий выделения составных терминов из текста - двуас-пектный (семантико-синтаксический): 1) семантический - только словосочетание, соотносящееся с профессиональным понятием, может рассматриваться в качестве терминологического; 2) грамматический - только словосочетание, выражающее специальное понятие и имеющее логико-грамматическую структуру, не противоречащую требованиям предложенной выше классификации, может называться терминологическим и быть выделено из текста для перенесения его в сферу фиксации.

  2. Лингвостатистическое исследование английской терминологии фондового рынка дает частотные и алфавитно-частотные списки как всей терминологической лексики данной области знания, так и отдельные таблицы номенов и аббревиатур, которые могут быть использованы в качестве приложений в специальных словарях данной области знания любого типа.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В отдельные приложения вынесены: фрагмент английского частотного словаря подъязыка фондового рынка (приложение 1) и частотный список аббревиатур подъязыка специальности (приложение 2).

В первой главе рассматриваются основные теоретические положения терминоведения: проблема определения термина; теоретические основы понятия языков для специальных целей; стратификация их лексического состава; рассматривается общая концепция ситемного подхода к изучению терминологии.

Вторая глава посвящена рассмотрению частеречных характеристик английской терминологии и основных принципов строения словосочетаний в английском языке; разработке методики членения специальных английских текстов с целью дальнейшего анализа и занесения в сферу фиксации терминов подъязыка исследуемой области знания, а так же методики моделирования указанных терминов. В главе

приводятся статистические характеристики терминов и моделей терминов, полученных в результате проведенного лингвостатистического исследования.

В третьей главе описываются основные этапы моделирования логико-понятийной схемы области знания РЦБ; проблемы и задачи терминологической лексикографии; приводится классификация и принципы формирования словника терминологических словарей. Особое внимание уделяется обоснованию принципов составления частотного терминологического словаря фондового рынка, составленного с опорой на логико-понятийную схему данной предметной области.

В заключении подводятся итоги и оцениваются результаты проведенного исследования.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

  1. Бурмистрова А.В. К вопросу о лингвостатистическом исследовании английской терминологии фондового рынка // Юбилейный сборник тезисов статей молодых ученых ИвГУ / Отв. ред. В.Н. Егоров. Иваново, 1998, с.ЗЗ.

  2. Бурмистрова А.В. Методика лингвостатистического исследования английской терминологии фондового рынка // Пути и средства формирования языка и речи культуры. Сб научных трудов / Отв. ред. Л.Н. Михеева. Иваново, 1998, с. 261-266.

3. Бурмистрова А.В. К проблеме членения специальных англоязычных
текстов // Словарь в современном мире. Материалы третьей международ
ной школы-семинара 14-16 сентября 1999г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Ива
ново, 2000, с. 134.

4. Бурмистрова А.В. Логико-понятийная схема предметной области рынка ценных бумаг // Молодая наука. Ч. 3. Сборник трудов молодых ученых / Отв. ред. Н.Д. Миловская. Иваново, 2001.

Особую благодарность автор выражает известному специалисту в области терминоведения и в области рынка ценных бумаг К.Я. Авербуху за неоценимую помощь в исследовании английской терминологиии фондового рынка и за критические замечания, сделанные в процессе работы над данным исследованием.

Типология и стратификация специальной лексики

Как известно, термин является основной специальной лексической единицей. Но кроме терминов к специальной лексике относится ряд других единиц.

Второй по значимости разновидностью специальных лексических единиц после терминов являются номены (номенклатурные обозначения), которые были выделены вслед за терминами еще в 1930-е годы Г.О. Винокуром, который первым поставил эту проблему в своей работе "О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии" (Винокур, 1939). Ученый указывал, что не следует смешивать термин, как обозначение объекта мышления, с именем собственным или с номенклатурными элементами и символами, что в сравнении с терминологией номенклатуру следует рассматривать как систему полностью абстрактных символов, функции которых ограничиваются указанием на объект.

Как отмечает О.С. Ахманова (Ахманова, 1966, с.11), вслед за разграничением термина и слова общелитературного языка следует провести второе разграничение - между терминологией как совокупностью специальных лексических единиц, служащих для обозначения общих понятий определенной области науки, и номенклатурой как совокупностью специальных лексических единиц, служащих для обозначения конкретных предметов в этой области.

Такое разграничение необходимо, прежде всего, потому, что по сравнению с терминами число номенклатурных единиц крайне велико и продолжает чрезвычайно быстро увеличиваться во всех областях человеческого знания. Поэтому, продолжает О.С. Ахманова свою мысль, если не проводить границу между терминами и номенклатурой, мы не сможем удержаться в разумных пределах при составлении специальных словарей для многих отраслей наук (Указ.соч.).

Главное здесь в том, что номенклатурная единица является не выражением, а названием, ярлычком какого-то конкретного предмета, ее содержательная сторона игнорируется и в этом проявляется ее абстрактность. Таким образом, разница между термином и номенклатурным знаком - это разница между отражением понятия и этикетированием конкретного предмета.

Аналогичные мысли высказывал другой отечественный лингвист А.А. Реформатский (Реформатский, 1961). По его мнению, терминология связана, прежде всего, с системой понятий отдельной науки, тогда как функция номенклатуры - маркировка отдельных объектов.

Следует напомнить, что говоря о значении слов, мы различаем сиг-нификацию и номинативную функцию лингвистического знака. Разница между этими двумя функциями есть разница в обладании каким-то значением и называнием объекта. Учитывая это, можно сделать вывод о том, что, по сравнению с терминами, номены носят более номинативный характер. Для номенклатурной единицы номинативная функция является основной, в то время как для термина основной является сигнификативная функция. В этом номенклатурная единица приближается к именам собственным.

Авторами работ, посвященных проблеме разграничения между терминами и номенами, такими, как А.А. Реформатский, А.Ю. Белова, З.И. Комарова (Реформатский, 1986; Белова, 1996, Комарова, 1991) , выдвигаются различные критерии. Например, к номенам относятся названия видовых объектов или понятий, расположенных на последних горизонталях классификаций (Комарова, 1997, с. 199-205). Однако видовой термин зачастую оказывается родовым и для других терминов. Немало подтверждений этому можно найти, например, в «Англо-русском общеэкономическом и внешнеторговом словаре» и других тезаурусах (см. список словарей: Из-раилевич, 1991; Мамулян, 1993; Разинкина, Гуро, Зенкович, 1992; Ткачева, 1991; Федоров, 1992), построенных на принципах понятийной общности входных единиц.

Кроме того, с развитием терминологии видовые термины могут превращаться в родовые, в основе чего лежат экстралингвистические факторы, и в первую очередь - называемые объекты.

Другой критерий - классификационное место - тоже непостоянен. С одной стороны этому мешает интерференция классификаций, при которой одно и то же понятие может занимать разные места в различных классификационных сетках. Например, в системе ГОСТов и отраслевых классификаций прослеживается тенденция к делению одних и тех же объектов по различным параметрам.

Трудности в применении классификационного критерия указывают на то, что граница между терминами и номенами неустойчива. Достаточно надежным критерием для терминологии остается лишь функциональный подход. Как указывалось выше, основной функцией номенклатуры является маркировка отдельных объектов.

Номенклатурные единицы представляют собой особый пласт специальной лексики. Об их характере в настоящее время известно очень мало, несмотря на то, что число их, по самым скромным подсчетам, в сотни раз превосходит количество терминов. Так, например А.Ю. Белова считает, что практически номены встречаются в терминологических статьях только в связи с проблемой отграничения терминов от номенов (Белова, 1996, с. 15). При этом, по-видимому, предполагается, что все внимание исследователей должно быть обращено на термины, так как многочисленность и изменчивость состава номенклатур делают бессмысленной всякую попытку их упорядочения в то время, когда существуют трудности с упорядочением и стандартизацией гораздо менее обширной области - терминов. Такое вполне основательное соображение не учитывает специфики характера номенов.

Частеречные характеристики английской терминологии

Очень важным является вопрос о том, к каким частям речи принадлежат или должны принадлежать термины: ограничивается ли терминология данной области знания существительными или же в нее входят также прилагательные, глаголы и другие части речи. Отвечая на этот вопрос, следует, прежде всего, обратить внимание на то, что «...в европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и отвлеченные существительные, образованные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительными» (Ахманова, 1966, с.11).

Во многих определениях термина отмечается номинативность как основная характеристика и черта, отличающая его от общеупотребительного слова (Головин, 1972; Ахманова, 1966; Годер, 1970; Щеглова, 1968).

Однако другая группа ученых, таких, как Л.П. Лобанова, Ю.В. Рождественский, В.П. Даниленко, В.В. Виноградов, А.И. Моисеев (Лобанова, Рождественский, 1990; Даниленко, 1973; Виноградов, 1950; Моисеев, 1977), различает два рода общенаучной лексики: глагольную и именную. Именная общенаучная лексика является базовой для дефиниции терминов. Именные единицы общенаучной лексики могут также быть частью сложного термина и служить основой для создания производных терминов.

Один из наиболее актуальных вопросов терминографии относится к исследованию именных словосочетаний. Языковая форма английских на учных текстов характеризуется наличием большого количества номинативных конструкций, абстрактной лексики, особых способов словообразования, усложненных синтаксических структур словосочетаний и предложений. В предложении и тексте устойчивые именные сочетания приобретают коммуникативную достаточность, они обозначают процессы и предметы в их действительных связях, соотносясь с реальной ситуацией и прагматическим фокусом сообщения. Именно в тексте именные словосочетания обнаруживают системные взаимосвязи, обуславливаемые логикой воспроизводимой действительности.

В английском языке структура именных словосочетаний проявляется в форме «...именных комплексов, где синтаксические зависимости не выражены морфологически. Они заключают в себе высокий семантический потенциал, обладая способностью передавать разнообразные смысловые отношения имени и адъюнкта»,- считает И.В. Переселяк (Переселяк, 1994, с. 10). Именные терминологические словосочетания (ИТС) устойчивого характера, являясь наименованиями понятий, выполняют функцию носителей единиц знания. Выбираемые из текста информационно-значимые ИТС могут служить ответами на вопросы, сохраняя естественно-языковую форму и семантическую и коммуникативную достаточность (Переселяк, 1997).

По мнению Патрисии Томас, почти все термины являются существительными, а составные термины обычно образуются по формуле noun+noun(s), adj. (s) + noun (s) (Thomas, 1992). Составители терминологических словарей нуждаются в директиве, определяющей предел количества слов, входящих в состав термина. Необходимо также выбрать главное слово, которое оптимально представит значение термина, состоящего из нескольких лексических единиц.

Общенаучная глагольная лексика, наряду с именной, играет весьма конструктивную роль в построении научного текста. Глаголы, которые в общелитературном языке обычно обозначают элементарные физические действия, в общенаучном значении передают идею умственных действий.

В соответствии с положением В.П. Даниленко (Даниленко, 1971), предлагается различать сферу фиксации терминологии, где термины сознательно освобождаются от всех "пороков" и выдержаны в отношении форм номинации, т.е. представлены в форме имен существительных и словосочетаний на их основе и сферу функционирования - научную речь, специальную научную литературу. Эта точка зрения представляется весьма продуктивной и вносит ясность в вопрос о принадлежности терминов к определенным частям речи.

Рассмотрим терминологию в сфере фиксации, которая представляет собой не сумму имен реальных вещей и действий, а определенную систему названий понятий о вещах и действия, поэтому в широком смысле слова единственным лексико-грамматическим средством, выражающим научно-технические понятия о предметах, качествах, действиях, в терминологии являются имена существительные.

Если рассматривать сферу функционирования терминологии (научная речь, специальная научная литература), где она «изымается из рамок замкнутой системы, свободно вплетается в общелитературное окружение, т.е. функционирует» (Даниленко, 1971, с.53), то здесь возможности представления специальных понятий богаче и шире.

В сфере функционирования терминологии специальные понятия могут выражаться не только терминологическими единицами, которые занесены в сферу фиксации данной терминосистемы, но и продуктом их речевой трансформации.

Каким преобразованиям подвергаются термины в процессе речевой трансформации? К.Я. Авербух определяет их как количественные и качественные. Количественные преобразования, по его мнению (Авербух, 1979, с.40), по природе своей явления элипсиса, когда в составном термине усекаются один или несколько из составляющих его терминоэлементов. Качественные преобразования связаны, главным образом, с явлениями замены в научной речи терминов-существительных и терминов-субстантивных словосочетаний терминами-глаголами. «Понятия выражаются всеми знаменательными частями речи, но только две из них, существительное и глагол, могут функционировать в текстах самостоятельно или, употребляясь в качестве главного слова терминологического словосочетания» (Авербух, с.41).

Статистические характеристики английских терминов фондового рынка

Всякое статистическое исследование предусматривает наблюдение над множеством объектов, которые обладают однородными и неоднородными признаками, образуя определенные статистические совокупности. Как отмечает Р.Г. Пиотровский, «если статистическая совокупность объединяет все однородные лингвистические объекты, обладающие данным качественным или количественным признаком (признаками), то такую совокупность называют генеральной лингвистической совокупностью. Генеральная совокупность может содержать как конечное, так и бесконечное количество единиц. Если генеральная совокупность бесконечна или очень велика, то исследованию подвергается некая обозримая ее часть, называемая выборочной лингвистической совокупностью (выборкой)» (Пиотровский, 1977, с.220).

Так как в предпринятом исследовании необходимо учесть все употребления интересующих нас языковых объектов (в данном случае терми-ноупотребления), то в качестве генеральной совокупности выступает все множество текстов по фондовому рынку. Генеральная совокупность достаточно велика, поэтому применить сплошное обследование не представляется возможным. Следовательно, необходимо применить, во-первых, выборочное обследование генеральной совокупности, во-вторых, по определенной тематике, в нашем случае по тематике предметной области РЦБ.

Конкретные задачи исследования можно свести к следующим пунктам: 1. Составление частотных списков терминоупотреблений, встречающихся в отобранных нами английских текстах по специальности. 2. Лингвостатистическая оценка особенностей английского подъязыка фондового рынка. 3. Моделирование терминов английского подъязыка фондового рынка с целью повышения надежности результатов членения специальных текстов по специальности и более детального изучения терминологии специальности. 4. Составление частотных списков полученных моделей терминов данной специальности. 5. Лингвостатистическая оценка особенностей моделей терминов специальности. 6. Разработка модели частотного словаря подъязыка фондового рынка на материале английского языка с учетом полученных в процессе лингвостатистического анализа терминологии специальности данных. Таким образом, можно рассматривать частотный словарь, являющийся конечной целью нашего исследования, как некоторую статистическую схему терминологии подъязыка фондового рынка. О создании английского частотного словаря подъязыка фондового рынка речь пойдет в В результате первого, наиболее трудоемкого, этапа работы над частотным словарем составлены алфавитный и частотный списки 1021 термина, давшие 15879 различных терминоупотреблений, обнаруженных в текстах общей длиной «300000 словоупотреблений, поскольку такой объем выборок можно считать достаточным для репрезентативных выводов о терминологии исследуемой области знания.

Дальнейшая статистическая обработка результатов первичных подсчетов проводилась с помощью созданной нами в соавторстве со специалистами-программистами электронной программы с целью получить описание особенностей подъязыка фондового рынка.

Чисто лексическое значение терминоупотреблений не рассматривалось; соответственно, контекстные связи терминоупотреблений в тексте учитывались лишь для отнесения данного терминоупотребления к определенному грамматическому классу. Вполне естественно, что при таком подходе происходит заведомая потеря информации о терминоупотреблениях. Нам пришлось умышленно пойти на такую потерю, поскольку создание частотного словаря значений терминов явилось бы особой темой для исследования и потребовало бы неизмеримо большего объема выборки и времени, необходимого на ее обработку, и потребовало бы усилий целого коллектива составителей и будет продолжаться в дальнейшем.

Для получения списка терминоупотреблений все формы одного слова сводились к исходной, т.е. для имен существительных исходной формой считалась форма общего падежа {issue, issuer, lift, money, loss, market, maturity, management, monopoly, obligation, network) для глагольных форм -форма инфинитива {mean, offer, put on, purchase, roll up, step-up), и т.д. Разнокоренные и другие нестандартные формы одного слова также сводились к одной исходной форме.

Этот подход был обусловлен тем фактом, что лингвостатистический анализ отобранных текстов нами производился с помощью специально разработанной нами электронной программы, которая смогла обеспечить наиболее точные и достоверные результаты в получении статистических данных. В ходе статистичекой обработки вычлененных их текстов специальности терминов нами была проведена их классификация по количеству составляющих их компонентов и подсчитано общее колическво словосочетаний каждого вида.

Логико-понятийная схема предметной области рынка ценных бумаг

Как отмечает В.К. Щербин, первые две трактовки типа словаря ориентированы на построение идеальных образцов словарей различных типов, то есть на создание своеобразных теоретических конструктов или эталонов, более или менее точными аппроксимациями которых должны стать разрабатываемые в настоящее время конкретные словари. Последняя же трактовка требует обязательного конструирования идеальных образцов словарей различных типов (Щербин, 1995, с.5).

Тем не менее, некоторые ученые (Караулов, 1981; Карпова, 1992; Hartmann, 1983; Landau, 1984; Ilson, 1985) полагают, что построение типологии словарей должно идти с учетом результатов структурного анализа содержания уже существующих словарей путем выявления ряда общих для той или иной группы однотипных словарей дифференциальных признаков или ряда общих практических решений однотипных лексикографических вопросов по структуре словарной статьи.

Таким образом, возможность оценки существующих терминологических словарей, уточнение их типологии и выработка единообразного подхода к описанию специальной лексики в однотипных словарях, свидетельствует о необходимости выделения и формулирования системы возможных показателей, параметров словарей, что учитывалось нами при создании словаря подъязыка фондового рынка.

Как отмечает Ю.Н. Караулов, само слово «параметр» в лингвистической литературе стало теперь одним из самых распространенных и по употреблению приближается, вероятно, к термину «система». Далее ученый подчеркивает, что смысл данного слова неоднозначен, довольно широк и не терминологичен, а скорее метафоричен, конкретное наполнение параметра определяется контекстом, в котором он употребляется (Карулов, 1981).

Возвращаясь к становлению теории лексикографии, следует обратить внимание на параметры, выделяемые Л.В. Щербой в «Общей теории лексикографии», а именно: 1) нормативность; 2) исчерпываемость описания лексики языка; 3) порядок следования лексики (алфавитный или идеологический) 4) назначение словаря (толковый или переводной) 5) хронологическая ориентация (исторический или неисторический) (Щерба, 1974), которые не устарели вплоть до нашего времени и учитываются при составлении и современных словарей как общих, так и специальных целей.

Итак, параметры, как «...некоторые кванты информации о языковой структуре» (Караулов, 1981, с.43), должны вступать в сочетание с другими квантами (параметрами) и находить специфическое выражение в словарях. Следовательно, параметр является особым словарным представлением структурных черт языка.

В этой связи необходимо осознать важность таких специальных приемов, с помощью которых можно конструировать новые типы словарей, отбирая из всей совокупности параметров определенные сочетания, которые будут оптимально отвечать заранее заданным целям словаря. Итак, неоспоримым является факт, что словарь - это сложное понятие, состоящее из определенного количества независимых элементов, составляющих единое целое. В этом отношении «...словарь можно сравнить с романом, с одной стороны, разделенным на главы, а с другой стороны, они представляют собой единое целое» (Bergenholtz, Тагр, 1995, с. 167).

Выбор этих элементов для включения в конкретный словарь зависит от ряда факторов. Некоторые из них обязательны, например, вводная часть, словник. Другие, например, приложения - факультативны. Лексикограф должен учитывать цели и требования пользователя, а также физические размеры словаря. При создании нашего частотного словаря фондового рынка, цель которого мы определяем как начальный этап создания специальных словарей данной терминологии различных типов, мы принимаем такую структуру словаря, в которой основную роль играют алфавитно-частотные списки обозначенной терминологии, как основная база для создания словника словарей специальности других типов. В то же время, к основной части словаря мы даем приложения, которые, на наш взгляд, будут также необходимы при дальнейшей лексикографической работе над английской терминологией фондового рынка. Такими приложениями являются алфавитно-частотные списки номенов, аббревиатур, а так же результаты лингвостатистического исследования моделей терминов данной предметной области (Рорр, 1999; Meyer, 1992; Interrante, Heymann, 1988; Kittretge, 1988; Kilgariff, 1994; Fravley, 1980-81; Brekke, 1999).

В терминологических словарях большую роль играет тематическая ориентация. Так, для терминологических словарей разного профиля в связи с их четкой целевой ориентацией особую роль играет вопрос об отборе той лексики, которая должна найти свое отражение в словаре, как утверждает А.С. Герд (Герд, 1983). В свою очередь, этот вопрос тесно связан с проблемой источников словаря. В основу терминологических словарей должна быть положена определенная методика по отбору источников, например, текстов по специальности с опорой на логико-понятийную схему специальности. Логико-понятийный анализ специальных текстов признается необходимым предварительным условием создания любого терминологического словаря, целью является вскрытие и выявление всей иерархии понятийной структуры, характерной для текстов конкретной специальности (Герд, 1978, 1986; Городецкий, 1988; Bergenholtz, Тагр, 1995; Hitsch-man, Sager, 1988; Hautala, 1990-91; Zgusta, 1996).

Похожие диссертации на Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка