Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Цурикова Любовь Васильевна

Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации
<
Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Цурикова Любовь Васильевна. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04, 10.02.19.- Воронеж, 2002.- 324 с.: ил. РГБ ОД, 71 03-10/85-6

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Основные направления в современных исследованиях дискурса

1.1. Дискурс как объект анализа в современной лингвистике 18

1.2. Социопрагматическое описание дискурса и его теоретические основы 28

1.2.1. Принципы речевого общения 28

1.2.2. Вежливость как социопрагматический феномен 39

1.2.3. Теория речевых актов 46

1.2.4. Области социопрагматического анализа дискурса 50

1.3. Проблемы когнитивного описания дискурса 58

1.3.1. Когнитивные модели дискурса 59

1.3.2. Структуры репрезентации знания 71

1.3.3. Классификации видов знания 75

1.3.4. Различные виды информации в дискурсе 79

1.4. Культурологические аспекты изучения дискурса. Дискурс в межкультурной коммуникации 84

1.5.Коммуникативно-когнитивный подход к исследованию дискурса и новые аспекты его изучения 94

Глава 2. Естественность дискурса. Когнитивный и социопрагматический аспекты

2.1. Понятие естественности дискурса 104

2.1.1. Естественный дискурс vs естественность дискурса 104

2.1.2. Естественность, норма, прототип 116

2.1.3. Прототипические когнитивные модели и их социокультурная обусловленность 123

2.1.4. Схемы и скрипты как модели дискурсивных событий 131

2.2. Общие механизмы реализации когнитивных моделей в дискурсе 140

2.3. Межкультурная коммуникация как область взаимодействия прототипических дискурсивных моделей 145

Глава 3. Коммуникативно-когнитивный анализ дискурсивных событий в естественной коммуникации

3.1. Материалы и методика исследования 158

3.1.1. Виды исследовательских данных, методы их получения и анализа... 163

3.2. Анализ дискурсивных событий в естественной коммуникации 168

3.2.1. Дискурсивное событие приветствия в английском и русском языках 171

3.2.2. Дискурсивное событие выражения благодарности в английском и русском языках 188

3.2.3. Дискурсивное событие предложения в английском и русском языках 215

Глава 4. Анализ естественности дискурса в условиях межкультурного общения на английском языке

4.1 . Стратегии дискурсивного поведения в спонтанной коммуникации на родном и иностранном языке 250

4.2. Нарушения прагматической адекватности дискурс в межкультурдой коммуникации 278

Выводы 299

Заключение 302

Литература 309

Введение к работе

Актуальность изучения проблем функционирования языка и развитие коммуникативно-деятельностного и когнитивного подходов к их анализу сосредоточило интерес исследователей на процессуальных аспектах языковой деятельности, сделав связную речь полноправным объектом лингвистического описания. В различных направлениях лингвистики и смежных с ней дисциплинах изучаются разные аспекты дискурсивной деятельности человека, при этом все больше внимания уделяется анализу дискурса как "живой" речи, протекающей в условиях реальной коммуникации.

Интерес исследователей к изучению дискурсивной деятельности в ее реальном функционировании, сочетающему анализ составляющих эту деятельность познавательных и коммуникативных процессов, делает особо значимым вопрос о том, что лежит в основе "естественного" дискурсивного поведения индивида, обеспечивая его гармоничное социальное и информативное взаимодействие с другими участниками коммуникации. При рассмотрении дискурсивной деятельности с таких позиций представляется целесообразным ввести для ее характеристики такое понятие, как "естественность", которое позволяет не только описывать эпизоды коммуникации с точки зрения условий их реализации, но и определять особенности дискурсивного поведения человека с точки зрения его уместности и успешности. Через призму трактуемого таким образом понятия естественности дискурса в особом ракурсе высвечиваются его когнитивные, прагматические, социокультурные и языковые свойства, что, в свою очередь, дает возможность подойти к решению проблемы комплексного рассмотрения этих свойств дискурса в процессе соответствующего анализа.

Рассматривая дискурс с точки зрения его естественности, мы помещаем многие аспекты дискурсивной деятельности в коммуникативно-когнитивную перспективу, в рамках которой раскрывается тесная взаимосвязь процессов его порождения и восприятия. При этом дискурсивная деятельность человека трактуется как отражение в формах коммуникативного поведения национальной картины мира, а используемые в процессе коммуникации языковые средства - как способ реализации системы культурно обусловленных значений, отражающих разделяемые членами социума знания, оценки и ценностные ориентации.

Исследование дискурса с таких позиций позволяет расширить теоретическую и методологическую базу изучения закономерностей речевого общения в целом и межкультурного общения, в частности, а также выявить новые стороны в изучении этнокультурной специфики языкового сознания в его функционировании - решение этих задач является особенно актуальным для современной лингвистики и с теоретической, и с практической точки зрения.

В теоретическом плане данный ракурс исследования отвечает тем требованиям, которые предъявляет сегодня к анализу языковых явлений современная лингвистика с ее интересом, с одной стороны - к роли естественного языка в репрезентации структур знания, кодированию и извлечению информации в актах коммуникации, к процессам порождения и восприятия дискурса, и с другой стороны - к социокультурным аспектам различных видов языковой и когнитивной деятельности. С этой точки зрения определение статуса феномена естественности дискурса, анализ способов его ментальной репрезентации, исчисление параметров естественности дискурсивной деятельности и выявление закономерностей ее варьирования имеют важнейшее значение для дальнейшего исследования фундаментальной проблемы соотношения социального и индивидуально-психологического аспектов в коммуникативной деятельности человека, а также для разработки теоретических и методологических принципов анализа межкультурного общения. Задача эта до настоящего времени остается крайне актуальной, поскольку, несмотря на огромный интерес к проблемам межкультурной коммуникации во всем мире, в этой области исследований пока гораздо больше увлекательных эмпирических наблюдений, чем глубоких

6 теоретических представлений. Совершенно очевидно, что исследования в области межкультурной коммуникации - если они не стремятся остаться собранием афоризмов и анекдотов - должны иметь под собой серьезную теоретическую базу.

В практическом плане понимание того, в чем состоит адекватное и успешное коммуникативное поведение индивида, воспринимаемое партнерами по коммуникации как "естественное", имеет важное значение для теории и практики преподавания иностранного языка и для исследования многих проблем межкультурного общения, решение которых становится все более актуальным в условиях интенсивного расширения международных связей и контактов представителей разноязычных национальных и социальных общностей.

При этом особую значимость такая постановка вопроса имеет для английского языка и англоязычных культур. Использование английского языка в качестве универсального средства межнационального общения на всех уровнях и во всех областях межкультурной коммуникации и превращение его в глобальный lingua franca современной цивилизации привели к появлению такого феномена как "мировой/всемирный английский" (World English). Этим термином сегодня все чаще обозначают английский язык, используемый в международной политической, экономической, культурной жизни иностранцами, и нередко избираемый носителями английского языка для достижения определенных коммуникативных целей1.

Существование такого варианта, наряду с другими -пиджинизированными и креолизированными - разновидностями английского языка, сегодня признается практически всеми специалистами. При этом

Носители английского языка иногда называют такой язык "оффшорным английским" (offshore English - McCrum, Cran, MacNeil 1993:348). Его основными особенностями являются буквализм, отсутствие коллоквиализмов и идиом, а_ также определенная "прямолинейность" дискурсивных стратегий. Именно на таком английском эксперты часто рекомендуют общаться с иностранными партнерами британским и американским бизнесменам и политикам - для формирования такого навыка у носителей английского языка существуют даже специальные тренинги. многие из них отмечают, что его распространение имеет, помимо очевидных положительных, и определенные негативные последствия, которые проявляются в том, что замещение этим вариантом "естественного" -аутентичного - английского языка, на котором говорят его носители, приводит к тому, что изучающие английский язык (и пользователи, и специалисты-исследователи) зачастую рассматривают его как коммуникативный код, обладающий в большей степени универсальными, чем специфическими социокультурными характеристиками. В результате этого складывается ситуация, когда, с одной стороны, анализ общих закономерностей языковой деятельности специалисты все чаще проводят только на материале английского языка или в контрастивном сопоставлении с ним, а с другой стороны, люди, изучающие этот язык для практических целей, не придают должного значения особым социокультурным параметрам его использования.

В первом случае это обстоятельство приводит к парадоксальному положению, связанному с тем, что в новых, современных областях лингвистических исследований изучению "естественного" английского языка как социокультурного феномена не уделяется достаточно внимания: несмотря на частые обвинения лингвистов в англоцентризме при ближайшем рассмотрений оказывается, что в своем анализе они зачастую делают упор на рассмотрении тех его свойств, которые уже стали достоянием всего мировогомногоязычного сообщества.

Во втором случае у людей, изучающих английский как иностранный, возникают иллюзии, что, во-первых, владение общим с собеседником языковым кодом служит гарантией полного взаимопонимания при межкультурном общении, и что, во-вторых, осваивая такой World English, они, тем самым, осваивают и нормы коммуникативно компетентного его употребления в англоязычных культурах.

Вышеизложенные соображения обусловливают актуальность настоящего исследования и делают особо значимым рассмотрение проблемы естественности дискурса в ситуации культурного контраста на примере аутентичной и неаутентичной англоязычной коммуникации в рамках нескольких наиболее частотных и обыденных для английской языковой культуры дискурсивных событий,

Целью диссертации является разностороннее анализ дискурсивной деятельности в условиях межкультурного общения и выявление тех аспектов этой деятельности, которые связаны с феноменом естественности дискурса на прагмалингвистическом уровне его реализации, а также определение роли этого явления в процессе речевого взаимодействия, раскрытие его когнитивно-прагматической природы и социокультурной обусловленности.

В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи: - определить понятие естественности в применении к дискурсу и рассмотреть когнитивные и коммуникативные аспекты этого феномена; -рассмотреть феномен естественности дискурса на прагмалингвистическом уровне его реализации на примере наиболее типичных и частотных речевых событий межкультурного общения, используя для анализа данные, полученные различными методами; -разработать методику комплексного анализа прагмалингвистической адекватности дискурсивного поведения в условиях межкультурной коммуникации и применить ее на материале полученных различными способами исследовательских данных; -выявить типы нарушений естественности дискурса на прагмалингвистическом уровне и формы их проявления; -рассмотреть причины и механизмы этих нарушений в условиях межкультурной коммуникации; -показать значимость понятия естественности дискурса при оценке качества дискурсивной деятельности с позиций ее адекватности, уместности и успешности.

Непосредственным объектом исследования в настоящей работе являются прагмалингвистические особенности дискурсивного поведения носителей английского и русского языков в условиях реально протекающего коммуникативного взаимодействия, имеющего место в ситуациях обыденного общения, которое включает речевые события приветствия, выражения благодарности и предложения услуги/угощения, рассматриваемые как по отдельности, так и в составе более крупных отрезков дискурса. Социокультурно обусловленные прагмалингвистические свойства дискурсивной деятельности носителей языка и иноязычных коммуникантов как объект исследования не получили до настоящего времени разносторонней многоаспектной характеристики, предполагающей изучение когнитивных, интерактивных, языковых особенностей ее порождения и восприятия, а вопрос о комплексном рассмотрении этих свойств на уровне дискурса с позиций их естественности и адекватности для участников общения вообще еще не ставился специалистами. Имеющиеся на сегодняшний день сопоставительные исследования прагматических аспектов речи проводились лишь на уровне отдельных речевых актов, и межкультурные несоответствия фиксировались в них только в отношении языковых способов реализации этих актов (например, способы вежливого выражения просьбы в английском и иврите, в английском и польском, в английском и немецком и т.п.) без анализа когнитивных и интерактивных аспектов этого явления (Blum-Kulka, House, Kasper 1989; Kasper, Blum-Kulka 1993; Trosborg 1995; Wierzbicka 1991). В предлагаемой диссертационной работе рассмотрение прагмалингвистических аспектов дискурсивной деятельности ведется с позиций интегрированного коммуникативно-когнитивного подхода, предполагающего разностороннее освещение когнитивных, прагматических, социокультурных и языковых свойств дискурса. Использование новой методики анализа и необходимость ее верифицирования обусловили последовательное рассмотрение сначала более простых, а затем все более сложно организованных дискурсивных событий, что позволяет раскрыть потенциал предлагаемого подхода и показать его приемлемость для изучения другого дискурсивного материала.

Методы исследования изучаемого объекта разнообразны в силу различного характера решаемых задач. В работе комплексно применяются методы речеактного анализа, когнитивного анализа, контрастивного анализа, социолингвистического эксперимента, статистического анализа.

Материалом для исследования послужили полученные различными способами языковые данные, которые, в зависимости от процедуры их получения и этапа исследования, на котором они использовались, делятся на три группы.

Первую группу данных составили примеры отдельных дискурсивных событий приветствия, выражения благодарности и предложения услуги и субстанции на английском и русском языках, полученные из аутентичных. устных и письменных источников (реальная коммуникация, современные фильмы и художественные произведения) методом сплошной выборки и прямого наблюдения. Общее количество собранных таким образом примеров дискурсивного взаимодействия составило 10167 эпизодов, из них 3007 контекстов речевого события приветствия, 3108 контекстов речевого события выражения благодарности, 4052 контекста речевого события предложения (1879 предложений услуги, 2173 предложений субстанции - угощения и одалживания). Корпус примеров на английском языке насчитывает 5239 единиц, на русском - 4928 единиц.

Вторую группу данных представляют результаты серии социолингвистических экспериментов, проведенных с носителями английского и русского языков в форме письменного анкетирования. Анкеты были составлены на основе типизированных контекстов рассматриваемых дискурсивных событий, определенных после обработки первой группы данных. В опросе по поводу приветствия приняли участие 34 русскоязычных и 25 англоязычных респондентов, благодарности - 45 русскоязычных и 18 англоязычных участников, предложения - 19 русскоязычных и 22

11 англоязычных информанта (всего 98 русскоязычных и 65 англоязычных информантов разного возраста и рода занятий). Корпус примеров, полученных этим методом, составил 2008 контекстов, из них 1056 на русском языке, 952 на английском языке (428 от англоязычных информантов, 524 от русскоязычных информантов, говорящих по-английски).

Третью группу данных составили материалы, полученные в ходе эксперимента, проведенного в виде открытой ролевой игры "Приход в гости друга", коммуникативное взаимодействие в которой было максимально приближено к условиям реального общения. В данном эксперименте приняли участие 80 респондентов - 52 носителя русского языка и 28 носителей английского языка. 28 носителей русского языка, не владевших английским языком, общались друг с другом по-русски, а 28 носителей английского языка, не знающих русского, вели общение на английском языке. Эти группы информантов использовались в качестве контрольных. 24 русскоязычных информанта вели общение на английском языке. В ходе эксперимента было записано на пленку 40 эпизодов устной коммуникации, из них 14 эпизодов общения носителей английского языка, 12 эпизодов общения носителей русского языка, говорящих по-английски, и 14 эпизодов общения по-русски носителей русского языка. В фокусе внимания находится англоязычный дискурс, а русскоязычные данные используются в качестве контрольных.

Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования заключается как в постановке самой проблемы, так и в разработке методики ее изучения. Предлагаемый в работе новый комплексный подход к рассматриваемой проблеме позволяет расширить теоретическую и методологическую базу исследования закономерностей речевого общения в целом и межкультурного общения, в частности, а также выявить новые стороны в изучении особенностей функционирования национального сознания. Используемая в диссертации методика комплексного исследования прагмалингвистической адекватности дискурса, дающая возможность проведения многофакторного анализа дискурсивного взаимодействия, вносит вклад в разработку методов описания и изучения дискурсивного процесса в условиях как межкультурной, так и монокультурной коммуникации. В работе впервые получило теоретическое обоснование использование понятия естественности дискурса не только для характеристики эпизодов коммуникации с точки зрения условий их реализации, но и для оценки дискурсивного поведения человека с точки зрения его адекватности, уместности и успешности с учетом когнитивных, прагматических, социокультурных и языковых параметров коммуникации, а также определен статус феномена естественности дискурса в процессе коммуникации, проведен анализ способов его ментальной репрезентации, описаны отношения "варианты - инвариант" при его изучении и выявлены его параметры на прагматическом уровне реализации дискурса. Анализ прагмалингвистических аспектов дискурсивного взаимодействия, проведенный на примере реальной иноязычной коммуникации в ситуациях обыденного общения, позволил выявить когнитивно-прагматическую природу феномена естественности дискурса связанную, с одной стороны, с оценкой коммуникантами как собственной (порождаемой), так и воспринимаемой дискурсивной деятельности с точки зрения ее коммуникативной успешности, а с другой стороны - с наличием в их сознании особых моделей оцениваемых дискурсивных событий и структур репрезентации знания, обусловливающих эту оценку. Проведенное исследование позволило выявить различные типы нарушений естественности дискурса на прагмалингвистическом уровне его реализации, определить их причины и раскрыть механизмы. В результате проведенного анализа были выявлены специфические для английской языковой культуры интерактивные, прагмалингвистические и социокультурные особенности дискурсивных событий приветствия, выражения благодарности и предложения услуги/угощения, знание которых необходимо коммуникантам для их адекватного осуществления.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Среди важнейших характеристик дискурсивной деятельности следует особо выделить такое ее качество, как естественность. Феномен естественности дискурса имеет когнитивно-прагматическую природу, поскольку он связан, с одной стороны, с оценкой коммуникантами как собственной (порождаемой), так и воспринимаемой дискурсивной деятельности с точки зрения ее коммуникативной успешности, а с другой стороны - с наличием в их сознании особых моделей оцениваемых дискурсивных событий и структур репрезентации знаний, обусловливающих эту оценку. Рассмотрение дискурсивной деятельности с точки зрения целей и форм социальной активности, в рамках которой она протекает, позволяет характеризовать эту деятельность с позиций ее адекватности и уместности.

На прагмалингвистическом уровне реализации естественность дискурса проявляется в соответствии дискурсивных стратегий коммуникантов диапазону осознаваемых и неосознаваемых "норм ожидания" участников общения, определяющих для каждой конкретной ситуации речевого взаимодействия границы приемлемости и уместности этих стратегий с точки зрения их содержания, порядка и способа осуществления. Когнитивным основанием понятия "нормы ожидания" мы считаем существование у человека более или менее осознаваемых представлений о нормально протекающем дискурсе в данном коммуникативном контексте.

В основе дискурсивных "норм ожидания" лежат культурно обусловленные когнитивные модели речевых событий, сформировавшиеся в результате предшествующего дискурсивного опыта индивида и репрезентирующие коммуникативно релевантные знания самого разного рода, в том числе семантические, социопрагматические, интеракциональные и языковые. Эти модели составляют для участников общения прогностическую базу коммуникативного взаимодействия как при порождении, так и при восприятии дискурса. Именно в рамках речевого события, а отнюдь не отдельного речевого акта, актуализируются все значимые параметры текущего дискурсивного взаимодействия.

4. Анализ дискурсивных событий приветствия, выражения благодарности и предложения услуги/субстанции в современном английском языке показывает, что эти события обладают специфическими интерактивными, прагмалингвистическими и социокультурными характеристиками, знание которых необходимо коммуникантам для их успешного осуществления. Носители английского языка воспринимают эти события как естественно протекающие только если в них обнаруживаются эти свойства.

5. Нарушения прагмалингвистической адекватности дискурса, приводящие к восприятию его как "неестественного", обусловлены несоответствием когнитивных моделей актуализируемого дискурса у участников общения. Несоответствия эти могут проявляться как на уровне интеракциональной организации дискурсивного события, так и на уровне его языковой реализации. Отклонения от диапазона допустимых, с точки зрения адресата, вариантов коммуникативных стратегий ведения дискурса делятся на два типа: а) социопрагматические и б) прагмалингвистические нарушения адекватности дискурса. Эти нарушения могут иметь место в дискурсе любого типа и вида.

6. В условиях межкультурного общения нарушения прагмалингвисти ческой адекватности дискурса иноязычными коммуникантами обуслов- лены причинами когнитивного характера, связанными с существованием у них дискурсивных моделей родной языковой культуры и их влиянием на иноязычный дискурс. Влияние это может быть либо следствием прямого переноса дискурсивных моделей одного языка в другой, либо следствием процессов динамической конвергенции моделей двух культур, в результате которых у говорящих на иностранном языке билингвов складываются новые дискурсивные модели, отличные как от моделей родной языковой культуры, так и от моделей культуры языка общения.

7. В ситуациях межкультурной коммуникации естественность дискурсивного поведения иноязычных коммуникантов на прагмалингвистическом уровне реализации дискурса, проявляющаяся в его адекватности и уместности, имеет не менее важное значение для успешного взаимодействия, чем компетентное владение системой языка. Несмотря на то, нарушения прагматической адекватности дискурса обычно не приводят к сбоям в понимании содержания речи, они часто являются причиной неверной интерпретации адресатом коммуникативного намерения говорящего, что может препятствовать успешной коммуникации, а в условиях межкультурного общения способствовать формированию негативных стереотипов в отношении партнеров.

Практическая ценность результатов исследования определяется их важнейшим значением для теории и практики межкультурной коммуникации и преподавания иностранного языка в связи с проблемой определения объема необходимых фоновых знаний при формировании коммуникативной и культурной компетенции у изучающих иностранный язык. Кроме того, они оказываются крайне актуальными для теории и практики перевода и в связи с решением общей проблемы адекватности перевода, и в связи с необходимостью формирования у переводчиков когнитивных моделей иноязычного дискурса, коррелирующих с моделями родной культуры, и установления соответствий между значимыми для коммуникации в обеих культурах семантическими, интеракциональными, социопрагматическими и языковыми параметрами дискурсивного взаимодействия в определенных условиях общения.

Наблюдения и обобщения, сделанные в процессе исследования, могут быть использованы в курсах теоретического и прикладного языкознания, методики преподавания иностранного языка, теории и практики перевода, в спецкурсах по лингвистической прагматике, социолингвистике, когнитивной лингвистике, контрастивнои лингвистике, а также в практике преподавания английского языка.

Основные положения и выводы диссертации были апробированы в период с 1993 по 2001 гг. на конференциях различных уровней в Москве, Воронеже, Тамбове, на 8-м Конгрессе SIETAR Europa в 1998 г. (Великобритания), Симпозиуме по Социолингвистике в 2000 г. (Великобритания), 3-м Международном симпозиуме по билингвизму в 2001 г. (Великобритания), а также в лекциях, прочитанных во время научных стажировок и преподавательской работы в университетах США (1994 г.) и Великобритании (1993, 1998-1999 г.), в курсах лекций по общему языкознанию, спецкурсах "Культурно-прагматические аспекты перевода", "Прагматика межкультурной коммуникации и проблемы преподавания иностранного языка", в дипломных работах, защищенных на кафедре английской филологии ВГУ в период с 1995 по 2001 г. По теме диссертационного исследования опубликована 31 работа в объеме 605 страниц (37,8 п.л.), в том числе 2 монографии и 2 коллективные монографии.

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, 3 схем, 5 таблиц и списка литературы.

Во Введении обосновываются актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, описывается объект и материалы исследования, формулируются его цели и задачи. В первой главе освещаются основные современные подходы к изучению различных аспектов дискурсивной деятельности и их теоретические основы и обосновывается выбор используемой в данном исследовании парадигмы описания. Во второй главе с когнитивных и коммуникативных позиций феномен естественности дискурса рассматривается на прагмалингвистическом уровне его реализации и обсуждаются теоретические и методологические проблемы его изучения. В третьей главе на примере трех дискурсивных событий обыденной коммуникации - приветствия, благодарности и предложения услуги/угощения - рассматриваются когнитивные, социопрагматические и лингвистические параметры естественного дискурсивного поведения в английской и русской языковых культурах и прогнозируются области потенциально конфликтного взаимодействия между носителями этих языков в условиях межкудьтурной коммуникации. В четвертой главе с тех же позиций анализируются более крупные эпизоды спонтанной коммуникации, включающие все рассмотренные ранее дискурсивные события, которые осуществлялись по-английски носителями английского и русского языков. Здесь же исследуются виды выявленной прагматической неадекватности дискурса иноязычных коммуникантов, нарушающей его естественность, и рассматриваются причины этой неадекватности. В Заключении подводится итог исследования.

Дискурс как объект анализа в современной лингвистике

Термин "дискурс" можно считать одним из наиболее популярных и широко употребляемых в современных гуманитарных науках. В разных парадигмах знания его используют в разных значениях и в разных контекстах, часто обозначая им разные понятия. При всем многообразии существующих сегодня определений дискурса (см. об этом подробнее Кубрякова 2000; Карасик 1998 и др.) нет ничего удивительного в том, что специалисты в разных областях знания говорят, например, о дискурсе персональном и институциональном, бытовом и бытийном, компьютерном и газетном, культурном и культурологическом, политическом и публицистическом, философском и научном, религиозном и педагогическом, деловом и рекламном, медицинском и массово-информационном; выделяют дискурс репортажей и интервью, дискурс повествовательный и поэтический, монологический и диалогический, письменный и устный; изучают функции и структуру, содержательную и формальную связность, модальные характеристики и многие другие свойства дискурса. Уже одно это - далеко не полное - перечисление свидетельствует о том, насколько широкое распространение получило в разных парадигмах знания это, в общем-то, недавно вошедшее в научный обиход из области лингвистики понятие.

Тем не менее, каких-либо единых установок в понимании дискурса в самой лингвистике еще не сложилось, как не существует и общепринятого определения термина "дискурс", поэтому сразу оговоримся, что из огромного потока существующей литературы на эту тему мы рассматриваем в этой главе лишь то, что представляется нам наиболее рациональным и интересным в рассмотрении этой проблемы и что помогает выделить основные направления ее исследования.

Одно из наиболее признанных на сегодня в лингвистике определений дискурса характеризует его как "связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.) факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемую как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)" (Арутюнова 1990:136-137).

Данное определение хорошо отражает тот факт, что на протяжении вот уже нескольких десятилетий одной из традиционных сфер исследования в лингвистике является изучение связной речи, поскольку актуальность рассмотрения проблем функционирования языка и утверждение коммуникативной парадигмы в этой науке неизбежно привели исследователей к признанию текста - целостной смысловой сущности - основной и высшей единицей коммуникации.

При этом на ранних этапах исследований понятия "текст" и менее распространенное "дискурс" использовались большинством лингвистов как взаимозаменяемые термины; часто "текст" употреблялся в отношении письменной коммуникации, а "дискурс" - в отношении устной. С развитием прагмалингвистического направления в описании языка эти термины стали употреблять дифференцированно, понимая под дискурсом "текст, погруженный в контекст языкового общения и взаимодействия" и определяя его как "текст вместе со своим коммуникативно-прагматическим контекстом" (Сусов 1990:2).

Становление коммуникативно-деятельностного подхода в лингвистических исследованиях привело к признанию амбивалентности феномена употребления языка и позволило рассматривать его либо как процесс, либо как результат. Термин "дискурс" стал последовательно использоваться для обозначения объекта исследования в рамках процессуально-деятельностного описания языковой коммуникации, в фокусе которого находится активный субъект общения и связанные с ним коммуникативно-прагматические, когнитивные, семантические и другие параметры, актуализируемые в процессе его речевой деятельности.

Соответственно, понятием "текст" стали чаще оперировать в текстоцентрических описаниях коммуникативных единиц, рассматривающих употребление языка как законченный результат коммуникативной деятельности человека и ограничивающих объект анализа рамками самого текста. Целью анализа в таких исследованиях является, как правило, установление смысла текстов, рассматриваемого как некая объективная и фиксированная семантическая структура, лежащая в основе текста и выводимая из текста. При этом процессы текстообразования моделируются как процессы построения структурных и функциональных внутритекстовых связей, которые объединяются в семантические сети, образуя .микро- и макрокогерентные иерархии связей.

Понятие естественности дискурса

Представленный в гл.1 обзор основных направлений современного изучения дискурса показывает, что, независимо от того, какие аспекты дискурса рассматриваются в рамках каждого из них - лингвистические, интерактивные, когнитивные или культурные, - главной целью этих исследований сегодня является анализ механизмов дискурсивной деятельности и понимание процессов, обеспечивающих ее протекание в условиях реальной коммуникации. Интерес исследователей дискурса к изучению естественно протекающего речевого общения делает актуальным вопрос о том, что лежит в основе "естественного" дискурсивного поведения индивида, обеспечивая его гармоничное социальное и информативное взаимодействие с другими участниками коммуникации. Несмотря на кажущуюся тривиальность, понятие "естественность" в применении к дискурсу оказывается далеко не простым, поскольку ставит в центр внимания не попадавшие ранее в поле зрения исследователей дискурсивные явления и позволяет рассматривать уже известные в новом ракурсе.

В теоретическом плане сложным оказывается уже само определение понятия "естественность дискурса", тем более что в современных лингвистических описаниях словосочетания "естественная речь", "естественная коммуникация", "естественный дискурс" используются достаточно часто в случаях, когда речь идет о противопоставлении либо письменной и устной форм коммуникации, либо кодифицированной литературной и некодифицированной разговорной речи. При этом под естественной речью обычно имеют в виду спонтанную речь, главным признаком которой является ее неподготовленность, обусловливающая появление в ней большого количества эллиптических высказываний, грамматически неправильных конструкций, стилистических неточностей. Именно в таком контексте сегодня обычно встречается определение "естественный" в большинстве исследований по лингвистике и теории коммуникации.

В данном случае маркированное употребление слова "естественный" объясняется тем, что на протяжении многих лет материалом для лингвистического описания и анализа по традиции служили тексты художественных произведений или взятые вне контекста изолированные языковые примеры, специально конструируемые лингвистами для иллюстрации своих рассуждений и доказательств.

Со временем, однако, многие лингвисты пришли к выводу, что, несмотря на правомерность и целесообразность использования материалов такого рода для решения определенных исследовательских задач, при анализе дискурса подобные примеры часто оказываются нерепрезентативными, поскольку в большинстве случаев образцы литературно обработанной или искусственно сконструированной речи во многих отношениях отличаются от того, что наблюдается в условиях реально протекающей спонтанной устной коммуникации. Даже в том случае, если автор художественного произведения пытается максимально приблизить речь своих персонажей к живой и непринужденной речи, с лингвистической точки зрения такое произведение представляет собой письменный текст, соответствующий нормам кодифицированного литературного языка, и живая устная речь неизбежно предстает в нем в отраженном, художественно обработанном виде. Поэтому многие языковые и социопрагматические явления реальной, "живой" коммуникации очень часто остаются за рамками внимания исследователей, а используемые при анализе примеры создают ощущение искусственности, зачастую вызывая сомнение в их достоверности и комментарии типа "обычно в этом случае мы говорим не так".

Интенсивное развитие дискурсивных исследований в современной лингвистике и смелшых с ней дисциплинах сделало особо актуальной проблему отбора эмпирического языкового материала и поставило вопрос о приоритете использования для анализа аутентичных - естественных -языковых данных и изучения образцов зафиксированного в реальной коммуникации дискурса. Актуальность такого подхода сегодня осознается большинством специалистов в данной области и приобретает особое значение в связи с тем, что среди лингвистов все еще продолжает существовать скептическое отношение к живой речи как недостаточно "правильной", и большинство прошлых и современных лингвистических направлений строились и строятся на анализе письменного языка или изолированных, взятых вне контекста, языковых примеров.

Несмотря на то, что использование аутентичного языкового материала позволяет изучать коммуникативную деятельность человека в любом аспекте

собственно лингвистическом, социопрагматическом, когнитивном, культурологическом, и т.д., - и в настоящее время во многих современных дискурсивных исследованиях преобладают работы, использующие в качестве материала для анализа художественные тексты или же искусственно сконструированные эпизоды дискурса. По этой причине случаи, когда объектом изучения становятся отрезки реальной живой речи, обычно оговариваются отдельно, и данные такого рода обозначаются как примеры "естественной коммуникации" или "естественного дискурса".

Материалы и методика исследования

Рассмотрение проблемы естественности дискурса проводится в настоящей работе с позиций дискурсивно-когнитивного, или коммуникативно-когнитивного, подхода (Кубрякова 1997; 2000а; 20006), предполагающего синтез когнитивного и прагматически ориентированного описания и многофакторный анализ изучаемого явления с точки зрения его роли в осуществлении коммуникативных и когнитивных процессов. Анализ дискурса в терминах речевых событий и речевых актов наиболее полно соответствует задачам такого описания, поскольку позволяет рассматривать, с одной стороны, языковые свойства дискурса и релевантные экстралингвистические (социопрагматические) факторы его функционирования, ас другой стороны - структуры репрезентации знания, детерминирующие дискурсивные стратегии коммуникантов и выбор конкретных языковых форм их реализации. Как уже отмечалось выше, при исследовании естественности коммуникативного поведения в дискурсе мы сосредоточиваем внимание на рассмотрении прагматических аспектов адекватности дискурсивной деятельности. Полностью осознавая тот факт, что феномен естественности дискурса обусловлен тесным взаимодействием семантических, языковых и прагматических факторов, в нашем исследовании мы, однако, ограничиваемся анализом интеракциональной и прагмалингвистической его составляющих. Прагматический аспект дискурсивной деятельности до сих пор в когнитивном аспекте не рассматривался, в том числе, и в силу неразработанности методики такого описания, и в данной работе предлагается один из возможных методов подобного анализа. Учитывая тот факт, что уровень наших знаний о сложных взаимных связях между всеми значимыми компонентами речевого процесса пока еще не позволяет дать их всестороннее сбалансированное описание, настоящее исследование можно рассматривать как еще один шаг в этом направлении. Сосредоточиваясь на изучении интеракциональных и прагмалингвистических аспектов дискурса с точки зрения их роли в обеспечении адекватности дискурсивной деятельности, мы неизбежно вынуждены уделять меньше внимания семантической его составляющей, которая, как известно, во многом определяет прагматические характеристики речи. Для того, чтобы, с одной стороны, иметь возможность сфокусировать внимание на интересующих нас аспектах дискурсивной деятельности, а с другой стороны, максимально уменьшить несбалансированность описания, в котором специфическим особенностям конкретных дискурсивных событий отводится сравнительно немного места, в качестве материала исследования мы используем эпизоды коммуникации, содержащие речевые события, прагматическая организация которых имеет для успешного общения, если не большее, то, во всяком случае, не меньшее значение, чем их содержание. Рассмотрение прагматической адекватности дискурсивного поведения мы проводим на примере дискурсивных событий приветствия, предложения угощения и благодарности. Два из них - приветствие и выражение благодарности - относятся к случаям фатической коммуникации, третье обладает всеми признаками содержательно значимого общения. Эти речевые события анализируются как отдельно, так и в рамках более крупного дискурсивного взаимодействия "приход в гости", протекающего в условиях иноязычного общения. В центре внимания практической части нашего исследования находится коммуникативное поведение в указанных ситуациях носителей английского языка и говорящих по-английски носителей русского языка, имеющих высокий уровень компетентности в языке общения. Основной целью анализа при этом является объяснение прагмалингвистических особенностей их дискурсивного поведения в конкретных условиях общения и определение степени соответствия прагмалингвистических характеристик дискурса инофонов коммуникативным ожиданиям носителей английского языка, что, в свою очередь, позволяет охарактеризовать качество их дискурсивной деятельности на английском языке с позиций ее адекватности и уместности, т.е. естественности. Достижение этой цели связано с решением задачи по выявлению когнитивных структур, лежащих в основе коммуникативных действий участников общения и детерминирующих выбор ими дискурсивных стратегий и конкретных языковых форм их реализации. Кроме того, для выяснения возможных причин несовпадения дискурсивных стратегий, используемых носителями разных языков, целесообразным следует признать параллельный анализ аналогичных когнитивных структур и у носителей русского языка.

Стратегии дискурсивного поведения в спонтанной коммуникации на родном и иностранном языке

Подробно рассмотрев в предыдущей главе три различных дискурсивных события с учетом их социопрагматических, когнитивных и лингвистических характеристик и выявив существенные различия в стратегиях их реализации в английской и русской языковых культурах, мы высказали предположение, что при их осуществлении в ситуациях межкультурного общения носители английского и русского языков могут использовать разные по содержанию и по форме дискурсивные стратегии. Для того, чтобы выяснить, насколько это предположение соответствует действительности, и какое влияние выявленные различия оказывают на прагмалингвистическую адекватность дискурса иноязычных коммуникантов, в данной главе мы с тех же позиций проанализируем более крупные эпизоды дискурса, в которые все описанные речевые события входят в качестве составных частей.

Анализ прагмалингвистической адекватности дискурсивного поведения и взаимодействия различных коммуникативных и когнитивных факторов в дискурсе мы проводим на примере описания спонтанного общения коммуникантов на английском языке в рамках ситуации, включающей приветствие, предложение услуги/субстанции, благодарность. При этом в фокусе внимания находится дискурсивное поведение говорящих по-английски носителей русского языка. Особенности этого поведения рассматриваются с точки зрения его соответствия "нормам ожидания" носителей английской языковой культуры. Материалом для этого этапа исследования послужили данные, полученные в ходе эксперимента, проведенного в виде открытой ролевой игры "Приход в гости друга", коммуникативное взаимодействие в которой было максимально приближено к условиям реального общения.

Выбор в качестве экспериментального именно этого типа коммуникативной ситуации был обусловлен тем, что, во-первых, она является типичной и обыденной и для англоязычной, и для русскоязычной культуры, и для контекстов межкультурного общения, и поэтому хорошо знакома носителям обоих языков; во-вторых, она гармонично включает все рассмотренные ранее по отдельности дискурсивные события (приветствия, благодарности, предложения); в-третьих, она имеет ограниченное определенными рамками содержательное наполнение, что снижает влияние тематической составляющей на течение дискурса, позволяя сосредоточить внимание на том, как ведется коммуникация с интеракциональной и прагмалингвистической точек зрения; и, наконец, в-четвертых, для ее реализации все информанты обладали достаточным уровнем языковой компетенции, что уменьшало вероятность появления у них в процессе общения чисто языковых затруднений и обеспечивало возможность довольно свободно и уверенно чувствовать себя в этой коммуникативной ситуации.

В данном эксперименте приняли участие 80 респондентов - 52 носителя русского языка и 28 носителей английского языка. 28 носителей русского языка, не владевших английским языком, общались друг с другом по-русски, а 28 носителей английского языка, не знающих русского, вели общение на английском языке. Эти группы информантов использовались в качестве контрольных. 24 русскоязычных информанта - студенты 4-5 курсов английского отделения факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета, изучающие английский язык в течение 9-14 лет, - вели общение на английском языке. Таким образом, участники эксперимента были разделены на 3 группы: 1) носители английского языка (28 человек); 2) носители русского языка, говорящие по-английски (24 человека); 3) носители русского языка, не говорящие поанглийски (28 человек). В ходе эксперимента было записано на пленку 40 эпизодов устной коммуникации, из них 14 эпизодов общения между англичанами, 12 эпизодов общения между носителями русского языка, говорящими по-английски, и 14 эпизодов общения между говорящими по-русски носителями русского языка.

Разделенным на пары участникам эксперимента было предложено проиграть на английском или русском языке одну и ту же коммуникативную ситуацию "Приход в гости друга". Информантам предъявлялась одна общая и по одной индивидуальной ролевой карточке, в каждой из которых содержалось описание условий их взаимодействия. При этом прямые указания, связанные с целью эксперимента (например, "поздоровайтесь", "предложите чашку чаю" и т.п.) в карточках-стимулах отсутствовали - в них давалось лишь описание действий участников и определялась их ситуативная роль. При формулировании условий ролевой игры ее релевантные социопрагматические параметры и определенные темы общения были конкретизированы и описаны так, чтобы она казалась небольшой сценой из жизни. Например: Общая ролевая карточка

Похожие диссертации на Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации